Dabei entbrennt ein Zwist zwischen ihm und seiner Tochter Petra, die ihm vorwirft, er behandele Marianne wie ein kleines Kind und forciere somit ihre Unselbständigkeit.
DE
Muchas y muchos colegas no pueden entender esto, en absoluto, y lo reprochan vivamente.
Viele Kolleginnen und Kollegen können das überhaupt nicht verstehen und tadeln das sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos reprochar o enseñar nada a aquellos que se encuentran fuera de la UE, si, en nuestra propia Comunidad, se violan las leyes constantemente?
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quien se encargó de ofrecer las aclaraciones a la Comisión de Control Presupuestario no fue un miembro del Consejo, tal como venimos solicitando repetidamente, sino un alto funcionario, a quien por otra parte nada tenemos que reprochar, puesto que cumplió adecuadamente su cometido.
Die Erläuterungen im Ausschuß für Haushaltskontrolle wurden aber nicht, wie immer wieder von uns verlangt, von einem Ratsmitglied vorgetragen, sondern von einem hohen Beamten, der dafür ja nicht zu tadeln ist. Er hat seine Sache auch soweit gut gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharVorwurf machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se lo puedo reprochar evidentemente a usted, en la medida en que acaba de asumir la Presidencia, pero sí le pediría que adoptara decisiones mucho más enérgicas y más contundentes.
Natürlich kann ich Ihnen daraus keinen Vorwurfmachen, da Sie die Präsidentschaft gerade erst übernommen haben, ich würde Sie jedoch bitten, viel energischere und wirkungsvollere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya nada que reprochar a la Comisión.
Der Kommission, so meine ich, ist keinerlei Vorwurf zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Izquierdo Collado, hoy no tengo respuestas para todo, y si las tuviera, usted me lo podría reprochar.
Herr Izquierdo Collado, ich habe heute nicht alle Antworten parat, und wenn dem so wäre, könnten Sie mir das zum Vorwurfmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, precisamente, lo que se puede reprochar al Sr. Oostlander es que no se haya ceñido lo bastante a esta cuestión, que es fundamental y que nos remite a lo que podría ser un cuerpo de principios comunes a los diferentes Estados y el embrión de una constitución europea.
Ich glaube, genau dies kann man Herrn Oostlander zum Vorwurfmachen, nämlich, daß er dieser Grundsatzfrage nicht genügend nachgegangen ist. Der Grundsatzfrage, die uns auf das zurückführt, was man als gemeinsames Grundprinzip der verschiedenen Staaten und zugleich als Keimzelle einer europäischen Verfassung betrachten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe reprochar, por tanto, a la Comisión una presentación poco comprensible de las operaciones que dependen del programa PHARE.
Der Kommission lässt sich daher der Vorwurfmachen, dass sie die unter das Phare-Programm fallenden Operationen wenig verständlich dargestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
reprocharVorwurf gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, evidentemente, de la política exterior común, a cuyo respecto no hay nada que reprochar al señor Rangel, pero hay motivos para criticar la dirección que este ámbito ha seguido desde que entró en vigor el Tratado de Lisboa.
Hier ist natürlich von der gemeinsamen Außenpolitik die Rede, bei der Herr Rangel keinerlei Vorwurfgemacht werden kann, wohl aber hinsichtlich der Richtung insgesamt, die in diesem Bereich seit Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon eingeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, eso no es posible y no quiero reprochar nada a nadie.
Letzteres ist im Moment unmöglich. Niemandem soll damit ein Vorwurfgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, -y lamentablemente me temo que mi amigo Manisco no se enfade un poco más conmigo por ello- que no se puede reprochar a los estadounidenses su unilateralidad.
Meiner Meinung nach - leider befürchte ich, daß mein Freund Manisco mir deswegen noch böser sein wird -, kann den Amerikanern ihr einseitiges Handeln nicht zum Vorwurfgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharVorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso evitaría que se nos volviera a reprochar que seamos un recinto un poco cerrado, un recinto que no permite una participación suficiente de los ciudadanos en todos los debates.
Dadurch könnten wir den Vorwurf aus der Welt schaffen, daß wir uns in einem mehr oder weniger geschlossenen Elfenbeinturm befinden und die Bürger nicht ausreichend an allen Debatten beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, reprochar al calendario el hecho de no reflejar la urgencia del problema constituye un irrealismo irresponsable.
Der diesbezügliche Vorwurf, der Zeitplan widerspiegele nicht die Dringlichkeit des Themas, geht in unverantwortlicher Weise an der Realität vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la clave; no reprochar a ningún Jefe de Gobierno en concreto que se rija por los tratados europeos y su propia constitución.
Das ist der Schlüssel, nicht der Vorwurf an irgendeine Regierungschefin, die sich an die europäischen Verträge und an ihre eigene Verfassung hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharSchuld suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en lugar de reprochar, debemos promover y establecer el camino que deberíamos seguir en materia de ayuda humanitaria.
Doch anstatt die Schuld bei anderen zu suchen, sollten wir gemeinsam die Richtung bestimmen, die wir in puncto humanitärer Hilfe einschlagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprochardoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, me parecería más honrado intelectualmente y más justo en el plano de los hechos reprochar esa violencia a sus auténticos inspiradores.
Nachdem ich dies zum Ausdruck gebracht habe, erscheint es mir doch intellektuell gesehen aufrichtiger und auch angesichts der Tatsachen angemessener, die wirklichen Schuldigen des Terrors zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharzwar vorgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede reprochar a Israel respetar demasiado los acuerdos de Oslo y de atenerse literalmente a estos acuerdos, pero no de violarlos.
Israel kann zwarvorgeworfen werden, daß es sich zu sehr an den Buchstaben der Osloer Verträge hält, nicht jedoch, daß es gegen diese Verträge verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharVorwurf daraus machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, las malas lenguas dicen que desde el punto jurídico se le puede reprochar que el premio de cine de Cannes se concedió en nombre de MEDIA Plus, pero posiblemente con los fondos de MEDIA II. Sea como fuere, ¡nosotros no nos sumamos a esta acusación!
Frau Kommissarin, böse Zungen behaupten, man könnte Ihnen rein juristisch einen Vorwurfdarausmachen, daß Sie in Cannes den europäischen Filmpreis verliehen haben im Namen von MEDIA Plus, aber möglicherweise mit den Geldern aus MEDIA II. Wie auch immer, wir tun das nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharVorwurf erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se le podrá reprochar al Presidente de esta Comisión haber tolerado o encubierto corrupción alguna.
Gegen den Präsidenten der jetzigen Kommission wird man nicht den Vorwurf der Tolerierung oder Deckung auch nur eines Korruptionsfalles erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprochardaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no se le puede reprochar, por supuesto, a los ciudadanos de Java, pero se han convertido en peones de un proyecto que cuenta con un doble objetivo. Por una parte, combatir la pobreza de Java y, por otra, debilitar la identidad de determinados grupos de islas.
Diesen javanischen Bürgern kann daraus selbstverständlich kein Vorwurf gemacht werden, denn sie sind zu Schachfiguren bei einem Projekt geworden, bei dem es um zwei Ziele geht: auf der einen Seite Bekämpfung der Armut unter den Javanern und auf der anderen Seite Schwächung der Identität bestimmter Inselgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharmäkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco debemos reprochar la edad si tras esa edad se esconde también independencia, que aquí es muy necesaria.
Wir sollten nicht über ein Alter mäkeln, wenn hinter dem Alter auch Unabhängigkeit steht, die hier erheblich eingebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharummünzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos cometer el error, que tan bien describió Freud, de reprochar a los otros nuestras propias debilidades.
Wir sollten nicht den Fehler machen, den Freud sehr gut beschrieben hat, daß wir unsere eigenen Schwächen in eine Anklage auf andere ummünzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharVorwürfe machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me lo vas a reprochar.
Du wirst mir Vorwürfemachen.
Korpustyp: Untertitel
reprocharverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se le puede reprochar que quisiera escapar.
Man kann verstehen, dass er weg wollte.
Korpustyp: Untertitel
reprocharbeanstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las cuestiones a reprochar a la propuesta figura la ausencia de la superficie territorial como criterio estadístico.
Unter anderem ist an dem vorliegenden Vorschlag zu beanstanden, dass die Fläche der definierten Gebiete als statistisches Kriterium nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
reprocharNachteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que quizá se le pueda reprochar a esta localidad es precisamente su éxito, por lo que más vale visitarla en temporada baja.
ES
Esta decisión se tomó en la cumbre de Luxemburgo y el que hasta la fecha no se haya progresado más depende del Consejo de Viena. Hablando en serio, no son asuntos que se puedan reprochar al nuevo Gobierno, ya que asumimos nuestro cargo hace muy poco tiempo.
Der Luxemburger Gipfel, der dieses entschieden hat, Wien, in der Folge davon, daß es bisher nicht weitergegangen ist - alles nicht Vorwürfe, die man allen Ernstes an die neue Bundesregierung richten kann, denn dazu sind wir viel zu kurz im Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprochargeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso se podrá reprochar a esta Cámara una falta de colaboración para alcanzar un acuerdo en primera lectura antes de finales de 2007.
Dieses Haus kann, was die Einigung in erster Lesung noch vor Ende 2007 angeht, nicht einer mangelnden Zusammenarbeit geziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharVorwurf konstruieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero reprochar eso aquí, en esta Asamblea, en un momento en el que en todas las cadenas de Francia se va a programar esta noche una emisión única, no deja de ser excesivo.
Hieraus hier in diesem Parlament und in einem Augenblick, in dem in Frankreich auf allen Kanälen heute abend ein und dieselbe Sendung ausgestrahlt wird, einen Vorwurfkonstruieren zu wollen, ist doch ein ziemlich starkes Stück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocharbeschimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los otros ámbitos nos reprochan nuestra actuación.
In allen anderen Bereichen beschimpfen Sie uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprochar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo nada que reprochar a la Comisión Europea.
Der Europäischen Kommission habe ich keine Vorhaltungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay nada que reprochar a estas autoridades.
Ich glaube, dass diesen Behörden auch kein Fehler vorzuwerfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es protestant…no se lo vamos a reprochar.
Sie ist zwar Protestantin, aber das werden wir ihr nicht vorhalten.
Korpustyp: Untertitel
No te lo reprochar…ni hablaré en tu contra.
Kein Wort des Grolls mehr und keines der Reue.
Korpustyp: Untertitel
No podemos usar el Sistema II para reprochar esta preferencia.
Um an dieser Haltung etwas auszusetzen, können wir System II nicht heranziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde un punto de vista estrictamente jurídico, no hay nada que reprochar a esta respuesta.
Vom rein juristischen Standpunkt ist dies natürlich richtig.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora estamos en la globalización "postimperial", señaló, y es algo que no podemos reprochar.
Europa habe keine Zeit mehr zu verlieren, um "das Vertrauen der Bürger wiederzugewinnen".
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay mucho que reprochar a la propia gestión de la Comisión.
Daneben ist jedoch auch etliches an der Haushaltsführung der Kommission zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el caso de resentir, reprochar o acusar otros por él!
Er hatte kein Recht, sich zu beschweren, oderjemand anderen dafür anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
En gran parte se puede reprochar esto a la Mesa que, al menos hasta ayer por la tarde, parecía incapaz de abordar las subvenciones de forma efectiva.
Das ist in erster Linie dem Präsidium zuzuschreiben, das - jedenfalls bis gestern abend - nicht in der Lage schien, sich ernsthaft mit dem Thema Entschädigungen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto en un principio se aplique en una larga serie de países en el último momento, no se le puede reprochar al Sr. comisario.
Dass die Umsetzung in vielen Ländern erst im letzten Moment geschieht, kann nicht dem Kommissar vorgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angela Merkel tuvo que reprochar al señor Mugabe, con una deliciosa moderación casi británica que "Zimbabwe daña la imagen de la nueva África".
Es fiel Angela Merkel zu, Herrn Mugabe mit wundervollem, fast schon britischem Understatement dafür zu rügen, dass "Simbabwe dem Bild des neuen Afrika schadet".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede reprochar nada a las personas que huyen de la pobreza, la miseria o la guerra ¿Que haríamos nosotros en tales circunstancias?
Menschen, die vor Armut, Elend oder Krieg fliehen, ist nichts vorzuwerfen. Wie sollen wir in solchen Situationen handeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se le puede reprochar también es su voluntad de imponer sus ideas a todos a pesar de su impopularidad.
Ferner kann ihr vorgeworfen werden, allen ihre Ideen aufzwingen zu wollen, obwohl sie unpopulär sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le podría reprochar, sin embargo, que no contiene la menor objeción hacia la política que actualmente se sigue en materia de consumo de estas substancias.
Es ist schon verwunderlich, daß darin die bisher in bezug auf den Konsum dieser Stoffe verfolgte Politik in keiner Weise in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí podemos reprochar al Consejo de Presupuestos es la manera, y debo decir, la manera bastante pueril, en que trata la categoría 3.
Was dem Haushaltsrat allerdings vorgeworfen werden kann, ist die Art - und ich muß sagen, die besonders kindische Art -, in der er mit der Kategorie III umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si a alguno de vosotros le falta Sabiduría, Pídala a Dios, quien da a todos con liberalidad y sin reprochar; y le Será dada.
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tan triste estaba la pobre anciana, sobre todo por la pérdida de sus hijos, que incluso llegó a reprochar a Dios.
De este modo, la UE podría reprochar a los Estados miembros en caso de que sus resultados estén por debajo de lo esperado e instar a los Estados miembros a aplicar lo ya acordado.
So sollte die EU dann auch jene Mitgliedstaaten, die hinter den Zielvorgaben zurückbleiben, darauf ansprechen und die Mitgliedstaaten auffordern, sich auf die Umsetzung der bereits beschlossenen Maßnahmen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, la comunidad internacional no deja de reprochar a la junta militar su falta de diligencia en la prestación de auxilio y su rechazo de las ayudas.
Was die Fakten angeht, so wirft die internationale Gemeinschaft der Militärjunta noch immer vor, nicht rechtzeitig Hilfe geleistet und angebotene Hilfe verweigert zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en realidad ni siquiera se les puede reprochar a los implicados su predisposición a abordar los casos con muchísima -lamentablemente es preciso decir que demasiada- tolerancia y consideración.
Man kann es den Beteiligten also eigentlich gar nicht einmal verdenken, wenn von vorne herein mit sehr viel - leider muß man sagen, zuviel Milde und Nachsicht an die Fälle herangegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absolutamente increíble que alguien me pueda reprochar a mí que pierdo el tiempo respondiendo a las preguntas cuando el propio Parlamento me ha hecho esperar media hora.
Für mich ist es ganz unglaublich, dass mir jemand vorwirft, Zeit zu vergeuden, wenn ich auf die Anfragen antworte, während mich das Parlament selbst eine halbe Stunde warten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja usted pasar la ocasión de reprochar a los diputados que han rebasado en un minuto su tiempo de palabra, y permite usted que los Comisarios utilicen impunemente hasta 12 minutos.
Die Mitglieder hämmern Sie immer nach einer Minute weg, während sich die Kommissionsmitglieder alles erlauben können und Sie ihnen zwölf Minuten Redezeit gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en mi opinión, es preciso reprochar duramente el bloqueo impuesto por el Consejo y los Estados miembros a la coordinación de las políticas de cooperación al desarrollo en el ámbito europeo que la Comisión propuso valientemente.
Eine harte Rüge verdient hingegen meiner Ansicht nach die Sabotage der von der Kommission mutig vorgeschlagen europäischen Koordination der Entwicklungskooperationspolitik durch den Rat und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos espíritus apesadumbrados pueden reprochar una cierta timidez a esta solicitud de comunicaciones, quisiera señalarles que hace sólo unos años una solicitud así simplemente no se hubiera aprobado.
Sollte es auch Stimmen geben, denen dieser Antrag nicht weit genug geht, so möchte ich sie daran erinnern, daß noch vor einigen Jahren ein solcher Antrag einfach unvorstellbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, por ejemplo, reprochar a l@s agentes del Estado el que controlen y expulsen a l@s inmigrantes al mismo tiempo que aprobamos las leyes en que se basan estas medidas.
Es ist zum Beispiel widersprüchlich, den Staatsangestellten vorzuwerfen, ImmigrantInnen zu kontrollieren und auszuweisen und gleichzeitig die diesen Maßnahmen zugrundeliegenden Gesetze zu billigen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, lo que no entiendo - tengo que decírselo muy sinceramente - es que, en el marco de la negociación de una nueva organización mundial del comercio, se nos pueda reprochar el que seamos favorables a una visión puramente librecambista del comercio mundial.
Außerdem verstehe ich nicht - ich muss Ihnen das ganz offen sagen -, weshalb man uns im Rahmen der Verhandlungen über eine neue Welthandelsorganisation vorwirft, wir würden einen ausschließlich vom Freihandel geprägten Welthandel bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé perfectamente que la cuestión es muy grave y que esto podría parecer un hecho irrelevante; sin embargo, considero que se ha de reprochar el tratamiento del que fue objeto no solo una mujer valiente, sino una representante de nuestro Parlamento.
Ich bin mir der Brisanz des Problems voll bewusst und weiß, dass dieser Vorfall unbedeutend erscheinen mag, jedoch muss eine solche Behandlung einer mutigen Frau, die zudem auch eine Vertreterin unseres Parlaments ist, nach meinem Dafürhalten angeprangert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si la Comisión Europea desea ser árbitro de la seguridad de las compañías aéreas en la Unión Europea en el ámbito de los visados estadounidenses, no debería reprochar a los países que se esfuerzan por intercambiar información el querer hacer fracasar las intenciones de los terroristas.
Eine letzte Bemerkung dazu: Wenn die Europäische Kommission im Zusammenhang mit den US-amerikanischen Visa die oberste Autorität in Sachen Flugsicherheit der Union beanspruchen will, sollte sie nicht diejenigen Länder rügen, die Anstrengungen unternehmen, um die Pläne der Terroristen durch Informationsaustausch zu durchkreuzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se puede reprochar a la Comisión es en primer lugar haberse encerrado en la triple lógica uniforme de la bajada de los precios, del desmantelamiento de los instrumentos de gestión del mercado y de reducción de la intervención financiera de Europa.
Zunächst kann der Kommission vorgeworfen werden, sich starr an den einfachen Dreisatz gehalten zu haben, nämlich Preissenkung, Abbau der Marktverwaltungsinstrumente sowie Verringerung der finanziellen Intervention Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, un subgrupo de la población ha sido declarado compuesto de bandidos y terroristas en potencia para satisfacer la apremiante necesidad del pueblo de encontrar un enemigo claramente identificable al que se pueda reprochar todo lo que falla en la Rusia actual.
Wieder einmal wird eine Bevölkerungsgruppe zu Banditen und potenziellen Terroristen gestempelt und damit das Verlangen der Menschen nach einem klar erkennbaren Feind gestillt, den man für alles, was heute in Russland schief läuft, die Schuld in die Schuhe schieben kann.