linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reprochar vorwerfen 163
tadeln 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

reprochar vorwerfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Osadía no se les puede reprochar a los políticos teóricos. DE
Kühnheit kann man den theoretischen Politikern nicht vorwerfen. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nepal reprocha a Bután su falta de voluntad de alcanzar soluciones eficaces.
Nepal wirft Bhutan vor, für effektive Lösungen nicht bereit zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta chocante que le reproches algo a alguie…y que esa persona coincida contigo.
Es ist doch unerhört, jemandem was vorzuwerfen, und der andere stimmt einfach zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes nada que reprocharte?
Hast du dir womöglich etwas vorzuwerfen?
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bután reprocha a Nepal su incapacidad de actuar debido a los continuos cambios de gobierno.
Bhutan wirft Nepal vor, wegen ständiger Regierungswechsel nicht handlungsfähig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que no tiene nada que reprocharle.
Dem du noch dazu nichts vorzuwerfen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, los teólogos católicos reprocharon inmediatamente a los protestantes de no abordar lo suficiente las „buenas obras“.
Die katholischen Theologen warfen den Protestanten denn auch umgehend vor, sie beschäftigten sich nicht genug mit den „guten Werken“.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Busquin reprocha a Bolkestein que esté enfrentando a los Estados miembros en el plano de la fiscalidad.
Busquin wirft Bolkestein vor, die Mitgliedstaaten im Bereich der Steuern gegeneinander aufzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
No quería reprochar a Amélie que le hubiese mentido sobre la identidad de Boris.
Sie wollte Amélie nicht vorwerfen, in Bezug auf Boris gelogen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ello se suma la discordia entre él y su hija Petra, la cual le reprocha el tratar a Marianne como una niña pequeña y obligarla a ser dependiente. DE
Dabei entbrennt ein Zwist zwischen ihm und seiner Tochter Petra, die ihm vorwirft, er behandele Marianne wie ein kleines Kind und forciere somit ihre Unselbständigkeit. DE
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprochar"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tengo nada que reprochar a la Comisión Europea.
Der Europäischen Kommission habe ich keine Vorhaltungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay nada que reprochar a estas autoridades.
Ich glaube, dass diesen Behörden auch kein Fehler vorzuwerfen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es protestant…no se lo vamos a reprochar.
Sie ist zwar Protestantin, aber das werden wir ihr nicht vorhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo reprochar…ni hablaré en tu contra.
Kein Wort des Grolls mehr und keines der Reue.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos usar el Sistema II para reprochar esta preferencia.
Um an dieser Haltung etwas auszusetzen, können wir System II nicht heranziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde un punto de vista estrictamente jurídico, no hay nada que reprochar a esta respuesta.
Vom rein juristischen Standpunkt ist dies natürlich richtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora estamos en la globalización "postimperial", señaló, y es algo que no podemos reprochar.
Europa habe keine Zeit mehr zu verlieren, um "das Vertrauen der Bürger wiederzugewinnen".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hay mucho que reprochar a la propia gestión de la Comisión.
Daneben ist jedoch auch etliches an der Haushaltsführung der Kommission zu kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el caso de resentir, reprochar o acusar otros por él!
Er hatte kein Recht, sich zu beschweren, oderjemand anderen dafür anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
En gran parte se puede reprochar esto a la Mesa que, al menos hasta ayer por la tarde, parecía incapaz de abordar las subvenciones de forma efectiva.
Das ist in erster Linie dem Präsidium zuzuschreiben, das - jedenfalls bis gestern abend - nicht in der Lage schien, sich ernsthaft mit dem Thema Entschädigungen auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto en un principio se aplique en una larga serie de países en el último momento, no se le puede reprochar al Sr. comisario.
Dass die Umsetzung in vielen Ländern erst im letzten Moment geschieht, kann nicht dem Kommissar vorgeworfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angela Merkel tuvo que reprochar al señor Mugabe, con una deliciosa moderación casi británica que "Zimbabwe daña la imagen de la nueva África".
Es fiel Angela Merkel zu, Herrn Mugabe mit wundervollem, fast schon britischem Understatement dafür zu rügen, dass "Simbabwe dem Bild des neuen Afrika schadet".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede reprochar nada a las personas que huyen de la pobreza, la miseria o la guerra ¿Que haríamos nosotros en tales circunstancias?
Menschen, die vor Armut, Elend oder Krieg fliehen, ist nichts vorzuwerfen. Wie sollen wir in solchen Situationen handeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se le puede reprochar también es su voluntad de imponer sus ideas a todos a pesar de su impopularidad.
Ferner kann ihr vorgeworfen werden, allen ihre Ideen aufzwingen zu wollen, obwohl sie unpopulär sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le podría reprochar, sin embargo, que no contiene la menor objeción hacia la política que actualmente se sigue en materia de consumo de estas substancias.
Es ist schon verwunderlich, daß darin die bisher in bezug auf den Konsum dieser Stoffe verfolgte Politik in keiner Weise in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí podemos reprochar al Consejo de Presupuestos es la manera, y debo decir, la manera bastante pueril, en que trata la categoría 3.
Was dem Haushaltsrat allerdings vorgeworfen werden kann, ist die Art - und ich muß sagen, die besonders kindische Art -, in der er mit der Kategorie III umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si a alguno de vosotros le falta Sabiduría, Pídala a Dios, quien da a todos con liberalidad y sin reprochar; y le Será dada.
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tan triste estaba la pobre anciana, sobre todo por la pérdida de sus hijos, que incluso llegó a reprochar a Dios.
Da ward es in tiefstem Herzen traurig, und vor allem schwer war ihm der Verlust der beiden Söhne, dass es in seinem Schmerz Gott darüber anklagte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
De este modo, la UE podría reprochar a los Estados miembros en caso de que sus resultados estén por debajo de lo esperado e instar a los Estados miembros a aplicar lo ya acordado.
So sollte die EU dann auch jene Mitgliedstaaten, die hinter den Zielvorgaben zurückbleiben, darauf ansprechen und die Mitgliedstaaten auffordern, sich auf die Umsetzung der bereits beschlossenen Maßnahmen zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, la comunidad internacional no deja de reprochar a la junta militar su falta de diligencia en la prestación de auxilio y su rechazo de las ayudas.
Was die Fakten angeht, so wirft die internationale Gemeinschaft der Militärjunta noch immer vor, nicht rechtzeitig Hilfe geleistet und angebotene Hilfe verweigert zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en realidad ni siquiera se les puede reprochar a los implicados su predisposición a abordar los casos con muchísima -lamentablemente es preciso decir que demasiada- tolerancia y consideración.
Man kann es den Beteiligten also eigentlich gar nicht einmal verdenken, wenn von vorne herein mit sehr viel - leider muß man sagen, zuviel ­ Milde und Nachsicht an die Fälle herangegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absolutamente increíble que alguien me pueda reprochar a mí que pierdo el tiempo respondiendo a las preguntas cuando el propio Parlamento me ha hecho esperar media hora.
Für mich ist es ganz unglaublich, dass mir jemand vorwirft, Zeit zu vergeuden, wenn ich auf die Anfragen antworte, während mich das Parlament selbst eine halbe Stunde warten ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja usted pasar la ocasión de reprochar a los diputados que han rebasado en un minuto su tiempo de palabra, y permite usted que los Comisarios utilicen impunemente hasta 12 minutos.
Die Mitglieder hämmern Sie immer nach einer Minute weg, während sich die Kommissionsmitglieder alles erlauben können und Sie ihnen zwölf Minuten Redezeit gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en mi opinión, es preciso reprochar duramente el bloqueo impuesto por el Consejo y los Estados miembros a la coordinación de las políticas de cooperación al desarrollo en el ámbito europeo que la Comisión propuso valientemente.
Eine harte Rüge verdient hingegen meiner Ansicht nach die Sabotage der von der Kommission mutig vorgeschlagen europäischen Koordination der Entwicklungskooperationspolitik durch den Rat und die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos espíritus apesadumbrados pueden reprochar una cierta timidez a esta solicitud de comunicaciones, quisiera señalarles que hace sólo unos años una solicitud así simplemente no se hubiera aprobado.
Sollte es auch Stimmen geben, denen dieser Antrag nicht weit genug geht, so möchte ich sie daran erinnern, daß noch vor einigen Jahren ein solcher Antrag einfach unvorstellbar gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, por ejemplo, reprochar a l@s agentes del Estado el que controlen y expulsen a l@s inmigrantes al mismo tiempo que aprobamos las leyes en que se basan estas medidas.
Es ist zum Beispiel widersprüchlich, den Staatsangestellten vorzuwerfen, ImmigrantInnen zu kontrollieren und auszuweisen und gleichzeitig die diesen Maßnahmen zugrundeliegenden Gesetze zu billigen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, lo que no entiendo - tengo que decírselo muy sinceramente - es que, en el marco de la negociación de una nueva organización mundial del comercio, se nos pueda reprochar el que seamos favorables a una visión puramente librecambista del comercio mundial.
Außerdem verstehe ich nicht - ich muss Ihnen das ganz offen sagen -, weshalb man uns im Rahmen der Verhandlungen über eine neue Welthandelsorganisation vorwirft, wir würden einen ausschließlich vom Freihandel geprägten Welthandel bevorzugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé perfectamente que la cuestión es muy grave y que esto podría parecer un hecho irrelevante; sin embargo, considero que se ha de reprochar el tratamiento del que fue objeto no solo una mujer valiente, sino una representante de nuestro Parlamento.
Ich bin mir der Brisanz des Problems voll bewusst und weiß, dass dieser Vorfall unbedeutend erscheinen mag, jedoch muss eine solche Behandlung einer mutigen Frau, die zudem auch eine Vertreterin unseres Parlaments ist, nach meinem Dafürhalten angeprangert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si la Comisión Europea desea ser árbitro de la seguridad de las compañías aéreas en la Unión Europea en el ámbito de los visados estadounidenses, no debería reprochar a los países que se esfuerzan por intercambiar información el querer hacer fracasar las intenciones de los terroristas.
Eine letzte Bemerkung dazu: Wenn die Europäische Kommission im Zusammenhang mit den US-amerikanischen Visa die oberste Autorität in Sachen Flugsicherheit der Union beanspruchen will, sollte sie nicht diejenigen Länder rügen, die Anstrengungen unternehmen, um die Pläne der Terroristen durch Informationsaustausch zu durchkreuzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se puede reprochar a la Comisión es en primer lugar haberse encerrado en la triple lógica uniforme de la bajada de los precios, del desmantelamiento de los instrumentos de gestión del mercado y de reducción de la intervención financiera de Europa.
Zunächst kann der Kommission vorgeworfen werden, sich starr an den einfachen Dreisatz gehalten zu haben, nämlich Preissenkung, Abbau der Marktverwaltungsinstrumente sowie Verringerung der finanziellen Intervention Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, un subgrupo de la población ha sido declarado compuesto de bandidos y terroristas en potencia para satisfacer la apremiante necesidad del pueblo de encontrar un enemigo claramente identificable al que se pueda reprochar todo lo que falla en la Rusia actual.
Wieder einmal wird eine Bevölkerungsgruppe zu Banditen und potenziellen Terroristen gestempelt und damit das Verlangen der Menschen nach einem klar erkennbaren Feind gestillt, den man für alles, was heute in Russland schief läuft, die Schuld in die Schuhe schieben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar