linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reproche Vorwurf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios da a todos generosamente, sin reproches. EUR
Gott gibt allen gern und macht niemand einen Vorwurf. EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Precisamente sobre Leonardo se alzan nuevos reproches en este informe.
Gerade zu Leonardo werden in diesem Bericht neue Vorwürfe erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sor Ana María, si tiene reproches que hacer, elija el capítulo.
Anne-Marie, sparen Sie sich Ihre Vorwürfe für den Kapitelsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres en esta situación muchas veces se preocupan y se hacen reproches. DE
Eltern machen sich in dieser Situation oft Vorwürfe und Sorgen. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Putin debería recibir agradecimientos en lugar de reproches.
Man sollte ihm jedoch eher danken als ihm Vorwürfe zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, es cierto, ese reproche es oportuno.
Ja, es ist wahr, dieser Vorwurf ist angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Estos reproches no son nuevos pero vuelven a cobrar fuerza en la crisis del euro. DE
Diese Vorwürfe sind nicht neu, verstärkten sich aber im Verlauf der Euro-Krise wieder. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este es un reproche devastador, de hecho.
Das ist in der Tat ein vernichtender Vorwurf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar más allá del reproche, o caeremos en la ruina.
Wir müssen über den Vorwürfen stehen, oder wir sind ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo ganaba, ella aceptaría mis reproches sin chistar. DE
Wenn ich gewinne, nimmt sie meine Vorwürfe an, ohne mit der Wimper zu zucken. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reproche

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe ser muy reprochable.
Das muss eine schreckliche Sünde sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se haga reproches.
Machen Sie sich keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas reproches.
Du hättest ihn nicht stoppen können.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo reproches.
Mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo reproches.
Mach dir keine Vorwûrfe.
   Korpustyp: Untertitel
En casa ajena, haces reproches.
Wirfst mir im fremden Hause den Bissen vor.
   Korpustyp: Untertitel
No hay reproche para vosotros.
Niemand macht euch Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Los reproches más frecuentes hicieron referencia a:
Die Vorwürfe bezogen sich sehr häufig auf:
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué valen ahora los reproches?
Was nützen jetz noch Vorwürfe?
   Korpustyp: Untertitel
Sus opiniones no son para nada reprochables.
Sein…Urteile sind über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Él es Rannulph Junuh, maldito reproche.
Er ist Rannulph Junuh, Sie Schafskopf!
   Korpustyp: Untertitel
Dios sabe que ustedes tienen reproches.
Gott weiß, ihr habt ganz schön was zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía vacío, sin miedo ni reproches.
Ich war leer. Keine Angst, keine Reue oder Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
No me reproches que quisiera satisfacer mi curiosidad.
Bestraf mich nicht, weil ich meine Neugier befriedigen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente sobre Leonardo se alzan nuevos reproches en este informe.
Gerade zu Leonardo werden in diesem Bericht neue Vorwürfe erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es reprochable, pero existe un desequilibrio.
Dies ist an sich nicht zu tadeln, allerdings läßt sich eine gewisse Unausgewogenheit feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata con frecuencia, pues, de reproches muy injustos.
Es handelt sich also häufig um ungerechtfertigte Vorwürfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, reproches en estos temas, los justos.
Wenn also diesbezügliche Vorwürfe gemacht werden, dann sollten sie begründet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tú no me hagas reproches por nada, ¿bueno?
Daher mache mir ja keine Vorwürfe und zwar über gar nichts, Okay?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree usted que Davenne se hace algún reproche por eso?
Sie meinen also, Davenne hat deshalb Schuldgefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Putin debería recibir agradecimientos en lugar de reproches.
Man sollte ihm jedoch eher danken als ihm Vorwürfe zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creen que están por encima de cualquier reproche.
Die meinen, dass sie unfehlbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué esos reproches y esa violenta ira?
Warum aber dringst du auf mich in so heftigem Zorn ein?
   Korpustyp: Untertitel
Si yo ganaba, ella aceptaría mis reproches sin chistar. DE
Wenn ich gewinne, nimmt sie meine Vorwürfe an, ohne mit der Wimper zu zucken. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ha resurgido el reproche estándar europeo de antes del 11 de septiembre: unilateralismo estadounidense.
Schon bald sind dann wieder die vor dem 11. September 2001 üblichen Vorhaltungen der Europäer zu vernehmen, die Amerikaner würden Unilateralismus praktizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta hora tan tardía, comprendo que este abuso sea reprochable.
Mir ist klar, dass diese Überziehung zu einer so späten Stunde umso verwerflicher ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, sin embargo, tampoco es "virgen» de todo reproche en este proceso.
An dieser Entwicklung ist die Europäische Kommission jedoch auch nicht ganz schuldlos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaba poder decir que éstos son Comisarios cuya integridad y sentido común no tienen reproche.
Ich müßte davon überzeugt sein, daß die Integrität und das Urteilsvermögen aller dieser Kommissare über jeden Zweifel erhaben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué escucho de todos los Ministros de Agricultura solamente reparos, reproches y grandes temores?
Warum habe ich von jedem Agrarminister Meckerei und Nörgelei und große Ängste gehört?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a formular ahora ningún reproche contra la delegación sobre el terreno.
Ich will hier keine Schelte aussprechen gegenüber der Delegation vor Ort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo este punto ha recibido también reproches por parte del Tribunal de Cuentas.
Genau diese Punkte hat auch der Rechnungshof bemängelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío que conseguiremos resolver los problemas existentes sin reproches mutuos.
Ich hoffe, wir schaffen es, die bestehenden Probleme ohne gegenseitige Vorwürfe zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero hacerles reproches, además de que no es de mi competencia.
Ich will Sie natürlich nicht tadeln, das steht mir auch nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy no estamos aquí para hacer reproches, sino para mirar al futuro.
Gleichwohl sind wir heute nicht zusammengekommen, um uns gegenseitig zu beschuldigen, sondern um nach vorn zu blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ciertos sectores se han emitido diversos reproches contra la UE.
Aus verschiedenen Ecken wurde Groll gegen die EU laut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dejemos de hacer reproches a los demás mientras nosotros luchemos con las mismas dificultades.
Deshalb sollten wir anderen keine Vorwürfe machen, wenn wir selbst mit diesen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo le digo a la Sra. Thors, que hace reproches a la Presidencia.
Das Gleiche gilt für Frau Thors, die der Präsidentschaft Vorwürfe macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Beyer, ¿es reprochable desde un punto de vista medioambiental que esto ocurra?
Frau Breyer, ist es ökologisch verwerflich, daß das passiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de denunciarlos con voz alta y clara, con tono de reproche y condena.
Gegen sie müssen wir energisch und klar unsere Stimme erheben, um unsere Missbilligung und Kritik zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que se me hiciera el reproche de que confundo fines y medios.
Ich möchte nicht, dass man mir unterstellt, ich würde Ziele und Mittel durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste me parece que es uno de los reproches centrales del informe del Tribunal de Cuentas.
Das scheint mir einer der zentralen Vorwürfe des Rechnungshofberichts zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Comité le interesa que la profesión legal no tenga ningún reproche.
Die Kommission möchte den Juristenberuf unbescholten halten.
   Korpustyp: Untertitel
!Ay, padre, no me reproche, ya entiende al alma desgraciada del pueblo atormentado!
O Vater beurteilen sie mich nicht, sie verstehen meine armselige Seele, des gequälten Volkes!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo reproches, Rufus, solo que te dejé en casa hoy.
Ich habe nichts zu bedauern, Rufus, nur, dass ich dich heute in meine Wohnung gelassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos evitado y ahora me reproch…no haberle dejado que se explicara.
Wir stritten uns, aber nun wünschte ich, ich wäre tiefer in ihn gedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sor Ana María, si tiene reproches que hacer, elija el capítulo.
Anne-Marie, sparen Sie sich Ihre Vorwürfe für den Kapitelsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, no quiero que te sigas haciendo reproches por este asunto.
Pete, ich will nicht, dass du dich deshalb fertig machst.
   Korpustyp: Untertitel
- Capitá…La conducta reprochable del oráculo comenzó cuando Natira se arrodilló.
Das verwerfliche Verhalten des Orakels begann, als sich Natira hinkniete.
   Korpustyp: Untertitel
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas.
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche.
   Korpustyp: Untertitel
Estos reproches no son nuevos pero vuelven a cobrar fuerza en la crisis del euro. DE
Diese Vorwürfe sind nicht neu, verstärkten sich aber im Verlauf der Euro-Krise wieder. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El seductor deberá ser tierno pero firme, no dejando lugar a la duda ni al reproche.
Der Verführer sollte Zärtlichkeit mit Entschlossenheit vermengen, ohne dem Objekt Raum für Unsicherheit zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres en esta situación muchas veces se preocupan y se hacen reproches. DE
Eltern machen sich in dieser Situation oft Vorwürfe und Sorgen. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
En la exposición de motivos de la propuesta de directiva, la Comisión formula reproches contra la administración pública.
Die Kommission erhebt in der Begründung zum Richtlinienvorschlag Vorwürfe gegenüber der öffentlichen Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
También es objeto de graves reproches el papel que han jugado en la reciente crisis de la deuda pública.
Die Agenturen sind aufgrund der Rolle, die sie bei der Vertiefung der jüngsten Staatsverschuldungskrise gespielt haben, mit schweren Anschuldigungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Poco a poco, se hacen amalgamas en las que se mezcla todo: los reproches fundados y los falsos procesos.
Nach und nach wird alles - begründete Vorwürfe ebenso wie falsche Anschuldigungen - wahllos miteinander vermengt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho reproches tanto al Presidente Kabila como al Vicepresidente Bemba y a otros candidatos sobre las listas de electorales.
Ich habe Vorwürfe sowohl gegen Präsident Kabila wie auch gegen den Vizepräsidenten Bemba und andere Kandidaten auf der Wahlliste erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece una administración adicional, alimentando así los reproches que a menudo se hacen a las normas europeas.
Es schafft zusätzlichen Verwaltungsaufwand und nährt somit die oft geäußerte Ablehnung gegenüber den europäischen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré mis palabras diciendo que el gran reproche es que Amsterdam no haya permitido este reequilibrio institucional.
Ich beende meine Ausführungen nicht, ohne vorher mein großes Bedauern darüber zu äußern, daß in Amsterdam das institutionelle Gleichgewicht nicht wiederhergestellt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no es ningún reproche al duro trabajo y a la dedicación del personal empleado en los mataderos.
Damit sollen weder der Fleiß noch das Engagement der Mitarbeiter von Schlachthöfen in Abrede gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este equilibrio nunca debería ser inmune a los reproches ni estar excluido de toda discusión.
Dieses Gleichgewicht darf jedoch niemals über Kritik erhaben sein bzw. außer Diskussion stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Exclamación del Sr. Jarzembowski) Mis reproches no se dirigen, en efecto, únicamente al Comisario, ¡nosotros lo aceptamos cada vez!
(Zuruf von Herrn Jarzembowski) Ich habe ja jetzt nicht nur dem Kommissar Vorwürfe gemacht, wir lassen es uns ja jedes Mal gefallen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas financiaciones no son pues asimilables a ayudas estatales «reprochables» según lo dispuesto por el Tratado de Roma de 1957.
Diese Finanzierungen sind daher nicht den staatlichen Beihilfen vergleichbar, die nach den Römischen Verträgen von 1957 als "verwerflich" anzusehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú tienes razó…no tienes mujer, ni familia, nadie que te llene de reproches todo el día.
Du machst es richtig. Keine Frau, keine Familie. Niemand nörgelt an dir herum.
   Korpustyp: Untertitel
Y comprendemos bien el reproche de nuestros días disipados, sin medir el uso que hacíamos de ellos.
Und wir verstehen ihn gut, dass er uns unsere wilderen Tage vorhält. Nur, dass er nicht ermisst, wie wir diese Zeit genutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin, no me voy a disculpar por preocuparme de que mi comportamiento esté por encima de todo reproche.
Gavin, ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass es mir wichtig ist, dass mein Verhalten tadellos bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
La Iglesia fue un reproche viviente para el sistema del ateísmo oficial y de la falsedad legalizada.
Für das System des offiziellen Atheismus und der legalisierten Verlogenheit war die Kirche eine lebendige Mahnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los banqueros no fueron los únicos que recibieron reproches en Davos este año, sino también las instancias que los regulan -los bancos centrales.
Und nicht nur die Banker waren dieses Jahr in Davos in Ungnade gefallen, sondern auch ihre Kontrolleure - die Notenbanker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, no son pocos los reproches que se hacen a la normativa desde las administraciones nacionales y desde el propio sector.
Gleichzeitig wird seitens der nationalen Behörden und des Sektors selbst erhebliche Kritik an den Rechtsvorschriften laut.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros basan su opinión en otras informaciones que señalan que el asunto se fue de las manos, pero no de forma tan seria y reprochable.
Andere haben anhand anderer Informationen das Gefühl, die Sache sei dort zwar aus dem Ruder gelaufen, aber nicht als so schwerwiegend zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el concomitante más importante de la credibilidad del Parlamento es que nosotros mismos nos situemos más allá de todo reproche.
Selbstverständlich liegt der wichtigste Begleitumstand in Bezug auf die Glaubwürdigkeit des Parlaments darin, dass wir selbst über alle Zweifel erhaben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único reproche que se le puede hacer es que, desgraciadamente, aún es bastante desconocido en muchos países miembros y que muchos ciudadanos ignoran su existencia.
Die einzige Kritik, die man an ihn richten kann, lautet, daß diese Einrichtung in vielen Mitgliedstaaten leider immer noch viel zu unbekannt ist und noch viel zu wenige Bürger Kenntnis von diesem Recht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer hincapié en que no se trata de un reproche a la labor del Sr. Miranda y la Comisión de Control Presupuestario.
Ich betone, daß damit nichts über die Arbeit von Herrn Miranda und den Ausschuß für Haushaltskontrolle gesagt sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de hacer un llamamiento al señor Obama para que cierre esa vergüenza y nos ahorre el reproche de dicha hipocresía.
Es ist höchste Zeit, dass wir an Herrn Obama die Forderung richten, diesem Schandmal mit der Schließung ein Ende zu bereiten und uns die Beleidigung durch eine solche Scheinheiligkeit fortan zu ersparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos quejas ni reproches con respecto a lo que hace esta organización –que es muy necesaria–, pero nos preocupa cómo lo hace.
Wir haben an den Aufgaben dieser Behörde, die dringend benötigt wird, nichts auszusetzen, doch hegen wir Bedenken über ihre Arbeitsweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos últimos acontecimientos me han hecho pasar del reparo a una crítica inequívoca y serios reproches al Gobierno y al Ejército indonesio.
Die Ereignisse aber lassen diese Zurückhaltung in regelrechte Kritik und schwere Vorwürfe an die Adresse der indonesischen Regierung und der indonesischen Armee umschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar, no obstante, como un reproche que no se hizo todo lo posible para intentar aproximarnos al máximo a esta meta.
Ankreiden müssen wir aber, daß nicht alles getan wurde, was möglich war, um diesem Ziel möglichst nahe zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el motivo para la concesión del Objetivo 1 a las regiones centrales para el periodo 2000-2006 es tanto real como apremiante y carece de reproches.
Daher müssen die Midlands für den Programmzeitraum 2000-2006 in jedem Fall den Ziel-1-Status erhalten; dies steht außerhalb jeglicher Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dicen que nunca abandonarán al que consideran su único representante legítimo, Yasser Arafat, a pesar de todos los reproches que se le están formulando.
Sie sagen, dass sie niemals Yasser Arafat aufgeben werden, den sie trotz aller Vorwürfe an ihn als ihren einzigen legitimen Vertreter betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el proverbial fontanero polaco, que hace un trabajo bueno y barato, el blanco de los reproches por el fracaso de estos diversos planteamientos.
Es ist der sprichwörtliche polnische Klempner, dessen Arbeit zuverlässig und billig ist, der für das Versagen dieser verschiedenen Ansätze verantwortlich gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones acerca del personal tienen que ser más transparentes y la adjudicación de los contratos tiene que estar al margen de cualquier reproche.
Die Transparenz bei Personalentscheidungen und die einwandfreie Vergabe von Verträgen muss verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que los legisladores de la Unión Europea lleguen a hacer reproches a un país pequeño que siempre ha sido democrático, ininterrumpidamente desde la Edad Media?
Wie kommen die EU-Gesetzgeber dazu, einem kleinen Land Vorwürfe zu machen, das schon immer demokratisch war, schon seit dem Mittelalter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzar un ataque sin una decisión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sería realmente reprochable y supondría una violación del Derecho internacional.
Den Irak ohne einen Beschluss des UN-Sicherheitsrates anzugreifen, wäre äußerst verwerflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que a más alto nivel se han tomado decisiones en esa dirección, y entonces no se pueden hacer reproches al Consejo de Presupuestos.
Wir wissen, daß auf höchster Ebene Beschlüsse in diese Richtung gefaßt wurden, so daß dem Haushaltsrat keine Vorwürfe gemacht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de un año para otro no varía el principal reproche del Parlamento a la Comisión. No cumple su propio programa.
Der Hauptvorwurf des Europäischen Parlaments gegenüber der Kommission bleibt von einem Jahr zum andern stets der gleiche, nämlich daß die Kommission sich nicht an ihr eigenes Arbeitsprogramm hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son claros y los reproches recurrentes. Son lo suficientemente graves como para que nos pongamos a elaborar una mejor cooperación interinstitucional en materia de programa legislativo.
Die Fakten sind klar, und es handelt sich immer wieder um die gleichen Vorwürfe, die schwer genug sind, um darum bemüht zu sein, die interinstitutionelle Zusammenarbeit bei der Durchführung des Arbeitsprogramms zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre tan importante que va más allá de la crítica, más allá del reproche; el rey de la clase política moderna.
Er ist ein so wichtiger Mann, dass er über alle Kritik, über alle Vorwürfe erhaben ist; er ist der König der modernen politischen Klasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a pesar de encontrarse en tan difícil situación, y aunque es indudablemente reprochable e imperdonable el fingir Seppuk…con el fin de sacar provecho de ello,
Aber selbst wenn er sich in einer schwierigen Situation befand, so bleibt es dennoch verachtenswert und unentschuldbar, einen Seppuku vorzutäuschen, um sich daraus einen Vorteil erschleichen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Los países en ascenso no están haciendo nada más reprochable que abrirse paso para ocupar su lugar como iguales junto a los países avanzados.
Die aufstrebenden Länder machen nichts anderes, als sich ihren gleichwertigen Platz neben den Industrieländern zu erarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso quiero que las Más Jóvenes se casen, Críen hijos, gobiernen su casa y no den al adversario ninguna Ocasión de reproche;
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas. "La culpa es de Zajar", - susurró él.
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche. «Sachar ist an allem schuld», - flüsterte er.
   Korpustyp: Untertitel
Frente a la muchedumbre que, carente de todo, sufre el hambre, adquieren el tono de un fuerte reproche las palabras de San Juan:
Angesichts der Massen, denen es an allem fehlt und die Hunger leiden, sind die Worte des 1. Johannesbriefes eine harte Zurechtweisung:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El mal provocado recibe el mismo reproche que hizo Jesús a los que escandalizaban a los "más pequeños", los preferidos de Dios (cf. Mt 18, 7-10).
Das verursachte Böse verdient dieselbe Verurteilung, die Jesus gegenüber denen aussprach, die die »Kleinsten«, die Bevorzugten Gottes, verführten (vgl. Mt 18,7–10).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la Epístola de Santiago, él anuncia grandes luchas entre los empleadores y empleados, y les hace un reproche a los ricos:
Der Brief von Jakobus kündigt auch die Auseinandersetzungen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern an, indem er folgendes Wort an die Reichen richtet:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
También está expuesta al riesgo de que se le reproche que minimiza todo el asunto para dañar lo menos posible el prestigio de la Comisión o que se le reproche, sobre todo, que argumenta y que adopta medidas en contra de los asesores externos.
Sie setzt sich auch dem Risiko aus, daß man ihr entweder vorwirft, die ganze Affäre herunterzuspielen, um das Ansehen der Kommission möglichst wenig zu mindern, oder aber daß man ihr vorwirft, vor allem zu Ungunsten der externen Berater zu argumentieren und Maßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de su detención Anwar Ibrahim tenía un ojo morado, como reproche para lo que se considera en Malasia como Estado de derecho, y como reproche para todos nosotros, que preconizamos la primacía de los derechos humanos en la vida de la humanidad.
Die schändliche Inhaftierung von Anwar Ibrahim ist ein Schlag gegen den Rechtsstaat in Malaysia und gegen uns alle, die in den Beziehungen der Menschen untereinander den Menschenrechten Vorrang einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de la fase operativa el 15 de junio de 2007 la prensa se ha hecho eco de graves reproches en el sentido de que la UE no sería capaz de llevar a cabo esta tarea.
Mit Beginn der operativen Phase am 15. Juni 2007 wurden in der Presse massive Vorwürfe laut, die EU sei mit dieser Aufgabe überfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría en la práctica que la autoridad facultada para los nombramientos no podría actuar cuando llegaran a su conocimiento nuevos hechos probatorios de la conducta reprochable de un funcionario que anteriormente se había librado de una sanción.
In der Praxis würde dies bedeuten, dass der Anstellungsbehörde die Hände gebunden wären, wenn sie Zugang zu neuen belastenden Informationen zum Fehlverhalten eines Beamten bekommt, der zuvor ohne Disziplinarstrafe davongekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La violación es un delito que a menudo se guarda en secreto debido al miedo al reproche y a la venganza, a la falta de medios económicos y a la dependencia sentimental.
Vergewaltigungen werden aus Furcht vor Stigmatisierung und Rache, wegen fehlender finanzieller Mittel und aufgrund emotionaler Abhängigkeit oft verschwiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El reproche más frecuente es la falta de base democrática directa de la Comisión, nacida en cierto modo de negociaciones más o menos secretas y que combina desequilibrios que escapan a la mayoría de nuestros electores.
Am häufigsten wird bemängelt, daß die Kommission keine direkte demokratische Grundlage besitzt, da sie gewissermaßen aus mehr oder weniger geheimen, auf die Herstellung bestimmter Gleichgewichte abzielenden Verhandlungen hervorgeht, die sich dem Verständnis der Mehrheit unserer Wähler entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las quejas y reproches que el Sr. García-Margallo y Marfil dirige a la Comisión deberían dirigirse a los Estados miembros, puesto que el problema reside en ellos.
Herr García-Margallo y Marfil sollte seine Beschwerden und Vorwürfe nicht an die Kommission richten, sondern an die Mitgliedstaaten, die der Urheber dieses Problems sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte