linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reproducción Reproduktion 563
Wiedergabe 536 Vervielfältigung 349 Fortpflanzung 165 Zucht 80 Nachbildung 48 Abdruck 5 Druck 2 Wiedereinspielen 1 Ausdruck 1 . . . . .
[Weiteres]
reproducción .

Verwendungsbeispiele

reproducción Reproduktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La acupuntura trabaja bien en combinación con las técnicas de reproducción asistida para incrementar las posibilidades de éxito en el resultado.
Akupunktur funktioniert gut im Tandem mit den Techniken der assistierten Reproduktion, um die Chancen auf eine erfolgreiche Schwangerschaft zu erhöhen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La investigación universitaria puede y debe ser el centro principal de producción y reproducción del conocimiento actual.
Forschungseinrichtungen an Hochschulen können und müssen die wichtigsten Schaltstellen für die Produktion und Reproduktion des Gegenwartswissens sein.
   Korpustyp: EU DCEP
la colección de reproducciones que tengo en mi dormitorio.
In meinem Schlafzimmer habe ich eine Sammlung seltener Reproduktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Las arrugas son inevitablemente más evidentes ante la reproducción.
Die Falten sind unvermeidlich mehr offenbar vor der Reproduktion.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aún no hay datos disponibles de ensayos no clínicos sobre la reproducción y el desarrollo.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind noch keine Daten aus nicht-klinischen Studien zur Reproduktion und Entwicklung verfügbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La reproducción ha sido robada en tránsito.
Die Reproduktion wurde auf dem Transport gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ceram, clínicas de reproducción asistida y fertilidad. ES
Ceram, Kliniks fur assistierte Reproduktion und fruchtbarkeit. ES
Sachgebiete: botanik luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es fundamental sustituir las sustancias químicas que provocan cáncer y afectan a la reproducción humana.
Ein Ersatz von Krebs verursachenden und die menschliche Reproduktion beeinträchtigenden chemischen Stoffen ist absolut wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Literalmente, como sin duda diría Miss Rose en su forma asidua, reproducción sin unión sexual.
Wörtlich ist es, wie Miss Rose in ihrer eifrigen Art sagen würde, die Reproduktion ohne sexuelle Vereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
El uso ilícito, reproducción o repetición del contenido o parte del contenido está prohibido. DE
Unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Wiedergabe des Inhalts oder von Teilen des Inhalts ist untersagt. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reproducción física .
reproducción normal .
reproducción gráfica .
reproducción sexual geschlechtliche Fortpflanzung 5 . . . . . .
reproducción comercial .
reproducción animal Tierzucht 1 .
reproducción asistida .
reproducción vegetal Pflanzenvermehrung 1
reproducción fotomecánica . .
reproducción fotográfica . .
reproducción cinematográfica .
reproducción pública öffentliche Wiedergabe 8
reproducción asexuada .
reproducción sexuada .
reproducción vegetativa . . . .
reproducción asexual . .
reproducción incontrolada .
reproducción facsímil . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reproducción

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sonido y reproducción auténtica:
Aufwendig gesampelt und authentisch reproduziert:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descuentos en reproducción asistida.
Ermäßigungen auf Brillen, Kontaktlinsen und in Optiken.
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Cerdos para reproducción y especies porcinas menores para reproducción
Zuchtschweine und Zuchtschweine von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construiré una reproducción para ti.
Ich ließ eine Kopie für dich anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Un plan para la reproducción.
Der Schlachtplan zwischen 2 Fortpflanzungsweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Con más poder de reproducción.
Mit einer 20-fachen Reproduktionskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reproducción de Gainsevoort.
Es ist ein Gainsevoort-lmitat.
   Korpustyp: Untertitel
Reproducción de vídeos en discos
Wiedergeben von Videos auf Discs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción de DVD y CD
Wiedergeben von DVDs und CDs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción de audio mediante USB ES
Bilder von High-Resolution Audio Stereo-Verstärker mit USB DAC ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo enciendo la reproducción privada?
Wie aktiviere ich eine private Session?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reproducción y grabación de DVD
Brennen und Wiedergeben von DVDs
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reproducción de vídeos en disco
Wiedergeben von Videos auf Discs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción de un dispositivo Bluetooth
USB-Schnittstelle USB-A zum Laden anderer Geräte o
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción y evaluación de backups
Playback und Auswertung von Backups
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta 30 horas de reproducción ES
Bis zu 30 Stunden Wiedergabezeit ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta cinco horas de reproducción ES
Bis zu fünf Stunden Wiedergabezeit ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollador, apoyo de ganancia de reproducción
Entwickler, Unterstützung für die Wiedergabeverstärkung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Avanzar la reproducción@action player skip backward
Im Stück vorspulen@action player skip backward
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rebobinar la reproducción@action player stop
Im Stück zurückspulen@action player stop
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar la reproducción aleatoria del & álbum
& Zufallswiedergabe des Albums einschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar la cola de reproducción al salir
Warteschlange beim & Beenden speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reproducción de sonido cuando ocurre un error
Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Repite la reproducción de la pista actual.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird das aktuelle Stück wiederholt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- pocos aparatos de reproducción para este formato
- schwache Unterstüzung durch Abspielgeräte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te ve como una herramienta de reproducción.
Es sieht dich als Brutwerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
cultivar/línea de reproducción o cepa,
Zuchtsorte/Zuchtlinie oder Stamm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos distintos de las hembras para reproducción.
Alle Ziegen mit Ausnahme weiblicher Zuchttiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, papel, artes gráficas y reproducción
Holz, Papier- und Druckgewerbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pavos de engorde y criados para reproducción
Masttruthühner und Truthühner für Zuchtzwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted tan sólo es una reproducción,
Sie sind nur ihr Duplikat.
   Korpustyp: Untertitel
Caprinos distintos de las hembras para reproducción.
Alle Ziegen mit Ausnahme Mutterziegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparato de reproducción de imagen y sonido
Videogerät zur Bild- und Tonwiedergabe
   Korpustyp: EU IATE
aparato de reproducción de imágenes y sonido
Videogerät zur Bild- und Tonwiedergabe
   Korpustyp: EU IATE
carcinógeno, mutágeno o tóxico para la reproducción
karzinogen, keimzellmutagen und/oder reproduktionstoxisch
   Korpustyp: EU IATE
carcinógeno, mutágeno o tóxico para la reproducción
krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend
   Korpustyp: EU IATE
¿me hiciste una lista de reproducción?
Sie haben mir eine Spielliste gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Usted tan sólo es su reproducción.
Sie sind nur ihr Duplikat.
   Korpustyp: Untertitel
Derechos de reproducción cartográfica - Michelin Business Solution ES
Auszüge der MICHELIN Kartografie - Michelin Business Solution ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
reproducción (solamente de los fondos de BCO )
Kopierdienste (Nur aus den Fonds der BSO )
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Reproducción de un juego en disco
Spielen eines Spiels auf einer Disc
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción de un vídeo desde PlayStation™Video
Wiedergeben eines Videos aus PlayStation™Video
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción de vídeos y música mediante USB ES
Musik- und Filmwiedergabe über USB ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción de música en Windows Media Center:
Wiedergeben von Musik in Windows Media Center:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software de Reproducción instantánea & Cliente de descarga
Software zum sofort spielen & Download-Client
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Haz que detengan la reproducción ahora!
Sorgen sie dafür, dass die Sendung gestoppt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Reproducción de música en streaming con AirPlay.
Musik mit AirPlay streamen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reproducción de juegos, animación y publicidad
Spielen von Spielen, Animation und Werbung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La reproducción de juegos en diferentes dispositivos
Die Synchronisation mit dem Adressbuch des Geräts
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción simultánea de varios archivos de audio
Große Bibliothek von Dateien Eingebauter Spieler
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Listas de reproducción y presentaciones en RealTimes
Playlisten und Diashows in RealTimes
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
máxima precisión y exactitud en la reproducción.
Höchste Genauigkeit und Wiederholpräzision.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Problemas con la reproducción de video?
Probleme bei der Videowiedergabe?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reproducción de software de formato PlayStation®2
Spielen von Software im PlayStation®2-Format
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permite la reproducción de CD/CD-R ES
Ghettoblaster mit CD und USB ZS-PS30CP ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Más de 30 horas de reproducción ES
mehr als 30 Stunden Wiedergabezeit ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Reproducción rápida o lenta de las grabaciones
Spielen Sie die Aufnahmen schnell oder langsam ab
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
la reproducción se controla desde la radio
Musik wird vom USB Massenspeicher gespielt, jedoch über das Radio kontrolliert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción perfecta para escuchar sin cansarse.
Perfekte Klangreproduktion für entspanntes Hören.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Opciones flexibles de reproducción de video
Flexible Optionen für die Videowiedergabe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
No está permitida su reproducción no autorizada. ES
Unbefugte Vervielfältung ist nicht gestattet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de reproducción de audio (CD) ES
Ausrüstung zur Audiowiedergabe (CD) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
botón de nueva lista de reproducción
Verwenden der Schaltfläche „Videos hinzufügen“
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta 10 horas de reproducción de vídeo2
Bis zu 10 Stunden Videowiedergabe2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa para comenzar la reproducción aleatoria. ES
Drücken Sie hier, um die Zufallswiedergabe zu starten oder zu unterbrechen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta 77 horas de reproducción de música ES
Bis zu 77 Stunden Wiedergabezeit ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta 18 horas de tiempo de reproducción ES
Bis zu 18 Stunden Wiedergabezeit ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta 6,5 h de reproducción de audio
bis zu 6,5 Std. Audiowiedergabe
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Listas de reproducción muy fáciles de crear.
Abspiellisten auch sehr einfach zu erstellen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Música de una lista de reproducción? DE
Musik von der CD? DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Listas de reproducción, canciones o varios álbumes:
Playlisten, Songs oder mehrere Alben:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
hasta 8.5 horas Reproducción de video:
bis zu 8,5 Stunden Videowiedergabe:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
hasta 8,5 horas Reproducción de vídeo:
bis zu 8,5 Stunden Videowiedergabe:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproducción de vídeo y audio mediante USB ES
Video- und Audiowiedergabe über USB ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auto-Listas de reproducción avanzadas - Le permitirá definir listas de reproducción basadas en casi cualquier criterio.
Erweiterte Auto-Playlisten - Mit dieser Funktion können Sie Playlisten erstellen, die nahezu jedem Kriterium entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reproducción de ángulo y reanudación de reproducción (para BD y DVD)
Funktion für Kamerawinkel und Wiederaufnahme (BD und DVD)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Exportación a China de ganado porcino para reproducción
Betrifft: Export von Zuchtschweinen nach China
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias peligrosas: carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: krebserzeugende, erbgutverändernde bzw. fortpflanzungsgefährdende Stoffe ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cría de conejos de engorde y reproducción
Betrifft: Haltung von Mast- und Zuchtkaninchen
   Korpustyp: EU DCEP
No fue posible terminar el proceso de reproducción.
Fehler beim Beenden des Player-Prozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verde: un LED encargado de la reproducción de música.
Grün: Eine LED für Wiedergabeoptionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encolar URLs después de la pista en reproducción
Adressen hinter dem aktuellen Stück & anhängen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo cargar la lista de reproducción « %1 ».
Die Wiedergabelistendatei„ %1“ kann nicht geladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción
Anzahl der Schritte, die rückgängig gemacht werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve el contador de reproducción para la pista actual.
Gibt den Wiedergabezähler für das aktuelle Stück zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar el control de reproducción (para todo el CD)
Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reactividad demorada al final de la pista en reproducción
Reaktion bis zum Ende des Abspielelementes verzögert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se han realizado estudios de reproducción animal.
Tierversuche zu Embryotoxizität und Teratogenität wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formato de archivo de lista de reproducción desconocido.
Das Playlistformat ist unbekannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encola todas las pistas seleccionadas en la lista de reproducción.
Hängt die ausgewählten Stücke an die Warteschlange an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inicia el modo dinámico de lista de reproducción.
Schaltet den dynamischen Modus ein oder aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Exceptuando los controles generales de las instalaciones de reproducción, la
Abgesehen von den allgemeinen Kontrollen der Zuchtbetriebe, gilt diese
   Korpustyp: EU DCEP
El DEHP está clasificado oficialmente como tóxico para la reproducción.
DEHP ist offiziell als fortpflanzungsgefährdend eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Navigation Path : Home " El euro " Normas sobre reproducción de imágenes
Navigation Path : Home " Der Euro " Reproduktionsvorschriften
   Korpustyp: Allgemein
el establecimiento de reproducción debe llevar registros actualizados que indiquen:
In dem Betrieb muss laufend über Folgendes Buch geführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la autorización de establecimientos de reproducción
Aufrechterhaltung der Zulassung von Zuchtbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
contienen solo aves procedentes del mismo establecimiento de reproducción;
nur Vögel aus demselben Zuchtbetrieb enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pavos de engorde y pavos criados para la reproducción
Masttruthühner und Truthühner für Zuchtzwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
tóxico para la reproducción de categoría 1A o 1B;
reproduktionstoxisch der Kategorie 1A oder 1B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos de reproducción autorizados deberán cumplir las condiciones siguientes:
Zugelassene Zuchtbetriebe müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM