Akupunktur funktioniert gut im Tandem mit den Techniken der assistierten Reproduktion, um die Chancen auf eine erfolgreiche Schwangerschaft zu erhöhen.
Facebook incluye al reproductor de Brightcove en sus listas blancas, permitiendo la reproducción en contexto con actualizaciones de estado y vínculos compartidos.
Die Verwendung des Brightcove-Players ist unter Facebook als zulässig eingestuft, weshalb die Wiedergabe im Kontext mit Statusupdates und integrierten Links möglich ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Productos pesqueros vivos para reproducción, cultivo y cría
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
No es adecuado para la reproducción.
Er eignet sich nicht zur Zucht.
Korpustyp: Untertitel
Esto constituye una ventaja incomparable para la raza Aubrac pues el cruce permite una mejor explotación de las vacas menos buenas cuyos productos no son aptos para la reproducción.
Dies ist ein unvergleichbarer Vorteil für die Rasse Aubrac, denn die Kreuzung erlaubt eine bessere Nutzung der weniger guten Kühe, deren Produkte nicht für die Zucht geeignet sind.
Sachgebiete: mathematik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Se refiere a los animales vendidos durante el ejercicio contable para seguir siendo criados o para reproducción.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abuela, a ti te dejamos para la reproducción.
Du bleibst zur Zucht, Oma.
Korpustyp: Untertitel
- Calcular y evaluar las raciones de alimentos - Identificar a las vacas en celo - Anticiparse a los posibles problemas de salud - Calcular la curva de lactación real - Evaluar la producción de leche a largo plazo de cada vaca para planificar la reproducción y el sacrificio.
ES
Futterrationen zu berechnen und auszuwerten Brünstige Kühe zu identifizieren Mögliche gesundheitliche Probleme frühzeitig zu erkennen Die Ist-Laktationskurve zu berechnen Die langfristige Milchproduktion einzelner Kühe auszuwerten, um Zucht und Abgänge zu planen
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Se refiere a los animales vendidos durante el ejercicio contable para seguir siendo criados o para reproducción.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que tu padre obviamente la eligió con propósitos de reproducción-- ¡Cállate!
Ihr Dad suchte sie sicher zur Zucht aus - Halten Sie die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
El parque constituye un hábitat acuático extraordinario, que alberga más de 350 especies de aves algunas de ellas amenazadas de inminente extinción, y que se considera como zona de hibernación y reproducción.
Der Park ist ein einzigartiges aquatischen Lebensraum, die Häuser über 350 Vogelarten einige von ihnen drohte mit drohenden Aussterben, , der Überwinterung und Zucht betrachtet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
pistolas de juguete, reproducciones de armas de fuego y armas de fuego de imitación que puedan confundirse con armas reales,
Spielzeugwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, die mit echten Waffen verwechselt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
La detallada reproducción de los murales y jeroglíficos egipcios, supervisada por el célebre artista húngaro Willy Pogany, daba un aire de autenticidad a una historia de fantasía.
Die detailgetreue Nachbildung ägyptischer Wandbilder unter der Aufsicht des ungarischen Künstlers Willy Pogany verlieh der an sich fantastischen Geschichte eine Spur Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Tus amigos y tú disfrutaréis de emociones fuertes en una gigantesca reproducción de los Estados Unidos en forma de mundo abierto.
Considerando que las nuevas técnicas de gestión de cartera de los organismos de inversión colectiva que invierten fundamentalmente en acciones se basan en la reproducción de índices bursátiles
Neue Portfolioverwaltungsmethoden für Organismen für gemeinsame Anlagen, die hauptsächlich in Aktien investieren, basieren auf der Nachbildung von Aktienindizes
Korpustyp: EU DCEP
El Dunbrody amarrado en el muelle es la reproducción exacta de un buque de tres mástiles de 458 toneladas y 54 m de eslora.
ES
Encontrarás de todo, desde cristalerías de gran calidad hasta bisutería, ropa y complementos, felicitaciones de Navidad y, por supuesto, espectaculares reproducciones de las obras de arte de la galería.
Darüber hinaus gibt es hier hochwertige Glaswaren, Schmuck, Bekleidung und Accessoires, Weihnachtskarten und natürlich spektakuläre Drucke der in der Galerie ausgestellten Kunstwerke.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cafetería del museo vende una selección de refrigerios, sándwiches y pasteles y la tienda es perfecta para encontrar regalos únicos con su gran variedad de objetos de cerámica, joyas, libros y reproducciones.
Das Museumscafé bietet eine Auswahl an leichten Snacks, Sandwiches und Gebäck und der Museums-Shop ist der perfekte Ort, um einzigartige Geschenke wie Keramiken, Schmuck, Bücher und Drucke zu erstehen.
Es una reproducción de un blanco que Swagger usó, a 900 metros.
Das ist ein Ausdruck eines Ziels, auf das Swagger vor zwei Jahren aus 900 Metern schoss.
Korpustyp: Untertitel
reproducciónReproduktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orientación sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros ( BCE / 2003/5 ) ( 2003/206 / CE ) , marzo del 2003 , pdf 131 kB , da .
Leitlinie der Europäischen Zentralbank über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/5 ) ( 2003/206 / EG ) , März 2003 , pdf 131 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
4 . En caso de conflicto con los derechos morales inalienables del autor de los diseños de los billetes , se podrá anular la autorización general de reproducción establecida en las normas anteriores .
( 4 ) Eine generelle Genehmigung von Reproduktionen nach den zuvor genannten Bestimmungen kann bei einem Widerspruch zum Immaterialgüterrecht des Urhebers der Gestaltungsentwürfe der Banknoten widerrufen werden .
Korpustyp: Allgemein
Orientación sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros , marzo del 2003 , pdf 131 kB , da .
Leitlinie der Europäischen Zentralbank über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/5 ) ( 2003/206 / EG ) , März 2003 , pdf 131 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
En caso de duda , puede pedirse al BCE o a los bancos centrales nacionales de la zona del euro que confirmen la licitud de una reproducción .
Im Zweifelsfall können die EZB oder die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets um Bestätigung ersucht werden , dass die Reproduktionen erlaubt sind .
Korpustyp: Allgemein
Orientación del BCE , de 20 de marzo de 2003 , sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros ( BCE / 2003/5 )
Leitlinie der EZB vom 20 . März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/5 )
Korpustyp: Allgemein
por la que se modifica la Orientación BCE/2003/5 sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros
zur Änderung der Leitlinie EZB/2003/5 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientación BCE/2003/5 del Banco Central Europeo, de 20 de marzo de 2003, sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (DO L 78 de 25.3.2003, p. 20).
Leitlinie EZB/2003/5 der Europäischen Zentralbank vom 20. März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten, ABl. L 78 vom 25.3.2003, S. 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Multicopista digital: un producto vendido como un sistema multicopista totalmente automático que utiliza el método de duplicación por estarcido con funcionalidad de reproducción digital.
Digitalvervielfältiger: ein Produkt, das als vollautomatisches Vervielfältigungssystem in Verkehr gebracht wird und mit Hilfe von Matrizen digitale Reproduktionen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Resulta adecuado que las normas sobre reproducción permitan únicamente las que sean de una sola cara de los billetes, a fin de reducir el riesgo de que el público confunda las reproducciones de los billetes en euros con los billetes auténticos.
ES
(10) Um das Risiko zu verringern, dass die Allgemeinheit Reproduktionen der Euro-Banknoten mit echten Banknoten verwechselt, ist es angemessen, nach den maßgeblichen Regelungen nur solche Reproduktionen zuzulassen, bei denen lediglich eine Seite der Banknote wiedergegeben wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3. En caso de conflicto con los derechos morales inalienables del autor de los diseños de los billetes, se podrá anular la autorización general de reproducción establecida en las normas anteriores.
ES
(3) Eine generelle Genehmigung von Reproduktionen nach den zuvor genannten Bestimmungen kann bei einer Kollision mit dem unveräußerlichen Persönlichkeitsrecht des Urhebers der Gestaltungsentwürfe der Banknoten widerrufen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reproducciónZuchtzwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán salir de la explotación para todos los efectos, incluso la reproducción, los animales siguientes:
Die folgenden Tiere dürfen für jeden Zweck, auch zu Zuchtzwecken, vom Haltungsbetrieb verbracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los machos y las hembras de ovino de genotipo ARR/ARR podrán salir de la explotación para todos los efectos, incluso la reproducción, siempre que se lleven a otras explotaciones sometidas a medidas de conformidad con el punto 2.2.2, letras c) o d).
Schafböcke und Mutterschafe des Genotyps ARR/ARR dürfen für jeden Zweck, auch zu Zuchtzwecken, vom Haltungsbetrieb verbracht werden, sofern sie in andere Haltungsbetriebe verbracht werden, die Maßnahmen gemäß Nummer 2.2.2 Buchstabe c oder d unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales mantenidos para reproducción [13]
Zu Zuchtzwecken gehaltene Tiere [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
«aves de corral»: aves, pavos, pintadas, patos, gansos, codornices, palomas, faisanes, perdices y estrucioniformes (Ratitae) que se crían o mantienen en cautividad para reproducción, producción de carne o huevos para el consumo o con fines de repoblación para la caza;
„Hausgeflügel“: Hühner, Puten, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Erzeugung von Fleisch oder Konsumeiern oder zur Aufstockung von Wildbeständen in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acabar con la captura de animales en la naturaleza con fines de reproducción, solamente deben usarse en procedimientos científicos animales que sean descendientes de animales criados en cautividad o procedentes de colonias autosostenibles, tras un período adecuado de transición.
Damit das Einfangen von wildlebenden Tieren zu Zuchtzwecken eingestellt werden kann, sollten nach einer angemessenen Übergangsfrist ausschließlich Tiere für den Einsatz in wissenschaftlichen Verfahren verwendet werden, die Nachkommen eines Tieres sind, das in Gefangenschaft gezüchtet wurde, oder die aus sich selbst erhaltenden Kolonien bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral, concretamente gallinas, pavos, pintadas, patos, gansos, codornices, palomas, faisanes y perdices que se crían o mantienen en cautividad con fines de reproducción, producción de carne o huevos para el consumo o repoblación cinegética;
Geflügel, einschließlich Hühner, Puten, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane und Rebhühner, die zu Zuchtzwecken, zur Erzeugung von Fleisch oder Konsumeiern oder zur Wiederaufstockung von Wildbeständen in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aves de corral», las gallinas, pintadas, patos, gansos, codornices, palomas, faisanes, perdices y ratites (Ratitae) que se crían o mantienen en cautividad con fines de reproducción, de producción de carne o huevos de consumo o de repoblación cinegética;
„Geflügel“: Hühner, Puten, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Erzeugung von Fleisch oder Konsumeiern oder zur Wiederaufstockung von Federwildbeständen in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
gallinas, pavos, pintadas, patos, gansos, codornices, palomas, faisanes, perdices y estrucioniformes (Ratitae) que se crían o mantienen en cautividad con fines de reproducción, producción de carne o huevos para el consumo o repoblación cinegética (en lo sucesivo, «las aves de corral»);
Geflügel, Truthühner, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Fleisch- oder Eiererzeugung für den Verzehr oder zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände („Geflügel“) in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre la tolerancia en pollos de engorde o pavos de engorde podrán utilizarse para demostrar la tolerancia, respectivamente, en pollos o pavos criados para puesta o reproducción.
Daten über die Toleranz bei Masthühnern oder Masttruthühnern können als Nachweis für Hühner oder Truthühner verwendet werden, die zu Lege- oder Zuchtzwecken aufgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con arreglo al Reglamento (CE) no 2160/2003, en la Comunidad, desde el 1 de enero de 2007, las manadas de Gallus gallus no pueden utilizarse para la reproducción y sus huevos no pueden utilizarse como huevos para incubar, si están infectados con Salmonella Enteritidis y/o Salmonella Typhimurium.
Darüber hinaus dürfen gemäß der Verordnung (EG) Nr 2160/2003 seit 1. Januar 2007Gallus-gallus-Herden in der Gemeinschaft nicht mehr zu Zuchtzwecken und ihre Eier nicht mehr als Bruteier verwendet werden, wenn sie mit Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium infiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
reproducciónPlaylist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Agrega a lista de reproducción de SoundCloud a tu sitio Wix!
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para editar una lista de reproducción creada, abre la pantalla de Destinos, pulsa en el botón de la "flecha" del elemento requerido y haz clic en "Editar".
Um eine erstellte Playlist zu bearbeiten, öffnen Sie den Ziel-Bildschirm, tippen den „Pfeil"-Button auf dem gewünschten Titel an und klicken auf „Bearbeiten".
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero si no podéis ir hasta allí para ver al megalito de la electrónica en persona, podéis disfrutar de la lista de reproducción VIP de David Guetta en VidZone y ganar un viaje VIP a Ibiza para verle en carne y hueso.
Aber, wenn ihr es nicht schafft, den EDM-Giganten live zu sehen, könnt ihr seine eigene David-Guetta-VIP Playlist auf VidZone anschauen und vielleicht eine VIP-Reise nach Ibiza gewinnen, um den Mann mal persönlich zu sehen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Estos dos temas nos han abierto el apetito para disfrutar de algunos sonidos al más puro estilo superhéroe, así que escucha la lista de reproducción más abajo y descubre lo que hemos preparado.
Beide Tracks versetzen uns in Stimmung für noch mehr Superhero-Sounds dieser sagenhaften Band, die es unten in der Playlist in bester Qualität zu hören gibt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los reproductores con una sola lista de reproducción ahora pueden actuar como reproductores inteligentes y entregar automáticamente vídeo en Flash o en HTML5, dependiendo de las capacidades del dispositivo de su espectador.
Player mit nur einer Playlist können jetzt als Smart-Player fungieren und Ihr Video, je nach Fähigkeiten des Geräts des Zuschauers, automatisch in Flash oder HTML5 bereitstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
reproducciónPlaylists
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
simplemente presiona el botón VoiceOver, en la parte superior, y tu iPod shuffle te lo dirá.3 Incluso puedes usar VoiceOver para oír los nombres de las listas de reproducción e intercambiarlas, y si tu batería necesita ser reemplazada, VoiceOver también te lo dirá.
Drück einfach oben am iPod shuffle auf die VoiceOver Taste und es sagt dir beides.3 VoiceOver nennt dir auch die Namen deiner Playlists und wechselt zwischen ihnen. Und wenn die Batterie aufgeladen werden muss, sagt VoiceOver dir das auch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El modo de seguridad ayuda a evitar que aparezca contenido potencialmente inaceptable en la búsqueda, los videos relacionados, las listas de reproducción, los programas y las películas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Usted y sus usuarios podrán disfrutar de listas de reproducción detalladas, galerías de miniaturas y cajas de búsqueda que faciliten la navegación dentro de una galería.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sabemos que escuchas un montón de música así que, ¿por qué no dejas que Amarok cree listas de reproducción para ti de forma automática, mientras te sientas y te relajas?
30 January 2013 Freemake Video Downloader 3.5 fügt die neuen Download-Buttons für YouTube Videos, Playlists und Kanäle und das Herunterladen der Videos und Playlists von den Kategorien YouTube Musik, EDU und Künstler-Seiten auf YouTube hinzu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
simplemente presiona el botón VoiceOver de la parte superior de tu iPod shuffle, y te lo dirá.2 Incluso puedes usar VoiceOver para escuchar los nombres de las listas de reproducción y alternar entre ellas.
Drück einfach oben am iPod shuffle auf die VoiceOver Taste und schon sagt es dir beides.2 VoiceOver nennt dir auch die Namen deiner Playlists und wechselt zwischen ihnen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
reproducciónVermehrungsgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en lo que se refiere al jueves, el Grupo de los Socialistas Europeos y el Grupo de los Verdes piden que el informe de la Sra. Klass sobre los materiales de reproducción vegetativa de la vid sea aplazado hasta una sesión posterior.
Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz hat - es geht immer noch um den Dienstag - den Antrag gestellt, den Bericht von Frau Klass über vegetatives Vermehrungsgut von Reben auf eine spätere Tagung zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actividad ha adquirido una mayor importancia en los últimos años, tras la aprobación de una nueva legislación relativa a la comercialización de los materiales de reproducción de las frutas, las hortalizas y las plantas ornamentales, que establece, entre otras cosas, las modalidades de pruebas comparativas comunitarias.
Angesichts neuer Vermarktungsvorschriften für Vermehrungsgut von Obst, Gemüse und Zierpflanzen, die unter anderem auch Durchführungsvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen enthalten, hat der Umfang dieser Prüfungen in den letzten Jahren zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho reconocido que este sistema de control a posteriori de las semillas y los materiales de reproducción comercializados en la Comunidad constituye una herramienta muy importante de armonización de la comercialización por parte de los Estados miembros.
Dieses System nachträglicher Kontrollen von in der Gemeinschaft in den Verkehr gebrachtem Saat- und Vermehrungsgut gilt als wichtiges Instrument zur Harmonisierung der Vermarktungsbedingungen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, parece lógico, a la vista de las disposiciones ya adoptadas en otros ámbitos -como el relativo al material de reproducción forestal, por citar sólo un ejemplo-, prever también en el caso que nos ocupa disposiciones específicas para la incorporación de aditivos modificados genéticamente a los alimentos para animales.
So ist es nur logisch, entsprechend den Regelungen, die wir in anderen Bereichen bereits verabschiedet haben - ich nenne nur den Bereich forstliches Vermehrungsgut -, auch im vorliegenden Fall Bestimmungen zu gentechnisch veränderten Futtermittelzusatzstoffen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España, la producción de semillas y plantas producidas a partir de semillas de la especie Pinus radiata que satisfagan los requisitos aplicables al material de reproducción establecidos en la Directiva 1999/105/CE es actualmente insuficiente para satisfacer la demanda de los usuarios finales.
In Spanien ist die erzeugte Menge von Saat- und Pflanzgut der Art Pinus radiata, das den Anforderungen der Richtlinie 1999/105/EG an Vermehrungsgut entspricht, derzeit unzureichend, um den Bedarf der Endkunden zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de reproducción necesario no lo pueden suministrar otros Estados miembros.
Das erforderliche Vermehrungsgut kann von anderen Mitgliedstaaten nicht geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueva Zelanda está en condiciones de suministrar una cantidad suficiente de material de reproducción de la especie afectada para la producción de plantas.
Neuseeland kann Vermehrungsgut der betreffenden Art für die Erzeugung von Pflanzgut in ausreichender Menge liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede limitar el ámbito de aplicación de la presente Decisión a los materiales de reproducción de las categorías «identificados» y «seleccionados».
Daher ist es angebracht, den Geltungsbereich dieser Entscheidung auf Vermehrungsgut der Kategorien „quellengesichert“ und „ausgewählt“ zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
31999 L 0105: Directiva 1999/105/CE del Consejo, de 22 de diciembre de 1999, sobre la comercialización de materiales forestales de reproducción (DO L 11 de 15.1.2000, p. 17).
31999 L 0105: Richtlinie 1999/105/EG des Rates vom 22. Dezember 1999 über den Verkehr mit forstlichem Vermehrungsgut (ABl. L 11 vom 15.1.2000, S. 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a los Estados miembros, con arreglo a la Directiva 1999/105/CE del Consejo, a tomar decisiones sobre la equivalencia de las garantías ofrecidas por los materiales forestales de reproducción que hayan de importarse de determinados terceros países
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Einklang mit der Richtlinie 1999/105/EG des Rates Entscheidungen darüber zu treffen, ob aus bestimmten Drittländern einzuführendes forstliches Vermehrungsgut die gleiche Gewähr bietet wie forstliches Vermehrungsgut aus der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
reproducciónreproduktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, la salud y los derechos en materia de sexualidad y reproducción es un tema que debemos tratar con la mayor sensibilidad en el contexto europeo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Sexuelle und reproduktive Gesundheit und Rechte ist eine Thematik, die wir im europäischen Kontext mit größter Sensibilität behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la mención de derechos en materia sexual y de reproducción no está presente en ningún tratado, en ninguna convención europea ni en la Carta Europea de Derechos Fundamentales.
Des Weiteren werden sexuelle und reproduktive Rechte in keinem Vertrag, in keinem europäischen Übereinkommen und auch nicht in der Europäischen Grundrechtecharta erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la primera generación de derechos fundamentales trataba de los derechos civiles y políticos, la segunda se ha concentrado en los derechos sociales y, finalmente, aquí estamos, hablamos de los derechos de reproducción, de los derechos del cuerpo de las mujeres.
In der ersten Generation der Grundrechte ging es um die bürgerlichen und politischen Rechte, bei der zweiten Generation standen die sozialen Rechte im Mittelpunkt, und jetzt sprechen wir hier über reproduktive Rechte, über die Rechte am weiblichen Körper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda propone que se incluyan en la postura del Parlamento los derechos en materia de reproducción y sexualidad.
In diesem Änderungsantrag wird vorgeschlagen, sexuelle und reproduktive Rechte in den Standpunkt des Parlaments aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ciertos ámbitos de la investigación, como las actividades cuyo objetivo es la reproducción clonada de seres humanos o la modificación de material genético humano, no cumplen los criterios necesarios para ser financiadas con fondos comunitarios.
"Bestimmte Forschungsbereiche, wie die auf das reproduktive Klonen von Menschen gerichteten Tätigkeiten oder Änderungen des menschlichen genetischen Materials, kommen für eine Gemeinschaftsfinanzierung nicht in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hecho: la clonación de seres humanos con fines de reproducción está prohibida en el Reino Unido.
Tatsache ist, dass das reproduktive Klonen von Menschen im Vereinigten Königreich verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos puntos contiene formulaciones imprecisas, y en particular me preocupa que el artículo 3 del proyecto de Carta sólo excluya la reproducción de clones humanos.
Es gibt an einigen Stellen unpräzise Formulierungen, und ich habe besonders Sorge, dass in Artikel 3 des Entwurfs der Charta nur das reproduktive Klonen von Menschen ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos establecer también unas normas claras sobre la investigación con células madre, entre ellas las células madre embrionarias, pero excluyendo la clonación para fines de reproducción humana.
Zudem sollten wir über eindeutige Vorschriften für den Bereich der Stammzellenforschung mit Ausnahme verfügen, bei denen embryonale Stammzellen eingeschlossen, das reproduktive Klonen menschlicher Zellen jedoch ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convención internacional contra la clonación de seres humanos con fines de reproducción
Internationales Übereinkommen gegen das reproduktive Klonen von Menschen
Korpustyp: UN
Un estudio de toxicidad embrio-fetal en monos no mostró ninguna evidencia de trastornos de la reproducción.
Eine Studie zur Embryo- bzw. fetalen Toxizität an Affen ergab keine Hinweise auf reproduktive Schäden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reproducciónReproduktionsstudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios de reproducción en animales no han revelado diferencias entre la insulina detemir y la insulina humana en cuanto a embriotoxicidad y teratogenicidad.
Tierexperimentelle Reproduktionsstudien haben hinsichtlich der Embryotoxizität und Teratogenität keinen Unterschied zwischen Insulindetemir und Humaninsulin gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de reproducción mediante administración oral de buprenorfina: naloxona (relación 1:1) indicaron que se produjo embrioletalidad en la rata en presencia de toxicidad materna a todas las dosis.
Reproduktionsstudien mit einer oralen Verabreichung von Buprenorphin und Naloxon im Verhältnis von 1:1 deuteten darauf hin, dass bei Ratten in allen Dosen bei maternaler Toxizität Embryoletalität auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Infanrix Penta no está destinada para su administración en adultos, no se dispone de datos de su uso en embarazo o lactancia en humanos, ni de estudios de reproducción en animales.
Da Infanrix Penta nicht zur Anwendung bei Erwachsenen vorgesehen ist, stehen keine ausreichenden Humandaten über eine Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit und keine adäquaten Reproduktionsstudien bei Tieren zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac Los resultados de los estudios de reproducción en el animal indican que el interferón alfa-2b riz recombinante no ha sido teratogénico en la rata o conejo, ni ha afectado de manera adversa la preñez, el desarrollo fetal o la capacidad reproductora de las crías de las ratas tratadas.
Reproduktionsstudien am Tiermodell ergaben, dass das rekombinante Interferon alfa-2b bei Ratten und Kaninchen keine teratogenen Wirkungen besaß und keinen nachteiligen Effekt auf die Schwangerschaft, die fetale Entwicklung und die Reproduktionsfähigkeit bei den Nachkommen der behandelten Ratten ausübte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de reproducción en animales con ácido zoledrónico han mostrado toxicidad para la reproducción (ver sección 5.3).
Reproduktionsstudien an Tieren mit Zoledronsäure haben Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En especial, aunque no se observaron efectos adversos en los estudios sobre la reproducción a los niveles de exposición en seres humanos, las exposiciones en animales no son suficientes para hacer una valoración de riesgo adecuada en el hombre.
Insbesondere in Reproduktionsstudien werden die Daten für eine angemessene Risikoabschätzung als unzureichend betrachtet, obwohl mit den beim Menschen vergleichbaren Expositionswerten keine schädlichen Effekte beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En especial, aunque no se observaron efectos adversos en los estudios sobre la reproducción a los niveles de exposición en seres humanos, las exposiciones en animales no son suficientes para hacer una valoración de riesgo adecuada en el hombre.
Insbesondere in Reproduktionsstudien werden die Daten für eine angemessene Risikoabschätzung beim Menschen als unzureichend betrachtet, obwohl mit den beim Menschen vergleichbaren Expositionswerten keine schädlichen Effekte beobachtet wurden..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los estudios de reproducción en el animal indican que el interferón alfa-2b
Reproduktionsstudien am Tiermodell ergaben, dass das rekombinante Interferon alfa-2b bei Ratten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los estudios de reproducción en el animal indican que el interferón alfa-2b recombinante no ha sido teratogénico en la rata o conejo, ni ha afectado de manera adversa la preñez, el co
Reproduktionsstudien am Tiermodell ergaben, dass das rekombinante Interferon alfa-2b bei Ratten und Kaninchen keine teratogenen Wirkungen besaß und keinen nachteiligen Effekt auf die Schwangerschaft, die fetale Entwicklung und die Reproduktionsfähigkeit bei den Nachkommen der behandelten Ratten ausübte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios de reproducción con coriogonadotropina alfa en animales (ver 5.3).
Es wurden keine Reproduktionsstudien mit Choriogonadotropin alfa bei Tieren durchgeführt (siehe Abschnitt 5.3).
Con una lista de reproducción dinámica, Amarok se convierte en su dj personal. seleccionando pistas automáticamente para usted, basándose en un conjunto de parámetros que usted selecciona.
Mit einer dynamischen Wiedergabeliste machen Sie Amarok zu Ihrem persönlichen DJ; er sucht automatisch Stücke für Sie heraus, die den von Ihnen ausgewählten Kriterien entsprechen.Turn dynamic mode on
Es posible guardar sus enlaces favoritos en el menú Marcadores, pero estos son elementos simples. Si desea crear una lista de elementos que se reproduzcan uno tras otros, debería utilizarla categoría Listas de reproducción persistentes.
Es ist möglich die bevorzugten Verbindungen unter dem Menü Lesezeichen abzuspeichern, aber dies sind einzelne Einträge. Wenn Sie eine Liste von Einträgen erstellen möchten, die nach einander abgespielt werden, so sollten Sie die Kategorie Dauerhafte Wiedergabeliste verwenden.
Quiero preguntar a la Presidencia si puedo disponer de una grabación de este período parcial de sesiones, porque creo que su reproducción en África explicaría del mejor modo posible la total y absoluta indiferencia del Consejo y la Comisión Europea con respecto al problema del acceso a los medicamentos.
Ich werde das Präsidium fragen, ob ich eine Tonaufzeichnung der heutigen Sitzung bekommen kann, denn ich denke, ihr Abspielen in Afrika erklärt besser als alle Worte die absolute und totale Gleichgültigkeit des Rates und der Europäischen Kommission gegenüber dem Problem der Arzneimittelzugänglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventana incorpora tres secciones con diferentes con diferentes controles para las tarjetas de sonido: Salida, Entrada y Parámetros. Estas secciones contienen deslizadores de volumen, parámetros para activar/ desactivar la grabación o la reproducción, y múltiples selectores de opciones.
Das Fenster kann bis zu drei Abschnitte für die verschiedenen Soundkartenregler anzeigen: Ausgänge, Eingänge und Schalter. Diese Abschnitte enthalten Lautstärkeregler, Schalter zum Ein- bzw. Ausschalten von Aufnahme und Abspielen, und Auswahlfelder mit mehreren Möglichkeiten.
& kalarm; le permite planificar la visualización de mensajes personales de alarma, la reproducción de archivos de sonido, la ejecución de órdenes y el envío de correos electrónicos.
Mit & kalarm; lassen sich Erinnerungsmeldungen, das Abspielen von Klängen, Ausführen von Befehlen und das Senden von E-Mails planen.
Ésta es una nueva característica que se ha añadido y que puede no gustar a algunos usuarios. Solo tiene que quitar la marca de la opción « Parpadear icono en la bandeja del sistema durante la reproducción » dentro de las Opciones generales.
Dies ist eine neue Funktion in amaroK, die manche Benutzer aber durchaus auch nervig finden können. Deaktivieren Sie die Option Symbol beim Abspielen animieren in den Allgemeinen Einstellungen.
Dabei handelt es sich um ein Programm, das mit den gängigen Audio-Codecs arbeiten kann und so das komfortable Umwandeln und Abspielen von Audio-Dateien ermöglicht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
A pesar de que pocos convertidores de audio permiten la conversión de archivos M4A y otros, la reproducción, Audio Cleaning Lab te permite hacerlo durante la edición de música y la optimización de archivos de audio.
Während andere Audio Converter lediglich das Umwandeln von M4A Dateien und maximal noch das Abspielen ermöglichen, unterstützt Sie das Audio Cleaning Lab auch beim Aufnehmen, beim Musik Zusammenschneiden und Optimieren von Audiodateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La conversión en este programa es tan rápida como la digitalización o importación de CD de audio o también la administración y la reproducción de archivos.
Das Konvertieren ist im Programm ebenso schnell erledigt, wie das "Rippen" bzw. Importieren von Audio-CDs oder das Verwalten und Abspielen der Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este demo en particular viene con la opción de reproducción automática, pero se tiene ls opción de saltar hacia atrás y hacia adelante, al igual que un botón de pausa que el usuario puede utilizar para hacer una pausa o para adelantar las imágenes.
Bei dieser speziellen Demonstration ist die Option aktiviert und das Abspielen erfolgt automatisch, aber es gibt einen Zurück- und Vorspulen- sowie einen Pause-Knopf, sodass der Benutzer die Bilder anhalten oder vorspulen kann.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
reproducciónreproduktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, sin embargo, nos parece que las cosas no están tan claras, puesto que la Comisión Europea coopera y contribuye a los fondos de organizaciones que incluyen el aborto como uno de los derechos de la reproducción.
In der Praxis sind die Dinge jedoch offensichtlich nicht so klar. Die Europäische Kommission arbeitet nämlich mit Organisationen zusammen, die Abtreibung zu den reproduktiven Rechten zählen und steuert zu deren Mitteln bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, el índice es de 1. Se trata de una medida objetiva de la violación de los derechos de reproducción de las mujeres en Polonia.
In Polen liegt sie bei 1. Dies ist eine zielgerichtete Maßnahme gegen die Verletzung der reproduktiven Rechte von Frauen in Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro tiene derecho a tomar sus propias decisiones en materia de derechos de reproducción. Se trata de cuestiones sobre las que cada país debe decidir por su cuenta.
Jeder Mitgliedstaat kann selbst über die reproduktiven Rechte entscheiden, die zu den Themen gehören, zu denen die Staaten eigene Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de los Derechos de la mujer y de Igualdad de Oportunidades ha reconocido sin ningún género de dudas la competencia primaria de los Estados miembros en la salud y derechos en materia de sexualidad y reproducción.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit hat unzweifelhaft die primäre Zuständigkeit der Mitgliedsländer bei der Sicherstellung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und Rechte anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se trata más bien de un debate sobre los derechos de la persona, y los derechos de reproducción, sobre lo que hablamos esta noche, representan una etapa más.
Dem ist aber nicht so, sondern es handelt sich eindeutig um eine Aussprache über Menschenrechte, und die reproduktiven Rechte, über die wir heute Abend sprechen, sind ein weiterer Schritt dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable también a la política de suministro de los servicios sanitarios en materia de sexualidad y reproducción.
Dies gilt ebenfalls für die Politik im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheitsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de resaltar la importancia de la salud y los derechos en materia de sexualidad y de reproducción, debemos demostrar sensibilidad ante las actitudes divergentes en nuestros Estados miembros sobre temas como el aborto.
Wenn man die Bedeutung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und der Rechte hervorhebt, dann muss man immer auch auf die unterschiedlichen einzelstaatlichen Einstellungen gegenüber Themen wie Abtreibung Acht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los grandes principios fundamentales y de los valores universales que defendemos, tenemos el deber de excluir totalmente los riesgos de eugenismo, así como la clonación con fines de reproducción.
Angesichts der von uns verteidigten Grundprinzipien und universellen Werte ist es unsere Pflicht, jegliche eugenischen Gefahren sowie das Klonen zu reproduktiven Zwecken vollkommen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo necesitamos soluciones jurídicas específicas que no solo garanticen la igualdad de trato entre hombres y mujeres, sino que también protejan a las mujeres, especialmente a las que se encuentran en edad de reproducción y a las que disfrutan de permisos de maternidad.
Wir brauchen deshalb spezielle gesetzliche Regelungen, die nicht nur die Gleichbehandlung von Männern und Frauen garantieren, sondern auch die Frauen schützen, vor allem Frauen im reproduktiven Alter und Frauen, die Mutterschafts- und Erziehungsurlaub in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viola derechos fundamentales de las mujeres y de las niñas, tales como la integridad personal, el derecho a la salud física y psíquica y derechos relacionados con la sexualidad y la reproducción.
Sie stellt eine Verletzung der Grundrechte der Frau oder des Mädchens dar, an der sie vollführt wird, eine Verletzung ihrer persönlichen Integrität, ihrer physischen und psychischen Gesundheit sowie ihrer sexuellen und reproduktiven Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reproducciónVermehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mares son, en efecto, el receptor final de las sustancias contaminantes que se vierten en las aguas, y ello en su franja litoral, justamente la más importante para la reproducción de numerosas especies.
Die Meere sind Endlagerstätten von Schadstoffen, die in die Gewässer eingeleitet werden, und zwar gerade in die Küstengewässer, die für die Vermehrung zahlreicher Arten von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me felicito de que la Comisión simplifique el procedimiento de certificación de las semillas destinadas a la reproducción.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß die Kommission das Verfahren zur Anerkennung von Basissaatgut für die Vermehrung vereinfachen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca reduce la cantidad de capturas desechables y contribuye a la reproducción del bacalao.
Die Fischerei verringert die Menge des wegzuwerfenden Fangs und hilft bei der Vermehrung des Dorsches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la discusión técnica sobre la conservación de los recursos haliéuticos y la reproducción de las especies se incorpora una cuestión política que podemos resumir así: ¿queremos sacrificar la política común de la pesca al librecambismo mundial?
Hinter der Fachdiskussion über die Erhaltung der Fischbestände sowie die Vermehrung der einzelnen Arten verbirgt sich eine politische Frage, die man wie folgt zusammenfassen könnte: Wollen wir die gemeinsame Fischereipolitik dem weltweiten Freihandel opfern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«planta madre» una planta identificada de la que se toma material para la reproducción;
„Mutterpflanze“ eine bestimmte Pflanze, der Material für die Vermehrung entnommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha comunicado que una humedad relativa del aire de menos del 60 % puede impedir la reproducción.
Eine relative Luftfeuchte von weniger als 60 % soll offensichtlich die Vermehrung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los conocimientos adquiridos, a través de la experiencia práctica, durante el cultivo, la reproducción y el uso, tal como los notifique el solicitante al Estado miembro de que se trate;
Erkenntnisse, die aufgrund praktischer Erfahrungen bei Anbau, Vermehrung und Nutzung gewonnen wurden, wie sie dem betreffenden Mitgliedstaat vom Antragsteller mitgeteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los conocimientos adquiridos con la experiencia práctica en el cultivo, la reproducción y el uso, tal como los notifique el solicitante al Estado miembro de que se trate;
Erkenntnisse, die aufgrund praktischer Erfahrungen bei Anbau, Vermehrung und Nutzung gewonnen wurden, wie sie dem betreffenden Mitgliedstaat vom Antragsteller mitgeteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las «semillas certificadas de segunda reproducción»(Pisum sativum, Vicia faba).
„zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung “(Pisum sativum, Vicia faba) genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las «semillas certificadas de la segunda reproducción» (Avena sativa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta y las variedades autógamas de x Triticosecale, distintas de las híbridas).
„zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ (Avena sativa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta und selbstbefruchtende Sorten von x Triticosecale, jeweils außer Hybriden) genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reproducciónReproduktionstoxizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados del estudio de toxicidad para la reproducción en dos generaciones deben evaluarse respecto a los efectos observados, en particular en la autopsia y los exámenes microscópicos.
Die Befunde dieser Zweigenerationenstudie zur Reproduktionstoxizität sind im Hinblick auf die beobachteten Wirkungen, einschließlich Nekropsie- und Mikroskopiebefunde, zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los puntos de referencia normalizados para evaluar las respuestas a un tratamiento son los datos del control simultáneo, los datos históricos del control pueden ser útiles para la interpretación de estudios de reproducción.
Während die Standard-Bezugsdaten für die Beurteilung der behandlungsbedingten Reaktionen die gleichzeitig (im selben Versuch) erhobenen Kontrolldaten sind, können historische Kontrolldaten bei der Interpretation bestimmter Untersuchungen zur Reproduktionstoxizität hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del estudio han de interpretarse a la luz de los de los estudios de toxicidad subcrónica, reproducción, toxicocinéticos y de otro tipo.
Die Ergebnisse der Studie sind in Verbindung mit Befunden aus Studien zur subchronischen Toxizität, Reproduktionstoxizität und Toxikokinetik sowie anderen Studien zu interpretieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de farmacología de seguridad, toxicidad de dosis repetidas, genotoxicidad, potencial carcinogénico, toxicidad para la reproducción.
Präklinische Daten, die auf konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, zur Toxizität bei wiederholter Gabe, zur Genotoxizität und zur Reproduktionstoxizität basieren, lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 Lumiracoxib no fue teratogénico en estudios de toxicidad sobre la reproducción en ratas y conejos a dosis que representan exposición sistémica de 10,4 (rata) y 38 (conejo) veces las del nivel terapéutico en humanos tras una dosis de 200 mg.
In Studien zur Reproduktionstoxizität bei Ratten und Kaninchen in Dosierungen mit einer systemischen Exposition, die 10,4-mal (Ratten) und 38-mal (Kaninchen) höher war als der therapeutische Spiegel beim Menschen nach einer 200-mg-Dosis, zeigte Lumiracoxib keine Teratogenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de toxicidad sobre la reproducción con timolol mostraron osificación fetal retardada en ratas sin efectos adversos en el desarrollo posnatal (7.000 veces la dosis clínica) y un incremento de resorción fetal en conejos (14.000 veces la dosis clínica).
Studien zur Reproduktionstoxizität mit Timolol ergaben bei der Ratte eine verzögerte foetale Knochenbildungsgeschwindigkeit ohne Nebenwirkungen auf die postnatale Entwicklung (das 7000 fache der klinischen Dosis) sowie eine erhöhte foetale Resorption beim Kaninchen (das 14000 fache der klinischen Dosis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de toxicidad sobre la reproducción, la incidencia de pérdidas post-implantación, resorciones y retrasos del peso corporal fetal tuvo lugar a dosis que no causaban toxicidad maternal en los estudios en conejos.
In Studien zur Reproduktionstoxizität traten Verluste nach Einnistung, Resorptionen und eine verringerte Gewichtszunahme beim Fötus bei Dosen auf, die bei Studien an Kaninchen keine maternale Toxizität zeigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos en los estudios preclínicos no muestran riesgo especial para los seres humanos según los estudios convencionales sobre farmacología de seguridad, genotoxicidad y toxicidad para la reproducción.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Genotoxizität, und zur Reproduktionstoxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de toxicidad para la reproducción, se observó una fertilidad disminuida en ratas.
In Studien zur Reproduktionstoxizität, wurde bei Ratten eine Beeinträchtigung der Fertilität nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de los estudios no clínicos con Actrapid no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de farmacología de seguridad, toxicidad de dosis repetidas, genotoxicidad, potencial carcinogénico y toxicidad para la reproducción.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Genotoxizität, zum karzinogenen Potential und zur Reproduktionstoxizität, lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reproducciónWiedergabelisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La orden « Añadir a la lista de reproducción » añade los elementos seleccionados a la lista de reproducción raíz.
‚ Zu Wiedergabelisten hinzufügen‘ stellt die ausgewählten Einträge in die oberste Wiedergabeliste.
La biblioteca multimedia está formada por una ventana en la que puede organizar sus archivos, transmisiones, dispositivos, gestionar sus listas de reproducción, y elegir qué elementos reproducir. Muestra información sobre sus archivos de medios y le permite buscarlos, agruparlos y cambiar sus propiedades.
Die Medienbibliothek ist ein Fenster, in dem Dateien, Datenströme und Geräte organisiert, sowie Wiedergabelisten zum Abspielen von Stücken verwaltet werden. Es werden unterschiedliche Informationen zu den Dateien angezeigt und man kann in ihnen suchen, sie gruppieren und ihre Eigenschaften ändern.
Crear, editar, organizar y cargar listas de reproducción. Amarok añade automáticamente cualquier lista de reproducción que encuentre al explorar su colección, y cualquiera de las listas de reproducción que usted guarde también se muestran aquí. change options
Erstellen, Ändern, Verwalten und Laden von Wiedergabelisten. Amarok fügt Wiedergabelisten automatisch hinzu, die beim Untersuchen der Sammlung gefunden werden. Von Ihnen gespeicherte Wiedergabelisten erscheinen ebenfalls hier.change options
El navegador de listas de reproducción contiene sus listas de reproducción importadas o guardadas. Es aquí también donde puede especificar poderosas listas dinámicas y gestionar sus subscripciones a podcast y episodios.
Der Wiedergabelisten-Browser enthält alle Ihre importierten und gespeicherten Wiedergabelisten. Hier können Sie auch leistungsfähige dynamische Wiedergabelisten einrichten, sowie Abonnements für Podcasts verwalten.
La sección inferior del navegador de listas de reproducción es la de Listas de reproducción inteligentes. Las listas de reproducción inteligentes utilizan la base de datos integrada de & amarok; para generar al vuelo algunas listas de reproducción interesantes. Las listas de reproducción inteligentes incluyen las siguientes:
Der untere Teil des Wiedergabelisten-Browsers enthält die intelligenten Wiedergabelisten. Diese nutzen & amarok;s eingebaute Datenbank, um einige nützliche Wiedergabelisten zur Laufzeit automatisch zu erstellen. Die intelligenten Wiedergabelisten bestehen aus:
Un usuario también puede definir sus propias listas de reproducción inteligentes. Pulsando sobre el botón Crear lista de reproducción inteligente se abrirá un cuadro de diálogo para configurar una lista de reproducción inteligente que se ajuste a su criterio.
Auch selbst erstellte Intelligente Wiedergabelisten sind möglich. Klicken Sie auf Intelligente Wiedergabeliste hinzufügen, um den Dialog zum Erstellen einer neuen Intelligenten Wiedergabeliste zu öffnen. Dort können Sie alle nötigen Kriterien für Ihre neue Wiedergabeliste eingeben.
Tan sólo ahora se está empezando producir una apertura prudente por parte de nuestros agricultores, que ven que las semillas y el material de reproducción manipulados genéticamente pueden ser provechosos para ellos.
Erst jetzt hat eine vorsichtige Öffnung auf seiten unserer Landwirte begonnen, und sie sehen, daß gentechnisch verändertes Saatgut und Vermehrungsmaterial auch für sie von Vorteil sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las acciones llevadas a cabo al amparo del programa serán conformes con la legislación comunitaria relativa a la comercialización de semillas y de material de reproducción y al catálogo común, así como con las normas fitosanitarias, y de sanidad animal y zootécnicas vigentes en la Comunidad.
Alle im Rahmen des Programms durchgeführten Aktionen müssen mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über den Verkehr mit Saatgut und Vermehrungsmaterial und über den Gemeinsamen Sortenkatalog sowie mit den in der Gemeinschaft geltenden Regelungen über Pflanzen- und Tiergesundheit und Biotechnologie im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de productos: a) productos vegetales sin transformar y material de reproducción vegetativa y semillas para cultivo;
Erzeugniskategorien a) unverarbeitete pflanzliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas serán material de reproducción en forma de yemas latentes de las variedades Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn.
Bei den Pflanzen muss es sich um Vermehrungsmaterial in Form von schlafenden Augen handeln, das folgenden Rebsorten angehört: Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas y análisis comparativos comunitarios de materiales de reproducción de Paeonia spp. y Geranium spp. que se iniciaron en 2005 proseguirán en 2006 de conformidad con lo dispuesto en la Decisión 2005/2/CE.
Die im Jahre 2005 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Vermehrungsmaterial von Paeonia spp. und Geranium spp. sind 2006 gemäß der Entscheidung 2005/2/EG fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de reproducción vegetativa y las semillas para cultivos.
vegetativem Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la producción ecológica no podrán utilizarse OMG ni productos obtenidos a partir de o mediante OMG como alimentos, piensos, coadyuvantes tecnológicos, productos fitosanitarios, abonos, acondicionadores del suelo, semillas, material de reproducción vegetativa, microorganismos ni animales.
GVO und aus oder durch GVO hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht als Lebensmittel, Futtermittel, Verarbeitungshilfsstoff, Pflanzenschutzmittel, Düngemittel, Bodenverbesserer, Saatgut, vegetatives Vermehrungsmaterial, Mikroorganismus oder Tier in der ökologischen/biologischen Produktion verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las superficies destinadas a la producción de semillas, de material de reproducción vegetativa y de plantones, y siempre que se cumplan las condiciones establecidas en la letra a), incisos ii), iii) y iv) y la parte pertinente del inciso v);
bei der Produktion von Saatgut, vegetativem Vermehrungsmaterial und Jungpflanzen, vorausgesetzt, die Bedingungen gemäß Buchstabe a Ziffern ii, iii und iv sowie des einschlägigen Teils von Ziffer v sind erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de semillas o material de reproducción vegetativa que no se hayan obtenido por el método de producción ecológico
Verwendung von Saatgut und vegetativem Vermehrungsmaterial, das nicht nach der ökologischen/biologischen Produktionsmethode erzeugt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán utilizarse semillas y material de reproducción vegetativa procedentes de una unidad de producción en fase de conversión a la agricultura ecológica;
darf Saatgut und vegetatives Vermehrungsmaterial aus einer Produktionseinheit verwendet werden, die sich in Umstellung auf den ökologischen/biologischen Landbau befindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
reproducciónNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reproducción es fiel al original con encuadernado en lino, con escudo en relieve y en edición limitada.
DE
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las reproducciones individuales, por ejemplo las copias e impresiones, sólo se llevarán a cabo con fines privados y otros usos individuales (Párrafo 53 UrhG).
La reproducción, copia, uso, distribución, comercialización, comunicación pública o cualquier otra actividad que se pueda llevar a cabo con la información contenida en esta página web y que se realice sin la autorización previa de Actual Colors constituye una infracción castigada por la legislación vigente .
Nachdruck, Vervielfältigung, Nutzung,Verbreitung, Vermarktung, Veröffentlichung oder jede andere Aktivität, die man mit den auf dieser Website enthaltenen Informationen durchführen kann und die ohne vorherige Genehmigung von Actual Colors zustande gekommen sind, ist gemäß der geltenden Gesetze als Straftat einzustufen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Lukash Levytskiy, un joven de 20 años que padece la distrofia muscular de Duchenne, asegura que se siente mucho mejor después de cada ciclo de tratamiento en la Clínica EmCell. polaco (reproducción en WIRTUALNAPOLSKA) ruso
Der 20jährige Łukash Llewizki, leidet an Duchenne-Muskeldystrophie, versichert, dass er sich nach jeder Kur bei EmCell wohl fühlt". Polnische Sprache (Nachdruck in WIRTUALNAPOLSKA) Russische Sprache
Apple ofrecerá la difusión en directo vía streaming de la conferencia de comunicación de resultados del cuarto trimestre de su año fiscal 2014 a partir de las 2:00 pm PDT del 20 de octubre de 2014, en www.apple.com/quicktime/qtv/earningsq414. Este webcast estará también disponible para su reproducción durante aproximadamente dos semanas.
Apple stellt einen Live-Stream des Conference Calls zu den Quartalszahlen Q4/2014 am 20. Oktober 2014 ab 23.00 Uhr unter www.apple.com/quicktime/qtv/earningsq414 zur Verfügung. Eine Wiederholung dieses Webcasts ist für eine Dauer von circa zwei Wochen verfügbar.
Las propuestas de avances científicos requieren una validación cuidadosa y la reproducción por parte de científicos independientes.
Angebliche wissenschaftliche Fortschritte bedürfen der vorsichtigen Prüfung und Wiederholung durch unabhängige Wissenschaftler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
toda reproducción de las opciones ya previstas en el folleto de base que sean aplicables a la emisión considerada, o remisión a dichas opciones.
eine Wiederholung der oder einen Verweis auf die bereits im Basisprospekt genannten Optionen, die für die einzelne Emission gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir al desarrollo y la demostración de tecnologías, sistemas, métodos e instrumentos de mitigación del cambio climático innovadores que sean idóneos para su reproducción, transferencia, o incorporación a todos los sectores.
Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Technologien, Systeme, Methoden und Instrumente zum Klimaschutz, die sich für eine Wiederholung, Übertragung oder ein Mainstreaming eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir al desarrollo y la demostración de tecnologías, sistemas, métodos e instrumentos de adaptación al cambio climático innovadores que sean idóneos para su reproducción, transferencia, o incorporación a todos los sectores.
Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Technologien, Systeme, Methoden und Instrumente zur Anpassung an den Klimawandel, die sich für eine Wiederholung, eine Übertragung oder ein Mainstreaming eignen.
Antes de la guerr…...cuando estudiaba con Adler en Vien…...postulamos que lo que Freud llamaba "deseo de morir"…s un impulso tan poderos…...como el de la reproducciónsexual y el de la autoconservación.
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtlicheFortpflanzung und Ernährung.
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducciónsexual es actualmente desconocida.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtlicheFortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
una fase de reproducción sexual en condiciones desfavorables o al final del ciclo, con producción del órgano de conservación del patógeno (oospora) y una fase de diseminación y de crecimiento ligado a la reproducción asexual (esporas cotidianas) y al desarrollo del micelio.
Unter ungünstigen Bedingungen oder am Ende des Zyklus erfolgt eine geschlechtliche Fortpflanzungsphase, die die Überlebensform des Krankheitsorganismus (umhüllte Oospore). erzeugt. Die zweite Phase ist die Vermehrungs- und Wachstumsphase, mit geschlechtsloser Fortpflanzung (Sporen Konidien) verbunden mit einer Myzelentwicklung.
John Robinson, Profesor emérito de reproducciónanimal en el SAC (Scottish Agricultural College) de Aberdeen, ha calculado que la mortalidad de los corderos de raza Swaledale se duplicaría desde un 15 % hasta un 30 % en una primavera de partos típica en ausencia de harinas de pescado.
John Robinson, Professor Emeritus für Tierzucht an der Landwirtschaftlichen Hochschule Aberdeen, schätzt, dass sich die Sterblichkeit von Weidelämmern im Frühjahr, wenn die Schafe normalerweise lammen, ohne Fischmehl von 15 auf 30 % verdoppeln würde.
Korpustyp: EU DCEP
reproducción vegetalPflanzenvermehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kumato® es el brillante resultado de muchos años de esfuerzo, conseguido mediante técnicas tradicionales de reproducciónvegetal y cultivos que utilizan métodos naturales.
Kumato® ist das brillante Ergebnis jahrelanger Arbeit, das durch traditionelle Pflanzenvermehrung und Anbaumethoden erzielt wurde, die sich ausschließlich natürlicher Methoden bedienen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se crea una protección jurídica internacional para la difusión, venta, alquiler, reproducciónpública y suministro. Además, se crea una protección para los programas de ordenador y bases de datos.
Es wird ein internationaler Rechtsschutz für Verbreitung, Verkauf, Vermietung, öffentlicheWiedergabe und Bereitstellung geschaffen sowie ein Schutz für Computerprogramme und Datenbanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda terminantemente prohibido la transformación, distribución, comunicación pública y reproducción del contenido del presente sitio web sin expreso consentimiento del titular.
Die Verarbeitung, Verbreitung, öffentliche Mitteilungen und die Wiedergabe von Inhalten dieser Website sind ohne ausdrückliche Zustimmung des Eigentümers untersagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El creador de la obra puede prohibir u autorizar su reproducción, interpretación o ejecución pública, su grabación, transmisión por cualquier medio, traducción o adaptación.
Der Urheber eines Werks kann dessen Wiedergabe, Auslegung oder öffentliche Ausführung, Aufnahme, Übertragung auf jeglichen Medien, Übersetzung oder Anpassung verbieten oder erlauben.
Sachgebiete: luftfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Todo otro tipo de transformación, copia, difusión, y/o reproducciónpública que exceda de un uso normal de este servicio constituye la violación de los derechos de copyright.
Jede darüber hinausgehende Bearbeitung, Vervielfältigung, Verbreitung und/ oder öffentlicheWiedergabe überschreitet die übliche Nutzung und stellt einen Verstoß gegen das Urheberrecht dar.
Queda prohibida cualquier modalidad de explotación, incluyendo todo tipo de reproducción, distribución, cesión a terceros, comunicación pública y transformación, mediante cualquier tipo de soporte y medio de las obras antes referidas, creaciones y signos distintivos sin autorización previa y expresa de sus respectivos titulares.
ES
Die Nutzung in jeglicher Form der oben aufgeführten Inhalte, Kreationen und sonstiger Kennzeichen ist ohne die ausdrückliche vorherige Genehmigung der jeweiligen Inhaber nicht erlaubt, das bezieht sich auf jegliche Art von Wiedergabe, Verteilung, Übertragung auf Dritte, öffentliche Mitteilung und Umwandlung, auf jeglicher Art von Datenträger oder Medium.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Se considera como el uso de los materiales su reproducción, distribución, demostración pública, emisión, comunicación por cable, comunicación al público, traducción, procesamiento y otras formas posibles del uso previstas por la legislación vigente de la Federación Rusa.
Unter der Verwendung der Informationen werden die Wiedergabe, Verteilung, öffentliche Demonstration, Ausstrahlung, Übertragung per Kabel, öffentliche Bekanntgabe, Übersetzung, Überarbeitung und sonstige mögliche Nutzungsarten nach Maßgabe der Gesetzgebung der Russischen Föderation verstanden.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
El acceso a dichos contenidos o elementos a través de los servicios prestados por Be Live Hotels no otorga al usuario el derecho de alteración, modificación, explotación o reproducción, distribución, comunicación pública o cualquier otro derecho que corresponda al titular del derecho afectado.
Der Zugriff auf besagte Inhalte oder Elemente über die von Be Live Hotels geleisteten Dienstleistungen gewährt dem Benutzer nicht das Recht auf die Veränderung, Abwandlung, geschäftliche Nutzung oder Wiedergabe, Verteilung, öffentliche Mitteilung oder jegliches andere Recht, das dem Titelträger des betroffenen Rechts zusteht.