Contiene un controlador de sistema de archivos iso9660 modificado (vcdfs/isofs-2.4.X.o), que permite emular las pistas crudas a través de este archivo de sombra .DAT. Si monta el disco usando ese controlador, puede copiar e incluso reproducir los archivos .DAT con MPlayer.
DE
Es hat einen modifizierten ISO9660 Dateisystem-Treiber (vcdfs/isofs-2.4.X.o), welcher in der Lage ist, die rohen Tracks durch diese Schatten-.DAT-Dateien zu emulieren. Wenn du den Datenträger mit deren Treiber mountest, kannst du die .DAT Dateien kopieren und sogar mit MPlayer abspielen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si ya sabes la canción o la película que quieres reproducir desde tu biblioteca de iTunes, usa el teclado QWERTY de tu dispositivo para escribir el título.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es verdad que algunos software de Blu-ray reproductores como PowerDVD no puede reproducir carpeta de Blu-ray, pero de veras hay algunos usuarios tiene la necesidad o el interés para cumplir.
Es stimmt, dass einige Blu-ray-Player-Software wie PowerDVD einen Blu-ray Ordner nicht abspielen kann, aber für einige Nutzer gibt es Notwendigkeit oder Interesse, diese zu erfüllen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reproducirWiedergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le querría preguntar si a usted le parece que este método es aceptable, cuando hay muchísima gente que compra esos aparatos y que compra esos DVD y no los utilizan ni para descargarse música ni para reproducir ninguna cuestión que afecte a derechos de autor.
Ich möchte fragen, ob Sie diese Methode für akzeptabel halten, da viele Personen solche Artikel wie DVDs kaufen, ohne sie zum Herunterladen von Musik oder zur Wiedergabe von Dingen zu benutzen, die Urheberrechte betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias a «por escrito» o «escrito» se refieren a la comunicación efectuada por correo, fax y correo electrónico o cualquier otro medio de reproducir las palabras de forma legible y no transitoria.
Die Angabe „schriftlich“ bezieht sich auf Kommunikation auf dem Postweg, per Fax oder E-Mail oder auf jede andere Weise der Wiedergabe von Worten in lesbarer, dauerhafter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reproducir representaciones de instrucciones, datos, sonido e imágenes grabadas en forma binaria legibles por una máquina, que puedan ser manipulados o permitan interactuar al usuario mediante una máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos
zur Wiedergabe von Programmen, Daten, Ton und Bildern, die in maschinenlesbarer Binärform aufgezeichnet sind und über eine automatische Datenverarbeitungsmaschine gehandhabt oder verändert werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de reproducir información, el aparato permite a los usuarios introducir datos.
Neben der Wiedergabe von Informationen bietet das Gerät dem Nutzer die Möglichkeit, Daten einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y otros equipos utilizados para grabar o reproducir audio/vídeo, incluidas las señales y otras tecnologías de distribución de sonido e imagen que no guarden relación con la telecomunicación
Sonstige Geräte zur Aufnahme und Wiedergabe von Bild und Ton, einschließlich Geräte zur Verbreitung von Bild und Ton auf anderem Wege als über Telekommunikationskanäle durch Signale oder auf andere Weise
Korpustyp: EU DGT-TM
y otros productos o aparatos utilizados para registrar o reproducir sonido o imágenes, incluidas las señales y tecnologías de distribución del sonido e imagen distintas de la telecomunicación
sowie sonstige Produkte oder Geräte zur Aufnahme oder Wiedergabe von Tönen oder Bildern, einschließlich Signalen, oder andere Technologien zur Übertragung von Tönen und Bildern mit anderen als Telekommunikationsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Y otros equipos utilizados para grabar o reproducir audio/vídeo, incluidas las señales y otras tecnologías de distribución de sonido e imagen que no guarden relación con la telecomunicación, pero excluyendo las televisiones, definidos en el Reglamento (CE) no 642/2009 de la Comisión.
Sonstige Geräte zur Aufnahme und Wiedergabe von Bild und Ton, einschließlich Geräte zur Verbreitung von Bild und Ton auf anderem Wege als über Telekommunikationskanäle durch Signale oder auf andere Weise, jedoch ausgenommen Fernsehgeräte im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 642/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empezar a reproducir el VCD inmediatamente después de abrirlo
Direkt nach dem Öffnen mit Wiedergabe der VCD beginnen
Opción que permite utilizar el esclavo de E/ S de KDE para reproducir este archivo. Auto utilizará la configuración de KPlayer.
„ Ein-/Ausgabemodul verwenden“ ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob ein Ein-/Ausgabemodul zur Wiedergabe der Datei verwendet werden soll .„ Automatisch“ übernimmt die KPlayer-Einstellungen.
No hemos venido con la intención de reproducir las premisas del siglo XIX con nuevas formas y nuevos compromisos.
Wir sind nicht mit der Intention gekommen, Gegebenheiten des 19. Jahrhunderts mit neuen Formen und neuen Kompromissen zu reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación superior en la Unión Europea no debe limitarse a reproducir modelos que crearon la crisis y produjeron la pérdida de confianza.
Man sollte die Hochschulbildung in der Europäischen Union nicht darauf beschränken, die Modelle zu reproduzieren, die sowohl die Krise als auch den Vertrauensverlust hervorgebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un estudiante pudiera reproducir todos los puntos, comas y guiones del libro de texto, entonces es sobresaliente.
Wenn aber ein Schüler den Text eines Lehrbuchs mit allen Kommata, allen Punkten und allen Bindestrichen reproduzieren kann, dann ist er der Beste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del tipo de conocimientos europeos y amplios, el tipo de política de cohesión que no roba su capital intelectual a los Estados miembros más pobres mediante una suerte de "fuga de cerebros", sino que encuentra una manera de reproducir -mediante la solidaridad- el flujo creciente mundial y continuo del capital de conocimiento.
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auf Europa ausgerichtet ist und auf einer breiten Basis beruht; eine Form der Kohäsionspolitik, die nicht den ärmeren Mitgliedstaaten durch "Brain Drain" ihr geistiges Kapital raubt, sondern die mit Hilfe der Solidarität auch einen Weg findet, den zunehmend globalen und kontinuierlichen Strom von Wissenskapital zu reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario, la presión de alimentación de combustible podrá ajustarse para reproducir la presión que exista en esa aplicación particular del motor (sobre todo cuando se utilice un sistema de retorno de combustible).
Der Kraftstoff-Förderdruck darf erforderlichenfalls nachgestellt werden, um den bei dem betreffenden Verwendungszweck des Motors vorhandenen Druck zu reproduzieren (insbesondere, wenn ein System mit Kraftstoffrückführung verwendet wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación del proceso de calificación permitirá a terceros entender cómo se asignan las exposiciones a grados o a conjuntos de exposiciones, reproducir el proceso de asignación y evaluar la idoneidad de las asignaciones a un determinado grado o conjunto de exposiciones, y
die Dokumentation des Ratingprozesses gibt Dritten die Möglichkeit, die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools nachzuvollziehen, zu reproduzieren und ihre Angemessenheit zu beurteilen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina es capaz de reproducir hasta 51 páginas en formato A4 por minuto.
Das Gerät kann bis zu 51 A4-Seiten pro Minute reproduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de alimentación de carburante podrá ajustarse, si es necesario, para reproducir las presiones que existen en esa aplicación particular del motor (sobre todo cuando se utilice un sistema de retorno de carburante).
Der Kraftstoff-Förderdruck darf erforderlichenfalls nachgestellt werden, um die bei dem betreffenden Verwendungszweck des Motors vorhandenen Drücke zu reproduzieren (insbesondere, wenn ein System mit Kraftstoffrückführung verwendet wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, la presión de alimentación de combustible podrá ajustarse para reproducir las presiones de esa aplicación particular del motor (sobre todo si se utiliza un sistema de «retorno de combustible»
Der Kraftstoff-Förderdruck darf erforderlichenfalls nachgestellt werden, um die bei dem betreffenden Verwendungszweck des Motors vorhandenen Drücke zu reproduzieren (insbesondere, wenn ein System mit Kraftstoffrückführung verwendet wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, amenazan con reproducir el caos que desataron este tipo de medidas en Irak y en otras partes del mundo en los últimos años.
Im Gegenteil, sie bergen das Risiko, das Chaos, das derartige Maßnahmen in den letzten Jahren im Irak und andernorts ausgelöst haben, zu reproduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reproducirdie Wiedergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el documento echamos en falta ese coraje político ya que, en el capítulo fiscal, se limita a reproducir anteriores compromisos de la Comisión, olvidando incluso algunas de las propuestas del Parlamento Europeo.
Im Dokument vermissen wir diesen politischen Mut, denn das Kapitel Besteuerung beschränkt sich auf dieWiedergabe früherer Verpflichtungen der Kommission, wobei sogar einige Vorschläge des Europäischen Parlaments vergessen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez abierto el depurador, navegue a su reproductor habilitado para publicidad en otra ventana o ficha del navegador y comience a reproducir un vídeo.
Nachdem Sie den Debugger geöffnet haben, navigieren Sie in einem anderen Browserfenster oder auf einer anderen Registerkarte zu Ihrem werbefähigen Player. Starten Sie nun dieWiedergabe eines Videos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Video Cloud también permite reproducir vídeos compartidos en Facebook, incluso para usuarios de Facebook que tengan activada la navegación segura en sus ajustes de seguridad de Facebook.
Zudem unterstützt Video Cloud dieWiedergabe freigegebener Videos auf Facebook auch für Facebook-Benutzer, die in ihren Facebook-Sicherheitseinstellungen das Secure Browsing aktiviert haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para instalar los códecs necesarios para que su sistema reconozca otros tipos de archivo, descargue e instale el reproductor multimedia o el paquete de códecs diseñado originalmente para reproducir ese medio.
Um die erforderlichen Codecs zu installieren, die es Ihrem System ermöglichen, andere Dateitypen zu erkennen, müssen Sie den ursprünglich für dieWiedergabe dieser Medien vorgesehenen Medien-Player bzw. dessen Codec-Paket herunterladen und installieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
PPSSPP – un emulador de múltiples funciones de la consola de juegos Sony PlayStation. El software le permite reproducir los juegos populares como GTA, Call of Duty, Assassins Creed, FIFA, Final Fantasy, Burnout etc. PPSSPP compatible con la función para guardar los juegos en cualquier momento, independientemente del almacenamiento interno.
PPSSPP – ein Multi-Funktions-Emulator der PlayStation-Spielkonsole. Die Software ermöglicht es Ihnen, dieWiedergabe der beliebtesten Spiele wie GTA, Call of Duty, Assassins Creed, FIFA, Final Fantasy, Burnout usw. PPSSPP unterstützt die Funktion, um die Spiele in jeder Phase zu speichern, unabhängig von dem internen Speicher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software permite cambiar entre las pistas de vídeo y audio, reproducir el contenido de DVD o VCD portadores, sincronizar el sonido y los subtítulos, reproducir los archivos multimedia a diferentes velocidades, etc. SMPlayer utiliza los filtros incorporados para eliminar el ruido, desentrelazado y cortar la voz a partir de composiciones musicales.
Die Software zwischen Video-und Audiospuren, dieWiedergabe der Inhalte von DVD oder VCD Träger, synchronisieren den Ton und Untertitel, spielen die Mediendateien mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten usw. SMPlayer nutzt die eingebauten Filter zu wechseln ermöglicht den Lärm, Deinterlacing zu entfernen und schneiden Sie die Stimme von musikalischen Kompositionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
MegaCubo permite buscar los canales por nombre o clasificarlos por género, país o la calidad de la conexión. El software le permite crear su propio horario para reproducir sus canales de televisión preferidos de acuerdo a las necesidades personales de un usuario.
Megacubo ermöglicht es, die Kanäle nach Namen zu suchen oder sie nach Genre, Land oder der Qualität der Verbindung zu sortieren. um dieWiedergabe Ihrer Lieblings-TV-Kanäle auf die persönlichen Bedürfnisse eines Nutzers der Software können Sie Ihren eigenen Zeitplan zu erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
reproducirvervielfältigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Editor": todo aquel que se dedica a reproducir y distribuir libros con fines comerciales.
"Verleger": jeder, der gewerbsmäßig Bücher vervielfältigt und vertreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún material pictórico se puede utilizar, que está descargado, modificado, traducido o procesados por cualquier otro medio, reproducir, distribuir, explotado o utilizado de otra forma, sin el consentimiento previo por escrito de JBL. El uso de material gráfico sólo se permite para uso privado dentro de restricciones muy estrictas.
DE
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung von JBL darf kein Bildmaterial genutzt werden, das heißt, es darf weder heruntergeladen, geändert, übersetzt oder anders bearbeitet, vervielfältigt, vertrieben, verwertet oder anders verwendet werden. Lediglich zum privaten Gebrauch darf das Bildmaterial in ganz engen Grenzen genutzt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
No se puede reproducir ni transmitir parte alguna de este sitio web por ningún medio de tipo electrónico, mecánico (incluyendo fotocopias), de grabación o mediante ningún sistema de almacenamiento y recuperación de información sin contar con la autorización previa de REED EXHIBITIONS, poseedores de los derechos de propiedad intelectual.
Ohne die vorherige Zustimmung der Urheberrechtsinhaber dürfen keine Teile dieser Webseite vervielfältigt oder mit jedweden elektronischen oder mechanischen Mitteln (einschließlich Fotokopie), als Aufnahmen oder über irgendwelche Datenspeicherungs- und Abrufsysteme weitergegeben werden.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona podrá utilizar o reproducir toda información presentada en este sitio Web, respetando las condiciones específicas de utilización que puedan aparecer con dicha información, siempre que la utilización de dicha información se acompañe de una nota especificando a la UPOV como fuente.
Die Informationen auf dieser Webseite unterliegen den jeweiligen Nutzungsbedingungen und dürfen verwendet und vervielfältigt werden, sofern die UPOV dabei als Informationsquelle angegeben wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sólo puede utilizar los gráficos, textos, logos, imágenes, etc, con el consentimiento por escrito de parte de rankingCoach GmbH para descargar, reproducir, copiar, modificar, publicar, enviar, transmitir o distribuir cualquier material de cualquier manera.
Grafiken, Texte, Logos, Bilder usw. dürfen nur nach schriftlicher Genehmigung durch die rankingCoach GmbH heruntergeladen, vervielfältigt, kopiert, geändert, veröffentlicht, versendet, übertragen oder in sonstiger Form genutzt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Queda terminantemente prohibido reproducir, transmitir y/o publicar, tanto total como parcialmente, el contenido de este sitio o almacenarlo en un sistema informático sin el consentimiento previo y por escrito del propietario.
DE
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt, weitergegeben und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Se pueden descargar, reproducir, copiar, cambiar, publicar, enviar, transferir o usar de cualquier otra forma gráficos, textos, logos, fotos, etc. sólo con autorización escrita de Ilchmann Fördertechnik GmbH.
Grafiken, Texte, Logos, Bilder usw. dürfen nur nach schriftlicher Genehmigung durch die Ilchmann Fördertechnik GmbH heruntergeladen, vervielfältigt, kopiert, geändert, veröffentlicht, versendet, übertragen oder in sonstiger Form genutzt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Materiales de la página Web solo se pueden reproducir, distribuir, publicar o de otra forma comunicar públicamente con el previo consentimiento escrito de Amway.
Website-Materialien dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung von Amway vervielfältigt, verbreitet, veröffentlicht oder anderweitig öffentlich präsentiert werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No le está permitido copiar, reproducir, republicar, cargar, publicar, transmitir o distribuir de ninguna manera, el contenido de este sitio Web, incluyendo su texto, imágenes, audio y vídeo para uso público o comercial, o comunicación, sin la autorización escrita previa de Azelis S.A.
Die Inhalte dieser Website, einschließlich der Texte, Bilder, Audio- und Videoaufzeichnungen, dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Azelis S.A. weder für öffentliche, kommerzielle noch Kommunikationszwecke kopiert, vervielfältigt, neu veröffentlicht, hochgeladen, auf anderen Seiten eingestellt, übertragen oder verteilt werden.
Dado que el medicamento biológico de referencia lleva varios años autorizado, ya existe información que no es necesario reproducir.
Da das biologische Referenzarzneimittel bereits seit mehreren Jahren zugelassen ist, liegen Informationen vor, die nicht reproduziert werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el medicamento de referencia lleva varios años autorizado, ya existe información que no es necesario reproducir.
Da das Referenzarzneimittel seit mehreren Jahren zugelassen ist, liegen bereits Informationen vor, die nicht reproduziert werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una medida materializada es un dispositivo cuya finalidad es reproducir o proporcionar de forma permanente, durante su uso, uno o más valores conocidos de una magnitud determinada.
Eine Maßverkörperung ist eine Vorrichtung, mit der während ihrer Benutzung ein oder mehrere bekannte Werte einer gegebenen Größe permanent reproduziert oder bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La imágen no se puede reproducir mas de 250,000 veces.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Estas marcas comerciales y la propiedad registrada relacionada están protegidas contra copia y simulación por las leyes nacionales e internacionales y no se pueden reproducir, copiar ni usar de otro modo sin el permiso previo por escrito de Four Seasons.
Diese Marken und die damit verbundenen gewerblichen Schutzrechte werden durch nationale und internationale Gesetze gegen Kopieren und Nachahmen geschützt und dürfen ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von Four Seasons nicht reproduziert, kopiert oder anderweitig verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir de cualquiera forma o procesar, copiar o distribuir utilizando sistemas electrónicos sin una expresa autorización escrita.
Kein Teil dieser Publikation darf ohne eine ausdrückliche schriftliche Genehmigung in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
4.1 Los contenidos de este sitio web no se pueden copiar, reproducir, distribuir, republicar, descargar, exponer, postear o transmitir en ningún formato o de cualquier forma sin nuestro consentimiento previo por escrito, excepto en el caso mencionado más abajo.
4.1 Der Inhalt dieser Website darf ohne vorherige Erlaubnis in keiner Form kopiert, reproduziert, verteilt, wiederveröffentlicht, heruntergeladen, abgebildet, versendet oder übermittelt werden, außer wenn die Bedingungen unten gelten.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Debido a que muchos de los colores RGB y los colores especiales se encuentran fuera de este espacio de color que se puede reproducir en la impresión offset estandarizada, durante esta conversión pueden producirse cambios de color.
ES
Da sowohl viele RGB- als auch Sonderfarben außerhalb dieses Farbraums liegen welcher im standardisierten Offsetdruck reproduziert werden kann, kann es bei dieser Konvertierung zu Farbverschiebungen kommen.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
reproducirReproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esto es de lo que se trata en primera línea, es decir, que el stock existente se pueda reproducir de nuevo aumentando la población.
Darum geht es in erster Linie, nämlich, dass der Bestand zur Reproduktion wieder aufgefüllt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quienes tienen un interés legítimo en reproducir las imágenes de los billetes en euros , el BCE ha producido imágenes digitales de los billetes ( 300 dpi ;
Für Verwender mit einem legitimen Interesse an der Reproduktion von Abbildungen der Euro-Banknoten hat die EZB digitale Abbildungen erzeugt ( 300 dpi ;
Korpustyp: Allgemein
La solicitud de permiso para reproducir o volver a publicar la información se negociará directamente con el fabricante afectado.
Über Genehmigungen für eine Reproduktion oder Republikation der Informationen ist unmittelbar mit dem betreffenden Hersteller zu verhandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique una tarifa, los ingresos totales obtenidos por permitir el acceso a la información o su reutilización no deberán superar el coste de reproducir y difundir esa información .
Soweit Gebühren erhoben werden, dürfen die Gesamteinnahmen aus der Gewährung des Zugangs zu Informationen und ihrer Weiterverwendung die Kosten der Reproduktion und Verbreitung dieser Informationen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
- Tenemos el calendario. Con la habilidad de reproducir el arte, está disponible para las masas.
Durch die Reproduktion ist Kunst für die breite Masse verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
La finalidad de la presente guía gráfica es ayudar a los usuarios a reproducir correctamente el emblema europeo.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. Los BCN informarán al BCE sobre cualquier autorización concreta para reproducir los diseños de los billetes de banco denominados en euros, otorgada en virtud de la Decisión BCE/ 1998/6 del BCE.
ES
(4) Die NZBen unterrichten die EZB über jede spezifische Genehmigung zur Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Euro-Banknoten, die gemäß dem EZB-Beschluß EZB/1998/6 gewährt wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está expresamente prohibido copiar, reproducir, publicar, o adaptar todo o parte de los textos e imágenes de la página, aunque sea sin ánimo de lucro e incluso por Internet, sin autorización expresa por nuestra parte.
Die Vervielfältigung, Reproduktion, Veröffentlichung und/oder Bearbeitung der Bilder und Texte, selbst zu unentgeltlichen Zwecken und per Internet eingeschlossen, bedarf unserer Genehmigung.
Podemos producir prácticamente cualquier pieza de fricción bajo sus especificaciones y planos, y si no los tiene trabajaremos con usted para reproducir su pieza a partir de una muestra.
Wir können nahezu jedes Verschleißteil nach ihrer Spezifikation oder nach Zeichnung herstellen. Sollten Sie keine Zeichnungen haben, unterstützen wir sie gerne bei der Reproduktion eines Musters.
Jetzt können Videodateien im AVCHD-Format abgespieltwerden, die auf Memory Sticks oder auf der Festplatte von digitalen Videokameras abgespeichert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- No se pueden reproducir archivos de más de 2 GB. ** Ahora puedes utilizar la función "Picture in Picture" que permite la reproducción simultánea de dos vídeos con Profile 1.1, que es compatible con los discos Blu-ray.
- Dateien über 2 GB oder mehr können nicht abgespieltwerden. ** Jetzt kann eventuell die Bild-im-Bild-Funktion genutzt werden, über die zugleich zwei Videos von Profil 1.1-kompatiblen Blu-ray Discs wiedergegeben werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Formato de archivo incorrecto Los archivos de audio en formato AAC, por ejemplo, los archivos que se generan con iTunes®, no se pueden reproducir en reproductores MP3.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se entregarán a la página diferentes parámetros de consulta para comunicarla qué vídeo se desea reproducir y para qué vídeo debe proporcionar metadatos.
An die Seite werden verschiedene Abfrageparameter gesendet, um der Seite mitzuteilen, welches Video abgespieltwerden soll und für welches Video Metadaten angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reproducirwiederzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordaré que el texto de la propuesta inicial de la Comisión era bastante similar al del considerando que ahora propone el Parlamento, con excepción de la norma de publicidad que el texto de la Comisión no establecía, limitándose a reproducir la disposición análoga del ACP.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, daß der ursprüngliche Vorschlag der Kommission dem Wortlaut des Erwägungsgrundes sehr ähnelt, der jetzt vom Parlament vorgeschlagen wurde, ausgenommen die Bestimmung zur Veröffentlichung, die im Wortlaut der Kommission nicht vorgesehen war, der sich darauf beschränkt, die entsprechende Vorschrift des GPA wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido el Parlamento ha insistido en reproducir fielmente las definiciones de la Convención, así como el ámbito de aplicación de la directiva.
Hier hat das Parlament darauf bestanden, die Definitionen des Übereinkommens sowie den Anwendungsbereich der Richtlinie getreu wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe recoge, por supuesto, las ideas contenidas en las resoluciones anteriormente votadas por el Parlamento Europeo: he intentado reproducir los principios fundamentales de dichas resoluciones.
In meinem Bericht greife ich natürlich die Vorstellungen auf, die das Parlament in seinen bereits verabschiedeten Entschließungen äußert. Ich habe versucht, die wichtigsten Grundsätze dieser Entschließungen wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de disponer de mucho más tiempo de lo habitual por ser ponente, no bastaría para expresar esa importancia, por todos reconocida, por lo demás, por lo que me dispenso de reproducir exhaustivamente lo que figura en el informe.
Obwohl mir als Berichterstatter mehr Zeit zur Verfügung steht als üblich, würde sie nicht ausreichen, um die ohnehin allen bekannte Bedeutung dieser Branche darzulegen. Deshalb möchte ich davon absehen, das im Bericht Gesagte im Detail wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de sus características, a saber, la capacidad de recibir, grabar y reproducir señales de vídeo procedentes de distintas fuentes, y del tamaño del disco duro, el aparato se considera un aparato de grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo) de la partida 8521.
Aufgrund seiner Merkmale, d. h. aufgrund seiner Fähigkeit, Bildsignale aus verschiedenen Quellen zu empfangen, aufzuzeichnen und wiederzugeben, sowie aufgrund der Festplattengröße gilt das Gerät als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe der Position 8521.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto tampoco se puede clasificar como un monitor de la partida 8528, ya que no puede reproducir imágenes de vídeo por la tecnología específica utilizada para la visualización y por la baja calidad consiguiente de la imagen, que solo permite la reproducción de formatos de documentos o imágenes fijas.
Ferner ist eine Einreihung als Bildschirm in Position 8528 ausgeschlossen, da das Gerät aufgrund der für die Anzeige verwendeten speziellen Technologie und der damit einhergehenden geringen Bildqualität nicht in der Lage ist, Videofilme wiederzugeben, sondern ausschließlich der Anzeige von Textformaten und Standbildern dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a la presencia de los discos duros intercambiables, a la capacidad de reproducir contenidos a partir de soportes externos y a la capacidad de grabar los canales gratuitos recibidos, el aparato mantiene el carácter esencial de un «adaptador multimedia que desempeña una función de comunicación».
Trotz des Vorhandenseins austauschbarer Festplatten und der Fähigkeit, Inhalte von externen Medien wiederzugeben sowie empfangene Free-TV-Programme aufzuzeichnen, behält das Gerät den wesentlichen Charakter einer so genannten Set-Top-Box mit Kommunikationsfunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe sustituirse el orden «RAJIFORMES» por el orden «PRISTIFORMES», a fin de reproducir correctamente la referencia taxonómica aceptada por CITES.
Die Bezeichnung der Ordung „RAJIFORMES‘ sollte durch die Ordnung „PRISTIFORMES‘ ersetzt werden, um die von CITES akzeptierte Taxonomiereferenz korrekt wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reproducir un archivo .DAT necesita el controlador del kernel que se encuentra en la versión para Linux de PowerDVD.
DE
Cuando hago un vídeo mi abjetivo es enseñar el dinamismo y los aspectos vitales de los lugares y reproducir las sensaciones que tuve, lo que no es fácil de hacer sólo on fotos.
Wenn ich ein Video mache, ist es mein persönliches Ziel die Dynamik und das Lebensgefühl der Orte zu zeigen und meine eigenen Gefühle, die ich vor Ort hatte, wiederzugeben.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
reproducirvervielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 Material genético recombinado: moléculas construidas fuera de células vivas juntando segmentos naturales o sintéticos de ADN para formar moléculas de ADN que se pueden reproducir en una célula viva, o moléculas resultantes de la reproducción de las arriba descritas.
1 „Rekombinantes genetisches Material“ bedeutet Moleküle, die außerhalb lebender Zellen durch Zusammenfügen natürlicher oder synthetischer DNS-Segmente zu DNS-Molekülen geschaffen werden, die sich in einer lebenden Zelle vervielfältigen können, oder Moleküle, die sich aus der Vervielfältigung der oben beschriebenen Moleküle ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
c) reproducir, imitar, utilizar, colocar, suprimir o modificar una marca comercial, una marca colectiva o una marca colectiva de certificación, en violación de los derechos conferidos por el registro y las prohibiciones resultantes;
c) eine Marke, eine Kollektivmarke oder eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke durch Verletzung der durch ihre Eintragung bestehenden Rechte und der aus ihr erwachsenden Verbote zu vervielfältigen, nachzuahmen, zu benutzen, aufzubringen, zu beseitigen und zu verändern;
Korpustyp: EU DCEP
los Vderechos de reproducción y difusión, es decir, el derecho a reproducir y difundir y/o encargar la reproducción y/o difusión de los sonidos discrecionalmente en el marco de los tipos de uso indicados, incluyendo otros soportes de imagen, sonido o datos distintos de los utilizados originariamente.
das Vervielfältigungs- und Verbreitungsrecht, d. h. das Recht, die Sounds im Rahmen der angeführten Nutzungsarten beliebig - auch auf anderen als den ursprünglich verwendeten Bild-/Ton-/Datenträgern - zu vervielfältigen und zu verbreiten und/oder vervielfältigen und/oder verbreiten zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No debe copiar, modificar, reproducir, cargar, transmitir, distribuir, realizar operaciones de ingeniería inversa, desensamblar ni transformar el Contenido a ningún otro formato.
Sie dürfen diese Inhalte nicht kopieren, modifizieren, vervielfältigen, hochladen, übermitteln, verbreiten, zurückentwickeln oder auf andere Weise in ein anderes Format konvertieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Usted puede reproducir, distribuir o comunicar públicamente la obra solamente bajo los términos de esta licencia y debe incluir una copia de la misma, o su Identificador Uniforme de Recurso (URI), con cada copia o grabación de la obra que usted reproduzca, distribuya o comunique públicamente.
Sie dürfen eine Bearbeitung ausschließlich unter den Bedingungen dieser Lizenz, einer späteren Version dieser Lizenz mit denselben Lizenzelementen wie diese Lizenz oder einer Creative Commons iCommons Lizenz, die dieselben Lizenzelemente wie diese Lizenz enthält (z.B. Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.0 Japan), vervielfältigen, verbreiten oder öffentlich wiedergeben.
Sachgebiete: verlag oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Usted no puede modificar el contenido de este sitio web de ninguna forma ni reproducir, mostrar públicamente, distribuir o utilizar de otra manera el contenido, para fines públicos o comerciales a menos que sea autorizado por escrito por Enigma Software Group Inc.
Sie dürfen die Inhalte auf dieser Website ohne die schriftliche Zustimmung der Enigma Software Group Inc. in keiner Weise verändern, vervielfältigen, öffentlich ausstellen, verbreiten oder in sonstiger Form für öffentliche oder gewerbliche Zwecke nutzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- Vender, modificar, traducir, reproducir, publicar, transmitir, o, de otro modo, distribuir la totalidad o parte del servicio, o borrar o dejar de mostrar cualquier enlace promocional incluido en el servicio.
ES
- den Service gänzlich oder teilweise verkaufen, abändern, übersetzen, vervielfältigen, veröffentlichen, übertragen, vertreiben oder anderweitig verleihen, oder im Service eingebundene Werbe-Links löschen oder deren Anzeige unterlassen.
ES
El usuario no podrá modificar, reproducir o adaptar ningún producto, incluida la totalidad o parte de la página web www.timhotel.fr y los datos que contenga (incluyendo las fotos).
Der Benutzer kann nicht ändern, vervielfältigen oder anzupassen Produkt einschließlich aller oder eines Teils einer Website timhotel.fr und die darin enthaltenen Daten (einschließlich Fotos).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Salvo autorización expresa y por escrito de Paninvest, queda expresamente prohibido reproducir, explotar, difundir o utilizar, sea cual sea la razón, incluso parcialmente, los elementos presentes en la página web, o difundir un simple hipervínculo.
Soweit nicht ausdrücklich vereinbart, geschrieben von Time-Hotels, ist es ausdrücklich verboten, zu vervielfältigen, zu verwenden, zu verbreiten oder benutzen Sie für jeden Zweck, auch auszugsweise, präsentieren die Elemente auf der Website, oder die Verteilung eines einfachen Hyperlink.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
reproducirspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aplicaciones HP Connected reúnen todo su contenido digital, sus fotos, su música y sus aplicaciones, en un solo lugar, para que pueda compartir, crear y reproducir fácilmente.
HP Connected Apps vereint Ihren gesamten digitalen Inhalt, einschließlich Fotos, Musik und Apps - alles an einem Ort, ganz einfach teilen, erstellen und spielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, con la ayuda de la función Sampling y a través de la entrada de audio, es posible grabar directamente sonidos y voces que se pueden reproducir con los Voice Pads.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones HP Connected reúnen todo su contenido digital, sus fotos, su música y sus aplicaciones, en un solo lugar, para que pueda compartir, crear y reproducir fácilmente.
HP Connected Apps vereint Ihren gesamten digitalen Inhalt, einschließlich Fotos, Musik und Apps - alles an einem Ort, ganz einfach teilen, erstellen und spielen.
iTunes ist die beste Möglichkeit Musik, Filme, Fernsehsendungen, Apps, Hörbücher und mehr zu sehen, zu hören, zu spielen und zu deiner Sammlung hinzuzufügen. Direkt auf deinem Mac oder PC.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No es el más bonito de aves en la manada, pero sí todo lo que la mayoría de los usuarios necesita - reproducir formatos múltiples, gestionar una biblioteca digital, y la sincronización con dispositivos portátiles.
Es ist nicht der hübschste Vogel im Flock, aber es tut Everything die meiste Benutzernotwendigkeit--spielen Sie mehrfache Formate, handhaben Sie eine digitale Bibliothek und Synchronisierung mit beweglichen Vorrichtungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
IE plug-ins - tales como las que permiten a los usuarios reproducir video Flash o leer los archivos PDF - en general, tienen un enfoque más estrecho que los add-ons.
IE Steckverbindungen--wie die, die lassen, spielen Benutzer grellen Bildschirm oder lesen pdf Akten--haben Sie im Allgemeinen einen schmaleren Fokus als Zusätze.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
reproducirabgespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resaltado funciona un poco como los filtros de correo electrónico, en el sentido que permite hacer cosas en respuesta a mensajes particulares. De la misma manera que puede resaltar texto, también puede reproducir sonidos.
Hervorgehoben arbeitet ähnlich zu E-Mail-Filtern, indem aufgrund von bestimmten Nachrichten festgelegte Aktionen ausgelöst werden. Es kann Text hervorgehoben, aber auch ein Klang abgespielt werden.
Pueden producirse varios eventos a partir de una sola notificación. Como por ejemplo, reproducir un sonido y hacer aparecer un cuadro de mensaje en respuesta a una notificación del sistema. Una notificación no evita otras notificaciones.
Eine Nachricht kann mehr als ein Ereignis auslösen. So kann beispielsweise als Reaktion auf eine Systemnachricht ein Klang abgespielt und ein Benachrichtigungsfenster angezeigt werden. Eine Benachrichtigung schließt andere Formen der Benachrichtigung nicht aus.
Especifica un archivo de audio que se va a reproducir cuando se muestre el mensaje. Defina el valor como nulo si no quiere que se reproduzca ningún archivo de audio.
Gibt den Namen oder die & URL; einer Klangdatei an, die bei der Anzeige der Nachricht abgespielt wird. Setzen Sie den Wert auf null, wenn keine Klangdatei abgespielt werden soll.
Aviso: Los dos últimos modos sólo se debería usar para CD que se vayan a reproducir en un reproductor de CD de audio hifi. Esto podría ocasionar problemas con algunos reproductores de CD de audio hifi antiguos que intenten reproducir la pista de datos.
Standard-CD mit gemischem Modus 2 K3b wird die Daten hinter den Audio-Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die nicht in HiFi-Geräten abgespielt werden. Vorsicht: Dies kann zu Problemen bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den Daten-Titel abzuspielen.
DVDFab Video Converter - La opción de ZUNE soporta la conversión de la mayoría de tipos de archivos de vídeo a archivos de formato WMV/WMA/MP4, los cuales se pueden reproducir en su ZUNE de Microsoft a gran velocidad y excelente calidad de vídeo.
DVDFab „Video Converter“ - Zune Option, die meisten Typen von Videodateien in passende Videoformate WMV/WMA/MP4 schnell konvertieren kann, die auf dem Microsoft ZUNE mit hochwertiger Videoqualität abgespielt werden können.
Aviso: Los dos últimos modos sólo se debería usar para CD que se vayan a reproducir en un reproductor de CD de audio hifi. Esto podría ocasionar problemas con algunos reproductores de CD de audio hifi antiguos que intenten reproducir la pista de datos.
Standard-CD mit gemischem Modus 2 K3b wird die Daten hinter den Audio-Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die nicht in HiFi-Geräten abgespielt werden. Vorsicht: Dies kann zu Problemen bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den Daten-Titel abzuspielen.
& codeine; es un reproductor multimedia sencillo que utiliza la tecnología de Phonon. & codeine; es un reproductor multimedia sin florituras que destaca en reproducir DVD y archivos de películas sin interponerse en su camino.
& codeine; ist ein einfacher Medienabspieler, basierend auf der Phonon-Technologie. & codeine; ist ein schnörkelloser Medienabspieler, der sich dadurch auszeichnet, DVDs und Videodateien abzuspielen, ohne die Bedienungsoberfläche mit unnötigen Funktionen zu überladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitas herramientas de una otra compañía como PowerDVD, Media Player Classic - Home Cinema, etc, para reproducir disco descifrado de DVDen la unidad de DVD.
Sie brauchen ein Drittanbieter-Tool wie Blu-ray Player, um die entschlüsselte Blu-ray Disc in Blu-ray Laufwerk abzuspielen. Zum Auswahl gibt es PowerDVD, Media Player Classic - Home Cinema,usw. Was tut das Programm Passkey for DVD genau?
Algo que tú le has ordenado hacer, como descargar tu catálogo, reproducir música o un vídeo, cargar páginas web, mapas o aplicaciones, guardar tus datos de contact…¡Las posibilidades son infinitas!
Ihr Portfolio herunterzuladen, Musik oder ein Video abzuspielen, Webseiten, Karten oder Apps zu laden, Ihre Kontaktdaten zu speichern – und unendlich vieles mehr.
La biblioteca multimedia está formada por una ventana en la que puede organizar sus archivos, transmisiones, dispositivos, gestionar sus listas de reproducción, y elegir qué elementos reproducir. Muestra información sobre sus archivos de medios y le permite buscarlos, agruparlos y cambiar sus propiedades.
Die Medienbibliothek ist ein Fenster, in dem Dateien, Datenströme und Geräte organisiert, sowie Wiedergabelisten zum Abspielen von Stücken verwaltet werden. Es werden unterschiedliche Informationen zu den Dateien angezeigt und man kann in ihnen suchen, sie gruppieren und ihre Eigenschaften ändern.
Opción que indica si utilizar un archivo temporal para reproducir desde el esclavo de E/ S de KDE. Esta opción no tiene efecto para los URL pasados directamente a MPlayer. También puede elegir esta opción para un archivo o URL individual en las propiedades del archivo.
„ Temporäre Datei zum Abspielen aus einem Ein-/Ausgabemodul verwenden“ ermöglicht Ihnen auszuwählen, ob das Ein-/Ausgabemodul eine temporäre Datei zur Wiedergabe verwenden soll. Diese Option hat keinen Einfluss auf Adressen, die direkt an MPlayer weitergegeben werden. Sie können diese Option auch für einzelne Dateien oder Adressen in den Dateieigenschaften auswählen.
Define el volumen del audio para reproducir el archivo de sonido. Esta opción sólo se puede usar si está especificada la opción --play o --play-repeat.
Legt die Lautstärke für das Abspielen der Klangdatei fest. Diese Option kann nur gemeinsam mit --play oder --play-repeat angegeben werden.
Al usar simulantes alimentarios, las condiciones normalizadas de duración y temperatura de ensayo deben reproducir, en la medida de lo posible, la migración que puede producirse desde el objeto al alimento.
Bei Verwendung von Lebensmittelsimulanzien sollte die Migration aus dem Gegenstand in das Lebensmittel unter Standardprüfdauer und -temperatur soweit wie möglich wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar la demostración, conviene también reproducir los argumentos de los demandantes, que en cambio, sí aceptó el Tribunal:
Zur Vervollständigung der Beweisführung soll auch das Vorbringen der Kläger wiedergegeben werden, das im Gegenteil vom Gerichtshof berücksichtigt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica si se deben reproducir los efectos de sonido.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Klänge wiedergegeben.
2 . La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que limiten el derecho de terceros a reproducir o utilizar los documentos facilitados .
( 2 ) Dieser Beschluss gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften , die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken .
Korpustyp: Allgemein
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a reproducir o hacer uso de los documentos que se les faciliten.
Diese Verordnung gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización automática para reproducir los datos de EUR-Lex.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se permite reproducir o utilizar dichos gráficos, documentos sonoros, secuencias de vídeo o textos en otras publicaciones impresas o electrónicas sin el consentimiento explícito del autor.
DE
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin limitación, TAC tendrá la propiedad exclusiva de todos los derechos sobre las propuestas, de cualquier tipo y naturaleza, presentes y futuros, en cualquier lugar, incluido el derecho a usar, reproducir, modificar, adaptar, publicar, transmitir, crear trabajos derivados, distribuir, ejecutar y mostrar dicho envío.
Ohne Beschränkung gehen die Recht am Eingereichten in das Eigentum von TAC über, und TAC wird zum Eigentümer sämtlicher gegenwärtig und in Zukunft bestehender Rechte jedweder Art daran, darunter die Rechte zur Nutzung, Vervielfältigung, Änderung, Anpassung, Veröffentlichung, Übermittlung, Erstellung von davon abgeleiteten Werken, Verteilung, Durchführung und Anzeige dieses Eingereichten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
KG. Sin el expreso permiso de Roland Rauschmayer GmbH & Co. KG no está permitido reproducir esos gráficos, documentos de sonido o textos en otras publicaciones electrónicas o impresas.
Eine Vervielfältigung solcher Grafiken, Sounds oder Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung der Roland Rauschmayer GmbH & Co. KG nicht gestattet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El acceso a este Sitio no le concede ningún derecho, licencia o privilegio para reproducir, publicar o utilizar cualquier material de este Sitio o propiedad de JSP.
Durch den Zugriff auf diese Seite wird Ihnen keine Lizenz, kein Recht oder Vorrecht zur Vervielfältigung, Veröffentlichung oder Verwendung von Material auf dieser Website oder von Eigentum von JSP eingeräumt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por su parte el cliente se compromete a usar el Sitio Web de forma correcta y lícita no pudiendo emplear nuestro contenido para otro uso ni reproducir o copiar, distribuir o permitir ninguna otra forma de distribución ni transformar o modificar dichos contenidos.
Im Gegenzug verpflichtet sich der Kunde den Onlineshop zu und legal nutzen können unsere Inhalte nicht zur weiteren Verwendung oder Vervielfältigung oder kopieren, verteilen, oder zulassen, eine andere Distribution oder zu transformieren oder solche Inhalte zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
reproducirwiederholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, efectivamente, estamos abocados a que crisis de estas características se puedan reproducir si Europa, además de actuar en lo concreto, no ve un poco más allá, efectivamente, no tiene una política africana que incluya la creación de este tipo de estructuras.
Tatsächlich wird es unvermeidlich sein, daß sich derartige Krisen wiederholen können, wenn Europa sich auf konkrete Maßnahmen beschränkt und nicht auch etwas weiter denkt und zu einer Afrikapolitik findet, die die Schaffung dieser Art von Strukturen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En modo alguno hay que reproducir el mismo método en el futuro.
So etwas darf sich künftig auf keinen Fall wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desean reproducir este error?
Möchten Sie diesen Fehler wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra opinión, para tener éxito en la tarea, debemos evitar diversos tópicos que aparecen de forma recurrente en las discusiones sobre el tema y que debemos evitar reproducir en el texto de la resolución.
Aber wir müssen unserer Ansicht nach, um Erfolg zu haben, verschiedene Punkte vermeiden, die immer wieder in den Diskussionen zum Thema auftauchen und die wir im Entschließungstext nicht wiederholen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero reproducir lo dicho por muchos compañeros: la acción sobre Lisboa se está desplazando de aquí a las dependencias de los Parlamentos nacionales, ya que es allí donde necesitamos que participen para conseguir estos 10 objetivos prioritarios, y eso es algo sobre lo que tenemos que reflexionar igualmente.
Ich möchte nur wiederholen, was etliche Kollegen gesagt haben: Die Maßnahmen zur Lissabon-Strategie verlagern sich von hier in die nationalen Parlamente, denn genau dort muss die Arbeit zur Umsetzung dieser zehn Schwerpunktziele geleistet werden, und auch darüber müssen wir nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Unión Europea a que refuerce el liderazgo europeo en materia de desarme global, con el fin de reproducir el éxito de la Convención de Ottawa en otros ámbitos, en particular en el ámbito de las minas antivehículo, las municiones de fragmentación y las armas ligeras y de pequeño calibre;
fordert die Europäische Union auf, die europäische Führungsrolle auf dem Gebiet der weltweiten Abrüstung zu stärken, um den Erfolg des Übereinkommens von Ottawa in anderen Bereichen zu wiederholen, etwa im Bereich der Antifahrzeugminen, Streumunition und kleinen und leichten Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión Europea a que refuerce el liderazgo europeo en materia de desarme global, con el fin de reproducir el éxito de la Convención en otros ámbitos, en particular en el ámbito de las minas antivehículo, las municiones de fragmentación y las armas ligeras y de pequeño calibre;
ruft die Europäische Union auf, die europäische Führungsrolle auf dem Gebiet der weltweiten Abrüstung zu stärken, um den Erfolg des Übereinkommens von Ottawa in anderen Bereichen zu wiederholen, etwa im Bereich der Antifahrzeugminen, Streumunition und kleinen und leichten Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
Puede decirse que la integración de la perspectiva de género cuestiona la neutralidad de género de las instituciones en la medida en que pueden reproducir y contribuir a la desigualdad entre hombres y mujeres a través de sus planteamientos internos, métodos de trabajo y actividades.
Unter Gender Mainstreaming kann man verstehen, dass das Problem der Geschlechterneutralität von Institutionen hinterfragt wird, da sie durch interne Vermutungen, Arbeitsverfahren und Aktivitäten die Ungleichbehandlung von Männern und Frauen wiederholen und zu ihr beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios sólo pueden acceder en sus notas para reproducir lo que fue grabado desde el momento exacto en que estaban escribiendo.
Blu-ray Discs mit einer Auflösung von 1080i/1080p können in der Auflösung 720p wiedergegebenwerden. Dafür muss nur "720p" in den Videoausgabe-Einstellungen ausgewählt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las unidades de entrenamiento registradas se pueden reproducir en su totalidad o parcialmente de forma visual y acústica en una estación para la reunión posterior.
Die aufgenommene Trainingseinheit kann in ihrer Gesamtheit oder ausschnittsweise visuell und akustisch an einer Nachbesprechungsstation wiedergegebenwerden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Antes de analizar cómo se implementa el código necesario para reproducir el vídeo cuando se desplaza totalmente al área de visualización, examinemos el código de arranque.
Wir zeigen Ihnen, wie Sie den Code implementieren, durch den Videos wiedergegebenwerden, sobald sie vollständig im Display erscheinen. Zuvor sollten Sie sich jedoch mit dem Code vertraut machen, der als Ausgangspunkt verwendet wird.
Beide Smartpens erfassen alles, was Sie schreiben und hören, und Sie können die Informationen von Stift und Papier und von einem Computer wiedergegebenwerden.