linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reproducirse sich vermehren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con cada proceso, los virus pierden la capacidad de reproducirse en las células humanas, pero todavía pueden estimular el sistema inmunológico.
Mit jeder Passage verlieren die Viren ihre Fähigkeit, sich in menschlichen Zellen zu vermehren, können aber immer noch das Immunsystem stimulieren.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Las VLPs no contienen ADN viral, no pueden infectar células, reproducirse ni causar enfermedad.
Die VLPs enthalten keine virale DNA und sind daher nicht in der Lage, Zellen zu infizieren, sich zu vermehren oder Erkrankungen hervorzurufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hacen más que consumir comida y reproducirse.
Alles, was sie tun, ist fressen und sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil comprender las dramáticas consecuencias sobre la capacidad de las especies de reproducirse y regenerar los stocks.
Die dramatischen Konsequenzen für die Fähigkeit der Arten, sich zu vermehren und die Bestände zu regenerieren, sind leicht einzusehen.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esto dará a los peces más tiempo para reproducirse y hará poblaciones más estables.
So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una abominación que hayan podido reproducirse hasta tal punto.
Es ist eine Schande, dass sie sich so stark vermehren durften.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las plantas aprovecha un corto período de tiempo entre abril y junio para florecer y reproducirse, sucediéndose los colores a medida que unas flores ceden el turno a otras en este espléndido abanico primaveral.
Die meisten Pflanzen blühen und vermehren sich in der kurzen Zeit von April bis Juni. Der großartige, farbenprächtige Fächer ändert sich je nach Blütenstand der verschiedenen Pflanzenarten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando la enzima se bloquea, el virus no puede reproducirse normalmente, frenándose la propagación de la infección.
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo diría que un caballo, porque las mulas no pueden reproducirse.
Ich würde sagen, das Pferd. Maultiere sind ja unfähig, sich zu vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Si se mantienen a temperatura ambiente durante más de dos horas (una hora, si la temperatura es alta), las bacterias pueden reproducirse hasta alcanzar niveles nocivos, por lo que el consumo de estos alimentos puede resultar peligroso.
Stehen Lebensmittel länger als zwei Stunden bei Zimmertemperatur (bei warmen Wetter reicht schon eine Stunde), können sich Bakterien in einem solchen Ausmaß vermehren, daß das Essen ungenießbar wird.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reproducirse

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Simplemente comenzaron a reproducirse fuera de control?
Ihre Reproduktion ist einfach außer Kontrolle geraten?
   Korpustyp: Untertitel
La posición del auditor debe reproducirse. ES
Die Position des Abschlussprüfers sollte angegeben werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Somos huéspedes en los que reproducirse.
Wir sind die Wirte, in denen sie die Dinger züchten.
   Korpustyp: Untertitel
podía reproducirse y fabricarse a bajo coste. DE
Die Reproduzierbarkeit und die kostengünstige Herstellung. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Los trabajos pueden recuperarse y reproducirse ES
Wiederherstellung und Reproduktion von Aufträgen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Para reproducirse, el insecto macho entra aquí y la fertiliza.
Männliche Insekten dringen in sie ein und bestäuben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Con carácter excepcional, podrá reproducirse también en blanco y negro.
In Ausnahmefällen ist auch Schwarz-Weiß zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De forma excepcional, también prodrá reproducirse en blanco y negro.
In Ausnahmefällen ist auch Schwarz-Weiß zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
perjudique a la capacidad de las poblaciones afectadas para reproducirse;
die Reproduktionsfähigkeit der betroffenen Bestände beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco. ES
Das Emblem sollte nach Möglichkeit auf weißem Hintergrund abgebildet werden. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero si les ayudamos a reproducirse violaríamos la directriz suprema.
Aber ihnen bei der Reproduktion zu helfen, verletzt die Oberste Direktive.
   Korpustyp: Untertitel
Los trabajos de repetición pueden reproducirse de forma exacta DE
Exakte Reproduzierbarkeit der Einstelldaten bei Wiederholjobs DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Puede reproducirse en casi cualquier dispositivo y sistema operativo.
Sie funktionieren auf fast allen Geräten und Betriebssystemen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Muy pronto esa niña se abrirá de piernas y empezará a reproducirse.
Bald schon wird das Kind die Beine spreizen und zu werfen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta situación no debería reproducirse en 2007, durante el próximo período de programación.
Eine derartige Situation sollte sich jedoch 2007, anlässlich des nächsten Planungszeitraums, nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio ha examinado lo que sucede en la levadura cuando genera las esporas para reproducirse.
Im Labor wurden die Prozesse untersucht, die in Hefe ablaufen, wenn sie zu ihrer Vermehrung Sporen bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha reseñado en su propuesta preocupaciones graves, que merecen reproducirse en su totalidad.
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag ernste Bedenken geäußert, die man in ihrer Gesamtheit wiedergeben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no debe reproducirse bajo ningún concepto, ni en Argelia ni en ningún otro sitio.
Diese Situation darf sich niemals wiederholen, weder in Algerien, noch anderswo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hurones suelen reproducirse una vez al año y se aparean en primavera.
Gewöhnlich werfen Frettchen einmal pro Jahr; die Paarung erfolgt im Frühjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su viaje para reproducirse cerca del Círculo Polar Ártico sigue un plan oculto.
Die Reise in die Brutgebiete nahe der Arktis folgt einem geheimnisvollen Flugplan.
   Korpustyp: Untertitel
Los peces más grandes han sido pescados hasta la extinción porque no tienen tiempo de reproducirse.
Die meisten großen Fische sind verschwunden, weil sie keine Zeit zum Nachwachsen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El material solo puede reproducirse con la autorización de la redactora jefe.
Ein Nachdruck ist nur mit Genehmigung der Chefredaktion zulässig.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Reproducción sobre fondo de color: el emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de una raza estéril, los robots no podían reproducirse.
Anders als eine sterile Spezies, waren diese Roboter nie reproduktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Si se suspende anticipadamente un tratamiento con antibióticos, la infección puede volver a reproducirse.
Wenn Sie die Antibiotika zu früh absetzen, kann die Infektion zurückkehren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Durante el verano están acompañadas por los rorcuales, que vuelven de reproducirse en invierno.
Während des Sommers sie durch die Finnwale beigetreten sind, bei ihrer Rückkehr vom Winter Brutstätten.
Sachgebiete: kunst zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por ello no pueden grabarse directamente en CDs de audio ni reproducirse en reproductores de MP3.
Deshalb können Sie solche Dateien nicht direkt als Audio CD brennen, oder sie mit Ihrem MP3-Spieler wiedergeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los programas podían atacar y destruir a los programas del oponente y, lo más importante, reproducirse.
Die Programme waren in der Lage, die gegnerischen Programme zu verfolgen, zu zerstören und - am entscheidendsten - sich selbst zu vervielfältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media    Korpustyp: Webseite
La información del Portal Europeo de Archivos puede reproducirse siempre que se cite la fuente.
Sie können die Daten, die im Archivportal Europa präsentiert werden, unter Nennung der Quellen zu nicht kommerziellen Zwecken jederzeit wiederverwenden.
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sólo así pueden reproducirse los prismas en forma uniforme y precisa.
Nur so können die Prismen gleichmäßig und präzise abgebildet werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
El 93 por ciento del bacalao del Mar del Norte es capturado antes de que pueda reproducirse.
Dabei wird ein Mindestpreis garantiert, um die Marktpreise hochzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de los ensayos de la conformidad en servicio, podrá reproducirse la carga útil y utilizarse una carga artificial.
Zur Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb kann die Nutzlast nachgestellt und eine künstliche Last verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 20 TCE debería reproducirse en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro que expide el pasaporte.
Artikel 20 EGV sollte in der Amtssprache des Mitgliedstaats, der den Reisepass ausstellt, formuliert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados obtenidos con el tejido han de poder reproducirse posteriormente y, de preferencia, en otros laboratorios.
Die Reproduktionsfähigkeit des Gewebes muss im zeitlichen Verlauf und vorzugsweise zwischen den Labors nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves poco comunes como el alcatraz atlántico blanco han vuelto para reproducirse en sus acantilados de arenisca roja.
Und das hier ist der Lummenfelsen. Auf der Langen Anna leben tatsächlich Trottellummen und Basstölpel in ihrem weißgelben Gefieder.
   Korpustyp: Untertitel
La información contenida en esta web puede reproducirse siempre y cuando se cite la fuente (véase el "aviso de copyright"). ES
Urheberrechtshinweis Die Informationen auf dieser Website dürfen lediglich unter Angabe der Quelle veröffentlicht werden (siehe Urheberrechtshinweis). ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Un ejemplo es la lapa, que usa el manglar para reproducirse y su cría y los árboles frutales para alimentarse.
Ein Beispiel ist der dunkelrote Ara, der Mangroven zur Aufzucht und Fruchtbäume im Regenwald zur Ernährung braucht.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Todos los parámetros relevantes para la calidad cuentan con un control CNC y pueden reproducirse en cualquier momento
Alle qualitätsrelevanten Parameter werden CNC gesteuert und sind jederzeit reproduzierbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de enviar el evento AdStopped para informar al reproductor de que el anuncio ha dejado de reproducirse. function pauseAd() :
Lösen Sie unbedingt das AdStopped-Ereignis aus, um dem Player mitzuteilen, dass die Anzeige ausgeblendet wurde. function pauseAd() :
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
utilizando verdaderas “impresiones gráficas” pueden reproducirse con excelente calidad dibujos y texturas de superficies leñosas o lapídeas. ES
durch den Einsatz von echten "Druckgrafiken" können mit exzellenter Qualität Zeichnungen und Texturen von Holz oder Stein nachgebildet werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Si se indica, el video empieza a reproducirse desde el fotograma clave más cercano al momento indicado.
Wird sie angegeben, beginnt das Video mit dem Keyframe, der dem angegebenen Zeitpunkt am nächsten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y " manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la situación italiana pueda reproducirse en otros Estados miembros o países en vías de adhesión ".
Die Mitgliedstaaten werden gemäß dem Subsidiaritätsprinzip nicht daran gehindert, auf den Straßen, die keine Hauptverkehrsstraßen sind, ein Entgeltsystem für die Nutzung der Infrastrukturen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía están por pagar las indemnizaciones correspondientes a los temporales acaecidos en Francia en 1999 (se sabe que pueden reproducirse con unos efectos invernadero cada vez mayores).
Die Schäden, die die Stürme anrichteten, die 1999 über Frankreich hinwegfegten (und von denen man weiß, dass sie mit fortschreitender Erderwärmung zunehmen werden), müssen noch bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dos proyectos a los que me he referido son modelos europeos de mejores prácticas en este terreno y podrían reproducirse en toda la UE-25.
Die beiden von mir genannten Projekte sind europäische Modelle optimaler Praxis auf diesem Gebiet, und sie könnten in der gesamten EU-25 übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de junio de 1998 ha vuelto a reproducirse y los ciudadanos se han visto obligados a huir en gran escala.
Der Konflikt vom Juni 1998 ist zurückgekehrt, und die Bevölkerung befindet sich erneut in Massen auf der Flucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tipo de buenas prácticas que deberían reproducirse en toda la UE por lo que se refiere a comunicación y publicidad.
Solche beispielhaften Vorgehensweisen hinsichtlich Kommunikation und PR-Maßnahmen wollen wir über die ganze EU verbreitet wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«célula» la unidad organizada más pequeña de cualquier forma de vida capaz de tener una existencia independiente y de reproducirse en un entorno idóneo;
„Zelle“ die kleinste organisierte Einheit eines Lebewesens, die in einem geeigneten Medium im Stande ist, eigenständig zu leben und ihre Körpersubstanz zu erneuern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión en los grupos destinatarios, efectos a largo plazo y posibles efectos multiplicadores tales como actividades que puedan reproducirse, transferirse o sean sostenibles,
Auswirkungen auf Zielgruppen, langfristige Folgen und mögliche Multiplikatoreffekte wie Wiederholbarkeit, Übertragbarkeit und Nachhaltigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 2, apartado 2, letras g) a j), de dicho Acuerdo, las entradas referidas a Dinamarca deben reproducirse en los anexos I a IV.
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben g bis j dieses Abkommens sind die Verweise auf Dänemark in die Anhänge I bis IV aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«microorganismos» cualquier entidad microbiológica, incluidos los virus y los hongos inferiores, celular o no celular, capaz de reproducirse o de transferir material genético;
„Mikroorganismen“ zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheiten einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Replikation oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones presentadas por las autoridades nacionales de reglamentación deberán ser correctas y completas y deberán reproducirse de manera resumida en el formulario que figura a continuación.
Alle Informationen der nationalen Regulierungsbehörden müssen den Tatsachen entsprechen und vollständig sein und sind mithilfe des nachstehenden Formblatts zusammenfassend wiederzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los peces han de reproducirse al menos una vez antes de producir los huevos que vayan a emplearse en el ensayo.
Man sollte die Fischgruppe zumindest einmal brüten lassen, bevor sie die für die Prüfung zu verwendende Charge an Eiern produzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión en los grupos destinatarios, efectos a largo plazo y posibles efectos multiplicadores de las actividades, que puedan reproducirse, transferirse o mantenerse,
Auswirkungen auf Zielgruppen, langfristige Folgen und mögliche Multiplikatoreffekte wie Wiederholbarkeit, Übertragbarkeit und Nachhaltigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El té «Darjeeling» goza de un importante renombre, pues su sabor único no puede reproducirse en ninguna otra parte del mundo.
„Darjeeling“ genießt einen hervorragenden Ruf, da er aufgrund seines unverwechselbaren Aromas an keinem anderen Ort der Welt erzeugt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué una célula decide de pronto reproducirse en una metástasis asesina y destruir el resto de células de un cuerpo sano?
Was bewegt eine Zelle dazu, sich plötzlich in eine tödliche Metastase zu verwandel…...und den Rest der Zellen in einem gesunden Körper zu vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
21 bis) "organismo", toda entidad biológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o de transferir material genético, incluidos virus, viroides y células animales y vegetales en cultivo;
(21a.) „Organismus“ jede zellulare oder nichtzellulare biologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist, einschließlich Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellen in Kulturen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) "animal": cualquier vertebrado vivo no humano, incluidas las formas larvarias autónomas o capaces de reproducirse, aunque con exclusión de las restantes formas fetales o embrionarias.
(c) "Tier" alle lebenden Wirbeltiere, außer dem Menschen, einschließlich frei lebender und/oder fortpflanzungsfähiger Larvenformen, jedoch keine Föten oder Embryos.
   Korpustyp: EU DCEP
In vitro, hay una correlación inversa entre el grado de resistencia a tipranavir y la capacidad de los virus de reproducirse.
In vitro besteht eine inverse Korrelation zwischen dem Resistenzgrad gegen Tipranavir und der Replikationsfähigkeit des Virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toda referencia a la comunicación de la Comisión a los Estados miembros puede considerarse superflua y, por consiguiente, no debe reproducirse por razones de claridad.
Jegliche Bezugnahme auf die Mitteilung der Kommission an die Mitgliedstaaten ist überflüssig und sollte daher aus Gründen der Klarheit nicht erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los estudios deberán describirse con el suficiente detalle para que puedan reproducirse en estudios comparativos realizados a instancia de las autoridades competentes.
Alle Versuche sind so genau zu beschreiben, dass sie in Kontrollversuchen, die auf Anforderung der zuständigen Behörden durchgeführt werden, reproduzierbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La animación puede ser interactiva y reproducirse en el mismo navegador gracias a un complemento (plug- in) reproductor de contenidos flash.
Die Animation kann interaktiv sein und aus dem Browser heraus mithilfe des Plug-ins Flash Player gezeigt werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, con el paso del tiempo, se adhieren a la lona polvo y otras partículas en las que podrían reproducirse hongos (moho) o musgo.
Auf dem Tuch setzen sich im Laufe der Zeit jedoch Staub und andere Schmutzpartikel ab, auf denen sich Pilze (Stockflecken) oder Moos entwickeln können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Muchos consideran que el punto de inicio fue el trabajo de John von Neumann en sus estudios sobre un autómata capaz de reproducirse, famoso en los años 1940.
Als Ursprung können die in den 40er Jahren populären Arbeiten von John von Neumann über selbst-reproduzierende mathematische Automaten angesehen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media    Korpustyp: Webseite
A diferencia de Neumann, Penrose describió un modelo simple de esta estructura de dos dimensiones que podría ser capaz de activarse, reproducirse, mutar y atacar.
Anders als Neumann beschrieb Penrose ein einfaches zweidimensionales Modell ähnlicher Struktur, das in der Lage war, sich zu aktivieren, sich zu multiplizieren, zu mutieren und zu attackieren.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Las soluciones locales pueden reproducirse en otros lugares; por ello, también es preciso estimular la cooperación entre los agentes locales de toda Europa.
Die auf lokaler Ebene entwickelten Lösungen können auch für andere nachahmenswert sein, weshalb die Zusammenarbeit aller Akteure vor Ort auch europaweit gefördert werden sollte.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Pensar con anterioridad lo que quiere reproducirse Existen personas que necesitan un camión de mudanzas para sus vinilos o discos con MP3.
Sich vorher überlegen, was man spielen möchte: Es soll Leute geben, die einem Umzugswagen für ihre Platten oder zwei Terabyte-Festplatten für ihre MP3s brauchen.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
El punto de vista fotográfico influencia el dibujo que se inspira de los encuadres y de las puestas en escena, para ser más atractivo y reproducirse más fácilmente. EUR
Der fotografische Blickpunkt beeinflusste die architektonischen Zeichnungen, typische Elemente wie Einrahmung und Inszenierung wurden übernommen, um ein attraktiveres und leichter reproduzierbares Ergebnis zu erzielen. EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Existe alguna manera de configurar el reproductor para que un anuncio empiece a reproducirse en un momento previamente definido del vídeo?
Gibt es eine Möglichkeit, einen Player so einzustellen, dass eine Anzeige zu einem festgelegten Zeitpunkt im Video gestartet wird?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡El estuario del Gironda también puede presumir de ser el único estuario del mundo que los esturiones europeos remontan para reproducirse!
Der Gironde-Ästuar darf sich außerdem damit rühmen, der einzige Mündungstrichter weltweit zu sein, in den die Europäischen Störe zum Laichen kommen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el marco de una traducción, a menudo debe reproducirse la composición del documento de origen y adaptarse al idioma de destino.
Das übersetzte Dokument soll in der Regel genau so aussehen wie das Dokument der Ausgangssprache.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Algunos vídeos de marca están diseñados exclusivamente para reproducirse durante un periodo de tiempo limitado, como parte de una campaña breve o como preparativo de un evento.
Manche Markenvideos wurden nur für eine bestimmte Lebensdauer konzipiert, als Teil einer kurzen Kampagne oder im Vorfeld für ein Event.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Sugiere que se cree un premio europeo anual, que integre los trofeos CIVITAS, en el marco de la semana europea de la movilidad, para recompensar las iniciativas o los proyectos de transporte urbano que se hayan distinguido y puedan reproducirse;
schlägt die Einführung eines jährlich verliehenen europäischen Preises vor, durch den der "Civitas -Preis" in den Rahmen der Europäischen Woche der Mobilität integriert wird, um herausragende und übertragbare Initiativen oder Projekte für den städtischen Nahverkehr auszuzeichnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por armas biológicas se entienden los microorganismos y productos tóxicos de origen biológico con capacidad para reproducirse y fabricados con fines no pacíficos, que pueden causar la muerte de un ser vivo, incapacitarlo de forma momentánea o provocarle daños permanentes.
Unter B-Waffen versteht man zu nicht-friedlichen Zwecken produzierten vermehrungsfähige Mikroorganismen und Gifte biologischen Ursprungs, die durch ihre Wirkung auf Lebensvorgänge den Tod, eine vorübergehende Handlungsunfähigkeit oder eine Dauerschädigung herbeiführen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también proporciona por su parte orientación y formación, pero para surtir efecto estas acciones deben reproducirse a través de los diferentes eslabones de la cadena de beneficiarios.
Die Kommission bietet ebenfalls Anleitung und Schulung, jedoch müssen diese Informationen an alle Begünstigten weitergegeben werden, wenn sie tatsächlich Wirkung zeigen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se propone impedir que puedan reproducirse este tipo de incidentes con el fin de proteger la importancia del pasajero y sus derechos en el sistema de transporte aéreo?
Wie wird die Kommission verhindern, dass sich ähnliche Vorkommnisse wiederholen, um die zentrale Stellung der Fluggäste und ihrer Rechte im Flugverkehrssystem zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las zonas de libre comercio bilaterales podrían servir incluso para generar un clima más propicio para la integración regional, siempre y cuando los acuerdos bilaterales puedan reproducirse y ampliarse a otros países.
Bilaterale Freihandelszonen können sogar dazu dienen, die Dynamik für die regionale Integration zu verstärken, wenn bilaterale Abkommen Nachahmung finden und auf andere Länder ausgeweitet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que se haya retirado a éste la protección internacional, esta mención deberá reproducirse en el permiso de residencia de residente de larga duración-CE expedido por el segundo Estado miembro.
Sofern der internationale Schutzstatus nicht zwischenzeitlich aberkannt wurde, ist dieser Hinweis in die von dem zweiten Mitgliedstaat ausgestellte „langfristige Aufenthaltsberechtigung – EG“ zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta, asimismo, de que la emergencia actual podría reproducirse en el futuro con modalidades similares y afectar a otros Estados miembros, ¿qué medidas se plantea o ha previsto adoptar la Comisión frente a los flujos migratorios excepcionales?
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen oder hat sie geplant — für den Fall, dass weitere außergewöhnliche Flüchtlingsströme auf ähnliche Weise in anderen Mitgliedstaaten auftreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, un equipo de expertos dirigido por Craig Venter consiguió crear una célula sintética, considerada como la primera especie de la historia creada directamente por el hombre que puede reproducirse.
Vor Kurzem gelang es einem Team von Wissenschaftlern unter Leitung von Craig Venter, die erste künstliche Zelle herzustellen, also die erste direkt von Menschenhand erschaffene sich selbst reproduzierende Spezies.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la situación italiana pueda reproducirse en otros Estados miembros o países en vías de adhesión, por ejemplo si un magnate del sector se decidiera a entrar en la arena política;
ist besorgt, dass auch in anderen Mitgliedstaaten und in den Beitrittsländern eine Situation wie in Italien eintreten könnte, wenn Medienmogule politisch tätig werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El hombre es un animal difícil y especialmente exigente, que no se limita a reproducirse en el momento adecuado, sino que debe disponer además de condiciones adecuadas para ello.
Der Mensch ist ein besonders anspruchsvolles und kompliziertes Wesen, das sich nicht einfach vermehrt, wenn die Zeit reif ist, sondern das dafür zusätzlich noch die richtigen, passenden Bedingungen braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a la existencia en Irlanda de un régimen jurídico específico para tales activos , que no puede reproducirse fácilmente en otros países de la zona del euro .
Grund hierfür ist der spezifische rechtliche Rahmen für solche Sicherheiten in Irland , der in anderen Ländern des Euro-Währungsgebiets nicht ohne Weiteres nachgebildet werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Creo, pues, que hoy es indispensable interrogar al Consejo y adoptar una auténtica política de ordenación del territorio que tenga en cuenta el ferrocarril y acondicione las redes de autopistas transeuropeas para que no vuelvan a reproducirse estas catástrofes.
Meiner Meinung nach ist es heute also unerlässlich, dass wir dem Rat Fragen stellen und dass wir eine echte Raumordnungspolitik machen, die dem Eisenbahnverkehr Rechnung trägt und die transeuropäischen Autobahnnetze so gestaltet, dass derartige Katastrophen nicht mehr passieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que este es el aspecto que deberíamos examinar en mayor profundidad y considero que en el ámbito de la representación exterior de la zona euro podrían reproducirse estas propuestas.
Meiner Meinung nach ist dies ein Punkt, über den noch weiter diskutiert werden sollte. Ich bin weiterhin der Auffassung, dass diese Vorschläge auch auf den Bereich der Außenvertretung der Eurozone übertragen werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consiguen llegar a sus aguas fluviales para reproducirse, los salmones salvajes pesan aproximadamente el doble que los que son víctimas de capturas secundarias junto a los salmones de vivero en alta mar.
Wenn die Lachse zum Laichen in ihre Heimatflüsse gelangen, sind sie doppelt so schwer wie die Lachse, die als Beifang zum eingesetzten Lachs auf dem Meer gefangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de los proyectos para la banda ancha deberán ser más ambiciosos, intentar obtener velocidades más altas y funcionar de ese modo como proyectos piloto de una conectividad más rápida y como modelos que puedan reproducirse.
Ein Teil der Breitbandprojekte sollte ehrgeizigere Ziele und höhere Geschwindigkeiten anstreben und somit als Pilotprojekte für schnellere Verbindungen und als Vorbild mit Potenzial zur Reproduzierbarkeit dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo estima que no ha quedado demostrado que el dumping perjudicial de las importaciones de los países de que se trata vaya a reproducirse una vez caducadas las medidas.
Zudem hält es der Rat für nicht erwiesen, dass erneut schädigendes Dumping bei Einfuhren aus den betroffenen Ländern auftreten könnte, sobald die Maßnahmen nicht mehr gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo gráfico de colores no deberá reproducirse ni imprimirse nunca con una altura de menos de 25 mm debido al tamaño de las estrellas de la bandera de la Unión.
Das farbige Logo sollte aufgrund der Größe der Sterne in der EU-Flagge nicht kleiner als 25 mm (Höhe) gedruckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden reproducirse y desarrollarse en explotaciones piscícolas o en laboratorio, en condiciones donde las enfermedades y los parásitos están bajo control; los animales utilizados serán, pues, sanos y de origen conocido.
Sie können entweder in Teichwirtschaften oder im Labor unter krankheits- und parasitenkontrollierten Bedingungen gezüchtet und aufgezogen werden, so dass man gesunde Versuchstiere hat, deren Abstammung bekannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo gráfico en color no deberá reproducirse ni imprimirse a un tamaño inferior a 25 mm de alto a las dimensiones de las estrellas de la bandera comunitaria.
Das farbige Bildzeichen sollte aufgund der Größe der Sterne in der EU-Flagge nicht kleiner als 25 mm (Höhe) gedruckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden reproducirse y desarrollarse en explotaciones piscícolas o en el laboratorio, en condiciones sanitarias controladas, de forma que el animal que se someta al ensayo esté sano y su origen sea conocido.
Sie lassen sich in Fischzuchtbetrieben oder in Prüfeinrichtungen unter Bedingungen züchten und aufziehen, die eine Kontrolle über Krankheiten und Parasiten erlauben, so dass sie für eine Prüfung gesund und von bekannter Herkunft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de aplicación de EMAS deben participar los empleados y trabajadores de la organización, ya que ello aumenta la satisfacción en el trabajo y el conocimiento de cuestiones medioambientales, que puede reproducirse dentro y fuera del entorno laboral.
Bei der Anwendung von EMAS sollte auch eine Beteiligung der Arbeiter und Angestellten der Organisation vorgesehen werden, da dadurch die Arbeitszufriedenheit wächst und die Umweltkenntnisse verbessert werden, die innerhalb und außerhalb des Arbeitsumfelds nutzbringend angewandt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es improbable que un número significativo de anguilas presentes en los ríos conectados con el Mar Negro puedan alcanzar la madurez y migrar al Mar de los Sargazos con el fin de reproducirse.
Es ist unwahrscheinlich, dass bei Einsetzung in die mit dem Schwarzen Meer verbundenen Flüsse eine umfangreiche Anzahl von Aalen die Geschlechtsreife erreichen und die Laichwanderung in die Sargassosee erfolgreich abschließen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la pesca de cualquier especie a este nivel es una estrategia arriesgada, si no irresponsable, la Comisión estará al tanto de que los tiburones son vulnerables porque tardan décadas en desarrollarse y reproducirse.
Zwar stellt jede Fischerei dieses Ausmaßes eine riskante, ja fahrlässige Strategie dar, doch wird der Kommission sicher bekannt sein, dass Haie besonders gefährdet sind, weil es Jahrzehnte dauert, bis sie ausgewachsen sind, und weil sie nur wenig Nachkommen hervorbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que el Comisario haya aclarado que esta reforma debe estructurarse de manera que se garantice que los efectos negativos del régimen estadounidense no tengan ninguna posibilidad de reproducirse en la UE.
Es ist wichtig, dass das Kommissionsmitglied klargestellt hat, dass diese Reform derart angelegt sein muss, dass gewährleistet wird, dass die negativen Auswirkungen des US-Systems in der EU vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Al ser el cormorán un ave grande de larga vida que comienza a reproducirse entre los 3 y 5 años, la población total de Europa asciende a (como mínimo) 1,7-1,8 millones de ejemplares
Da Kormorane als langlebige Großvögel erst mit 3 bis 5 Jahren zu brüten beginnen, liegt die Gesamtpopulation in Europa wahrscheinlich bei (mindestens) 1,7 bis 1,8 Millionen Vögel
   Korpustyp: EU DCEP
Además, mientras las especies más avanzadas, como los humanos, no son capaces de reproducirse con miembros de otras especies, la evolución microbiana no se ve tan limitada por esta barrera.
Während höhere Lebensformen, wie beispielsweise Menschen, sich nicht mit Angehörigen anderer Arten paaren können, ist die Evolution der Mikroben weniger beschränkt durch diese Spezies-Grenze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«microorganismo» cualquier entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o transmitir material genético, incluidos los virus, los viroides y las células animales y vegetales en cultivo; b)
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los quesos enteros, esta indicación debe reproducirse de forma destacada en la etiqueta de papel que lleva el producto en su cara plana y/o en la banda que lo rodea.
Diese Bezeichnung wird auf den ganzen Käsen auf dem Fluss-Etikett prominent angezeigt, welches auf der flachen Seite des Käses und/oder auf einer Banderole um den Käse angebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM