Esto dará a los peces más tiempo para reproducirse y hará poblaciones más estables.
So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una abominación que hayan podido reproducirse hasta tal punto.
Es ist eine Schande, dass sie sich so stark vermehren durften.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las plantas aprovecha un corto período de tiempo entre abril y junio para florecer y reproducirse, sucediéndose los colores a medida que unas flores ceden el turno a otras en este espléndido abanico primaveral.
Die meisten Pflanzen blühen und vermehren sich in der kurzen Zeit von April bis Juni. Der großartige, farbenprächtige Fächer ändert sich je nach Blütenstand der verschiedenen Pflanzenarten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando la enzima se bloquea, el virus no puede reproducirse normalmente, frenándose la propagación de la infección.
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo diría que un caballo, porque las mulas no pueden reproducirse.
Ich würde sagen, das Pferd. Maultiere sind ja unfähig, sich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
Si se mantienen a temperatura ambiente durante más de dos horas (una hora, si la temperatura es alta), las bacterias pueden reproducirse hasta alcanzar niveles nocivos, por lo que el consumo de estos alimentos puede resultar peligroso.
Stehen Lebensmittel länger als zwei Stunden bei Zimmertemperatur (bei warmen Wetter reicht schon eine Stunde), können sich Bakterien in einem solchen Ausmaß vermehren, daß das Essen ungenießbar wird.
Según los más exigentes en este sentido, sólo se deberían criar especies herbívoras (como la carpa y la tilapia), que pueden reproducirse en cautividad y no generan demasiados residuos.
Nach den anspruchsvollsten Kriterien sollte man nur pflanzenfressende Arten züchten (wie Karpfen und Tilapia), die sich in Gefangenschaft fortpflanzen können und nicht zu viel Abfall erzeugen.
Darwin argumentó que nacen más organismos que los que pueden sobrevivir y reproducirse;
Darwin vertrat die Ansicht, dass mehr Organismen geboren werden als überleben und sichfortpflanzen können;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encuentro preocupante que Humanos y Sebáceos puedan reproducirse juntos
Ich finde es beunruhigend, dass sich Menschen und Sebaceaner fortpflanzen können.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, hay que crear reservas de peces. Si se crean reservas en zonas de desove, los peces tienen la oportunidad de reproducirse a su aire.
Zuallererst müssen an Laichplätzen Meeresnaturreservate eingerichtet werden, damit Fische eine Chance haben, sich ungestört fortpflanzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este período, se realizan pesquerías específicamente dirigidas a esas concentraciones para el desove, contribuyendo significativamente a la mortalidad global por pesca de la población y, especialmente, a la reducción del número de peces adultos que pueden llegar a reproducirse con éxito.
Die laichenden Fische werden in dem genannten Zeitraum gezielt befischt, was erheblich zu der gesamten fischereilichen Sterblichkeit des Bestands und insbesondere zum Rückgang der Anzahl ausgewachsener Fische beiträgt, die sich erfolgreich fortpflanzen können.
Ahora su línea entera está lista para reproducirse.
Jetzt ist er bereit eine ganze Rasse zu zeugen.
Korpustyp: Untertitel
reproducirsereproduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la clonación es el problema prioritario del Parlamento Europeo, no tanto porque pueden reproducirse animales iguales entre sí, necesarios para el bienestar de la humanidad que busca en todo momento alimentos para comer, sino porque el ser humano, que es único e irrepetible, corre un grave peligro.
Das Klonen ist derzeit das wichtigste Problem des Europäischen Parlaments, und nicht, weil damit immer wieder die gleichen Tiere reproduziert werden können, die wir benötigen, um den Hunger der Menschen zu stillen, sondern weil die Gefahr des Menschen in Serienproduktion besteht, obwohl der Mensch einzigartig und unnachahmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación no se centra tan sólo en las células que podrían reproducirse para curar, por ejemplo, una enfermedad de la piel, es decir, en la reproducción de las células epiteliales.
Das Klonen betrifft nicht die einzelnen Körperzellen, die reproduziert werden können, zum Beispiel mit dem Ziel, eine Hautkrankheit durch die Reproduktion der Epithelzellen zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , los símbolos representativos de la soberanía del Estado miembro de emisión no deberían reproducirse en las medallas y fichas de la misma manera en que se representan en las monedas de euro .
Ferner sollten Zeichen , die die Hoheitsgewalt des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck bringen , auf Medaillen und Münzstücken nicht in der besonderen Weise ihrer Abbildung auf den Euro-Münzen reproduziert werden .
Korpustyp: Allgemein
A excepcion de aquellos derechos garantizados por ley , esta publicacion no podra reproducirse , traducirse , alrnacenarse en un sistema que perrnita su recuperacion o transrnitirse por medio alguno , ya sea elettronico , rnecanico , por fotocopia , grabacibn o cualquier otro método , sin e1 perrniso previo y por escrito del Instituto Monetario Europeo .
Mit Ausnahme der Rechte , die durch die Satzung gewährt werden , darf kein Teil dieser Veröffentlichung ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Europäischen Währungsinstituts reproduziert , Übersetzt , in einem Abrufsystem gespeichert oder auf irgendeine Art durch irgendwelche Verfahren , z.B. elektronisch , mechanisch , photomechanisch , aufgezeichnet oder sonstwie Übermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
n ) " escrito (- a )" : lo expresado en palabras o cifras y que puede leerse , reproducirse y comunicarse .
n ) Der Begriff "schriftlich " umfasst jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung , die gelesen , reproduziert und mitgeteilt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
«escrito» o «por escrito» cualquier expresión consistente en palabras o cifras que pueda leerse, reproducirse y después comunicarse, incluida la información transmitida y almacenada por medios electrónicos;
„schriftlich“ eine aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und mitgeteilt werden kann, einschließlich anhand elektronischer Mittel übermittelter und gespeicherter Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Escrito» o «por escrito» cualquier expresión consistente en palabras o cifras que pueda leerse, reproducirse y después comunicarse, incluida la información transmitida y almacenada por medios electrónicos.
„schriftlich“ jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und anschließend mitgeteilt werden kann, einschließlich anhand elektronischer Mittel übertragener und gespeicherter Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«escrito» o «por escrito» cualquier expresión consistente en palabras o cifras que pueda leerse, reproducirse y después comunicarse, incluida la información transmitida y almacenada por medios electrónicos;
„schriftlich“ eine aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und mitgeteilt werden kann, einschließlich anhand elektronischer Mittel übertragener und gespeicherter Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos «escrito/a» o «por escrito»: todo conjunto de palabras o de cifras que pueda leerse, reproducirse y después comunicarse.
„Schriftlich“ ist jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und mitgeteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones obtenidas en el curso de estas reuniones o con motivo de la consulta de documentos en las dependencias del Consejo, no podrán divulgarse, difundirse ni reproducirse total o parcialmente en ningún tipo de soporte.
Die im Rahmen dieser Sitzungen oder der Einsicht in diese Dokumente in den Räumlichkeiten des Rates erhaltenen Informationen dürfen unabhängig vom Datenträger weder ganz noch teilweise weitergegeben, verbreitet oder reproduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reproducirsewiedergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información y los documentos ofrecidos en las páginas web del ECDC son públicos y pueden reproducirse o distribuirse en parte o en su totalidad, con independencia de los medios o formatos utilizados, para fines no comerciales, siempre que se cite en todos los casos al ECDC como fuente del material.
Informationen und Dokumente, die auf den Webseiten des ECDC zur Verfügung gestellt werden, sind öffentlich und dürfen gesamt oder in Teilen und unabhängig von den dazu benutzten Mitteln und/oder Formaten für nicht kommerzielle Zwecke wiedergegeben und/oder weitergegeben werden, sofern das ECDC stets als Quelle des Materials angegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Las imágenes captadas pueden visualizarse una a una o reproducirse como un vídeo, por ejemplo, a cámara lenta.
Die aufgenommenen Bilder können einzeln angesehen oder z. B. in Zeitlupe als Video wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuarse cualquier publicación íntegra, los estados financieros anuales y el informe de gestión deberán reproducirse en la forma y el texto en el que haya basado su dictamen el auditor legal o la entidad de auditoría.
Jede vollständige Veröffentlichung des Jahresabschlusses und des Lageberichts wird in der Form und mit dem Wortlaut wiedergegeben, auf deren Grundlage der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft sein bzw. ihr Prüfungsurteil erstellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca no puede reproducirse en envases cuya base tenga una dimensión inferior a 20 mm y, en cualquier caso, la mención «DOP Patata di Bologna» debe ser mayor que todas las demás inscripciones que figuren en la etiqueta.
Das Markenzeichen muss auf den Verpackungen in einer Größe von mindestens 20 mm erscheinen, und die geschützte Ursprungsbezeichnung „Patata di Bologna D.O.P.“ muss in größeren Buchstaben wiedergegeben werden als alle anderen Schriftzüge auf dem Etikett.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos pueden transferirse de la máquina de videojuegos al monitor o al receptor de televisión a través del cable y pueden, en función del contenido, visualizarse como un videojuego, un vídeo o una imagen fija, o reproducirse como sonido.
Die Daten können über das Kabel vom Videospielgerät an den Monitor oder das Fernsehgerät übertragen und je nach Inhalt auf dem Bildschirm als Videospiel, Video oder Foto angezeigt oder als Ton wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto en iris tendrá un fondo de seguridad que no podrá reproducirse por fotocopia.
Der Sicherheitshintergrund der Iriseinfärbung wird beim Kopieren nicht wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar si deben reproducirse efectos de sonido.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Klänge wiedergegeben.
Los signos específicos que no deben reproducirse en medallas y fichas, en la forma en que se reflejan en las monedas de euro de curso legal, se describen con mayor detalle (artículo 2, apartado 1).
Die besonderen Zeichen, die auf Medaillen und Münzstücken nicht so wiedergegeben werden dürfen, wie sie auf gültigen Euro-Münzen abgebildet sind, werden genauer beschrieben (Artikel 2 Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
Las funciones básicas permiten clasificar por diferentes campos y crear metadatos personalizados para ejecutar búsquedas rápidas y eficaces. También ofrecen funciones de listas de reproducción, programación y control, permitiendo a los usuarios determinar cuándo y dónde pueden reproducirse sus contenidos.
Zu den Hauptfunktionen zählen das Sortieren nach verschiedenen Feldern, die Fähigkeit zum Erstellen benutzerdefinierter Metadaten für schnelles und effizientes Suchen sowie die Unterstützung von Wiedergabelisten, Planung und Steuerung, damit Benutzer entscheiden können, wann und wo Content wiedergegeben werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este software permite convertir su biblioteca en formato ATRAC 3 a MP3 para que pueda reproducirse en los modelos de WALKMAN que se enumeran a continuación.
ES
Mit dieser Software können Sie Ihre Bibliothek im ATRAC 3-Dateiformat in MP3 konvertieren, so dass sie auf den im Folgenden aufgeführten WALKMAN-Modellen wiedergegeben werden können.
ES
Si está activada, & juk; mostrará un indicador cuando comienza a reproducirse una canción, con información sobre el artista y el título, y con botones que le permitirán saltar rápidamente a otra canción. La opción anclar en la bandeja del sistema debe estar activada.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird & juk; ein kleines Fenster einblenden, das Informationen über den Künstler und das Stück enthält dessen Wiedergabe gerade begonnen hat und Knöpfe für das schnelle wechseln zu einem anderem Stück enthält. Die Option An der Kontrollleiste andocken muss ebenfalls aktiviert sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un vídeo cifrado mediante HLS puede reproducirse en dispositivos móviles de Apple desde el momento en que se carga y cifra la primera variante de representación de dicho vídeo.
Ihre mit HLS verschlüsselten Videos stehen für die Wiedergabe auf Apple-Mobilgeräten bereit, sobald die erste Wiedergabeversion eines Videos hochgeladen und verschlüsselt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Únicamente se enviará una vez para un objeto multimedia, es decir, no se enviará cuando vuelva a reproducirse (salvo que el contenido multimedia se cargue por segunda vez después de que se haya reproducido contenido multimedia diferente en medio).
Das Ereignis wird für jedes Medienobjekt nur einmal ausgelöst, also nicht beim Wiederholen der Wiedergabe (es sei denn, die Medien werden zum zweiten Mal geladen, nachdem zwischenzeitlich andere Medien wiedergegeben wurden).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el momento de cancelar la protección mediante DRM de una cuenta, los vídeos previamente empaquetados bajo la misma no podrán reproducirse hasta que vuelvan a convertirse en objetos desempaquetados.
Nach der Deaktivierung von DRM ist die Wiedergabe weder bei neu hochgeladenen Videos ohne DRM-Schutz noch bei zuvor hochgeladenen Videos mit DRM-Schutz beeinträchtigt, sobald diese wieder entpackt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para establecer un nuevo punto inicial para que la música comience a reproducirse en punto actual, en Herramientas de música, en la pestaña Opciones, en el grupo Edición, haz clic en Establecer punto inicial.
Um einen neuen Startpunkt zur Wiedergabe der Musik am aktuellen Punkt festzulegen, klicken Sie unter Musiktools auf der Registerkarte Optionen in der Gruppe Bearbeiten auf Startpunkt festlegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para establecer un nuevo punto final para que la música deje de reproducirse en el punto actual, en Herramientas de música, en la pestaña Opciones, en el grupo Edición, haz clic en Establecer punto final.
Um einen neuen Endpunkt zur Wiedergabe der Musik am aktuellen Punkt festzulegen, klicken Sie unter Musiktools auf der Registerkarte Optionen in der Gruppe Bearbeiten auf Endpunkt festlegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El parámetro opcional endSeconds, que solo se admite en la sintaxis de objetos, acepta un número decimal o entero e indica el momento en que el video debe dejar de reproducirse.
Der optionale endSeconds-Parameter, der nur in Objektsyntax unterstützt wird, akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganze Zahl und gibt den Zeitpunkt an, zu dem die Wiedergabe des Videos beendet werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reproducirsevermehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto dará a los peces más tiempo para reproducirse y hará poblaciones más estables.
So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero citar una observación realizada por el señor Rogalski; tenía que ver con los homosexuales y venía a decir que los homosexuales son inútiles, dado que no pueden reproducirse.
Herr Rogalski hat eine Bemerkung gemacht, die ich hier zitieren will. Sie bezieht sich auf Homosexuelle, und sie lautet: Homosexuelle sind nutzlos, weil sie sich nicht vermehren können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por salmón salvaje se entiende aquel salmón, procedente de un determinado río, cuya población regresa a desovar a ese mismo río y consigue reproducirse en su entorno.
Als wilden Lachs bezeichnet man einen Lachsbestand, der aus einem bestimmten Fluß stammt, in den er zum Laichen zuückkehrt, und der sich in dem Fluß selbst vermehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el VIH sólo puede reproducirse dentro de las células, CELSENTRI, usado en combinación con otros medicamentos antirretrovirales, reduce la concentración del VIH con tropismo por CCR5 en la sangre de los pacientes y la mantiene baja.
Da sich HIV nur im Inneren von Zellen vermehren kann, wirkt CELSENTRI in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, indem es den CCR5-tropen HIV-Spiegel im Blut der Patienten senkt und auf einem niedrigen Niveau hält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo diría que un caballo, porque las mulas no pueden reproducirse.
Ich würde sagen, das Pferd. Maultiere sind ja unfähig, sich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
Es una abominación que hayan podido reproducirse hasta tal punto.
Es ist eine Schande, dass sie sich so stark vermehren durften.
Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil comprender las dramáticas consecuencias sobre la capacidad de las especies de reproducirse y regenerar los stocks.
La mayoría de las plantas aprovecha un corto período de tiempo entre abril y junio para florecer y reproducirse, sucediéndose los colores a medida que unas flores ceden el turno a otras en este espléndido abanico primaveral.
Die meisten Pflanzen blühen und vermehren sich in der kurzen Zeit von April bis Juni. Der großartige, farbenprächtige Fächer ändert sich je nach Blütenstand der verschiedenen Pflanzenarten.
Si se mantienen a temperatura ambiente durante más de dos horas (una hora, si la temperatura es alta), las bacterias pueden reproducirse hasta alcanzar niveles nocivos, por lo que el consumo de estos alimentos puede resultar peligroso.
Stehen Lebensmittel länger als zwei Stunden bei Zimmertemperatur (bei warmen Wetter reicht schon eine Stunde), können sich Bakterien in einem solchen Ausmaß vermehren, daß das Essen ungenießbar wird.
Hoy en día, incluso las partes interesadas económicamente reconocen que existe el peligro de la sobreexplotación del mar. No de forma repentina sino a largo plazo dado que los peces pequeños tienen cada vez menos oportunidades de crecer y de reproducirse.
Mittlerweile erkennen selbst die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer die Gefahr der Überfischung der Weltmeere, die zwar nicht kurzfristig besteht, doch aber auf lange Sicht, da Jungfische immer weniger Chancen haben, das Erwachsenenalter zu erreichen und sichfortzupflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efecto adverso: toda alteración respecto a una situación de referencia, relacionada con el tratamiento, que disminuya la capacidad del organismo para sobrevivir, reproducirse o adaptarse al entorno.
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sichfortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esos peces no han tenido tiempo de reproducirse, lo que socava la población de peces totalmente.
Darüber hinaus hatten diese Fische noch keine Gelegenheit, sichfortzupflanzen, was zu einer Dezimierung der Fischbestände insgesamt führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ganadores son aquellos que se adaptan bien a su ambiente, es decir, desarrollan características que les ayudan a sobrevivir y reproducirse.
Gewinner sind diejenigen, die gut an ihre Umgebung angepasst sind dass heißt, sie entwickeln Eigenschaften, die ihnen dabei helfen zu überleben und sichfortzupflanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo se les fuerza a vivir y reproducirse en condiciones totalmente extrañas a sus instintos.
Sie werden oft gezwungen, in einer Art und Weise zu leben und sichfortzupflanzen, die ihren Instinkten völlig fremd ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este espacio se considera una parte importante de la ruta migratoria del salmón de la bahía de Bothnia, que migra desde ésta a través del río Torneå, para reproducirse.
Dieses Gebiet gilt als wichtiger Bestandteil der Wanderroute der im Bottnischen Meerbusen beheimateten Lachse, die vom Bottnischen Meerbusen zum Fluss Tornionjoki ziehen, um sich dort fortzupflanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que su deber es reproducirse.
Es ist ihre Pflicht, sichfortzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Vindicator vivirá lo suficient…en campo abierto para reproducirse.
Ich glaube, dass Vindicator lange genu…draußen leben wird, um sichfortzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuáles son las cosas que la evolución tiene a su disposición para definir una criatura, para mezclar y encajar las partes, y al final crear un organismo único que va a salir ahí a vivir su vida e intentar reproducirse?
Was steht der Evolution zur Verfügung, um ein Lebewesen zu definieren, die Teile zu mischen und anzupassen und schließlich einen einzigartigen Organismus hervorzubringen, der sein Leben leben und versuchen muss, sichfortzupflanzen?
Korpustyp: Untertitel
reproducirsereproduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben instaurarse prohibiciones inmediatas de la pesca durante el período de cría y en las aguas donde los peces desovan, de manera que los peces puedan reproducirse libremente.
Es müssen direkte Verbote für das Fischen in den Zeiträumen und in den Fahrwassern erlassen werden, in denen die Fische brüten, damit die Fische sich ungehindert reproduzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplicación: capacidad de un microorganismo de reproducirse y aumentar en número durante una infección.
Vermehrung: Fähigkeit eines Mikroorganismus, sich während einer Infektion zu reproduzieren und zu vermehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supuesta normalidad de la creencia en la inevitabilidad de la securalización tiende a reproducirse por si misma, así como a parecer cada vez más irreversible.
Die vermeintliche Normalität dieser Überzeugung von der Unvermeidlichkeit der Säkularisierung tendiert dazu, sich zu reproduzieren und zunehmend unumkehrbar zu erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- o bien adquirida (por mutación o transferencia de genes): al quedar destruidas las bacterias sensibles, las bacterias resistentes disponen de más espacio y elementos nutritivos para reproducirse y multiplicarse libremente.
- zum anderen erworben (durch Mutation oder Gentransfer): Nach der Zerstörung der sensiblen Bakterien, haben sich die resistenten Bakterien stärker ausgebreitet und verfügen über mehr Nahrungselemente, um sich ungehindert zu reproduzieren und zu vervielfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Si su cría es macho y se desarrolla tan deprisa como Sil, será capaz de reproducirse en seis meses.
Wenn ihr Nachwuchs männlich ist und sich genauso schnell entwickelt wie Sil, könnte er in sechs Monaten reproduzieren.
Korpustyp: Untertitel
En realidad debería evitar darle consejo…...que puedan ayudarlo a reproducirse, ¿verdad?
Ich sollte ihm wirklich keine Ratschläge geben, die ihm helfen sich zu reproduzieren, oder?
Korpustyp: Untertitel
La palabra \ Recall \ hace referencia a la capacidad de reproducirse mentira percepciones o experiencias en el pasado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si usted decide dejar de utilizar el cifrado HLS de Video Cloud, los vídeos subidos recientemente quedarán desprotegidos y las variantes de representación ya cifradas con HLS dejarán de poder reproducirse y deberán ser recodificadas.
Wenn Sie die Video Cloud HLS-Verschlüsselung beenden, werden die neu hochgeladenen Videos nicht verschlüsselt. Bereits verschlüsselte HLS-Wiedergabeversionen werden nicht abgespielt und erfordern zur Wiedergabe die erneute Codierung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recuerde que, si el reproductor está alojado en Brightcove, al abrir una dirección URL abreviada, el vídeo comenzará a reproducirse automáticamente aunque la reproducción automática esté desactivada para ese reproductor.
Wird der Player von Brightcove gehostet und eine gekürzte URL geöffnet, wird das Video automatisch abgespielt, auch wenn die automatische Wiedergabe im Player deaktiviert ist.
La PAC subvenciona el pastoreo en las extensiones quemadas, subvenciona animales que pastan en extensiones quemadas, cuando el bosque intenta reproducirse de forma natural.
Die Gemeinsame Agrarpolitik subventioniert die Weidewirtschaft auf abgebrannten Flächen, sie subventioniert das Vieh, das auf den abgebrannten Flächen weidet, während der Wald gleichzeitig versucht, sich auf natürliche Weise zu reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo deberá entrar en el cuerpo del hospedador, normalmente en las células, y ser capaz de reproducirse para formar nuevas unidades infecciosas.
Der Organismus muss jedoch in den Körper des Wirts, gewöhnlich die Zellen, eindringen und in der Lage sein, sich zur Bildung neuer infektiöser Einheiten zu reproduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Multiplicación» capacidad de un microorganismo para reproducirse y aumentar en número durante una infección.
Vermehrung Fähigkeit eines Mikroorganismus, sich während einer Infektion zu reproduzieren und zu vermehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo debe entrar en el cuerpo del hospedador, normalmente en las células, y ser capaz de reproducirse para formar nuevas unidades infecciosas.
Der Organismus muss jedoch in den Körper des Wirts, gewöhnlich die Zellen, eindringen und in der Lage sein, sich zur Bildung neuer infektiöser Einheiten zu reproduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, los OMG no pueden considerarse de la misma manera que cualquier otro producto, dado que se trata de organismos vivos capaces de reproducirse y multiplicarse y, en segundo lugar, inciden en los sistemas de producción y en los ecosistemas, que tienen un alto grado de diversificación en la Unión.
Erstens können GVO nicht genauso behandelt werden wie andere Erzeugnisse, denn sie sind lebende Organismen, die sichreproduzieren und vermehren können, und zweitens haben sie Auswirkungen auf Produktionssysteme und Ökosysteme, die außerordentlich vielfältig in der gesamten Union sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los ejemplares adultos migran a zonas coralinas más profundas para madurar y reproducirse y alcanzan la edad de reproducción aproximadamente a los tres años, precisamente cuando llegan al tamaño mínimo legal para ser pescados.
Die ausgewachsenen Langusten wandern in die tieferen Riffgebiete, um zu wachsen und sich zu reproduzieren. Die erste Geschlechtsreife erreichen sie etwa im Alter von 3 Jahren, wenn sie die gesetzliche Mindestgröße für den Fang erreichen.
Sachgebiete: zoologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
reproducirsewiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el resultado del proyecto objeto de ayudas es el desarrollo de una norma, modelo empresarial, metodología o concepto que pueda reproducirse sistemáticamente y, en su caso, certificarse y patentarse;
Das Ergebnis des geförderten Projekts ist die Entwicklung einer Norm, eines Geschäftsmodells, eines Verfahrens oder Konzepts, die bzw. das systematisch wiederholt, möglicherweise zertifiziert und gegebenenfalls patentiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado del proyecto objeto de ayudas es el desarrollo de una norma, modelo empresarial, metodología o concepto que pueda reproducirse sistemáticamente y, en su caso, certificarse o patentarse;
Das Ergebnis des geförderten Projekts ist die Entwicklung einer Norm, eines Geschäftsmodells, eines Verfahrens oder Konzepts, die bzw. das systematisch wiederholt, möglicherweise zertifiziert und gegebenenfalls patentiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado del proyecto objeto de ayudas debe ser el desarrollo de una norma, modelo empresarial, metodología o concepto que pueda reproducirse sistemáticamente y, en su caso, certificarse o patentarse;
das geförderte Projekt muss zur Entwicklung einer Norm, eines Geschäftsmodells, eines Verfahrens oder Konzepts führen, das systematisch wiederholt, möglicherweise zertifiziert und gegebenenfalls patentiert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero quién puede garantizar que estos sucesos no vayan a reproducirse a una escala que haga imposible cualquier salvamento?
Wer aber kann garantieren, dass sich dies nicht auf einer Ebene wiederholt, die sich jeder Rettung entzieht?
Korpustyp: EU DCEP
Todos los equipos y máquinas —inyectoras, amasadoras, ablandadores de carne, cutters, picadoras, embutidoras al vacío, hornos— son de escala industrial, de modo que las pruebas de producción son plenamente fiables y pueden reproducirse en las plantas de nuestros clientes.
Die komplette Anlage und Ausrüstung - Injektoren, Trocken-und Räucheranlagen, Fleischklopfer, Schneidemaschinen, Kutter, Fleischwölfe, Vakuum-Abpackmaschinen, Öfen - ist auf industriellem Standard. Somit sind die Produktionstests voll zuverlässig und können in den Anlagen der Kunden wiederholt werden.
garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de identidad que expida a fin de que estos no puedan con facilidad utilizarse indebidamente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita, y
um sicherzustellen, dass die Qualität der von ihm ausgestellten Reise- oder Identitätsdokumente so beschaffen ist, dass sie nicht leicht missbraucht und nicht ohne weiteres gefälscht oder auf rechtswidrige Weise verändert, vervielfältigt oder ausgestellt werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán reproducirse datos con fines técnicos y siempre que dicha copia sea necesaria a fin de que las autoridades a las que se hace referencia en el artículo 29 puedan efectuar una búsqueda de información.
Daten dürfen nur zu technischen Zwecken vervielfältigt werden, soweit dies zum Abruf durch die in Artikel 29 genannten Behörden erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de identidad que expida a fin de que éstos no puedan con facilidad utilizarse indebidamente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita; y
a) um sicherzustellen, dass die Qualität der von ihm ausgestellten Reise- oder Identitätsdokumente so beschaffen ist, dass sie nicht leicht missbraucht und nicht ohne weiteres gefälscht oder auf rechtswidrige Weise verändert, vervielfältigt oder ausgestellt werden können, und
Korpustyp: UN
Los datos incluidos en el SIA serán confidenciales y podrán reproducirse únicamente por motivos técnicos, en casos justificados de investigación de datos.
ES
Die im ZIS enthaltenen Daten sind vertraulich und dürfen nur zu technischen Zwecken vervielfältigt werden, wenn dies in begründeten Fällen zum Abruf von Informationen erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con las condiciones de la licencia concedida más arriba, los materiales aquí contenidos no podrán copiarse, reproducirse, modificarse, publicarse, volverse a publicar, cargarse, descargarse, transmitirse ni distribuirse de ninguna manera sin contar con la autorización previa por escrito de Aptean.
Vorbehaltlich der Bestimmungen der oben erteilten Lizenz dürfen die Materialien ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von Aptean in keiner Weise kopiert, vervielfältigt, modifiziert, veröffentlicht, neu veröffentlicht, hochgeladen, heruntergeladen, gepostet, übertragen oder verteilt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reproducirsewiederholbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Un error se define como un problema del software que puede verificarse y reproducirse o un error de documentación del usuario que causa una falla del producto o los productos del software sin modificaciones de Tableau que impiden el funcionamiento correcto de acuerdo con la documentación del usuario final pertinente.
* Ein „Bug“ (Fehler) wird als ein verifizierbares und wiederholbares Software-Problem oder als ein Fehler der Benutzerdokumentation definiert, der verhindert, dass Tableaus nicht modifizierte Software-Produkte so ausgeführt werden, dass sie weitestgehend der zutreffenden Endbenutzerdokumentation entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
*Un error se define como un problema del software que puede verificarse y reproducirse o un error de documentación del usuario que ocasiona una falla del producto o los productos del software sin modificaciones de Tableau que impiden el funcionamiento correcto de acuerdo con la documentación del usuario final pertinente.
* Ein „Bug“ (Fehler) wird als ein verifizierbares und wiederholbares Software-Problem oder als ein Fehler der Benutzerdokumentation definiert, der verhindert, dass Tableaus nicht modifizierte Software-Produkte so ausgeführt werden, dass sie wesentlich der zutreffenden Endbenutzerdokumentation entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
* Un defecto se define como un problema del software que puede verificarse y reproducirse, o bien un error en la documentación del usuario. Impide que los productos de software de Tableau originales (sin modificar) funcionen correctamente tal como se describe en la documentación del usuario en vigor.
* Ein Bug (Mangel) wird als ein verifizierbares und wiederholbares Softwareproblem oder als ein Fehler der Benutzerdokumentation definiert, der verhindert, dass nicht modifizierte Softwareprodukte von Tableau so ausgeführt werden wie im Wesentlichen in der Endbenutzerdokumentation beschrieben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Todo esto es posible gracias al sintetizador Groove XW-G1 y su componente de frases formado por 100 frases musicales preprogramadas que pueden reproducirse tanto de forma única o cíclica, según el modo.
Möglich macht dies der XW-G1 Groove-Synthesizer mit seinen Phrase-Parts aus 100 voreingestellten Musikphrasen, die sich je nach Modus entweder einmalig oder als Endlosschleife abspielen lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
reproducirsefortzupflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestar mayor atención a la reproducción de los delfines, especialmente debido a que se les obliga a reproducirse en condiciones totalmente extrañas a su naturaleza y teniendo en cuenta que el 50 % de los delfines nacidos en cautividad mueren antes de llegar al año de edad?
der Fortpflanzung der Delphine größere Aufmerksamkeit geschenkt wird — insbesondere, da sie derzeit gezwungen werden, sich in einer ihnen völlig fremden Art und Weise fortzupflanzen, und unter Hinweis darauf, dass 50 % der in Gefangenschaft geborenen Tiere sterben, bevor sie 1 Jahr alt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Este increíble insecto vuela desde Canadá y los Estados Unidos a México para hibernar y reproducirse.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
reproducirsewieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, debemos desarrollar un mecanismo para solucionar la crisis que impida que suframos otro desajuste total en el futuro en caso de reproducirse la agitación en los mercados.
Zweitens müssen wir einen Krisenlösungsmechanismus entwickeln, der verhindert, dass wir in Zukunft wieder aus der Bahn geworfen werden, wenn es erneut ein Wetterleuchten auf den Märkten geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, una crisis como ésta corre el riesgo inevitable de reproducirse.
Es besteht deshalb unweigerlich die Gefahr, daß es wieder zu so einer Krise kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 4 del artículo 14 del Reglamento de base prevé la posibilidad de suspender las medidas antidumping en interés de la Comunidad si las condiciones del mercado han experimentado un cambio temporal en grado tal que el perjuicio tenga pocas posibilidades de reproducirse como consecuencia de tal suspensión.
Gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung können im Interesse der Gemeinschaft die Antidumpingmaßnahmen mit der Begründung ausgesetzt werden, dass sich die Marktbedingungen vorübergehend derart geändert haben, dass es unwahrscheinlich ist, dass aufgrund der Aussetzung wieder eine Schädigung entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
reproducirseFortpflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productores esperan que Europa les proporcione ayudas sustanciales, es decir, asistencia financiera provisional a corto plazo que les permita continuar ganándose la vida con su producción; a medio plazo, ayudas transitorias para garantizar que las especies puedan disponer del tiempo biológico necesario para reproducirse, y a largo plaz…
Erzeuger erwarten, dass Europa sie mit umfangreicher Hilfe unterstützt, das heißt kurzfristig mit befristeter finanzieller Unterstützung, die es ihnen ermöglichen wird, von ihren Erzeugnissen ihren Lebensunterhalt zu bestreiten; mittelfristig mit Übergangsbeihilfe, um sicherzustellen, dass die Arten die biologische Zeit erhalten, die sie zur Fortpflanzung benötigen; und langfristig…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático influye en la población de peces y en los hábitats preferidos por las distintas especies; entre otras cosas, porque algunas especies necesitan agua a temperaturas muy concretas para sobrevivir y, sobre todo, para reproducirse.
Der Klimawandel hat Einfluss auf die Fischbestände sowie den bevorzugten Lebensraum verschiedener Fischarten, unter anderem weil einige Arten sehr spezifische Wassertemperaturen zum Überleben und besonders zur Fortpflanzung benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
El momento del vertido tiene especial importancia para la reproducción de numerosas especies de vida marina, incluidas especies de gran valor comercial, como el atún rojo, el cual migra hacia el golfo o ya se encuentra allí con objeto de reproducirse.
Der Zeitpunkt, zu dem das Öl auszuströmen begann, war im Hinblick auf die Fortpflanzung zahlreicher Meereslebewesen von großer Bedeutung, u. a. auch für Arten mit hohem Marktwert, wie zum Beispiel den Roten Thunfisch, der zur Fortpflanzung entweder in den Golf wandert oder sich bereits dort aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
reproducirseabzuspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grabe a alta velocidad con hasta 1.200 fps La grabación de video de alta velocidad EX-F1 se puede hacer en movimientos demasiado rápidos para el ojo humano, para después reproducirse a cámara lenta.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
MediaMonkey le permite Grabar un CD de Audio para que pueda ser leído por cualquier reproductor de CD estándar o un CD/DVD de Datos que pueda ser utilizado para respaldar su colección o reproducirse en otro dispositivo.
Ferner können Sie eine oder mehrere Daten-CD/DVDs brennen, um Ihre Musiksammlung zu sichern oder auf einem anderen Player mit Unterstützung für MP3 oder sonstige digitale Audioformate abzuspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seguir el gusto del público Por supuesto, un pedido de un tema no debe reproducirse de inmediato ni tampoco tiene que ser exactamente lo que se ha pedido, siempre puede recurrirse a un sonido similar.
Auf dem Publikumsgeschmack eingehen: Natürlich muss ein Musikwunsch nicht sofort gespielt werden, auch muss es nicht unbedingt der Titel sein, es kann auch ein ähnlicher sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reproducirsewiedergegeben werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Material Autorizado de NBA, WNBA y NBDL o el Material Autorizado obtenido en partidos de la NBA debe reproducirse exactamente como se suministre al Licenciatario por parte de Getty Images (o su representante designado) sin alteración ni recorte, a menos que se cuente con la aprobación por escrito de Getty Images.
ES
Lizenzmaterial der NBA, WNBA und NBDL und bei NBA-Spielen aufgenommenes Lizenzmaterial muss genau in der Form wiedergegebenwerden, in der sie von Getty Images (oder seinem Beauftragten) geliefert werden und dürfen ohne schriftliche Genehmigung einer solchen Modifikation durch Getty Images nicht verändert oder zugeschnitten werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si usas el Last.fm Music Player para escuchar música, se reproducirán temas que estén vinculados a videos de YouTube. Si no hay suficientes videos vinculados como para establecer artistas similares de un determinado artista, no podrá reproducirse esa emisora de artistas similares.
ES
Wenn du mit dem Last.fm-Musikplayer hörst, spielt dieser Titel ab, denen YouTube-Videos zugeordnet sind. Wenn nicht genügend Videos zugeordnet sind, um die Titel von ähnlichen Künstlern zu ermitteln, kann die Station mit ähnlichen Künstlern nicht wiedergegebenwerden.
ES
Sie können die Daten, die im Archivportal Europa präsentiert werden, unter Nennung der Quellen zu nicht kommerziellen Zwecken jederzeit wiederverwenden.
Urheberrechtshinweis Die Informationen auf dieser Website dürfen lediglich unter Angabe der Quelle veröffentlicht werden (siehe Urheberrechtshinweis).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y " manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la situación italiana pueda reproducirse en otros Estados miembros o países en vías de adhesión ".
Die Mitgliedstaaten werden gemäß dem Subsidiaritätsprinzip nicht daran gehindert, auf den Straßen, die keine Hauptverkehrsstraßen sind, ein Entgeltsystem für die Nutzung der Infrastrukturen anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía están por pagar las indemnizaciones correspondientes a los temporales acaecidos en Francia en 1999 (se sabe que pueden reproducirse con unos efectos invernadero cada vez mayores).
Die Schäden, die die Stürme anrichteten, die 1999 über Frankreich hinwegfegten (und von denen man weiß, dass sie mit fortschreitender Erderwärmung zunehmen werden), müssen noch bezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos proyectos a los que me he referido son modelos europeos de mejores prácticas en este terreno y podrían reproducirse en toda la UE-25.
Die beiden von mir genannten Projekte sind europäische Modelle optimaler Praxis auf diesem Gebiet, und sie könnten in der gesamten EU-25 übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de junio de 1998 ha vuelto a reproducirse y los ciudadanos se han visto obligados a huir en gran escala.
Der Konflikt vom Juni 1998 ist zurückgekehrt, und die Bevölkerung befindet sich erneut in Massen auf der Flucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tipo de buenas prácticas que deberían reproducirse en toda la UE por lo que se refiere a comunicación y publicidad.
Solche beispielhaften Vorgehensweisen hinsichtlich Kommunikation und PR-Maßnahmen wollen wir über die ganze EU verbreitet wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«célula» la unidad organizada más pequeña de cualquier forma de vida capaz de tener una existencia independiente y de reproducirse en un entorno idóneo;
„Zelle“ die kleinste organisierte Einheit eines Lebewesens, die in einem geeigneten Medium im Stande ist, eigenständig zu leben und ihre Körpersubstanz zu erneuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión en los grupos destinatarios, efectos a largo plazo y posibles efectos multiplicadores tales como actividades que puedan reproducirse, transferirse o sean sostenibles,
Auswirkungen auf Zielgruppen, langfristige Folgen und mögliche Multiplikatoreffekte wie Wiederholbarkeit, Übertragbarkeit und Nachhaltigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 2, apartado 2, letras g) a j), de dicho Acuerdo, las entradas referidas a Dinamarca deben reproducirse en los anexos I a IV.
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben g bis j dieses Abkommens sind die Verweise auf Dänemark in die Anhänge I bis IV aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«microorganismos» cualquier entidad microbiológica, incluidos los virus y los hongos inferiores, celular o no celular, capaz de reproducirse o de transferir material genético;
„Mikroorganismen“ zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheiten einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Replikation oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones presentadas por las autoridades nacionales de reglamentación deberán ser correctas y completas y deberán reproducirse de manera resumida en el formulario que figura a continuación.
Alle Informationen der nationalen Regulierungsbehörden müssen den Tatsachen entsprechen und vollständig sein und sind mithilfe des nachstehenden Formblatts zusammenfassend wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peces han de reproducirse al menos una vez antes de producir los huevos que vayan a emplearse en el ensayo.
Man sollte die Fischgruppe zumindest einmal brüten lassen, bevor sie die für die Prüfung zu verwendende Charge an Eiern produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusión en los grupos destinatarios, efectos a largo plazo y posibles efectos multiplicadores de las actividades, que puedan reproducirse, transferirse o mantenerse,
Auswirkungen auf Zielgruppen, langfristige Folgen und mögliche Multiplikatoreffekte wie Wiederholbarkeit, Übertragbarkeit und Nachhaltigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El té «Darjeeling» goza de un importante renombre, pues su sabor único no puede reproducirse en ninguna otra parte del mundo.
„Darjeeling“ genießt einen hervorragenden Ruf, da er aufgrund seines unverwechselbaren Aromas an keinem anderen Ort der Welt erzeugt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué una célula decide de pronto reproducirse en una metástasis asesina y destruir el resto de células de un cuerpo sano?
Was bewegt eine Zelle dazu, sich plötzlich in eine tödliche Metastase zu verwandel…...und den Rest der Zellen in einem gesunden Körper zu vernichten?
Korpustyp: Untertitel
21 bis) "organismo", toda entidad biológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o de transferir material genético, incluidos virus, viroides y células animales y vegetales en cultivo;
(21a.) „Organismus“ jede zellulare oder nichtzellulare biologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist, einschließlich Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellen in Kulturen;
Korpustyp: EU DCEP
c) "animal": cualquier vertebrado vivo no humano, incluidas las formas larvarias autónomas o capaces de reproducirse, aunque con exclusión de las restantes formas fetales o embrionarias.
(c) "Tier" alle lebenden Wirbeltiere, außer dem Menschen, einschließlich frei lebender und/oder fortpflanzungsfähiger Larvenformen, jedoch keine Föten oder Embryos.
Korpustyp: EU DCEP
In vitro, hay una correlación inversa entre el grado de resistencia a tipranavir y la capacidad de los virus de reproducirse.
In vitro besteht eine inverse Korrelation zwischen dem Resistenzgrad gegen Tipranavir und der Replikationsfähigkeit des Virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda referencia a la comunicación de la Comisión a los Estados miembros puede considerarse superflua y, por consiguiente, no debe reproducirse por razones de claridad.
Jegliche Bezugnahme auf die Mitteilung der Kommission an die Mitgliedstaaten ist überflüssig und sollte daher aus Gründen der Klarheit nicht erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los estudios deberán describirse con el suficiente detalle para que puedan reproducirse en estudios comparativos realizados a instancia de las autoridades competentes.
Alle Versuche sind so genau zu beschreiben, dass sie in Kontrollversuchen, die auf Anforderung der zuständigen Behörden durchgeführt werden, reproduzierbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La animación puede ser interactiva y reproducirse en el mismo navegador gracias a un complemento (plug- in) reproductor de contenidos flash.
Auf dem Tuch setzen sich im Laufe der Zeit jedoch Staub und andere Schmutzpartikel ab, auf denen sich Pilze (Stockflecken) oder Moos entwickeln können.
Muchos consideran que el punto de inicio fue el trabajo de John von Neumann en sus estudios sobre un autómata capaz de reproducirse, famoso en los años 1940.
Als Ursprung können die in den 40er Jahren populären Arbeiten von John von Neumann über selbst-reproduzierende mathematische Automaten angesehen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media
Korpustyp: Webseite
A diferencia de Neumann, Penrose describió un modelo simple de esta estructura de dos dimensiones que podría ser capaz de activarse, reproducirse, mutar y atacar.
Anders als Neumann beschrieb Penrose ein einfaches zweidimensionales Modell ähnlicher Struktur, das in der Lage war, sich zu aktivieren, sich zu multiplizieren, zu mutieren und zu attackieren.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Las soluciones locales pueden reproducirse en otros lugares; por ello, también es preciso estimular la cooperación entre los agentes locales de toda Europa.
Die auf lokaler Ebene entwickelten Lösungen können auch für andere nachahmenswert sein, weshalb die Zusammenarbeit aller Akteure vor Ort auch europaweit gefördert werden sollte.
Sich vorher überlegen, was man spielen möchte: Es soll Leute geben, die einem Umzugswagen für ihre Platten oder zwei Terabyte-Festplatten für ihre MP3s brauchen.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
El punto de vista fotográfico influencia el dibujo que se inspira de los encuadres y de las puestas en escena, para ser más atractivo y reproducirse más fácilmente.
EUR
Der fotografische Blickpunkt beeinflusste die architektonischen Zeichnungen, typische Elemente wie Einrahmung und Inszenierung wurden übernommen, um ein attraktiveres und leichter reproduzierbares Ergebnis zu erzielen.
EUR
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Algunos vídeos de marca están diseñados exclusivamente para reproducirse durante un periodo de tiempo limitado, como parte de una campaña breve o como preparativo de un evento.
Sugiere que se cree un premio europeo anual, que integre los trofeos CIVITAS, en el marco de la semana europea de la movilidad, para recompensar las iniciativas o los proyectos de transporte urbano que se hayan distinguido y puedan reproducirse;
schlägt die Einführung eines jährlich verliehenen europäischen Preises vor, durch den der "Civitas -Preis" in den Rahmen der Europäischen Woche der Mobilität integriert wird, um herausragende und übertragbare Initiativen oder Projekte für den städtischen Nahverkehr auszuzeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
Por armas biológicas se entienden los microorganismos y productos tóxicos de origen biológico con capacidad para reproducirse y fabricados con fines no pacíficos, que pueden causar la muerte de un ser vivo, incapacitarlo de forma momentánea o provocarle daños permanentes.
Unter B-Waffen versteht man zu nicht-friedlichen Zwecken produzierten vermehrungsfähige Mikroorganismen und Gifte biologischen Ursprungs, die durch ihre Wirkung auf Lebensvorgänge den Tod, eine vorübergehende Handlungsunfähigkeit oder eine Dauerschädigung herbeiführen können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también proporciona por su parte orientación y formación, pero para surtir efecto estas acciones deben reproducirse a través de los diferentes eslabones de la cadena de beneficiarios.
Die Kommission bietet ebenfalls Anleitung und Schulung, jedoch müssen diese Informationen an alle Begünstigten weitergegeben werden, wenn sie tatsächlich Wirkung zeigen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se propone impedir que puedan reproducirse este tipo de incidentes con el fin de proteger la importancia del pasajero y sus derechos en el sistema de transporte aéreo?
Wie wird die Kommission verhindern, dass sich ähnliche Vorkommnisse wiederholen, um die zentrale Stellung der Fluggäste und ihrer Rechte im Flugverkehrssystem zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas de libre comercio bilaterales podrían servir incluso para generar un clima más propicio para la integración regional, siempre y cuando los acuerdos bilaterales puedan reproducirse y ampliarse a otros países.
Bilaterale Freihandelszonen können sogar dazu dienen, die Dynamik für die regionale Integration zu verstärken, wenn bilaterale Abkommen Nachahmung finden und auf andere Länder ausgeweitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que se haya retirado a éste la protección internacional, esta mención deberá reproducirse en el permiso de residencia de residente de larga duración-CE expedido por el segundo Estado miembro.
Sofern der internationale Schutzstatus nicht zwischenzeitlich aberkannt wurde, ist dieser Hinweis in die von dem zweiten Mitgliedstaat ausgestellte „langfristige Aufenthaltsberechtigung – EG“ zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta, asimismo, de que la emergencia actual podría reproducirse en el futuro con modalidades similares y afectar a otros Estados miembros, ¿qué medidas se plantea o ha previsto adoptar la Comisión frente a los flujos migratorios excepcionales?
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen oder hat sie geplant — für den Fall, dass weitere außergewöhnliche Flüchtlingsströme auf ähnliche Weise in anderen Mitgliedstaaten auftreten?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, un equipo de expertos dirigido por Craig Venter consiguió crear una célula sintética, considerada como la primera especie de la historia creada directamente por el hombre que puede reproducirse.
Vor Kurzem gelang es einem Team von Wissenschaftlern unter Leitung von Craig Venter, die erste künstliche Zelle herzustellen, also die erste direkt von Menschenhand erschaffene sich selbst reproduzierende Spezies.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la situación italiana pueda reproducirse en otros Estados miembros o países en vías de adhesión, por ejemplo si un magnate del sector se decidiera a entrar en la arena política;
ist besorgt, dass auch in anderen Mitgliedstaaten und in den Beitrittsländern eine Situation wie in Italien eintreten könnte, wenn Medienmogule politisch tätig werden;
Korpustyp: EU DCEP
El hombre es un animal difícil y especialmente exigente, que no se limita a reproducirse en el momento adecuado, sino que debe disponer además de condiciones adecuadas para ello.
Der Mensch ist ein besonders anspruchsvolles und kompliziertes Wesen, das sich nicht einfach vermehrt, wenn die Zeit reif ist, sondern das dafür zusätzlich noch die richtigen, passenden Bedingungen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a la existencia en Irlanda de un régimen jurídico específico para tales activos , que no puede reproducirse fácilmente en otros países de la zona del euro .
Grund hierfür ist der spezifische rechtliche Rahmen für solche Sicherheiten in Irland , der in anderen Ländern des Euro-Währungsgebiets nicht ohne Weiteres nachgebildet werden kann .
Korpustyp: Allgemein
Creo, pues, que hoy es indispensable interrogar al Consejo y adoptar una auténtica política de ordenación del territorio que tenga en cuenta el ferrocarril y acondicione las redes de autopistas transeuropeas para que no vuelvan a reproducirse estas catástrofes.
Meiner Meinung nach ist es heute also unerlässlich, dass wir dem Rat Fragen stellen und dass wir eine echte Raumordnungspolitik machen, die dem Eisenbahnverkehr Rechnung trägt und die transeuropäischen Autobahnnetze so gestaltet, dass derartige Katastrophen nicht mehr passieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que este es el aspecto que deberíamos examinar en mayor profundidad y considero que en el ámbito de la representación exterior de la zona euro podrían reproducirse estas propuestas.
Meiner Meinung nach ist dies ein Punkt, über den noch weiter diskutiert werden sollte. Ich bin weiterhin der Auffassung, dass diese Vorschläge auch auf den Bereich der Außenvertretung der Eurozone übertragen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consiguen llegar a sus aguas fluviales para reproducirse, los salmones salvajes pesan aproximadamente el doble que los que son víctimas de capturas secundarias junto a los salmones de vivero en alta mar.
Wenn die Lachse zum Laichen in ihre Heimatflüsse gelangen, sind sie doppelt so schwer wie die Lachse, die als Beifang zum eingesetzten Lachs auf dem Meer gefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de los proyectos para la banda ancha deberán ser más ambiciosos, intentar obtener velocidades más altas y funcionar de ese modo como proyectos piloto de una conectividad más rápida y como modelos que puedan reproducirse.
Ein Teil der Breitbandprojekte sollte ehrgeizigere Ziele und höhere Geschwindigkeiten anstreben und somit als Pilotprojekte für schnellere Verbindungen und als Vorbild mit Potenzial zur Reproduzierbarkeit dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo estima que no ha quedado demostrado que el dumping perjudicial de las importaciones de los países de que se trata vaya a reproducirse una vez caducadas las medidas.
Zudem hält es der Rat für nicht erwiesen, dass erneut schädigendes Dumping bei Einfuhren aus den betroffenen Ländern auftreten könnte, sobald die Maßnahmen nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo gráfico de colores no deberá reproducirse ni imprimirse nunca con una altura de menos de 25 mm debido al tamaño de las estrellas de la bandera de la Unión.
Das farbige Logo sollte aufgrund der Größe der Sterne in der EU-Flagge nicht kleiner als 25 mm (Höhe) gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden reproducirse y desarrollarse en explotaciones piscícolas o en laboratorio, en condiciones donde las enfermedades y los parásitos están bajo control; los animales utilizados serán, pues, sanos y de origen conocido.
Sie können entweder in Teichwirtschaften oder im Labor unter krankheits- und parasitenkontrollierten Bedingungen gezüchtet und aufgezogen werden, so dass man gesunde Versuchstiere hat, deren Abstammung bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo gráfico en color no deberá reproducirse ni imprimirse a un tamaño inferior a 25 mm de alto a las dimensiones de las estrellas de la bandera comunitaria.
Das farbige Bildzeichen sollte aufgund der Größe der Sterne in der EU-Flagge nicht kleiner als 25 mm (Höhe) gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden reproducirse y desarrollarse en explotaciones piscícolas o en el laboratorio, en condiciones sanitarias controladas, de forma que el animal que se someta al ensayo esté sano y su origen sea conocido.
Sie lassen sich in Fischzuchtbetrieben oder in Prüfeinrichtungen unter Bedingungen züchten und aufziehen, die eine Kontrolle über Krankheiten und Parasiten erlauben, so dass sie für eine Prüfung gesund und von bekannter Herkunft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de aplicación de EMAS deben participar los empleados y trabajadores de la organización, ya que ello aumenta la satisfacción en el trabajo y el conocimiento de cuestiones medioambientales, que puede reproducirse dentro y fuera del entorno laboral.
Bei der Anwendung von EMAS sollte auch eine Beteiligung der Arbeiter und Angestellten der Organisation vorgesehen werden, da dadurch die Arbeitszufriedenheit wächst und die Umweltkenntnisse verbessert werden, die innerhalb und außerhalb des Arbeitsumfelds nutzbringend angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es improbable que un número significativo de anguilas presentes en los ríos conectados con el Mar Negro puedan alcanzar la madurez y migrar al Mar de los Sargazos con el fin de reproducirse.
Es ist unwahrscheinlich, dass bei Einsetzung in die mit dem Schwarzen Meer verbundenen Flüsse eine umfangreiche Anzahl von Aalen die Geschlechtsreife erreichen und die Laichwanderung in die Sargassosee erfolgreich abschließen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la pesca de cualquier especie a este nivel es una estrategia arriesgada, si no irresponsable, la Comisión estará al tanto de que los tiburones son vulnerables porque tardan décadas en desarrollarse y reproducirse.
Zwar stellt jede Fischerei dieses Ausmaßes eine riskante, ja fahrlässige Strategie dar, doch wird der Kommission sicher bekannt sein, dass Haie besonders gefährdet sind, weil es Jahrzehnte dauert, bis sie ausgewachsen sind, und weil sie nur wenig Nachkommen hervorbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que el Comisario haya aclarado que esta reforma debe estructurarse de manera que se garantice que los efectos negativos del régimen estadounidense no tengan ninguna posibilidad de reproducirse en la UE.
Es ist wichtig, dass das Kommissionsmitglied klargestellt hat, dass diese Reform derart angelegt sein muss, dass gewährleistet wird, dass die negativen Auswirkungen des US-Systems in der EU vermieden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Al ser el cormorán un ave grande de larga vida que comienza a reproducirse entre los 3 y 5 años, la población total de Europa asciende a (como mínimo) 1,7-1,8 millones de ejemplares
Da Kormorane als langlebige Großvögel erst mit 3 bis 5 Jahren zu brüten beginnen, liegt die Gesamtpopulation in Europa wahrscheinlich bei (mindestens) 1,7 bis 1,8 Millionen Vögel
Korpustyp: EU DCEP
Además, mientras las especies más avanzadas, como los humanos, no son capaces de reproducirse con miembros de otras especies, la evolución microbiana no se ve tan limitada por esta barrera.
Während höhere Lebensformen, wie beispielsweise Menschen, sich nicht mit Angehörigen anderer Arten paaren können, ist die Evolution der Mikroben weniger beschränkt durch diese Spezies-Grenze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«microorganismo» cualquier entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o transmitir material genético, incluidos los virus, los viroides y las células animales y vegetales en cultivo; b)
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los quesos enteros, esta indicación debe reproducirse de forma destacada en la etiqueta de papel que lleva el producto en su cara plana y/o en la banda que lo rodea.
Diese Bezeichnung wird auf den ganzen Käsen auf dem Fluss-Etikett prominent angezeigt, welches auf der flachen Seite des Käses und/oder auf einer Banderole um den Käse angebracht wird.