Ablehnung der körperlichen Gewalt, deren höchster Ausdruck die Kriege sind, sowie jeder anderen Form von Gewalt (wirtschaftliche, rassistische, religiöse, sexuelle).
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El repudio de las deudas injustificadas y sin base sería coherente con la lógica económica y la ley internacional.
Die Ablehnung nicht gerechtfertigter Schulden stünde im Einklang mit ökonomischer Logik und dem Völkerrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo se le puede ver con repudio.
Er kann nur Ablehnung erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Miraida Martín Calderín ha dicho a Amnistía Internacional que unos miembros de la Brigada de Respuesta Rápida arrojaron piedras contra su casa durante el acto de repudio del 27 de noviembre de 2012.
Miraida Martín Calderín hat Amnesty International berichtet, dass Angehörige der "Brigadas de Respuesta Rápida" während der "Demonstration der Ablehnung" am 27. November 2012 Steine auf ihr Haus geworfen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En ella, la paz es una vaga aspiración, no un repudio de la guerra.
In ihr ist Frieden eine vage Zielsetzung, nicht die Ablehnung von Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viraje de los movimientos fundamentalistas dominantes del mundo árabe hacia una política democrática es equivalente al repudio del proyecto yihadista y de las estrategias apocalípticas de al-Qaeda.
Die Hinwendung der wichtigsten fundamentalistischen Bewegungen der arabischen Welt zur demokratischen Politik ist gleichbedeutend mit einer Ablehnung des Dschihad-Projekts und der dunklen Strategien der Al Kaida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los prejuicios, la exclusión y el repudio público por las fuerzas estatales y los actores sociales tienen mucho peso en sus vidas.
Zudem lasten Vorurteile, Ausgrenzung und öffentliche Ablehnung sowohl durch staatliche Kräfte als auch durch soziale Akteure schwer auf ihnen.
Korpustyp: EU DCEP
En las comunidades musulmanas en todas partes, existe una necesidad de desafiar esta narrativa haciendo público el repudio teológico de la violencia por parte del Islam.
In den muslimischen Gemeinden besteht also überall die Notwendigkeit, diese Annahmen zu widerlegen, indem man die im Islam theologisch begründete Ablehnung von Gewalt herausstreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo manifiesta su preocupación por los informes de que están teniendo lugar algunas acciones de repudio con la colusión de las fuerzas de policía y de seguridad.
Der Rat äußert seine Besorgnis angesichts von Berichten, wonach einige Akte der Ablehnung mit dem geheimen Einverständnis der Polizei und der Sicherheitskräfte stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
saca del escenario a un hombre que socavaba y paz y el progreso en los Balcanes y cuya entusiasta apología de la limpieza étnica merece el repudio más enfático.
Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
El repudio y el abandono permiten a los hombres librarse de las obligaciones que acarrea el divorcio.
Die Verstoßung bzw. das Verlassen der Ehefrau ermöglichen es vielen Männern, sich den aus einer Scheidung resultierenden Verpflichtungen zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento legal de la poligamia (Argelia, Egipto, Jordania, Marruecos) y del repudio de la esposa constituyen trabas a la igualdad.
Die gesetzliche Anerkennung der Polygamie (Algerien, Ägypten, Jordanien und Marokko) sowie der Verstoßung der Ehefrau stehen der Gleichberechtigung im Wege.
Korpustyp: EU DCEP
repudioZurückweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, este Parlamento repudia sin duda la actitud de Angola y espera que la Presidencia del Consejo de la Unión sea capaz también de expresar con claridad ese repudio y no responda con silencio a esas acusaciones.
Deswegen weist dieses Parlament die Haltung Angolas entschieden zurück und erwartet, daß auch die Ratspräsidentschaft der Union diese Zurückweisung klar zum Ausdruck bringt und nicht mit Schweigen auf diese Beschuldigungen reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, el repudio selectivo de las deudas odiosas benecificiará tanto a los prestatarios como a los acreedores, al fomentar usos más responsables en materia de préstamos.
Langfristig werden von einer selektiven Zurückweisung verabscheuungswürdiger Schulden Kreditnehmer und Gläubiger profitieren, da mehr Wert auf verantwortungsvolle Vergabepraktiken gelegt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un claro, aunque implícito, repudio de Mubarak, el único gobernante en 24 años.
Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El abogado Juan Carlos González Leiva, presidente de la Fundación Cubana de Derechos Humanos, ha sido objeto de varios actos de repudio, que constituyen incuestionablemente una forma de tortura psicológica.
Der Rechtsanwalt Juan Carlos González Leiva, Präsident der „Fundación Cubana de Derechos Humanos“ („Kubanische Stiftung für Menschenrechte“), war verschiedenen Akten der Zurückweisung ausgesetzt, die eine eindeutige Form psychologischer Folter darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
repudioverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación y categórico repudio ante todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia, en particular la violencia racista de todo tipo, incluidos los actos conexos de violencia ciega e indiscriminada;
15. bekundet ihre tiefe Besorgnis über alle Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, insbesondere jegliche rassistische Gewalt, sowie über damit zusammenhängende willkürliche und unterschiedslose Gewaltakte und verurteilt diese unmissverständlich;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación y su repudio ante las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia contra trabajadores migratorios y sus familiares, personas que pertenecen a minorías y miembros de grupos vulnerables en muchas sociedades, así como ante los estereotipos de que son objeto;
19. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die Erscheinungsformen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz sowie über die Klischees, die sich in vielen Gesellschaften gegen Wanderarbeitnehmer und ihre Angehörigen sowie gegen Angehörige von Minderheiten und schwächeren Gruppen richten, und verurteilt sie;
Korpustyp: UN
Además de la grotesca farsa, merecen un firme repudio los actos de violencia, que alcanzaron niveles despreciables de brutalidad e incluso de crueldad.
Abgesehen von dieser grotesken Farce müssen die Gewalttaten, die ein abscheuliches Ausmaß von Brutalität und sogar Grausamkeit erreicht haben, entschieden verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
repudioMissbilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este histórico fracaso y este repudio por parte del principal representante de las Naciones Unidas en la región exigen un debate especial al máximo nivel.
Ein solches historisches Versagen und eine solche Missbilligung seitens des höchsten UN-Vertreters in der Region machen eine außerordentliche Debatte auf höchster Ebene erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la periodista Miriam Leiva, que perteneció a las «Damas de Blanco», las madres, mujeres y familiares de presos políticos fueron rodeadas, insultadas y agredidas violentamente «por una inmensa turba» organizada por la policía política, protagonizando además un lamentable «acto de repudio».
Nach Angaben der Journalistin Miriam Leiva, die zu den „Damen in Weiß“ gehörte, wurden die Mütter, Ehefrauen und Angehörigen politischer Gefangener umringt und heftig beschimpft sowie von „einer sehr großen Menschenmenge“, die von der politischen Polizei für einen weiteren bedauerlichen „Akt der Missbilligung“ organisiert worden war, angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
repudioAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como han señalado los colegas - la mayoría de ellos italianos, pero, creo que representan nuestro repudio - es una pena indigna; una pena indigna en una sociedad civilizada y en la que siempre se corre el riesgo de condenar a personas inocentes.
Wie meine Kollegen - die meisten von ihnen sind Italiener, was aber meiner Ansicht für den Abscheu, den wir empfinden, eigentlich unerheblich ist - hier schon gesagt haben, ist dies eine erniedrigende Strafe, unwürdig einer zivilisierten Gesellschaft, die auch stets die Gefahr in sich birgt, dass Unschuldige verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los logros de la ONU en materia de derechos humanos durante los últimos cincuenta años se han basado en la aceptación universal de los derechos enumerados en la Declaración Universal y en el repudio creciente hacia prácticas que no pueden justificarse en ninguna cultura y bajo ninguna circunstancia.
Die Errungenschaften der UNO im Bereich der Menschenrechte während der vergangenen 50 Jahre haben ihre Wurzel in der universalen Anerkennung der in der Allgemeinen Erklärung aufgezählten Rechte und im wachsenden Abscheu vor Praktiken, für die es in keiner Kultur und unter keinen Umständen eine Entschuldigung geben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
repudioLinie verwahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero la ciudadanía europea y la rechazo y la repudio completamente.
Ich will keine Unionsbürgerschaft und lehne sie auf ganzer Linie ab und verwahre mich gegen sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudiounvermindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los atentados terroristas escandalizan y entristecen a todos los ciudadanos europeos y merecen su repudio, porque los ciudadanos europeos siguen expresando una voluntad inquebrantable de compartir un futuro pacífico.
Alle europäischen Bürger sind wegen der terroristischen Anschläge schockiert und bedrückt und lehnen sie ab, denn die europäischen Bürger geben unvermindert ihrem unverbrüchlichen Wunsch nach einer gemeinsamen friedlichen Zukunft Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudioEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialistas españoles, señor Presidente, compartimos los sentimientos de dolor, de repudio y también de esperanza que mi colega ha expuesto.
Die spanischen Sozialisten, Herr Präsident, teilen den Schmerz, die Empörung und auch die Hoffnung, der mein Kollege Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudioweise zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido una línea muy astuta por su parte, aunque después ha desaprovechado la oportunidad empezando a acusar de forma deliberada y difamatoria de racistas a quienes adoptan un punto de vista crítico respecto a la situación, y es algo que repudio.
Den hat er aber wieder zunichte gemacht, als er gezielt begonnen hat, diejenigen, die die Lage kritisch sehen, als rassistisch zu diffamieren. Und das weise ich zurück!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudiozurückweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si hablaba en nombre de su Partido, en nombre del Parlamento o a título personal, pero rechazo, repudio y condeno totalmente sus observaciones, y me complace tener esta oportunidad para desvincularme públicamente de las mismas.
Ich weiß nicht, ob sie im Namen ihrer Partei, des Parlaments oder in ihrem eigenen Namen gesprochen hat, aber ich kann ihre Bemerkungen nur von ganzem Herzen ablehnen, zurückweisen und verurteilen, und ich freue mich, daß ich hiermit die Möglichkeit habe, mich öffentlich davon zu distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudioweise zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, repudio firmemente cualesquiera declaraciones, manifestaciones o sentimientos de xenofobia o racismo.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Ich weise alle Erklärungen, Äußerungen oder Gefühle von Fremdenfeindlichkeit oder Rassismus mit Nachdruck zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudioAbscheus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, la noticia del domingo pasado acerca de las condenas a muerte para las cuatro personas que participaron en los desórdenes estudiantiles del verano en Irán creó una ola de indignación y repudio en el pueblo iraní y en el resto del mundo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Meldung vom letzten Sonntag über die Todesurteile für vier Personen, die an den Studentenunruhen dieses Sommers im Iran beteiligt waren, hat eine Welle des Abscheus und der Empörung im iranischen Volk und der ganzen Welt ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudiobisherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su condena de los atentados terroristas contra la población civil, las minorías religiosas, las fuerzas policiales o los soldados de la fuerza multinacional, así como su repudio de los secuestros, que también afectan a periodistas y al personal de las ONG, y de los atroces crímenes cometidos y que aún siguen sin castigo;
verurteilt noch einmal die Terroranschläge gegen Angehörige der Zivilbevölkerung, religiöse Minderheiten, die Polizei und Soldaten der multinationalen Truppe, die bisherigen Entführungen, auch von Journalisten und Mitarbeitern von NRO, und die grausamen Morde, die noch immer nicht bestraft wurden;
Korpustyp: EU DCEP
repudioAblehnung sowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los prejuicios, la exclusión y el repudio público por las fuerzas estatales y los actores sociales tienen mucho peso en sus vidas.
Zudem lasten Vorurteile, Ausgrenzung und öffentliche Ablehnungsowohl durch staatliche Kräfte als auch durch soziale Akteure schwer auf ihnen.
Korpustyp: EU DCEP
repudioDemonstration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los actos de repudio, los opositores políticos y los activistas de derechos humanos son sometidos a abusos físicos y verbales por grupos de personas que corean lemas progubernamentales.
Bei einer "Demonstration der Ablehnung" werden politische GegenerInnen und MenschenrechtlerInnen von Gruppen von Menschen, die regierungsfreundliche Slogans skandieren, verbal und physisch misshandelt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
repudioWeg Gemeinschaft Ablehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, las próximas semanas serán cruciales, y la moratoria es verdaderamente una etapa fundamental para el repudio internacional de una práctica bárbara que sustituye la justicia por la venganza.
Die kommenden Wochen werden deshalb entscheidend sein, und das Moratorium ist wirklich eine wichtige Etappe auf dem Weg der internationalen Gemeinschaft zu Ablehnung dieser grausamen Praxis, die die Vergeltung an die Stelle der Gerechtigkeit setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudioArt der Isolierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SLORC merece el mismo repudio y el mismo tratamiento que muchos pedimos en su momento contra el apartheid de Sudáfrica.
Der SLORC verdient dieselbe ArtderIsolierung und dieselbe Art der Behandlung, die viele von uns im Zusammenhang mit der Apartheid in Südafrika gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repudioRepudiation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de no repudio ( non-repudiation of emission , NRE ) de SWIFT , que podrán usar los participantes , permite al receptor de un mensaje XML probar que el mensaje no se ha alterado .
Der "Non Repudiation of Emission "- Service ( NRE ) von SWIFT , der von Teilnehmern genutzt werden kann , ermöglicht dem Empfänger einer XML-Nachricht nachzuweisen , dass diese Nachricht nicht verändert wurde .
Korpustyp: Allgemein
repudioAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de seguridad protegerán los intereses de las partes interesadas en el SET contra los daños y perjuicios causados por deficiencias en la disponibilidad, la confidencialidad, la integridad, la autenticación, el no repudio y la protección del acceso a los datos sensibles de los usuarios correspondiente a un entorno multiusuario europeo.
Durch diese Sicherheitsmaßnahmen sind die Interessen der EETS-Beteiligten vor Schaden zu schützen, der durch mangelnde Verfügbarkeit, Vertraulichkeit, Integrität, Authentifizierung, Anerkennung von Daten sowie mangelnde Zugangskontrolle bei sensiblen Nutzerdaten entstehen könnte, wie es für ein europäisches Umfeld mit zahlreichen Nutzern angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
no repudio
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
protocolo de no repudio
.
Modal title
...
repudio unilateral de una deuda
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "repudio"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un amor tal es digno de repudio.
Solch eine Liebe ist abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
De hoy en adelante, te repudio.
Von diesem Tage an verleugne ich Euch.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro repudio a estos acontecimientos deberá ser bien claro y decidido.
Gegen solche Entwicklungen müssen wir uns entschieden und klar widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sean otros demonios desarmados los que te traigan, causa tu repudio.
"Zusätzlich zum Schaden, den deine Waffenlosigkeit dir bring…...verursacht es Verachtung."
Korpustyp: Untertitel
Nunca debemos olvidar a las víctimas aparentemente anónimas de los actos de repudio de Castro.
Niemals dürfen wir die scheinbar anonymen Opfer der Verstoßungsakte Castros vergessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Repudio enérgicamente toda acción terrorista, de Hamás o cualquier otro grupo.
Ich verabscheue absolut jede terroristische Handlung, ob von der Hamas oder irgendjemand anderem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, el concepto de integridad implica entereza, firmeza moral y repudio a la corrupción.
Das Konzept der Integrität impliziert Ganzheit, Unversehrtheit, unerschütterliche Moral und absolute Unbestechlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Marca un repudio a la política exterior de Estados Unidos en la región?
Markiert dieses Ereignis eine Abfuhr für die Außenpolitik der Vereinigten Staaten in dieser Region?
Korpustyp: Zeitungskommentar
la inmutabilidad de la diplomacia europea, que no ha manifestado su repudio al gobierno mexicano.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Una GI efectiva ha de asegurar unos niveles apropiados de confidencialidad, integridad, disponibilidad, no repudio y autenticidad.
Eine effektive Informationssicherung stellt ein angemessenes Niveau der Vertraulichkeit, Integrität, Verfügbarkeit, Beweisbarkeit und Authentizität sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repudio interpretaciones retrógradas y masificadoras del principio de igualdad, que propician el trato igual a lo que es desigual.
Ich lehne rückschrittliche und die Masse betonende Auslegungen des Gleichheitsgrundsatzes ab, die zu einer Gleichbehandlung dessen führen, was unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí encontrará información acerca de la redacción de testamentos, repudios de herencia, impuestos de herencia y la declaración de herederos.
DE
No repudio la capacidad de demostrar que un acto o suceso ha ocurrido efectivamente, de modo que el acto o suceso no pueda negarse posteriormente.
Beweisbarkeit die Möglichkeit des Nachweises, dass ein Vorgang oder ein Ereignis stattgefunden hat, so dass dieser Vorgang oder dieses Ereignis nicht nachträglich abgestritten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe confirmar la validez de la presentación o rechazar un envío de forma motivada, y disponer de una función de no repudio.
Sie sollten die Validierung bestätigen oder eine Hinterlegung unter Angabe von Gründen ablehnen und darüber hinaus über eine „Nichtabstreitbarkeitsfunktion“ verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No repudio la capacidad de demostrar que un acto o suceso ha ocurrido efectivamente, de modo que el acto o suceso no pueda negarse posteriormente.
Beweisbarkeit Es kann nachgewiesen werden, dass ein Vorgang oder ein Ereignis stattgefunden hat, sodass dieser Vorgang oder dieses Ereignis nicht nachträglich abgestritten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de noviembre, Juan Carlos González Leiva, que es invidente, fue el objetivo de uno de estos actos de repudio cuando una multitud enfurecida se reunió ante su casa, en Ciego de Ávila.
Am 2. November war der blinde Juan Carlos González Leiva einem ähnlichen Akt ausgesetzt, als eine wütende Menschenmenge sich um sein Haus in Ciego de Ávila versammelte.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas conclusiones del Consejo sobre Cuba (12 de junio de 2006), el Consejo manifestó, en particular, su preocupación por varias docenas de actos de acoso e intimidación con violencia, entre ellos actos de repudio.
In den letzten Schlussfolgerungen des Rates zu Kuba (vom 12. Juni 2006) äußerte sich der Rat insbesondere besorgt über mehrere Dutzend Fälle gewalttätiger Belästigung und Einschüchterung, darunter auch Übergriffe durch Gruppen von Bürgern.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de las Fuerzas Armadas (FAR) de Cuba, a través de los comités militares, está convocando a jóvenes reservistas para organizar actos de repudio contra la oposición, según informó este viernes la agencia independiente Hablemos Press.
Meldungen der unabhängigen Agentur „Hablemos Press“ vom Freitag zufolge beruft das Verteidigungsministerium Kubas über die Militärkomitees junge Reservisten ein, um Aktionen gegen die Opposition zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
«infraestructura de clave pública» o «PKI», el conjunto de personas, políticas, procedimientos y sistemas informáticos necesarios para la prestación de servicios de autenticación, encriptado, integridad y no repudio por medio de criptografía de claves públicas y privadas y certificados electrónicos;
„Public-Key-Infrastruktur“ natürliche Personen, Maßnahmen, Verfahren und Computersysteme, die erforderlich sind, um Dienstleistungen der Authentifizierung, Verschlüsselung, Integrität und Nachprüfbarkeit durch Public- und Private-Key-Kryptographie und elektronische Zertifikate zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema para los líderes de Europa es que su propio repudio por parte de los votantes no necesariamente tiene el mismo mensaje que el aumento de la votación de los partidos euroescépticos.
Das Problem für die europäischen Regierungschefs ist, dass ihre eigenen Wahlniederlagen nicht unbedingt die gleiche Botschaft vermitteln, wie der Aufstieg der euroskeptischen Parteien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la sociedad civil, nacional e internacional, se le llama a que exprese su solidaridad con el pueblo de San Salvador Atenco y su repudio a la represión, con acciones civiles y pacíficas.
dass die nationale und internationale Zivilgesellschaft ihre Solidarität mit den Leuten aus San Salvador Atenco durch friedliche Aktionen zum Ausdruck bringt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Estos trabajadores fronterizos son víctimas de ello, porque diferentes Estados miembros, en primer lugar los Países Bajos, y debemos mostrar nuestro repudio por ello hacia los Países Bajos, en fin, diferentes Estados miembros han tomado la costumbre de castigar socialmente a los trabajadores fronterizos que van a trabajar a su país.
Diese Grenzarbeitnehmer sind hierbei die Leidtragenden, denn verschiedene Mitgliedstaaten - an erster Stelle die Niederlande, die wir hier bloßstellen müssen - haben die Gewohnheit angenommen, die Grenzarbeitnehmer, die in ihrem Land arbeiten, sozial zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la alianza de comunistas y poscomunistas que ha dominado la política polaca desde 1989 sufrió un repudio general: la izquierda obtuvo apenas un 11% de los votos en las elecciones parlamentarias, pero la vieja guardia de Solidaridad también ha sido dejada de lado.
Gewiss haben Kommunisten und Postkommunisten, welche die polnische Politik seit 1989 dominierten, ein umfassendes Debakel erlitten - die Linke kam bei den Parlamentswahlen gerade auf 11% der Stimmen. Aber auch der alten Garde der Solidarnosc wurde eine Abfuhr erteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes religiosos y políticos musulmanes tienen el capital intelectual para refutar sus convicciones religiosas erróneas, y pueden repetir sura tras sura, hadith tras hadith que detallan el rechazo por parte del Islam de la violencia y el repudio del asesinato de inocentes.
Die religiösen und politischen Führer der Muslime verfügen über das intellektuelle Kapital, diese verfehlten religiösen Überzeugungen zu widerlegen, denn Sure für Sure, Hadith für Hadith belegen, dass der Islam Gewalt und die Tötung Unschuldiger ablehnt.