linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repudio Ablehnung 13
Verstoßung 2 . . . .
[Weiteres]
repudio .

Verwendungsbeispiele

repudio Ablehnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El repudio de la violencia física, cuya máxima expresión son las guerras, y toda otra forma de violencia: económica, racial, religiosa o sexual.
Ablehnung der körperlichen Gewalt, deren höchster Ausdruck die Kriege sind, sowie jeder anderen Form von Gewalt (wirtschaftliche, rassistische, religiöse, sexuelle).
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El repudio de las deudas injustificadas y sin base sería coherente con la lógica económica y la ley internacional.
Die Ablehnung nicht gerechtfertigter Schulden stünde im Einklang mit ökonomischer Logik und dem Völkerrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo se le puede ver con repudio.
Er kann nur Ablehnung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Miraida Martín Calderín ha dicho a Amnistía Internacional que unos miembros de la Brigada de Respuesta Rápida arrojaron piedras contra su casa durante el acto de repudio del 27 de noviembre de 2012.
Miraida Martín Calderín hat Amnesty International berichtet, dass Angehörige der "Brigadas de Respuesta Rápida" während der "Demonstration der Ablehnung" am 27. November 2012 Steine auf ihr Haus geworfen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En ella, la paz es una vaga aspiración, no un repudio de la guerra.
In ihr ist Frieden eine vage Zielsetzung, nicht die Ablehnung von Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viraje de los movimientos fundamentalistas dominantes del mundo árabe hacia una política democrática es equivalente al repudio del proyecto yihadista y de las estrategias apocalípticas de al-Qaeda.
Die Hinwendung der wichtigsten fundamentalistischen Bewegungen der arabischen Welt zur demokratischen Politik ist gleichbedeutend mit einer Ablehnung des Dschihad-Projekts und der dunklen Strategien der Al Kaida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los prejuicios, la exclusión y el repudio público por las fuerzas estatales y los actores sociales tienen mucho peso en sus vidas.
Zudem lasten Vorurteile, Ausgrenzung und öffentliche Ablehnung sowohl durch staatliche Kräfte als auch durch soziale Akteure schwer auf ihnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En las comunidades musulmanas en todas partes, existe una necesidad de desafiar esta narrativa haciendo público el repudio teológico de la violencia por parte del Islam.
In den muslimischen Gemeinden besteht also überall die Notwendigkeit, diese Annahmen zu widerlegen, indem man die im Islam theologisch begründete Ablehnung von Gewalt herausstreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo manifiesta su preocupación por los informes de que están teniendo lugar algunas acciones de repudio con la colusión de las fuerzas de policía y de seguridad.
Der Rat äußert seine Besorgnis angesichts von Berichten, wonach einige Akte der Ablehnung mit dem geheimen Einverständnis der Polizei und der Sicherheitskräfte statt­finden.
   Korpustyp: EU DCEP
saca del escenario a un hombre que socavaba y paz y el progreso en los Balcanes y cuya entusiasta apología de la limpieza étnica merece el repudio más enfático.
Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no repudio . . . . . .
protocolo de no repudio .
repudio unilateral de una deuda .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "repudio"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un amor tal es digno de repudio.
Solch eine Liebe ist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
De hoy en adelante, te repudio.
Von diesem Tage an verleugne ich Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro repudio a estos acontecimientos deberá ser bien claro y decidido.
Gegen solche Entwicklungen müssen wir uns entschieden und klar widersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sean otros demonios desarmados los que te traigan, causa tu repudio.
"Zusätzlich zum Schaden, den deine Waffenlosigkeit dir bring…...verursacht es Verachtung."
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debemos olvidar a las víctimas aparentemente anónimas de los actos de repudio de Castro.
Niemals dürfen wir die scheinbar anonymen Opfer der Verstoßungsakte Castros vergessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repudio enérgicamente toda acción terrorista, de Hamás o cualquier otro grupo.
Ich verabscheue absolut jede terroristische Handlung, ob von der Hamas oder irgendjemand anderem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, el concepto de integridad implica entereza, firmeza moral y repudio a la corrupción.
Das Konzept der Integrität impliziert Ganzheit, Unversehrtheit, unerschütterliche Moral und absolute Unbestechlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Marca un repudio a la política exterior de Estados Unidos en la región?
Markiert dieses Ereignis eine Abfuhr für die Außenpolitik der Vereinigten Staaten in dieser Region?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la inmutabilidad de la diplomacia europea, que no ha manifestado su repudio al gobierno mexicano.
wegen der Unveränderlichkeit der europäischen Diplomatie, die die mexikanischen Regierung nicht zurückweist.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Una GI efectiva ha de asegurar unos niveles apropiados de confidencialidad, integridad, disponibilidad, no repudio y autenticidad.
Eine effektive Informationssicherung stellt ein angemessenes Niveau der Vertraulichkeit, Integrität, Verfügbarkeit, Beweisbarkeit und Authentizität sicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repudio interpretaciones retrógradas y masificadoras del principio de igualdad, que propician el trato igual a lo que es desigual.
Ich lehne rückschrittliche und die Masse betonende Auslegungen des Gleichheitsgrundsatzes ab, die zu einer Gleichbehandlung dessen führen, was unterschiedlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí encontrará información acerca de la redacción de testamentos, repudios de herencia, impuestos de herencia y la declaración de herederos. DE
Hier finden Sie Informationen zur Errichtung eines Testamentes, zur Erbausschlagung, Erbschaftssteuer und zum Erbschein. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
No repudio la capacidad de demostrar que un acto o suceso ha ocurrido efectivamente, de modo que el acto o suceso no pueda negarse posteriormente.
Beweisbarkeit die Möglichkeit des Nachweises, dass ein Vorgang oder ein Ereignis stattgefunden hat, so dass dieser Vorgang oder dieses Ereignis nicht nachträglich abgestritten werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe confirmar la validez de la presentación o rechazar un envío de forma motivada, y disponer de una función de no repudio.
Sie sollten die Validierung bestätigen oder eine Hinterlegung unter Angabe von Gründen ablehnen und darüber hinaus über eine „Nichtabstreitbarkeitsfunktion“ verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No repudio la capacidad de demostrar que un acto o suceso ha ocurrido efectivamente, de modo que el acto o suceso no pueda negarse posteriormente.
Beweisbarkeit Es kann nachgewiesen werden, dass ein Vorgang oder ein Ereignis stattgefunden hat, sodass dieser Vorgang oder dieses Ereignis nicht nachträglich abgestritten werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de noviembre, Juan Carlos González Leiva, que es invidente, fue el objetivo de uno de estos actos de repudio cuando una multitud enfurecida se reunió ante su casa, en Ciego de Ávila.
Am 2. November war der blinde Juan Carlos González Leiva einem ähnlichen Akt ausgesetzt, als eine wütende Menschenmenge sich um sein Haus in Ciego de Ávila versammelte.
   Korpustyp: EU DCEP
En las últimas conclusiones del Consejo sobre Cuba (12 de junio de 2006), el Consejo manifestó, en particular, su preocupación por varias docenas de actos de acoso e intimidación con violencia, entre ellos actos de repudio.
In den letzten Schlussfolgerungen des Rates zu Kuba (vom 12. Juni 2006) äußerte sich der Rat ins­besondere besorgt über mehrere Dutzend Fälle gewalttätiger Belästigung und Einschüchterung, dar­unter auch Übergriffe durch Gruppen von Bürgern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de las Fuerzas Armadas (FAR) de Cuba, a través de los comités militares, está convocando a jóvenes reservistas para organizar actos de repudio contra la oposición, según informó este viernes la agencia independiente Hablemos Press.
Meldungen der unabhängigen Agentur „Hablemos Press“ vom Freitag zufolge beruft das Verteidigungsministerium Kubas über die Militärkomitees junge Reservisten ein, um Aktionen gegen die Opposition zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
«infraestructura de clave pública» o «PKI», el conjunto de personas, políticas, procedimientos y sistemas informáticos necesarios para la prestación de servicios de autenticación, encriptado, integridad y no repudio por medio de criptografía de claves públicas y privadas y certificados electrónicos;
„Public-Key-Infrastruktur“ natürliche Personen, Maßnahmen, Verfahren und Computersysteme, die erforderlich sind, um Dienstleistungen der Authentifizierung, Verschlüsselung, Integrität und Nachprüfbarkeit durch Public- und Private-Key-Kryptographie und elektronische Zertifikate zu erbringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema para los líderes de Europa es que su propio repudio por parte de los votantes no necesariamente tiene el mismo mensaje que el aumento de la votación de los partidos euroescépticos.
Das Problem für die europäischen Regierungschefs ist, dass ihre eigenen Wahlniederlagen nicht unbedingt die gleiche Botschaft vermitteln, wie der Aufstieg der euroskeptischen Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la sociedad civil, nacional e internacional, se le llama a que exprese su solidaridad con el pueblo de San Salvador Atenco y su repudio a la represión, con acciones civiles y pacíficas.
dass die nationale und internationale Zivilgesellschaft ihre Solidarität mit den Leuten aus San Salvador Atenco durch friedliche Aktionen zum Ausdruck bringt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Estos trabajadores fronterizos son víctimas de ello, porque diferentes Estados miembros, en primer lugar los Países Bajos, y debemos mostrar nuestro repudio por ello hacia los Países Bajos, en fin, diferentes Estados miembros han tomado la costumbre de castigar socialmente a los trabajadores fronterizos que van a trabajar a su país.
Diese Grenzarbeitnehmer sind hierbei die Leidtragenden, denn verschiedene Mitgliedstaaten - an erster Stelle die Niederlande, die wir hier bloßstellen müssen - haben die Gewohnheit angenommen, die Grenzarbeitnehmer, die in ihrem Land arbeiten, sozial zu benachteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la alianza de comunistas y poscomunistas que ha dominado la política polaca desde 1989 sufrió un repudio general: la izquierda obtuvo apenas un 11% de los votos en las elecciones parlamentarias, pero la vieja guardia de Solidaridad también ha sido dejada de lado.
Gewiss haben Kommunisten und Postkommunisten, welche die polnische Politik seit 1989 dominierten, ein umfassendes Debakel erlitten - die Linke kam bei den Parlamentswahlen gerade auf 11% der Stimmen. Aber auch der alten Garde der Solidarnosc wurde eine Abfuhr erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes religiosos y políticos musulmanes tienen el capital intelectual para refutar sus convicciones religiosas erróneas, y pueden repetir sura tras sura, hadith tras hadith que detallan el rechazo por parte del Islam de la violencia y el repudio del asesinato de inocentes.
Die religiösen und politischen Führer der Muslime verfügen über das intellektuelle Kapital, diese verfehlten religiösen Überzeugungen zu widerlegen, denn Sure für Sure, Hadith für Hadith belegen, dass der Islam Gewalt und die Tötung Unschuldiger ablehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar