Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
que puedan beneficiarse de la franquicia en el momento en que esta se solicite para las piezas de repuesto, elementos o accesorios específicos;
die zu dem Zeitpunkt, in dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tampoco tengo piezas de repuesto, como usted.
Ich hab auch keine Ersatzteile dabei, wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Para todas las referencias CTP no hay repuestos disponibles.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Actraphane 30 NovoLet en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
In Gebrauch befindliche NovoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Actraphane 30 InnoLet en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
In Gebrauch befindliche InnoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto me pagáis, si os busco un repuesto?
Was zahlt Ihr mir, wenn ich Euch Ersatz verschaffe?
Korpustyp: Untertitel
servicio, mantenimiento, reparación, capacitación, puesta en servicio, repuestos Servicio Técnico equipo de VAG se ocupa del mantenimiento y repuestos de las válvulas.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Actraphane 30 FlexPen en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
In Gebrauch befindliche FlexPen Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, no tienes un repuesto.
Nun, du hast keinen Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Una alternativa para el repuesto de líneas estacionarias analógicas, representa la conexión de diferentes lugares a través de VPNs (Virtual Private Network).
DE
De ese modo, en caso de demandas de repuestos y juegos de mantenimiento, le podemos poner a disposición los repuestos o juegos de mantenimiento necesarios lo más rápidamente posible y hasta 25 años después de la compra.
DE
Bei Anfragen nach Ersatzteilen und Wartungssätzen können wir Ihnen so schnellstmöglich und bis zu 25 Jahre nach Kauf die notwendigen Einzelteile oder Wartungssets zur Verfügung stellen.
DE
Dichas autoridades alegan que un nuevo modelo corresponde, por consiguiente, no solo a la introducción de un nuevo producto, sino que obliga también a muchos trabajadores a acostumbrarse a máquinas, repuestos, técnicas de montaje y métodos de trabajo nuevos.
Ein neues Modell bedeute also nicht nur die Einführung eines neuen Produkts, sondern zwinge auch viele Arbeiter, sich auf neue Maschinen, Einzelteile, Montagetechniken und Arbeitsweisen einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta abarca, por ejemplo, la fabricación y el montaje de instalaciones eólicas llave en mano, así como la producción de componentes individuales y dispositivos, como generadores, engranajes y palas de rotor así como sus piezas de repuesto.
Diese umfasst z. B. die Herstellung und Errichtung schlüsselfertiger WEA ebenso wie die Produktion einzelner Komponenten und Gewerke wie Generatoren, Getriebe und Rotorblätter sowie deren Einzelteile.
El segundo aspecto, que era un nuevo elemento de la directiva añadido entre la primera y segunda lectura, era la disposición de aplicar un nuevo sistema de homologación para piezas de repuesto que afectaba a los sistemas de protección ambiental y de seguridad de los vehículos.
Der zweite Aspekt, der der Richtlinie zwischen der ersten und zweiten Lesung erst neu hinzugefügt wurde, war die Einrichtung eines neuen Typgenehmigungsverfahrens für Zubehör und Ersatzteile, die sich auf die Umweltwerte und die Sicherheit eines Fahrzeugs auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar que el cliente elija entre una serie de piezas de repuesto apropiadas, siempre que respondan a las correspondientes especificaciones técnicas y de seguridad.
Der Verbraucher muß die Möglichkeit haben, aus einer Reihe geeigneter Ersatzteile, sofern sie den technischen Spezifikationen und Sicherheitsanforderungen entsprechen, eine freie Auswahl zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recibirá una compensación un comerciante, una empresa, que haya tenido que esperar para recibir piezas de repuesto?
Bekommt ein Händler, eine Firma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideraba que para productos complejos de coste elevado y de larga duración, tales como los vehículos de motor, la protección del diseño relativo a los componentes podía excluir o limitar la competencia, creando un mercado cautivo de piezas de repuesto en ausencia de una excepción apropiada.
Die Kommission war der Auffassung, daß bei kostenintensiven langwährenden und komplexen Produkten wie Kraftfahrzeugen der Geschmacksmusterschutz für Ersatzteile den Wettbewerb verhindern oder einschränken und aufgrund einer fehlenden angemessenen Ausnahmeregelung einen spezifischen Markt für Ersatzteile schaffen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tenemos que completar el mercado interior para las piezas de personalización de automóviles (tuning) y de repuesto.
So brauchen wir etwa die Vollendung des Binnenmarktes z. B. für Tuning und Ersatzteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde Europa necesita un mercado interior adecuado para las piezas de personalización de automóviles y de repuesto, así como normas de seguridad equivalentes para el sector de personalización del automóvil.
Hier braucht Europa einen echten Binnenmarkt für Tuning und Ersatzteile und im Übrigen brauchen wir auch gleiche Sicherheitsvorkehrungen für den Bereich Tuning.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piezas de repuesto para aeronaves civiles y motores.
Ersatzteile für zivile Luftfahrzeuge und Triebwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de repuesto homologadas con arreglo al presente Reglamento se fabricarán de manera que se ajusten al tipo homologado.
Die nach dieser Regelung genehmigten Ersatzteile müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las piezas de repuesto, elementos o accesorios que se adapten específicamente a los instrumentos o aparatos científicos, siempre que estas piezas de repuesto, elementos o accesorios se importen al mismo tiempo que dichos instrumentos o aparatos o, si se importan con posterioridad, pueda determinarse que están destinados a instrumentos o aparatos:
Ersatzteile, Bestandteile oder spezifische Zubehörteile von wissenschaftlichen Instrumenten oder Apparaten unter der Voraussetzung, dass diese Ersatzteile, Bestandteile oder Zubehörteile zur gleichen Zeit wie diese Instrumente oder Apparate eingeführt werden oder dass im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Instrumente oder Apparate bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de repuesto y accesorios para vehículos y otros medios de transporte privado
Ersatzteile und Zubehör für Fahrzeuge und andere private Verkehrsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
repuestoErsatzteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el problema gira en torno a la reacción adecuada de las agencias de protección de la competencia en relación con el acceso a la información técnica, las piezas de repuesto y las estaciones de servicio autorizadas, y también en relación con el abuso de las garantías.
Nun hat es eine angemessene Reaktion seitens der Wettbewerbsbehörden gegeben, die den Zugang zu technischer Information, Ersatzteilen und autorisierten Werkstätten sowie den Missbrauch von Garantien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustitución del cadmio en los revestimientos de fósforo de los intensificadores de imagen de rayos X y en las piezas de repuesto para sistemas de rayos X tiene más efectos negativos que positivos para el medio ambiente y la salud.
Die umwelt- und gesundheitsschädigenden Gesamtauswirkungen von Alternativen überwiegen die Vorteile der Substitution von Cadmium in Leuchtstoffbeschichtungen in Bildverstärkern für Röntgenbilder und in Ersatzteilen für Röntgenanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmio en los revestimientos de fósforo de los intensificadores de imagen de rayos X hasta el 31 de diciembre de 2019 y en las piezas de repuesto para sistemas de rayos X comercializadas en la UE antes del 1 de enero de 2020.».
Cadmium in Leuchtstoffbeschichtungen in Bildverstärkern für Röntgenbilder bis zum 31. Dezember 2019 sowie in Ersatzteilen für vor dem 1. Januar 2020 in der EU in den Verkehr gebrachte Röntgenanlagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos es técnicamente imposible reparar los AEE con piezas de repuesto distintas de las originales.
In bestimmten Fällen ist es technisch unmöglich, Elektro- und Elektronikgeräte mit anderen Ersatzteilen als den Originalteilen zu reparieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de promover la sustitución de la flota antigua o contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total esperado.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de promover la sustitución de la flota antigua o contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de promover la sustitución de la flota antigua y contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total de vida útil.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
La eliminación, destrucción o sustitución prematuras de piezas de repuesto en buen estado y reutilizables debido a que han sido comercializadas antes del 1 de julio de 2006 y no cumplen con las restricciones establecidas en la Directiva RUSP, supondría una carga innecesaria para el medio ambiente.
Die vorzeitige Entsorgung, Zerstörung und Substitution von gut funktionierenden und wiederverwendbaren Ersatzteilen aufgrund der Tatsache, dass sie vor dem 1. Juli 2006 in Verkehr gebracht wurden und nicht den Beschränkungen gemäß der RoHS-Richtlinie entsprechen, würde eine unnötige Umweltbelastung verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Hacen esto en consideración con las garantías del producto, de las piezas de repuesto, y de la capacidad de aumentar los productos existentes.
En la actualidad la companía vende máquinas JBC nuevas y de uso, asegura el servicio de éstas así como, asegura la venta de piezas de repuesto originales y de accesorios.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
repuestoErsatz mitgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 semanas cuando se están utilizandor o cuando se llevan como repuesto (por debajo de 30ºC).
6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatzmitgeführt (unter 30°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 semanas cuando se están utilizando o se llevan como repuesto (por debajo de 30ºC)
6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatzmitgeführt (unter 30°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 semanas cuando se está utilizando o cuando se lleva como repuesto (por debajo de 30ºC)
6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatzmitgeführt (unter 30°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 semanas cuando se están utilizando o cuando se llevan como repuesto (por debajo de 30ºC).
37 6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatzmitgeführt (unter 30°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 semanas cuando se están usando o cuando se llevan como repuesto (por debajo de 30ºC)
6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatzmitgeführt (unter 30°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 semanas cuando se están utilizandor o se llevan como repuesto (por debajo de 30ºC).
6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatzmitgeführt (unter 30°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 semanas cuando se están usando o se llevan como repuesto (por debajo de 30ºC).
6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatzmitgeführt (unter 30°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Levemir Penfill que esté en uso o que se lleve como repuesto no debe conservarse en nevera.
In Gebrauch befindliches Levemir Penfill und solches, das als Ersatzmitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Levemir FlexPen que esté en uso o que se lleve como repuesto no debe conservarse en nevera.
In Gebrauch befindliches Levemir FlexPen und solches, das als Ersatzmitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Levemir InnoLet que esté en uso o que se lleve como repuesto no debe conservarse en nevera.
In Gebrauch befindliches Levemir InnoLet und solches, das als Ersatzmitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
repuestoErsatz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se empleará el mismo programa de rodaje tanto para los discos y tambores de freno de origen como para los de repuesto.
Sowohl für die Ersatz- als auch für die Original- Bremsscheiben und -Bremstrommeln ist dasselbe Programm zum Einfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de recambio corte de agua – suministramos piezas de repuesto y de consumo originales para las máquinas de corte por chorro de agua a alta presión y sobre todo, suministramos piezas de repuesto para bombas de alta presión PTV JETS, KMT a H2O.
ES
Ersatzteile Wasserstrahl Maschinen – wir liefern originelle Ersatz- und Verbrauchsteile für Hochdruckwasserstrahlschneidmaschinen, besonders Ersatzteile für PTV JETS, KMT a H2O Hochdruckpumpen.
ES
La pluma en uso o transportada como repuesto, se puede conservar durante un máximo de 4 semanas por debajo de 25ºC, protegido de la luz y el calor directo.
Der in Gebrauch befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pen kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
143 El cartucho en uso (en la pluma de insulina) o transportado como repuesto, se puede conservar durante un máximo de 4 semanas por debajo de 25ºC, protegido de la luz y el calor directo.
Die in Gebrauch befindliche (im Insulinpen) oder als Vorrat mitgeführte Patrone kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35 La pluma en uso o transportada como repuesto, se puede conservar durante un máximo de 4 semanas por debajo de 25ºC, protegida de la luz y el calor directo.
35 Der in Gebrauch befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pen kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos en uso Los cartuchos en uso (en la pluma de insulina) o transportados como repuesto, se pueden conservar durante un máximo de 4 semanas a una temperatura por debajo de 25ºC en el embalaje exterior,protegido de la luz y el calor directo.
Verwendete Patronen In Verwendung befindliche (im Insulinpen) oder als Vorrat mitgeführte Patronen können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
772 Las plumas precargadas en uso o transportados como repuesto, se pueden conservar durante un máximo de 4 semanas a una temperatura por debajo de 25ºC en el embalaje exterior, protegido de la luz y el calor directo.
Verwendete Pens In Verwendung befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pens können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paralelamente, los cartuchos y tambores de repuesto almacenados a menudo no pueden instalarse en el modelo sucesivo, mucho menos aún en un aparato nuevo distinto.
Umgekehrt können vorhandene, auf Vorrat gelagerte Ersatzpatronen und Trommeln oft nicht mehr in das Nachfolgemodell, geschweige denn in ein anderes neues Gerät eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
repuestoReserverad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rueda de repuesto, si la hubiera: …
Reserverad (sofern vorhanden): …
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa en vacío», la masa del vehículo en orden de marcha sin miembros del personal, pasajeros o carga, pero con el depósito de combustible lleno y con el juego habitual de herramientas y la rueda de repuesto a bordo, en su caso.
„Leermasse“ die Masse des fahrbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Insassen oder Ladung, aber mit vollem Kraftstofftank und gegebenenfalls dem üblichen Werkzeug und Reserverad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rueda de repuesto no bien sujeta al soporte y que podría desprenderse.
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del vehículo habilitado para circular, con carrocería o masa del bastidor con cabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquido refrigerante, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del vehículo con carrocería en orden de marcha o masa del bastidor con cabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquido refrigerante, los lubricantes, el combustible, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht anbringt (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Korpustyp: EU DGT-TM
La rueda de repuesto, la radio, la anten…
Hier das Reserverad. Fürs Radio ziehen Sie an dieser Antenne.
Korpustyp: Untertitel
repuestoErsatzteillager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han convertido en un inventario de piezas de repuesto para los enfermos.
Hier wurde eine Art Ersatzteillager für Kranke geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión de los Gobiernos del Reino Unido y de los Estados Unidos de permitir la clonación de embriones humanos, que se utilizarán en el futuro como "depósitos de tejidos de repuesto" y de órganos vitales, despierta tremendos interrogantes y problemas.
Der jüngste Beschluss der Regierungen Großbritanniens und der USA, das Klonen von menschlichen Embryonen zu gestatten, die als "Ersatzteillager " für Gewebe und Lebendorgane genutzt werden sollen, wirft ernste Fragen und gewaltige Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo especial es que nos encargamos constantemente in situ y con el propio personal del mantenimiento completo incluyendo el almacén de piezas de repuesto y que facturamos nuestras prestaciones, incluyendo las piezas de repuesto, en dependencia de la cantidad de cartón ondulado realmente producida al año.
Das besondere daran ist, dass wir ständig vor Ort und mit eigenem Personal die komplette Instandhaltung inklusive Ersatzteillager übernehmen und dass wir unsere Leistungen inklusive Ersatzteilen in Abhängigkeit Ihrer tatsächlich produzierten Jahresmenge an Wellpappe verrechnen.
Masa máxima del vehículo con carrocería en orden de marcha, incluidos el fluido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas y la rueda de repuesto (si se suministra), excluido el conductor: kg
Gesamtmasse des fahrbereiten Fahrzeugs mit Aufbau, einschließlich Kühlflüssigkeit, Öl, Kraftstoff, Werkzeug und Ersatzrad (sofern vorhanden), aber ohne Fahrer: kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidor con cabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Masse des Fahrzeugs mit Aufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidor con cabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Masse des Fahrzeugs mit Aufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (mit Standardausrüstung, einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Korpustyp: EU DCEP
repuestoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el repuesto para la cañería.
Ich hab hier das Teil für die Spüle.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el repuesto para la cañería.
Ich, u…hab hier das Teil für die Spüle.
Korpustyp: Untertitel
Todos los “repuestos del mes” durante la ITMA 2015 con 20% de descuento Desde Febrero 2015 están disponibles cada mes y de cada segmento un “repuesto del mes” con un descuento importante.
Alle bisherigen Teile des Monats während der ITMA mit 20% Rabatt Seit Februar 2015 ist jeden Monat aus jedem Produktsegment ein «Teil des Monats» mit substanziellem Rabatt erhältlich.
El marcado deberá ser claramente legible e indeleble, incluso cuando el dispositivo de escape de repuesto o sus componentes estén instalados en el vehículo.
Das Zeichen muß selbst nach dem Einbau der Ersatzauspuffeinrichtung oder des Bauteils davon in das Fahrzeug deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser claramente legible e indeleble, incluso cuando el dispositivo de escape de repuesto o sus componentes estén instalados en el vehículo.
Das Zeichen muss selbst nach dem Einbau der Ersatzauspuffeinrichtung oder des Bauteils davon in das Fahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
repuestoErsatzschlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diariamente puede ahora alrededor de la llave de repuesto del reloj por más de 80% Ya en los coches del mercado al ser ordenados.
DE
En muchos de los vehículos puede ser la clave, simplemente pedir a través de Internet, para obtener las llaves de repuesto y el original de nuevo en unos días.
DE
Bei vielen Fahrzeugen kann man den Schlüssel einfach über das Internet bestellen, um innerhalb weniger Tage seinen Ersatzschlüssel sowie das Original zurück zu erhalten.
DE
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar una pieza de repuesto homologada con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Ersatzteils endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo el proveedor garantiza que también en el mercado del recambio se preserven las propiedades específicas de estos modelos gracias al montaje de la pieza de repuesto adecuada para el sistema de tracción delantero.
Damit gewährleistet der Lieferant, dass die spezifischen Eigenschaften dieser Fahrzeugmodelle durch den Einbau des richtigen Ersatzteils für den Vorderrad-Antrieb erhalten bleiben.
Stäubli ha establecido una sólida asociación con sus clientes al proporcionar servicios técnicos, formación y suministros de piezas de repuesto incluso años después de la adquisición de los productos.
Unser technischer Support, Schulungen sowie Ersatzteillieferungen stehen unseren Kunden noch viele Jahre nach dem Kauf der Produkte bzw. Anlagen zur Verfügung.
Así que nos presentamos voluntariamente para recoger baterías de repuesto de las cajas que tiramos del helicóptero.
Als…haben wir uns angeboten, die Extrabatterien zu holen, die wir aus dem Hubschrauber geworfen haben.
Korpustyp: Untertitel
Decidimos sacar las baterías de repuesto del equipaje cuando lo lanzamos desde el helicóptero.
Als…haben wir uns angeboten, die Extrabatterien zu holen, die wir aus dem Hubschrauber geworfen haben.
Korpustyp: Untertitel
repuestobeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una solicitud relativa a la homologación de un tipo de conjunto de forro de freno de repuesto, un tipo de forro de freno de tambor de repuesto o un forro de freno de tambor de repuesto:
Bei einem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, einen Typ eines Ersatz-Trommelbremsbelags oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag ist Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud relativa a la homologación de un tambor de freno de repuesto o de un disco de freno de repuesto:
Bei einem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine Ersatz-Bremstrommel oder eine Ersatz-Bremsscheibe ist Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
repuestobefindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación o utilización en un vehículo en servicio de un conjunto de forro de freno de repuesto homologado en el presente Reglamento en su forma original y sin enmiendas.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen die Ausrüstung mit und die Benutzung einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen, nicht geänderten Fassung genehmigt ist, an einem im Verkehr befindlichen Fahrzeug erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación o utilización en un vehículo en servicio de un conjunto de forro de freno de repuesto homologado en el presente Reglamento en su forma original y sin modificaciones.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen die Ausrüstung und die Benutzung einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen, nicht geänderten Fassung genehmigt sind, an einem im Verkehr befindlichen Fahrzeug erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
repuestoKomplettnoträder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las unidades de repuesto de uso provisional pueden ser de los siguientes tipos:
Dabei kann es sich um Komplettnoträder in folgenden Ausführungen handeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de un vehículo con respecto a las disposiciones relativas a la unidad de repuesto de uso provisional solo se concederá si el vehículo cumple los requisitos de los apartados 5.1 y 5.2.
Eine Fahrzeuggenehmigung lediglich hinsichtlich der Vorschriften für Komplettnoträder wird erteilt, wenn das Fahrzeug nur den Anforderungen der Absätze 5.1 und 5.2 entspricht.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
También resulta preocupante que el coste inferior de los repuestos de los productores independientes dé lugar a niveles menores de seguridad y de calidad.
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass die niedrigeren Kosten für die Ersatzteile unabhängiger Hersteller in Sicherheits- und Qualitätseinbußen resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparcado en un depósito en Arizona esperando repuestos que nadie encuentra.
Geparkt in einer Halle in Arizona. Wo sie auf Ersatzteile wartet.
Korpustyp: Untertitel
Utilizamos los almacenes regionales y vehículos de servicio para garantizar que los repuestos necesarios están disponibles en el lugar correcto y el momento adecuado.
In regionalen Lagern und den Servicefahrzeugen stellen wir sicher, dass die benötigten Ersatzteile am richtigen Ort und zur richtigen Zeit zur Verfügung stehen.
La empresa SYS Ústí nad Orlicí presta además servicios de mantenimiento así como, presta ayuda a los clientes, incluyendo la venta de piezas de repuesto.
ES
TyreManagement (gestión de neumáticos) para autobuses de MAN incluye el sistema de control de la presión de los neumáticos TPM y el kit de reparación de neumáticos RRK, al mismo tiempo que se suprime la ruedaderepuesto.
ES
Das TyreManagement (Reifenmanagement) für Busse von MAN umfasst das Reifendruck-Kontrollsystem TPM und das Reifen Repair Kit RRK bei gleichzeitigem Entfall des Ersatzrades.
ES