Insectos Insectos ilustran generalmente tensión entre su propia personalidad y la sociedad, sobre todo si el sonador contra los insectos asco y repugnancia siente.
Insekten Insekten veranschaulichen in der Regel Spannungen zwischen der eigenen Persönlichkeit und der Gesellschaft, vor allem dann, wenn der Träumende gegenüber den Insekten Ekel und Abscheu empfindet.
– Expresamos nuestra repugnancia y condena por el crimen constante que el Gobierno israelí está cometiendo contra los palestinos.
Wir möchten unsere Abscheu und Empörung über die ständigen Verbrechen der israelischen Regierung am palästinensischen Volk zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"con mi repugnancia por la idea de una colonia de leprosos
"und Abscheu bei dem Gedanken einer Leprakolonie
Korpustyp: Untertitel
Este movimiento se oponía a las convenciones establecidas del mundo del arte y expresaba su repugnancia ante los horrores de la Primera Guerra Mundial.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La propuesta de resolución conjunta del Parlamento expresa repugnancia y condena de los valores del Reino.
Der gemeinsame Entschließungsantrag des Parlaments ist Ausdruck unserer Abscheu und unserer Ablehnung der Werte dieses Königreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protesta del padre Nairuz fue secundada por muchos palestinos cristianos –y algunos musulmanes– indignados que expresaron su repugnancia por la demolición.
Viele zornige palästinensische Christen – und einige Muslime – schlossen sich Pater Nairouz' Protest an und äußerten ihren Abscheu vor diesem Vandalismus.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Quisiera expresar mi consternación y repugnancia por dichas actuaciones.
Ich möchte meinen Abscheu und mein Entsetzen über dieses Vorgehen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las citas documentan con qué repugnancia y rutina mercantil, con qué firmeza y con qué razones de fondo fueron aterrorizados los homosexuales por los funcionarios de policía y de justicia.
DE
Die Zitate dokumentieren, mit welcher Abscheu und geschäftsmäßigen Routine, mit welchem Nachdruck und aus welchen Beweggründen Homosexuelle durch Polizei- und Justizbeamte terrorisiert wurden.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
El hecho de que no se prohíba la venta de tales artículos en Estonia provoca, justificadamente, incomprensión y repugnancia en muchas personas.
Dass der Verkauf solcher Artikel in Estland nicht verboten ist, stößt bei vielen auf Unverständnis und Abscheu.
Korpustyp: EU DCEP
La violencia brutal es el concepto más difícil de definir, ya que en muchos casos puede ser muy subjetiva pero, por lo general, puede definirse como la representación de violencia que produce repugnancia en el espectador
Was genau grausame Gewalt ist, ist sehr schwer zu definieren, da diese Einschätzung häufig stark subjektiv ist, aber im Allgemeinen wird so die Darstellung von Gewalt bezeichnet, die beim Betrachter Abscheu hervorruft.
Esta no es la manera de hacer algo para contrarrestar la gran repugnancia que nuestro pueblo siente por Europa.
Auf diese Weise wird man der starken Abneigung unserer Völker gegen Europa nicht abhelfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al día siguiente de que apareciera la nota, el Daily Graphic mostró su repugnancia hacia las actividades homosexuales de manera más profunda al publicar un editorial en que culpaba a los europeos y los estadounidenses por todos los casos conocidos de homosexualidad en Ghana.
Am Tag nach der Veröffentlichung des Berichts über die Verhaftungen ging der Daily Graphic bei der Darstellung seiner Abneigung gegen homosexuelle Aktivitäten noch einen Schritt weiter und veröffentlichte einen Leitartikel, in dem Europäer und Amerikaner beschuldigt werden, für alle bekannten Fälle von Homosexualität in Ghana verantwortlich zu sein.
Danach sagte ich mir, es ist in Wirklichkeit Ekel.
Korpustyp: Untertitel
Carne, sangre, piel, pelo. Pero ni una sola emoción clara e identificabl…excepto la avaricia y la repugnancia.
Fleisch, Blut, Haut, Haare, aber nicht ein einziges klares, erkennbares Gefühl, außer Habsucht und Ekel.
Korpustyp: Untertitel
repugnanciaZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extraño, sin embargo, cuando me ofrecí a ella mostró ciert…repugnancia.
Und doch eigenartig, als ich mich ihr anbot so zeigte sie eine gewisse Zurückhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Extraño, sin embargo, cuando yo me ofrecí a ella.... ella mostró una ciert…repugnancia.
Und doch eigenartig, als ich mich ihr anbot so zeigte sie eine gewisse Zurückhaltung.
Korpustyp: Untertitel
repugnanciaKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo continuar asistiendo a esta repugnancia".
Ich unterstütze diese Krankheit nicht länger."
Korpustyp: Untertitel
¿De qué repugnancia está hablando?
Von welcher Krankheit redet er überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
repugnanciaAbscheulicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Como dije en el anterior período parcial de sesiones, con ocasión de un debate sobre el turismo sexual que afecta a niños, nada suscita mayor horror y repugnancia que la explotación de los niños.
Wie ich schon auf der vorigen Tagung im Verlauf einer Aussprache über den Sextourismus mit Kindesmißbrauch sagte, gibt es nichts Entsetzlicheres und Abscheulicheres als den sexuellen Mißbrauch von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repugnanciaAbscheus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autor. - (ES) Señora Presidenta, la descripción de la violencia sexual en Kivu, en Congo, nos produce un inevitable sentimiento de repugnancia.
Frau Präsidentin! Die Beschreibung der sexuellen Gewalt in Kivu, im Kongo, ruft bei uns unvermeidlich ein Gefühl des Abscheus hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repugnanciaAbscheu begegnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, considero que las prácticas denunciadas deben ser objeto de una protesta vehemente de esta Asamblea y merecen ser acogidas con la máxima repugnancia.
Überdies bin ich der Meinung, dass die berichteten Praktiken Gegenstand vehementer Proteste dieses Hauses sein sollten und es verdient haben, dass man ihnen mit größter Abscheubegegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repugnanciaEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El atentado de Beslán nos sumerge en el horror más absoluto, en la negación de la humanidad, en la edad de la barbarie, y solo podemos sentir repugnancia al ver a padres ejecutados delante de sus hijos o a niños utilizados de escudos humanos delante de las ventanas.
Das Attentat von Beslan weckt in uns höchste Abscheu, es bedeutet die Negation der Menschlichkeit, den Rückfall in das Zeitalter der Barbarei. Man kann nur Empörung über diejenigen empfinden, welche die Eltern vor den Augen ihren Kinder hinrichten, welche Kinder vor die Fenster platzieren, um sich zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repugnanciaunserer Abscheu unserer Ablehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de resolución conjunta del Parlamento expresa repugnancia y condena de los valores del Reino.
Der gemeinsame Entschließungsantrag des Parlaments ist Ausdruck unsererAbscheu und unsererAblehnung der Werte dieses Königreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repugnanciaerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sola idea de consultar a un consejero matrimonial profesiona…...siempre me causó la mayor repugnancia.
Der Gedanke, einen Eheberater zu besuchen, hat mich mit Grauen erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
repugnanciaGrauen erfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sola idea de consultar a un consejero matrimonia…a sido de la mayor repugnancia para mí.
Der Gedanke, einen Eheberater zu besuchen, hat mich mit Grauenerfüllt.
Korpustyp: Untertitel
repugnanciaAbscheu empfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no se puede sino experimentar una inmensa repugnancia cuando los representantes políticos de las grandes potencias, en particular de Francia y los Estados Unidos, que tienen una responsabilidad aplastante en la suerte de Haití, se ponen a dar lecciones o a moralizar.
Aber man kann auch nur ungeheure Abscheuempfinden, wenn die politischen Repräsentanten der Großmächte, vor allem Frankreich und die USA, die eine enorme Verantwortung für das Schicksal Haitis tragen, sich obendrein noch als Lehrmeister oder Moralprediger aufspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repugnanciawohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de que una chica que usa un pañuelo en la cabeza pueda en realidad estar rebelándose contra sus padres y su tipo de Islam, y de que otras pudieran ser profundamente devotas y, a la vez, sentir una absoluta repugnancia por la discriminación de género o la violencia, se pierde de vista.
Die Möglichkeit, dass ein Mädchen mit einem Kopftuch in Wahrheit gegen ihre Eltern und deren Auslegung des Islam rebelliert und dass andere, obwohl aufgrund von Geschlechterdiskriminierung und Gewalt empört, sehr wohl streng gläubig sein können, wird nicht in Betracht gezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
repugnanciaWiderwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una repugnancia honesta al nombramiento que el Presidente nos ha tirado a la cara.
Einen aufrichtigen Widerwillen gegen diesen Kandidaten, den der Präsident uns serviert. Würde der Senator das Wort abtreten?
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "repugnancia"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partij voor de Vrijheid siente repugnancia por estos hechos.
Die Partij voor de Vrijheid widert diese Tat an.
Korpustyp: EU DCEP
Dios mío, qué marejada de paranoia. Locura. Pavor y repugnancia.
Schlimme Wellen von Paranoia, Wahnsinn, Angst und Schrecken.
Korpustyp: Untertitel
Nos provoca una repugnancia inmensa ver eso en un país aliado durante mucho tiempo.
Für uns ist es besonders abscheulich, dass ein Land so handelt, das über eine sehr lange Zeit unser Verbündeter war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para repugnancia justificada del público, ello les ha permitido abonar primas también.
Zum großen Entsetzen der Öffentlichkeit wurde ihnen damit sogar die Möglichkeit zu Bonuszahlungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y qué amenazó al caballero con la corte, Ahora me llena de repugnancia.
Dass ich Ihnen mit einer Anzeige drohte, finde ich abstoßend.
Korpustyp: Untertitel
Algunos días después de la fecundación pueden sentir ya algunas mujeres repugnancia y malestar, así como necesidad de vomitar.
ES
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorisches Verfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diseñar una prohibición común en la UE, reducimos el mercado de venta de piel de perro y de gato y, al mismo tiempo, enviamos una señal poderosa en cuanto a la repugnancia que sentimos respecto de la crueldad contra los animales.
Mit einem gemeinsamen EU-weiten Verbot verkleinern wir den Absatzmarkt für Hunde- und Katzenfelle und setzen zugleich ein machtvolles Zeichen unserer Ablehnung von Tierquälerei.