Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el régimen talibán se sirve del Islam como pretexto para oprimir a las mujeres de una manera realmente repugnante.
Frau Präsidentin, das Regime der Taliban gebraucht den Deckmantel des Islam, um Frauen auf eine wirklich ekelhafte Art zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hago otras cosas. Cosas terribles y repugnantes.
Ich tue auch andere Dinge, schreckliche, ekelhafte Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Partes del cuerpo Severed, heridas que gotean, rostros repugnantes y litros de sangre – cuando el estilo del lema es, puede que no sea lo suficientemente aterrador y sangriento!
DE
Abgerissene Körperteile, triefende Wunden, ekelhafte Visagen und literweise Blut – beim Styling gilt die Devise, es kann nicht gruselig und blutig genug sein!
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sus antiguos profesores de la Universidad han tenido que excusarse, con repugnante cobardía, por los diplomas que le concedieron.
Seine ehemaligen Lehrer an der Universität waren so ekelhaft feige, sich für den Studienabschluß zu entschuldigen, den sie ihm erteilt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesús, ese almuerzo fue repugnante.
Verdammt, das Essen war ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
No está nada bien que los diputados de nuestra Asamblea se comporten de esa forma repugnante con personas que acaban de perder sus puestos de trabajo.
Ich halte es für absolut untragbar, daß sich Abgeordnete so ekelhaft gegenüber Menschen benehmen, die gerade ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo que esos animales repugnantes, se profanan a si mismas y a todo lo que tocan.
Wissend, dass diese widerlich, ekelhaft Tiere sind Beschmutzung sich und alle, die sie berühren.
Korpustyp: Untertitel
La confirmación repugnante de ese comportamiento vandálico son los excrementos humanos y la orina derramados sobre los expedientes destrozados y las oficinas arrasadas del Ministerio de Cultura palestino en Ramala.
Ein ekelhaftes Beispiel für diesen Vandalismus sind die zerfetzten, mit menschlichen Exkrementen und Urin besudelten Akten sowie die verwüsteten Schreibtische im palästinensischen Kulturministerium in Ramallah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre obeso. Era repugnante, apenas se podía parar.
Ein fettleibiger Mann, ein ekelhafter Mann, der kaum aufstehen konnte?
Sachgebiete: pharmazie historie radio
Korpustyp: Webseite
Esto es una provocación, es repugnante; no tiene sentido.
Es ist widerlich. Ekelig, sinnlos!
Korpustyp: Untertitel
Esa es una bebida repugnante.
Wenn das nicht ekelig is…
Korpustyp: Untertitel
repugnantewiderwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas, violencia, sexo y discriminación.
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gorostiaga, me parece el colmo del cinismo, y me resulta absolutamente repugnante, oírle otra vez justificar los crímenes, en este caso de un jubilado y de una niña española.
Herr Gorostiaga, für mich ist es der Gipfel des Zynismus und absolut widerwärtig zu hören, wie Sie erneut Verbrechen rechtfertigen, in diesem Fall an einem Rentner und einem spanischen Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan repugnante como saber que parte de los recursos públicos, del dinero de los ciudadanos europeos, que usted recibe, termina en manos de los criminales y de los fascistas de ETA.
So widerwärtig wie das Wissen darum, dass ein Teil der öffentlichen Mittel, der Gelder europäischer Bürger, die Sie bekommen, in den Händen der Verbrecher und Faschisten der ETA landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan repugnante como eso.
Derart widerwärtig ist es!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la imagen de unos niños huyendo de una explosión para ser disparados por la espalda resulta demasiado repugnante como para describirla con palabras.
– Herr Präsident! Das Bild von Kindern, die vor einer Explosion flüchten, nur, um durch Schüsse in den Rücken getötet zu werden, ist zu widerwärtig, um es in Worte zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata aquí de una cuestión de lengua, sino de la manipulación que pretenden ejercer algunos para acceder al voto radical el próximo 25 de mayo y, eso, señor Presidente, es simplemente repugnante.
Es geht hier nicht um eine Frage der Sprache, sondern um die Manipulation, die von einigen betrieben wird, um sich für den 25. Mai Stimmen aus dem radikalen Wählerspektrum zu sichern, und dies ist schlichtweg widerwärtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado no logró procesarle porque es indio, y está en su derecho, por repugnante que a nosotros, conservacionistas blancos, lo encontremos.
Man konnte ihn nicht anklage…weil er als Indianer das Recht dazu hat. So widerwärtig das uns als Naturschützer auch scheinen mag.
Korpustyp: Untertitel
Eso parece repugnante y absolutamente degradante.
Das hört sich widerwärtig und entwürdigend an.
Korpustyp: Untertitel
Por repugnante que hallara a los marineros en el muelle, de noche, podía pasarlo por alto.
Matrosen vom Dock in der Nacht. So widerwärtig ich es auch fand, ich konnte daruber hinwegsehen.
Korpustyp: Untertitel
La realidad es horriblemente simple y repugnante.
Das alles ist schrecklich einfach und widerwärtig.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteabstoßend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, identificar la homosexualidad con violencia física y necrofilia es algo moralmente repugnante y profundamente vergonzoso.
Wie auch immer der Fall gelagert ist, die Gleichsetzung von Homosexualität mit physischer Gewalt und Nekrophilie ist moralisch abstoßend und zutiefst verachtenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien toda delincuencia es inquietante, la delincuencia organizada es particularmente repugnante, porque se infiltra en la sociedad y se alimenta de ella.
Zwar ist jede Art von Verbrechen beunruhigend, aber das organisierte Verbrechen ist ganz besonders abstoßend, da es die Gesellschaft infiltriert und sich von der Gesellschaft selbst nährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a utilizar aquí la palabra carga porque, después de haber visto las caras de hombres y mujeres en campamentos de refugiados en Macedonia, que son como usted y como yo, señor Presidente, me parece odioso y repugnante llamarles carga.
Ich werde hier nicht das Wort Belastung verwenden, denn nachdem ich die Gesichter von Männern und Frauen in Flüchtlingslagern von Mazedonien gesehen habe, die wie Sie und ich sind, Herr Präsident, scheint es mir gehässig und abstoßend, sie Belastung zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado, pues, en contra de un texto a la vez estúpido y repugnante.
Wir haben gegen einen Text gestimmt, der dumm und abstoßend zugleich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cuarteto deplora profundamente la trágica muerte de civiles israelíes que tuvo lugar hoy y reitera su firme e inequívoca condena del terrorismo, en particular los atentados suicidas, que es repugnante desde el punto de vista moral y ha redundado en grave perjuicio de las aspiraciones legítimas del pueblo palestino a un futuro mejor.
Das Quartett missbilligt nachdrücklich die tragische Tötung israelischer Zivilpersonen am heutigen Tag und wiederholt seine nachdrückliche und unmissverständliche Verurteilung des Terrorismus, einschließlich der Selbstmordattentate, die moralisch abstoßend sind und den legitimen Bestrebungen des palästinensischen Volkes nach einer besseren Zukunft großen Schaden zugefügt haben.
Korpustyp: UN
Resulta especialmente repugnante la explotación de mujeres que, movidas por la necesidad, se someten a repetidas estimulaciones ováricas, que efectuadas en tales condiciones con tanta frecuencia, comprometen seriamente (a veces de forma definitiva) su salud.
Besonders abstoßend ist, dass Frauen ausgenutzt werden, die sich aus finanziellen Gründen wiederholt Hormonkuren unterziehen, die unter diesen Bedingungen und aufgrund der Häufigkeit der Behandlung ernsthafte (und teilweise auch bleibende) gesundheitliche Schäden verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Abrimos con Charlie Kaufman, gordo, viejo, calvo y repugnante, sentado en un restaurante frente a Valerie Thomas, una bella ejecutiva del mundo del cine.
Wir beginnen mit Charlie Kaufman. Fett, alt, kahl, abstoßend sitzt er in einem Loka…ihm gegenüber Valerie Thomas, Mitarbeiterin einer Produktionsfirma.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que te encuentro tan repugnante como algunas de tus estúpidas historias.
Ich finde Sie so abstoßend wie einige Ihrer dummen Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
- "Fuego" Así que ¿Disfrutas de la relación con Sara a pesar de que dijiste una vez que tener sexo con alguien mayor de 25 es realmente repugnante?
- Hast du wirklich Spaß am Sex mit Sara, obwohl du mal gesagt hast, Sex mit jemand über 2…sei wirklich abstoßend?
Korpustyp: Untertitel
También puedes ser completamente repugnante.
Du kannst ebenso komplett abstoßend sein.
Korpustyp: Untertitel
repugnantewiderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a pedir más medios europeos para que haya más coordinación y más protección civil; pero, señor Presidente, buscar rentabilidad electoral ante la tragedia, como pretenden algunos políticos, es simplemente repugnante.
Wir werden weitere europäische Mittel für mehr Koordinierung und mehr Zivilschutz einfordern, aber, Herr Präsident, sich angesichts der Tragödie Wahlvorteile verschaffen zu wollen, wie es einige Politiker tun, ist einfach widerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, todo comercio con partes del cuerpo humano o tejidos humanos tiene una connotación muy repugnante.
Herr Präsident, jeglicher Handel mit Körperteilen oder Geweben ist in hohem Maße widerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es repugnante ver como los políticos de la derecha convierten en chivos expiatorios a los gays en Lituania.
Es ist widerlich, zu sehen, wie rechtsgerichtete Politiker homosexuelle Menschen in Litauen zu Sündenböcken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos europeos consideran retrógrado y repugnante el recurso a la pena capital en los Estados Unidos.
Viele Europäer halten die Anwendung der Todesstrafe in den USA für rückwärtsgerichtet und widerlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hará que la seducción sea menos repugnante.
Das macht die Sache mit der Verführung nicht ganz so widerlich.
Korpustyp: Untertitel
- Y no debias haber desenterrado al capitan. - Es repugnante!
Und dass du den Captain ausgegraben hast, ist widerlich.
Korpustyp: Untertitel
Soy repugnante, así que me llevaré la Drakkar Noir.
Ich bin widerlich, also nehme ich zwei Flaschen "Drakkar Noir".
Korpustyp: Untertitel
Sí, nuestro hijo es repugnante, así que aquí estamos.
Ja, unser Sohn ist widerlich. Und hier sind wir.
Korpustyp: Untertitel
Ven, te explicaré por qué te encuentro tan repugnante.
Komm Junge, nimm meine Hand und ich werde erklären, warum ich dich so widerlich finde.
Korpustyp: Untertitel
El esperma se te mete entre los dientes, es repugnante. Tienes que sentarte a comer una comida entera.
Die klemmen sich zwischen die Zähne, das ist so widerlich, du musst erst richtig in dich reinmampfen.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no sea muy democrático ejercer presión económica sobre ellos, pero es muy humano exigirles que respeten los derechos fundamentales mínimos y que abandonen su repugnante y horrible conducta consistente en someter a castigos físicos de toda índole a quienes no respetan su interpretación de la ley islámica.
Aber es ist zutiefst human, wenn wir von ihnen fordern, die elementaren Grundrechte zu achten und von ihrem abscheulichen, fürchterlichen Verhalten abzurücken, das dadurch gekennzeichnet ist, daß sie jeden, der ihre eigenwillige Interpretation des islamischen Rechts nicht respektiert, mit körperlichen Strafen jeder Art bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se compran y venden ochocientas mujeres y niños como mercancías en un repugnante comercio sexual.
800 000 Frauen und Kinder werden als Ware im Rahmen eines abscheulichen Sexhandels ge- und verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diario local Rolling Stone, que no tiene nada que ver con la revista del mismo nombre, realmente ha publicado los nombres y las direcciones de líderes gays bajo el repugnante título: "Hang them!"
Die Lokalzeitung Rolling Stone, die mit dem gleichnamigen Magazin nichts zu tun hat, hat sogar Listen mit den Namen und Adressen führender Homosexueller veröffentlicht, und zwar unter dem abscheulichen Titel: "Hängt sie!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha hecho una distinción clara entre los humanos y los animales y a mi también me gustaría rechazar la repugnante comparación con el Holocausto.
Sie hat ganz klar getrennt zwischen Mensch und Tier, und auch ich möchte den abscheulichen Vergleich mit dem Holocaust zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos hoy una vez más nuestra gran preocupación por la extensión de este repugnante fenómeno.
Ein weiteres Mal bringen wir unsere tiefe Besorgnis über die Ausbreitung dieses abscheulichen Phänomens zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, ha aumentado cada vez más la preocupación por el hecho de que esta brecha entre el número de órganos disponibles y los necesarios haya estimulado el nacimiento de un fenómeno lucrativo, pero repugnante: el comercio ilícito de órganos humanos.
In den letzten Jahren wuchs die Sorge, dass diese Kluft zwischen Angebot und Nachfrage zum Entstehen eines lukrativen aber abscheulichen Phänomens beigetragen hat: illegaler Handel mit menschlichen Organen.
Korpustyp: EU DCEP
repugnantewiderlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Porque eres un repugnante gordinflón, recluta Patoso!
Weil du ein widerlicher Fettsack bist, Soldat Pyle!
Korpustyp: Untertitel
Un hombre repugnante llamado Buddy DeVrie…alias Buddy Weber, o Wallace.
Ein widerlicher Kerl namens Buddy Devries, alias Buddy Weber,
Korpustyp: Untertitel
Solo eres un viejo gordo y repugnante.
Ihr seid nur ein fetter, widerlicher alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es una comida americana repugnante.
Das ist ein widerlicher amerikanischer Fra?
Korpustyp: Untertitel
repugnanteabscheulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un procedimiento repugnante.
Dieses Vorgehen ist abscheulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo ECR cree firmemente que en el siglo XXI es simplemente repugnante que todavía exista esclavitud en nuestro continente y considera que solo se podrá combatir la trata de seres humanos si todas las naciones trabajan de forma conjunta a los más altos niveles para prevenir este delito.
schriftlich. - Die EKR-Fraktion ist davon überzeugt, dass es im 21. Jahrhundert schlicht abscheulich ist, dass es auf unserem Kontinenten immer noch Sklaverei gibt. Wir glauben, dass der Menschenhandel nur dann besiegt werden kann, wenn alle Länder auf der höchsten Ebene zusammenarbeiten, um ihn zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ti te parece repugnante, con su boca gruesa y su cuerpo feo, con sus ojos húmedos y suplicantes.
Du findest ihn abscheulich mit seinem dicken Mund, dem hässlichen Körper. Mit seinen feuchten, flehenden Augen.
Korpustyp: Untertitel
Es repugnante y tú estás asustada.
Er ist abscheulich. Du hast Angst.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello se suma la repugnante práctica de la trata de seres humanos, en la que bandas organizadas trasladan a personas de una región a otra con el fin de explotarlas a su llegada.
Dann ist da noch die abscheuliche Praxis des Menschenhandels, wo organisierte Banden Menschen von einer Region in eine andere schaffen mit der Absicht, sie nach der Ankunft auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si Europa pretende convertirse en un continente decente, se debe poner fin a este comercio repugnante.
Wenn Europa aber ein ehrbarer Kontinent werden soll, muss dieser abscheuliche Handel gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este repugnante asesinato de un servidor público ilustrado y entregado a su trabajo se desencadenó por su defensa de la reforma de la draconiana legislación de Pakistán relativa a la blasfemia.
Dieser abscheuliche Mord an einem engagierten und aufgeklärten Staatsdiener wurde durch seine Fürsprache für die Reformierung der drakonischen Blasphemiegesetze Pakistans verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, eres maravilloso de una manera repugnante.
Oh Walter, du bist wunderbar, auf eine abscheuliche Art.
Korpustyp: Untertitel
repugnantewiderliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que criatura tan repugnante.
Pfui, Sie widerliche Kreatur!
Korpustyp: Untertitel
De repente observo que el siguiente cliente es una horribl…mujer repugnante con el pelo naranja intenso.
Plötzlich merke ich, meine nächste Kundin ist diese schreckliche, widerliche Frau mit dem hellen, orangefarbenen Haar.
Korpustyp: Untertitel
De repente observo que el siguiente cliente es una horribl…mujer repugnante con el pelo naranja intenso.
Plotzlich merke ich, meine nächste Kundin ist diese schreckliche, widerliche Frau mit dem hellen, orangefarbenen Haar.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteempörend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, me parece censurable y repugnante que las empresas produzcan bebidas alcohólicas dirigidas a los niños, como los «alcopops» que parecen una naranjada, o el alcohol en polvo distribuido en sobrecitos.
Ich finde es daher verwerflich und geradezu empörend, dass Unternehmen verschiedene alkoholische Getränke wie die so genannten Alcopops, die wie Limonade aussehen und gezielt auf Kinder ausgerichtet sind, oder auch Instantalkohol herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos especialmente repugnante el caso O'Dell.
Den Fall OʼDell finden wir besonders empörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es repugnante que la resolución no diga una palabra sobre el papel desempeñado en el pasado y en el presente por Gran Bretaña en ese país.
Es ist empörend, dass die Entschließung kein Wort über die frühere und gegenwärtige Rolle Großbritanniens in diesem Land enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repugnantewiderliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución común no es más que una glorificación repugnante de las decisiones de la cumbre, sin ninguna muestra de sensibilidad ante sus consecuencias, tanto en el ámbito europeo, como en el mundo.
Die gemeinsame Entschließung stellt nichts anderes als ein widerliches Loblied auf die Beschlüsse des Gipfeltreffens dar, ohne auch nur ansatzweise eine Sensibilität dafür zu entwickeln, welche Folgen diese Beschlüsse für das Gebiet der Europäischen Union, aber auch für die ganze Welt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello intervenimos en Kosovo, donde un régimen repugnante estaba expulsando a todo un pueblo y por ello nos alegramos cuando finalmente se pusieron término a los desmanes indonesios en Timor Oriental.
Deshalb haben wir im Kosovo eingegriffen, wo ein widerliches Regime dabei war, ein ganzes Volk zu vertreiben. Und deshalb haben wir uns gefreut, als den indonesischen Übergriffen auf Osttimor Einhalt geboten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese punto el amor al dinero como una posesió…e reconocerá como lo que es, un morbo más bien repugnante, una de esas propensiones semicriminales, semipatológicas que uno deja con un estremecimiento en manos de los especialistas en enfermedades mentales.
An dieser Stelle wird die Liebe zum Geld als Besitz…als das erkannt werden, was sie ist, ein ziemlich widerliches, krankhaftes Leiden, eine jener halbkriminellen, halbpathologischen Neigungen, die man mit Schaudern den Spezialisten für Geisteskrankheiten überlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
repugnanteeklig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuvieran que limpiar la herida, tú lo harías aunque fuera repugnante.
Meine Wunde wäschst du auch, obwohl das eklig ist.
Korpustyp: Untertitel
El istvoll repugnante correctamente.
Das istvoll eklig ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras que limpiar una herida, lo harías aunque fuera repugnante.
Meine Wunde wäschst du auch, obwohl das eklig ist.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteekelerregend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El olor proveniente de una planta de transformación de residuos animales (Waterford Proteins, en el condado de Waterford, Irlanda) es repugnante y, a veces, insoportable.
Der Geruch aus der Tierkörperverwertungsanstalt (Waterford Proteins in Co Waterford, Irland) ist ekelerregend und manchmal unerträglich.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece repugnante pero que la prueba sigue ahí, en alguna parte.
Also ich finde das ekelerregend. Aber es beweist, dass du noch immer irgendwo da drin existierst.
Korpustyp: Untertitel
Porque transpiras, y eres demasiado repugnante.
Du schwitzt und bist einfach ekelerregend.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteekelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el régimen talibán se sirve del Islam como pretexto para oprimir a las mujeres de una manera realmente repugnante.
Frau Präsidentin, das Regime der Taliban gebraucht den Deckmantel des Islam, um Frauen auf eine wirklich ekelhafte Art zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un vicio repugnante.
Das ist eine ekelhafte Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteentsetzlichen Einhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ser así, ¿qué protestas se han presentado ante las autoridades del Pakistán y para que tome medidas contundentes contra esta repugnante actividad?
Wenn dem so ist, in welcher Weise wurde er bei den Behörden in Pakistan vorstellig, um diesen entsetzlichen Tätigkeiten Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿qué protestas se han presentado ante las autoridades del Pakistán para que tome medidas contundentes contra esta repugnante actividad?
Wenn dem so ist, in welcher Weise wurde sie bei den Behörden in Pakistan vorstellig, um diesen entsetzlichen Tätigkeiten Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
repugnantewiderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispénsenos al menos de su moral repugnante.
Verschonen Sie uns wenigstens mit Ihrer widerlichen Moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes casarte con un imbécil repugnante como ese.
Du kannst keinen widerlichen Idioten wie ihn heiraten.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteabstoßendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia sexual es un medio excepcionalmente repugnante de llevar a cabo una guerra y una abominable herramienta para luchar o humillar al otro bando de un conflicto.
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ya conocen nuestro repugnante secreto!
Sie kennen unser abstoßendes Geheimnis!
Korpustyp: Untertitel
repugnanteätzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres tan repugnante como creí.
Du bist gar nicht so ätzend, wie ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
No eres tan repugnante como había creído.
Du bist gar nicht so ätzend, wie ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
repugnantemörderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
18 km en este repugnante calor. Y el costo de contratar un escolta. Es desastroso.
Achtzehn Kilometer in dieser mörderischen Hitz…und die Kosten für die Eskorte-- ruinös!
Korpustyp: Untertitel
18 km en este repugnante calor. Y el costo de contratar un escolta.
Achtzehn Kilometer in dieser mörderischen Hitz…und die Kosten für die Eskorte-- ruinös!
Korpustyp: Untertitel
repugnanteekelhafteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas de mi circunscripción se han puesto en contacto con nosotros -y millones de personas se han implicado en esta causa- para decir que la manera de matar a estas encantadoras criaturas les parecía sumamente repugnante y cruel.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis haben uns kontaktiert - und Millionen waren daran beteiligt -, um zum Ausdruck zu bringen, dass es sich dabei um das ekelhafteste und am grausamsten durchgeführte Morden allerliebster Tiere handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo han llamado el libro más asqueroso, repugnante y enfermizo escrito jamás.
Es wird bereits als das ekelhafteste und krankeste Buch das jemals geschrieben wurde gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
repugnanteschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas las injusticias de este mundo, maltratar a los niños es lo más repugnante, lo más odioso.
Von allen Schandtaten der Menschheit ist Kindesmisshandlung die schlimmste, abstoßendste.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit repugnante
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La serpiente era repugnante.
Die Schlange war garstig.
Korpustyp: Untertitel
No son nada repugnantes.
Ihr seid nicht abstossend?
Korpustyp: Untertitel
Su rostro es repugnante.
Ihr Gesicht widert mich an.
Korpustyp: Untertitel
Tu crueldad es repugnante.
Deine Herzlosigkeit und Grausamkeit macht mich krank.
Korpustyp: Untertitel
Y todavía es repugnante.
Und ist es immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Eso me parece repugnante.
Ich finde das krank.
Korpustyp: Untertitel
Esas máquinas son repugnantes.
Schrecklich, diese Maschinen.
Korpustyp: Untertitel
Cierre tu repugnante boca.
Halten Sie Ihren unanständigen Mund, Mister.
Korpustyp: Untertitel
Eres un ser repugnante.
Du bist ein kleines, schmutziges Tier.
Korpustyp: Untertitel
Es repugnante y presuntuosa.
Sie sind unausstehlich und arrogant.
Korpustyp: Untertitel
¡El sexo no es repugnante hasta que lo haces repugnante!
Sex ist nichts Schmutziges, es sei denn du machst es dazu.