La expectación y repulsa que han provocado los recientes sucesos y descubrimientos han sensibilizado de forma excepcional a la opinión pública.
Die Neugier und der Ekel, die die jüngsten Vorfälle und Entdeckungen hervorgerufen haben, haben die Öffentlichkeit außerordentlich sensibilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repulsaAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy es el día mundial de los derechos humanos y quisiera expresar mi dolor y mi repulsa por la trágica muerte por asfixia de ocho inmigrantes, entre ellos tres niños, dentro de un contenedor en el sur de Irlanda.
Am heutigen Internationalen Tag der Menschenrechte möchte ich meinem Schmerz und meiner Abscheu angesichts des Erstickungstodes von acht Flüchtlingen einschließlich dreier Kinder in einem Container im südlichen Irland Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la resolución para mostrar nuestra repulsa hacia el racismo, sin embargo, no podemos apoyar la redacción en pro de Más Unión.
Wir haben für den Bericht gestimmt, um unsere Abscheu vor dem Rassismus zu zeigen, doch können wir die Formulierung zugunsten von Mere Union nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por enésima vez nuestro Parlamento expresa su repulsa por el hecho de se mantenga a escala mundial el uso de métodos de castigo anacrónicos, antidemocráticos y de dudosa efectividad, y precisamente en países como los Estados Unidos, que últimamente enarbola como propia la bandera de la defensa de los derechos humanos.
Herr Präsident, unser Parlament bringt heute zum wiederholten Male seinen Abscheu darüber zum Ausdruck, daß man sich weltweit noch immer anachronistischer und undemokratischer Bestrafungsmethoden von zweifelhafter Wirksamkeit bedient, und dies sogar in Ländern wie den Vereinigten Staaten von Amerika, die sich in letzter Zeit doch die Verteidigung der Menschenrechte auf ihre Fahnen geschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, en primer lugar, poner de manifiesto nuestra repulsa frente a un régimen tan corrupto como anacrónico y manifestar nuestra solidaridad y nuestra confianza en el futuro democrático de Guinea Ecuatorial.
Ich möchte vor allem meinen Abscheu vor einem so korrupten wie anachronistischen Regime, unsere Solidarität sowie unser Vertrauen in die demokratische Zukunft Äquatorialguineas ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: manifestamos nuestra repulsa porque este doble asesinato intenta destruir directamente el proceso de normalización política para conseguir la paz en el País Vasco.
Viertens: Wir bringen unseren Abscheu zum Ausdruck, weil mit diesem Doppelmord der Prozeß der politischen Normalisierung zur Erreichung des Friedens im Baskenland unmittelbar zunichte gemacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su repulsa ante los últimos asesinatos -los del cooperante español Iñigo Eguiluz y del sacerdote colombiano Jorge Luis Mazo, cometidos en Colombia el 18 de noviembre de 1999-, y por las continuas amenazas de las que están siendo objeto muchos de los cooperantes en este país,
voller Abscheu über die Ermordung des spanischen Entwicklungshelfers Iñigo Eguiluz und des kolumbianischen Priesters Jorge Luis Mazo am 18. November 1999 in Kolumbien sowie über die ständigen Bedrohungen, denen viele Entwicklungshelfer in diesem Land ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su repulsa por el brutal asesinato del periodista italiano independiente Enzo Baldoni, que fue ejecutado en Iraq por sus secuestradores el pasado 26 de agosto; transmite su más sentido pésame a familiares y amigos;
bringt seinen Abscheu über den barbarischen Mord an dem italienischen Journalisten Enzo Baldoni zum Ausdruck, der am 26. August im Irak von seinen Entführern hingerichtet wurde; spricht seiner Familie und seinen Freunden sein tiefempfundenes Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el Consejo nuestra repulsa por las palabras de un «asistente social» de la organización terrorista Jamaat‑ud‑Dawa quien, en relación con las víctimas de las inundaciones en Pakistán, afirmó: «Recemos para que todos los infieles mueran pronto y para que nosotros, los musulmanes, lleguemos al poder»?
Teilt der Rat die Abscheu der Fragesteller über die folgende Aufforderung eines „Helfers“ der Terrororganisation Jamaat ud-Dawa an die Hochwasseropfer in Pakistan: „Lasst uns beten, dass die Ungläubigen bald sterben und wir, die Moslems, an die Macht kommen“?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión nuestra repulsa por las palabras de un «asistente social» de la organización terrorista Jamaat‑ud‑Dawa quien, en relación con las víctimas de las inundaciones en Pakistán, afirmó: «Recemos para que todos los infieles mueran pronto y para que nosotros, los musulmanes, lleguemos al poder»?
Teilt die Kommission die Abscheu der Fragesteller über die folgende Aufforderung eines „Helfers“ der Terrororganisation Jamaat ud-Dawa an die Hochwasseropfer in Pakistan: „Lasst uns beten, dass die Ungläubigen bald sterben und wir, die Moslems, an die Macht kommen“?
Korpustyp: EU DCEP
repulsaAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Izquierda Unida respalda al ponente en su repulsa de este ataque de la Comisión, de los Estados miembros grandes y de los grandes grupos de empresas de transporte.
Die GUE/NGL-Fraktion unterstützt den Berichterstatter bezüglich seiner Ablehnung dieses Angriffs seitens der Kommission, der großen Mitgliedstaaten und der großen Transportkonzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentos como éste son la mejor manera de responder con propuestas concretas a una globalización que, por estar centrada principalmente en el mercado, está generando desigualdades, pobreza y exclusión a niveles planetarios y por ello está generando también la repulsa de mucha gente en todo el mundo.
Dokumente wie dieses sind die beste Art, um mit konkreten Vorschlägen auf eine Globalisierung zu reagieren, die durch ihre Hauptausrichtung auf den Markt weltweit Ungleichheit, Armut und Ausgrenzung erzeugt und deshalb auch die Ablehnung vieler Menschen in der ganzen Welt hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomarnos en serio esta repulsa instintiva y limitar la patentabilidad de los genes al máximo, de forma que la patente comprenda exclusivamente la explotación industrial específica que se busca con ella.
Wir sollten diese instinktive Ablehnung ernst nehmen und die Möglichkeit, Genen zu patentieren, auf jeden Fall möglichst weitgehend einschränken, damit das Patent lediglich die spezifische industrielle Nutzung betrifft, für die ein Patent beantragt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mayor éxito del Consejo de primavera es la clara repulsa a este curso de acción y a su corto alcance de miras.
Ich sehe den größten Erfolg der Debatten der Frühjahrssitzung des Rates in der eindeutigen Ablehnung dieses Weges und dieses kurzsichtigen Ansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras de condolencia se han convertido -desdichadamente- en habituales, como muestra de solidaridad con las víctimas de la violencia terrorista en Euskadi y expresión de repulsa de la misma.
Diese Worte der Anteilnahme sind als Zeichen der Solidarität mit den Opfern terroristischer Gewalt in Euskadi und als Ausdruck ihrer Ablehnung leider schon zur Gewohnheit geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su más enérgica repulsa por los crímenes perpetrados, y solicita que todo el peso de la Ley recaiga sobre sus autores, a la vez que comparte y expresa a los familiares y allegados de las víctimas su profundo dolor e inmensa tristeza;
bekundet seine energische Ablehnung der begangenen Verbrechen und fordert, daß die Täter unter strenger Anwendung des Gesetzes bestraft werden, und äußert zugleich den Verwandten und Angehörigen der Opfer sein tief empfundenes Beileid;
Korpustyp: EU DCEP
Dados estos precedentes, que no hacen sino confirmar la creciente desafección social y repulsa mayoritaria en el Estado español, se pregunta:
Angesichts dieser Tatsachen, die eine Bestätigung für die wachsende Abneigung der Gesellschaft und die mehrheitliche Ablehnung von Stierkämpfen in Spanien sind, stellen sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas, millones de ciudadanas y ciudadanos europeos se han manifestado como forma de mostrar su repulsa contra los recortes sociales y las medidas de austeridad aplicadas, bajo presión y recomendación de las instituciones europeas, por varios Gobiernos de Estados miembros de la Unión Europea, como Grecia, España o Portugal.
In den letzten Wochen sind Millionen Bürgerinnen und Bürger Europas auf die Straße gegangen, um ihre Ablehnung gegenüber den Kürzungen der Sozialleistungen und Sparmaßnahmen, die auf Druck und auf Empfehlung der EU‑Institutionen von mehreren Regierungen von EU‑Mitgliedstaaten wie Griechenland, Spanien oder Portugal umgesetzt werden, zu zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su total repulsa por todos estos asesinatos y expresa sus condolencias a los familiares de las víctimas;
drückt seine entschiedene Ablehnung all dieser Morde aus und übermittelt den Angehörigen der Opfer sein Beileid;
Korpustyp: EU DCEP
repulsaEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Parlamento, le ruego que exprese nuestra repulsa por esta decisión al Presidente del Consejo y le pida que la revoque.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, im Namen des Parlaments beim Ratspräsidenten schärfsten Protest einzulegen, unsere Empörung über diese Entscheidung zum Ausdruck zu bringen und ihre Aufhebung zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su total repulsa a los procedimientos de coacción que se están intentando llevar a cabo para dirigir el voto de la población peruana así como a la falta de garantías democráticas del actual Gobierno peruano;
bekundet seine Empörung über den Druck, mit dem versucht wird, das Wahlverhalten der peruanischen Bevölkerung zu beeinflussen, sowie über das Fehlen demokratischer Garantien seitens der derzeitigen Regierung Perus;
Korpustyp: EU DCEP
repulsaAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su más enérgica repulsa por los crímenes perpetrados, y solicita que todo el peso de la Ley recaiga sobre sus autores, a la vez que comparte y expresa a los familiares y allegados de las víctimas su profundo dolor e inmensa tristeza;
verurteilt die begangenen Verbrechen und fordert, daß die Täter unter strenger Anwendung des Gesetzes bestraft werden, und bringt zugleich den Verwandten und Angehörigen der Opfer sein tief empfundenes Beileid zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
repulsaVorfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, quiero expresar mi simpatía a las familias de las víctimas de Londres y sumar mis sentimientos de repulsa por el atentado a los de la Presidencia británica.
Abschließend möchte ich mein Mitgefühl für die Familien der Todesopfer von London zum Ausdruck bringen und den Vertretern des Ratsvorsitzes sagen, dass auch ich diesen Vorfall verabscheue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repulsaanekelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dejaríais que vuestro nieto fuera protegido por alguien que os repulsa?
Ihr wollt, dass Euer Enkelsohn von jemandem beschützt wird, der Euch anekelt?
Korpustyp: Untertitel
repulsadurch vertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te repulsa mi comportamiento?
Du bist nicht durch mein Verhalten vertrieben?
Korpustyp: Untertitel
repulsafragte weiter Poettering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, constató que " el terrorismo quiere promover el conflicto entre los ciudadanos de una misma comunidad " y por ello es esencial " la reacción de repulsa de la propia sociedad frente a todos aquellos que se sirven de la amenaza y del crimen " .
"Wie werden die Mittel, die der Kommission für die Information der Bürger zur Verfügung gestellt werden, tatsächlich eingesetzt?", fragte Poettering weiter.
Korpustyp: EU DCEP
repulsaDistanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, resulta razonable que la UE exprese enérgicamente su repulsa a las acciones mencionadas y lance críticas severas contra quienes las cometen.
Vor diesem Hintergrund ist es angemessen, dass die EU mit Nachdruck ihre Distanzierung von diesen Handlungen zum Ausdruck bringt und diejenigen, die sie begangen haben, scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
repulsaeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la suficiente edad y la suficiente experiencia en la vida política como para reconocer la diferencia entre una aclamación, una repulsa y una pedorreta como dirían los americanos, y no deseo asistir a otro debate sobre un tema tan importante como éste y verlo dominado por críticas bien intencionadas.
Ich bin alt und politisch erfahren genug, um zwischen einer stehenden Ovation und einer Abfuhr, oder, wie die Amerikaner sagen, einer Bronx Cheer, zu unterscheiden, und ich möchte nicht noch einmal an einer Debatte über ein derart wichtiges Thema teilnehmen und unter einer Flut wohlgemeinter Kritik begraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repulsaInstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara manifiesta su total repulsa por los asesinatos y espera que el Gobierno guatemalteco " garantice la independencia, libertad y seguridad plenas a las autoridades judiciales guatemaltecas en su investigación de estos crímenes ".
Es sei eine "historische Aufgabe", nicht nur Instrumente der Sicherheit und des Rechts sowie des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts zu entwickeln, sondern auch im Bereich der Freiheit, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
repulsaMissbilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿no estima el Consejo que debería transmitir su repulsa a las autoridades de Varsovia?
Wenn ja, meint der Rat nicht, dass er gegenüber den Behörden in Warschau seine Missbilligung zum Ausdruck bringen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
repulsaUSA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el capítulo de libertad sexual, el pleno " expresa su firme repulsa con respecto al reciente rechazo por parte de la Congregación por la Doctrina de la Fe del Vaticano de las propuestas tendentes a reconocer jurídicamente las uniones de homosexuales " (enm.21).
Die USA sollen ihre Politik aufgeben, nach der sie versuchen, Regierungen von der Ratifizierung des römischen Statuts abzuhalten, in dem sie Staaten weltweit drängen, "bilaterale Nichtauslieferungsabkommen" abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
repulsaAusdruck entschiedene Ablehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera que todas las ideologías son legítimas siempre que se manifiesten a través de los cauces democráticos, y manifiesta por ello su repulsa hacia aquellas organizaciones terroristas que amenazan y matan a personas por el hecho de ser cargos electos y/o militantes de determinados grupos políticos;
erinnert daran, dass alle Ideologien legitim sind, sofern sie auf demokratischem Wege ihren Ausdruck finden, und bekundet deshalb entschiedeneAblehnung gegenüber terroristischen Organisationen, die Personen bedrohen oder töten, weil sie gewählte Vertreter und/oder aktive Mitglieder bestimmter politischer Gruppen sind;
Korpustyp: EU DCEP
repulsaJahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre Guatemala, en la que manifiesta su total repulsa por los asesinatos de tres miembros del Parlamento Centroamericano.
Schätzungen der Kommission zufolge könnten binnen fünf Jahren 26 Millionen mehr Passagiere über den Atlantik fliegen als derzeit.
Korpustyp: EU DCEP
repulsaverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su preocupación por la censura a gran escala de las páginas y los blogs de Internet de la oposición; expresa su repulsa por la detención y el encarcelamiento de blogueros y periodistas en la Red, y pide su liberación inmediata e incondicional;
8. bekundet seine Sorge über die umfassende Zensur der Internetseiten und Weblogs der Opposition, verurteilt die Festnahme und Inhaftierung von Bloggern und Online-Journalisten und fordert ihre unverzügliche und bedingungslose Freilassung;
Korpustyp: EU DCEP
repulsaAbwehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La repulsa por la crítica en Alemania, de acuerdo con Adorno, deriva de un espíritu militarista agresivo que permea las instituciones y que busca dominar las áreas civiles de la sociedad.
Die Abwehr der Kritik in Deutschland, so Adorno, speise sich aus einem aggressiven, institutionell verwobenen Geist des Militarismus, der die zivilen Bereiche der Gesellschaft beherrschen will.
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
repulsalehne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me repulsa el espectáculo del toreo que actualmente se practica en Portugal y en otros Estados miembros de la UE.
Dies vorausgeschickt, lehne ich das Spektakel Stierkampf in der Form, wie es derzeit in Portugal und in anderen EU-Ländern stattfindet, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repulsaGefühl Abscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de toda Europa están unidos en la repulsa y el horror ante las crónicas de Argelia que han leído en la prensa en las últimas semanas.
Die Menschen in ganz Europa teilen das Gefühl der Abscheu und des Horrors angesichts der Presseberichte über Algerien in den letzten Wochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repulsaWiderstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la violación del derecho penal en Irán provoca cada vez más nuestra repulsa.
Frau Präsidentin, die Strafjustiz im Iran ruft immer wieder unseren Widerstand hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
respuesta de repulsa
.
Modal title
...
repulsa de los bienes inventariados
.
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "repulsa"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me produce repulsa e indignación semejante crueldad.
Ich bin empört und entsetzt über diese Grausamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que nuestra respuesta sea de repulsa.
Der normale Reaktionsablauf ist Zorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos jefes de gobierno europeos han expresado ya su repulsa a este tipo de afirmaciones.
Europäische Staats- und Regierungschefs haben bereits erklärt, derartige Äußerungen könnten nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La fría repulsa, la mirada derredor, La luz de la mirada enfadada del amor.
Zurückweisung, misstrauische Blicke, Das Licht der wütenden Liebe.
Korpustyp: Untertitel
La historia no puede utilizar un doble rasero para hechos que deberían inspirarnos una misma repulsa ética y mortal.
Die Geschichte kann in Bezug auf Tatsachen, die von uns die gleiche ethische und moralische Zurückweisung verdienen und verlangen, nicht mit zweierlei Maß gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que esa época ya había llegado a su fin y que nunca tendría que volver a mostrar mi repulsa.
Ich dachte, diese Zeit sei vorbei und dass ich dies niemals wieder tun müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una amplia coalición de países de todo el mundo mostraron hombro con hombro su repulsa a esta agresión.
Eine umfassende Koalition von Ländern der ganzen Welt setzte sich gegen diese Aggression zur Wehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuando ha venido a ellos un monitor, esto no ha hecho sino acrecentar su repulsa, 42
Sucesos como los acaecidos en Italia, acerca de los que hemos venido expresando hoy nuestra repulsa, también se han producido en otros países de la UE.
Wir haben Ereignisse, wie wir sie jetzt in Italien zu beklagen haben, auch in anderen Ländern der Europäischen Union gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es preciso que en el presente caso manifestemos también claramente nuestra repulsa contra la pena de muerte y las condenas injustificadas.
Jedenfalls müssen wir aber auch im vorliegenden Fall ein klares Zeugnis gegen die Todesstrafe und gegen ungerechtfertigte Strafausmaße ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar escapar esta oportunidad. Debemos expresar nuestra más firme repulsa ante situaciones tan trágicas como la esclavitud, el tráfico de seres humanos o el colonialismo.
Diese einmalige Gelegenheit dürfen wir nicht ungenutzt lassen, um bestehende Missstände wie Sklaverei, Menschenhandel oder Kolonialismus entschieden anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que debemos hacer un esfuerzo para superar el valor testimonial de esta repulsa, y que sirva para lanzar un mensaje en dos direcciones.
Ich glaube, wir sollten dafür sorgen, daß dieser Protest nicht nur dokumentarischen Charakter hat, und eine Botschaft in zwei Richtungen aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Unión Europea intención de transmitir al Gobierno pakistaní su preocupación y su repulsa ante el agravamiento de la situación de los cristianos en Pakistán? —
Beabsichtigt die Europäische Union, der pakistanischen Regierung ihre Besorgnis und ihren Protest gegen die sich verschlimmernde Lage der Christen in Pakistan zum Ausdruck zu bringen? —
Korpustyp: EU DCEP
este mes ha habido manifestaciones en Alemania en repulsa por los asaltos sexuales registrados en Nochevieja en Colonia y otras ciudades del país.
Als Reaktion auf die massenhaften sexuellen Übergriffe, die es in Köln und anderen Städten in der Silvesternacht gab, kam es in Deutschland diesen Monat zu öffentlichen Protesten.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Manifestando su repulsa por la trágica muerte de ocho personas, incluidos cuatro niños, que fueron encontrados el 8 de diciembre de 2001, en Wexford (Irlanda) en un contenedor que había sido enviado desde el puerto belga de Zeebrugge,
entsetzt über den tragischen Tod von acht Menschen, darunter vier Kindern, die am 8. Dezember 2001 in Wexford in Irland in einem Frachtcontainer gefunden wurden, der vom belgischen Hafen Zeebrugge per Schiff nach Irland verfrachtet worden war,
Korpustyp: EU DCEP
En relación a ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto intervenir en la cuestión de la persecución de la comunidad salafista y expresar su firme repulsa a los continuos casos de violación de derechos humanos en el Cáucaso Norte?
Gedenkt die Kommission, im Fall der Unterdrückung der salafitischen Gemeinschaft einzuschreiten und ihren entschiedenen Widerspruch gegen die systematischen Menschenrechtsverletzungen im Nordkaukasus zu äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo arriba expuesto, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto intervenir en relación a los últimos acontecimientos ocurridos en Kazajstán y expresar su firme repulsa a la violación del derecho fundamental de los ciudadanos a reunirse pacíficamente?
Wird die Kommission angesichts der jüngsten Ereignisse in Kasachstan eingreifen und entschieden gegen die Verletzung des Grundrechts der Bürger auf friedliche Versammlungen protestieren?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el derecho de opción sexual, el derecho a expresar libremente y sin temor la opción sexual constituye un derecho humano fundamental que Egipto, a pesar de la repulsa internacional, niega a sus ciudadanos.
Herr Präsident! Das Recht, frei über die Sexualität zu entscheiden und ohne Furcht den sexuellen Neigungen nachzugehen, stellt ein grundlegendes Menschenrecht dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se necesitan unas medidas claras, entre otras cosas en lo que afecta al funcionamiento real del aparato burocrático, justamente porque el ciudadano siente repulsa ante los funcionarios, los tecnócratas y toda la burocracia.
Daher sind deutliche Maßnahmen erforderlich, unter anderem, wie der Beamtenapparat tatsächlich funktioniert, gerade weil der Bürger Abneigung gegen Beamte, Technokraten und ihre Bürokratie zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estoy firmemente convencido de que la construcción de ese muro es una gran tragedia. También es una tragedia para Israel, porque no hará más que contribuir al odio y a la repulsa.
Ich bin zutiefst davon überzeugt, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass der Bau dieser Mauer etwas sehr, sehr Tragisches ist, auch für Israel etwas sehr Tragisches ist, weil nämlich dadurch der Hass und die Abneigung zunehmen werden und dieses keine wirklich friedensfördernde Maßnahme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente importante expresar tales repulsas en estos tiempos de ataques terroristas islámicos, como el reciente de hoy contra el consulado británico en Estambul y el ataque durante el fin de semana contra dos sinagogas judías en esa misma ciudad.
Eine solche Klarstellung ist besonders wichtig in diesen Zeiten islamistischer Terrorangriffe, wie erst heute der Anschlag auf das britische Konsulat in Istanbul und am vergangenen Wochenende auf zwei jüdische Synagogen in der gleichen Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo también quisiera manifestar mi rotunda repulsa contra los representantes de los países que impidieron que la Conferencia sobre Derechos Humanos de las Naciones Unidas adoptara una posición análoga.
In diesem Zusammenhang möchte ich mich auch ganz klar gegen die Vertreter derjenigen Länder aussprechen, die eine ähnliche Haltung bei der UN-Menschenrechtskonferenz unmöglich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar que en 1977 se pongan en marcha iniciativas en estrecha cooperación con las organizaciones antirracistas, con el fin de que la repulsa del racismo se convierta en asunto de todos.
Wir müssen darauf hinarbeiten, daß 1997 Initiativen in enger Zusammenarbeit mit Antirassismus-Organisationen durchgeführt werden, damit sich alle dem Nein zum Rassismus anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el dinero que nos estamos gastando en terrorismo –en los Juegos Olímpicos gastamos mil millones de euros– podría haberse gastado en otras cosas, como en la repulsa del fanatismo y el extremismo que conducen directamente al terrorismo.
All das Geld, das wir für die Terrorismusbekämpfung ausgeben – bei den Olympischen Spiele war es eine Milliarde Euro -, hätte anders eingesetzt werden können, um beispielsweise gegen Fanatismus und Extremismus, die direkten Vorläufer des Terrorismus, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué sirve que el Parlamento Europeo manifieste su repulsa, que lo haga también el Comité de las Regiones, que lo hagan de la misma forma los Parlamentos regionales, y los Parlamentos de los Estados e incluso los propios Ayuntamientos?
Was nutzt es, wenn das Europäische Parlament seinen Protest kundtut und ebenso der Ausschuß der Regionen, die Regionalparlamente, die nationalen Parlamente und gar die Gemeinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en lugar de sentir repulsa por semejante táctica, los franceses comunes y corrientes con frecuencia convierten a activistas violentos como José Bové, que destruyó un restaurante McDonald' s, en héroes.
Tatsächlich erklären die durchschnittlichen Franzosen, statt sich von dieser Art von Taktik abschrecken zu lassen, gewalttätige Aktivisten wie Jose Bové - der eine McDonald' s-Filiale zerstörte - zu Volkshelden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifestando su repulsa por el tráfico de seres humanos, que explota la desesperación de personas de la Europa oriental, del África y de Asia a fin de beneficiarse de las redes de inmigración ilegal con absoluto desprecio por la dignidad del ser humano,
entsetzt über die Praxis des Menschenhandels, die sich die Verzweiflung der Menschen in Osteuropa, Afrika und Asien zu Nutze macht, um von illegalen Immigrationsnetzen zu profitieren, unter völliger Missachtung der Würde des menschlichen Lebens,
Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su repulsa por el tráfico de seres humanos, que explota la desesperación de personas de la Europea oriental, del África y de Asia a fin de beneficiarse de las redes de inmigración ilegal con absoluto desprecio por la dignidad del ser humano,
entsetzt über die Praxis des Menschenhandels, die sich die Verzweiflung der Menschen in Osteuropa, Afrika und Asien zu Nutze macht, um von illegalen Immigrationsnetzen zu profitieren, unter völliger Missachtung der Würde des menschlichen Lebens,
Korpustyp: EU DCEP
En Cuba esto ha suscitado una repulsa unánime hasta por parte del arzobispo de La Habana: nos entrevistamos con él en el mes de junio, y él también estaba en contra de esta filosofía de la unilateralidad, en contra de esta filosofía del proteccionismo y en contra de esta filosofía del nacionalismo económico.
In Kuba hat sich eine geschlossene Ablehnungsfront gebildet, zu der auch der Erzbischof Havannas gehört. Wir haben im Juni mit ihm gesprochen, und auch er war gegen diese Philosophie der Einseitigkeit, gegen diese Philosophie des Protektionismus, gegen diese Philosophie des Wirtschaftsnationalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos enteramos con pesar de que se amenazaba con encarcelar a Lim Guan Eng, con cuyo padre nos reunimos cuando era líder de la oposición, por la sencilla razón de que había manifestado su repulsa en público por el trato dado a la conocida víctima de un caso de violación.
Unsere Desillusionierung wurde noch größer, als wir hörten, daß Lim Guan Eng, dessen Vater wir als Oppositionsführer kennengelernt hatten, verhaftet werden sollte, nur weil er die Besorgnis der Bevölkerung über die Behandlung eines bekannten Vergewaltigungsopfers zum Ausdruck gebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es expresar nuestra repulsa por los recientes sucesos y reiterar nuestras demandas de octubre pasado: primero, desbloquear los proyectos de la sociedad civil, financiados por la UE; segundo, efectuar progresos en la ejecución del programa de reforma judicial; y tercero, crear una subcomisión de derechos humanos.
Unsere Intention ist es, unser Bedauern über die jüngsten Ereignisse zum Ausdruck zu bringen und unsere im Oktober gestellten Forderungen zu wiederholen: Erstens Aufhebung der Blockade für von der EU finanzierte Vorhaben der Zivilgesellschaft; zweitens Fortschritte bei der Durchführung des Reformprogramms im Bereich Justiz und drittens Einrichtung eines Unterausschusses Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El promotor de guerras francés Bernard-Henri Lévy, abucheado en Túnez. Decenas de ciudadanos tunecinos acudieron la noche del viernes a expresar su repulsa por la presencia en su país del personaje mediático galo Bernard-Henri Lévy (BHL), promotor de guerras y conflictos sociales en Oriente Medio y Europa.
31. Oktober abends versuchten Demonstranten sich gegen das Kommen nach Tunesien des hochkarätigen Franzosen, Bernard-Henri Lévy (BHL) zu wehren, Förderer der Kriege in Europa und dem Nahen Osten.