Queremos expresar nuestra indignación y repulsión por este crimen atroz que tuvo por objeto, no sólo de violar la seguridad y la tranquilidad de la población de Kenia, sino también obstruir el proceso de pacificación, estabilización y construcción del Estado en Somalia y así manchar su imagen.
Wir möchten unsere Empörung und unsere Abscheu über dieses schreckliche Verbrechen zum Ausdruck bringen, das nicht nur darauf abgerichtet war, die Sicherheit und Ruhe des kenianischen Volkes zu verletzen, sondern auch den Prozess der Befriedung, Stabilisierung und des Staatsaufbaus in Somalia zu behindern und seinen Ruf zu beschmieren.
No soy un moralista, pero a partir de un determinado punto solo se puede sentir repulsión al ver cómo la ola de pornografía se cuela en nuestros hogares, en Internet, en los periódicos y anuncios y en los hoteles.
Ich bin kein Moralist, aber es gibt eine Grenze, hinter der man nur noch Ekel empfinden kann angesichts all der Pornographie, die unsere Wohnungen, das Internet, die Zeitungen, die Werbung und die Hotels überschwemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está seguro de que al hablar con los demás no provoca repulsión?
Können Sie den Mund öffnen, ohne bei ihrem Gegenüber Ekel zu erregen?
Korpustyp: Untertitel
Te miraré profundamente a los ojo…...y gota a got…...caerá mi repulsión sobre ello…...como ácido cáustic…...hasta qu…
Ich werde dir tief in die Augen sehen, und Tropfen für Tropfe…werde ich meinen Ekel in sie träufeln. Wie brennende Säur…bis d…qualvol…
Korpustyp: Untertitel
repulsiónAbstossung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de atracción entre imanes es ligeramente superior a la de repulsión.
IT
Elektrostatische Gesetze der Anziehung und Abstoßung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer libro comienza con una revisión histórica, luego revisa las propiedades magnéticas básicas de la calamita (polos, atracción y repulsión, magnetización del hierro) y finaliza con el capítulo famoso sobre el tema del gran imán que es la Tierra).
Das erste Buch beginnt mit einem historischen Überblick, wiederholt die wesentlichen magnetischen Eigenschaften von Magneteisenstein (Pole, Anziehung und Abstoßung, Magnetisierung von Eisen) und endet in einem berühmten Kapitel mit der These, daß die Erde selbst ein großer Magnet sei.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Numerosos materiales son ligeramente diamagnéticos pero, generalmente, la repulsión es tan reducida que apenas si se puede observar en nuestro día a día.
EUR
Sehr viele Materialien sind leicht diamagnetisch, nur ist die Abstoßung normalerweise derart klein, dass sie im Alltag kaum beobachtet werden kann.
EUR
Se podía evitar la repulsión sólo mediante la inmunosupresión que resultaba en empeoramiento de la salud, reducción de resistencia a las infecciones, aumento de la probabilidad del desarrollo de las enfermedades oncológicas etc.
Die Vermeidung der Abstoßung ist nur durch Immunosuppression möglich, die eine Verschlechterung der Gesundheit, eine Resistenzminderung gegen Infektionen, eine Steigerung der Wahrscheinlichkeit von Entwicklung der malignen Krankheiten usw. zur Folge hat.
Wenn eine menschliche Gestalt sich zu etwa 98 Prozent (aber nicht 100 Prozent) wie ein wirklicher Mensch bewegt und so aussieht, verursacht dies bei menschlichen Zuschauern starke Abneigung.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Después de 1989 los polacos (como sucedió en otros países postcomunistas) ganaron libertad pero perdieron su identidad nacional, que había sido construida en base a la repulsión que sentían hacia sus opresores.
Wie auch in anderen post-kommunistischen Ländern, erlangten die Polen nach 1989 zwar ihre Freiheit, verloren aber ihre nationale Identität, die auf der Basis der gemeinsamen Abneigung gegen ihre Unterdrücker konstruiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi repulsión es templada por el hecho de qu…...esta casa vale cuatro veces lo que pagamos, así que no pienses en eso.
- Meine Abneigung ist durch den Fakt gemindert, dass das Haus viermal so viel wert ist, als das, was wir zahlten, also lass uns nicht darüber nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
repulsiónAbstossungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la fuerza de atracción como la de repulsión disminuyen muy rápidamente conforme aumenta la distancia.
IT
¿Está seguro de que al hablar con los demás no provoca repulsión?
Können Sie den Mund öffnen, ohne bei ihrem GegenüberEkel zu erregen?
Korpustyp: Untertitel
repulsiónhervorgeht verabscheuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«He recibido un número enorme de cartas sobre este emotivo asunto [pieles de perro y gato], de políticos y de ciudadanos, en las que se expresa la profunda indignación y repulsión que suscita este comercio.
“Ich habe zu diesem emotionalen Thema [Hunde- und Katzenfelle] zahlreiche Schreiben von Politikern und Bürgern erhalten, aus denen hervorgeht, dass sie über diesen Handel empört sind und ihn verabscheuen.
Korpustyp: EU DCEP
repulsiónein Abstoßungsmagnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, Alemania es más bien un imán con fuerza de atracción antes que de repulsión.
DE
Si no tienen futuro, o mejor dicho, no tienen un futuro digno, ya que "están encerrados entre el terror albanés en Kosovo y la repulsión y la discriminación de otros países, con el agravante de que la ayuda humanitaria en la parte central de los Balcanes está llegando a su fin".
Sie haben ja heute bereits keine, das heißt keine menschenwürdige Zukunft, sie sind "eingeklemmt zwischen albanischem Terror im Kosovo, Ausgrenzung und Diskriminierung in anderen Ländern und versiegender humanitärer Hilfe auf dem zentralen Balkan" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repulsiónKraft Abstossung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, en estos momentos no es posible calcular con esta herramienta la repulsión entre dos imanes.
EUR
Necesité más de cinco meses y varias pruebas para conseguir el equilibrio necesario entre la repulsión magnética y la fuerza de gravedad que permitiera alcanzar un efecto de levitación estable.
IT
Es waren über 5 Monate und verschiedene Tests notwendig, um die Ausgleichungzwischen magnetischen Abstoßung und Schwerkraft zu erzielen und somit einen stabilen Levitationseffekt zu erreichen.
IT
Al igual que en la fábula de la rana es un príncipe, por lo que los cambios en la vida del sonador algo de repulsión en algo de valor (ver también "reptiles").
So wie im Märchen aus dem Frosch ein Prinz wird, so verwandelt sich auch im Leben des Träumenden etwas Abstoßendes in etwas Wertvolles (siehe auch "Reptilien").
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
repulsiónabstoßenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Io no es nada menos que la suma de todas las fuerzas de atracción y repulsión del plano material, una manifestación viviente de la carga que mantiene unidas a las partículas entre sí.
Io ist nicht weniger als die Summe aller auf die Materie wirkenden anziehenden und abstoßenden Kräfte, der manifestierte Ausdruck jener Macht, die alle Partikel zusammenhält.
Ein zweiter Gedanke war, dass diese Konstante negativ oder positiv sein könnte. Es ist offensichtlich, dass diese Anziehungskraft manchmal abstoßendwirkt.
Por razones históricas, políticas y culturales, esta relación siempre ha oscilado entre la confianza y la sospecha, entre la atracción y la repulsión.
Aus historischen, politischen und kulturellen Gründen hat sich dieses Verhältnis immer zwischen Vertrauen und Verdacht, zwischen Anziehung und Abstoßunghin- und herbewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repulsiónwieder abgestoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atracción y repulsión magnéticas entre ambos ha existido por siglos.
Über Jahrhunderte hinweg haben die beiden wie Magnete einander angezogen und wiederabgestoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
repulsiónUnmut gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que lo descubrieron gastando 1,2 millón de dólares, mientras Merrill Lynch se desintegraba, para decorar su nueva oficina, Bank of America tuvo que despedirlo para aplacar la creciente repulsión por la cultura descontrolada de la titulación de Wall Street.
Nachdem herauskam, dass er nach dem Zusammenbruch von Merrill Lynch 1,2 Millionen Dollar für die Ausstattung seines neuen Büros ausgegeben hatte, musste ihn die Bank of America feuern, um den wachsenden Unmutgegenüber dieser aus dem Ruder gelaufenen Kultur der Anspruchsberechtigung an der Wall Street zu beschwichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
repulsión electrostática
.
Modal title
...
fase de repulsión
.
Modal title
...
motor de repulsión
.
Modal title
...
motor de repulsión compensado
.
Modal title
...
sustentación magnética por repulsión
.
Modal title
...
motor de inducción y repulsión
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "repulsión"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intensa repulsión. Eso es más que un chiste malo.
Das ist wesentlich mehr als nur ein schlechter Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Eso se debe o bien a auto-repulsión o a otra cosa.
Yeah, das ist entweder Selbstmitleid oder etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Saben que no violó a Sheila Lake pero sienten una intensa repulsión hacia él.
Sie wissen, dass er Lake nichts getan hat und verabscheuen ihn dennoch.
Korpustyp: Untertitel
A pH neutro la repulsión electrostática fue establecida y así la permeabilidad fue mejor mantenida [2].
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Productos empleados para el control de los artrópodos (p. ej., insectos, arácnidos y crustáceos), por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte zur Bekämpfung von Arthropoden (z. B. Insekten, Spinnentiere und Schalentiere) durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DCEP
Productos empleados para el control de los ratones, ratas u otros roedores, por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte zur Bekämpfung von Mäusen, Ratten und andere Nagetieren durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos empleados para el control de moluscos, gusanos e invertebrados no cubiertos por otros tipos de producto, por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte, die nicht unter andere Produktarten fallen, zur Bekämpfung von Mollusken, Würmern und Wirbellosen durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos empleados para el control de los artrópodos (por ejemplo, insectos, arácnidos y crustáceos), por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte zur Bekämpfung von Arthropoden (z. B. Insekten, Spinnentiere und Schalentiere) durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, aunque siento más que repulsión por el hecho de que te cogiste a la esposa de tu hermano gemelo, eso no es problema mío.
Hört mal, so angewidert ich auch von der Tatsache bin, dass du die Frau deines Zwillingsbruders gefickt hast, das ist nicht mein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Biocidas empleados para el control de los organismos nocivos (invertebrados como las pulgas; vertebrados como las aves) mediante repulsión o atracción, incluidos los empleados, directa o indirectamente, para la higiene veterinaria o humana
Produkte zur Fernhaltung oder Köderung von Schadorganismen (wirbellose Tiere wie z. B. Flöhe, Wirbeltiere wie z. B. Vögel): hierzu gehören auch Produkte, die unmittelbar oder mittelbar für die menschliche Hygiene oder die Hygiene im Veterinärbereich verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos atentados deben provocar en nosotros -representantes de los ciudadanos europeos- la misma repulsión clara y contundente, así como un interés renovado en aumentar la cooperación antiterrorista en el seno de la Unión.
All diese Anschläge müssen bei uns - den Vertretern der europäischen Bürger - auf dieselbe eindeutige und überzeugende Ablehnung sowie auf ein verstärktes Interesse an der Intensivierung der Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung im Inneren der Union stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos empleados para el control de vertebrados distintos de los cubiertos por los demás tipos de producto de este grupo principal, por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte zur Bekämpfung anderer als der Wirbeltiere, die bereits unter die anderen Produktarten dieser Hauptgruppe fallen, durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.