Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es bueno para la reputación de Alemania y para toda Europa.
Dies trägt zum Ansehen Deutschlands und zum Ansehen ganz Europas bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gregor era algo mayo…y ya era un chaval bastante grande, con cierta reputación.
Gregor ein paar Jahre älte…Bereits ein großer Recke, der schon ein bisschen Ansehen erlangt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dado el avance de de las empresas alemanas en el desarrollo de tecnologías para diversos sectores, disfruta de una excelente reputación a nivel internacional.
DE
Deutsche Unternehmen avancierten in verschiedenen Technologiesparten zu weltweiten Marktführern und genießen international ein hervorragendes Ansehen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reputaciónRufes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Hágalo por su bien y por su reputación!
Tun Sie dies um Ihres Rufes und Ihres Nachruhms willen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, de hecho, para mejorar la reputación de la Unión es efectivamente muy importante tanto que se reduzca el plazo que media entre las promesas -por decirlo así- y los contratos concretos, como que los pagos se realicen en el momento en que se presenten las facturas, o sea, las órdenes de pago justificadas.
Herr Abgeordneter, in der Tat ist es ein ganz wesentlicher Punkt für die Verbesserung des Rufes der Union, daß sowohl der eben genannte Abstand zwischen - jetzt sage ich mal - Versprechungen und den konkreten Verträgen gekürzt werden muß, als auch Zahlungen erfolgen müssen, wenn Rechnungen, also begründete Zahlungsanträge eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los fondos estructurales y en aras de la transparencia, la fiabilidad, la eficiencia y la buena reputación de la Unión Europea ante sus ciudadanos, debemos establecer unos procedimientos administrativos transparentes y rápidos, con responsabilidades claramente definidas para cada uno de los actores.
Was die Strukturfonds betrifft, so müssen wir im Interesse der Transparenz, Zuverlässigkeit, Effizienz und des guten Rufes der Europäischen Union bei ihren Bürgern für transparente und zügige Verwaltungsverfahren mit klar definierten Aufgaben für die einzelnen Akteure sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo otra forma de restaurar la buena reputación que hemos logrado.
Eine andere Möglichkeit zur Wiederherstellung des guten Rufes, den wir uns aufgebaut hatten, sehe ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede hacer mucho para mejorar su imagen y su reputación a los ojos del público actuando de forma rápida y sin trabas burocráticas.
Die Europäische Union kann viel zur Aufbesserung ihres Ansehens und ihres Rufes bei den Bürgern tun, indem sie schnell und unbürokratisch handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le apoyamos cuando otros no lo hicieron y lo hicimos por su larga reputación como reformista.
Wir haben Sie unterstützt, als andere dies nicht taten und wir haben Sie aufgrund Ihres langjährigen Rufes als Reformer unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel crucial que Brasil jugó en el establecimiento de UNASUR no hace sino confirmar la reputación de este país y merece un claro reconocimiento, al igual que el empeño de Brasil por apoyar e influenciar la evolución democrática de algunos países de América Latina.
Die wichtige Rolle Brasiliens bei der Gründung der Union Südamerikanischer Nationen (UNASUR) ist nur eine weitere Bekräftigung des Rufes dieses Landes und verdient eine genauso klare Anerkennung wie die Bestrebung Brasiliens, die demokratische Entwicklung einiger Länder in Lateinamerika zu unterstützen und zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende que el fondo de comercio representa el valor de la buena reputación del nombre comercial, las buenas relaciones con los clientes, la cualificación de los empleados y otros factores similares que permiten esperar que producirán en el futuro ganancias superiores a las aparentes.
Unter dem Geschäfts- oder Firmenwert wird der Wert des guten Rufes des Handelsnamens, der guten Kundenbeziehungen, der Qualifizierung der Mitarbeiter und ähnlicher Faktoren verstanden, derentwegen zu erwarten ist, dass in Zukunft höhere Gewinne erzielt werden, als es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, GRAWE tenía interés, por razones de buena reputación, en intervenir en caso de que el BB tuviera dificultades.
Außerdem habe die GRAWE aus Gründen des guten Rufes ein Interesse daran, im Falle von Schwierigkeiten der BB zu intervenieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el objetor pueda haber aportado pruebas de que la denominación «Jihočeská Niva» puede asociarse con el nombre «Niva», no se han facilitado pruebas del grado de singularidad de la marca registrada adquirido por su reputación, renombre y el período de tiempo durante el cual se ha estado utilizando.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reputaciónguten Ruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco, señor Fatuzzo, esta información y puedo asegurarle que vamos a examinar detenidamente este libro y a ver qué es lo que podemos hacer para restablecer nuestra reputación.
Ich danke Ihnen für diese Information, Herr Fatuzzo, und kann Ihnen versichern, dass wir dieses Buch gründlich prüfen und sehen werden, was wir tun können, um unseren gutenRuf wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en el embotellamiento en el punto de origen es una tentativa bienintencionada y cándida de proteger los puestos de trabajo y la reputación de los vinos de determinadas regiones vitivinícolas.
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den gutenRuf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría arruinar la reputación de estas bebidas de calidad, que se vienen consumiendo sin riesgo desde hace siglos.
Dies würde den gutenRuf dieser hochwertigen Getränke ruinieren, die seit Jahrhunderten ohne Bedenken konsumiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no afecta a ninguna de las cuestiones centrales del debate sobre la conducta de la Oficina de Patentes, pero habida cuenta de que trata sobre la reputación de algunas personas, creo que es justo y acertado que los diputados lo sepan.
Das hat keinerlei Einfluß auf die zentralen Fragen im Hinblick auf das Verhalten des Patentamts, da es hier jedoch auch um den gutenRuf einzelner Personen geht, halte ich es für angebracht, daß die Abgeordneten des Hauses dies berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Comisario Špidla ha mostrado un grado razonable de compromiso en cuanto a perseguir el tratamiento discriminatorio, y espero que lo haga: redimiría la reputación de la Comisión del ejemplo de Franco Frattini, que hace sólo unas semanas nos exhortaba a observar la justicia y la igualdad y ahora hace apología del prejuicio.
Ich denke, Kommissar Špidla hat ein angemessenes Engagement für die Verfolgung diskriminierender Behandlungsweisen gezeigt und zieht das hoffentlich auch durch: Er würde den gutenRuf der Kommission angesichts des Beispiels von Franco Frattini, der uns erst vor wenigen Wochen ermahnt hat, über Gerechtigkeit und Gleichheit zu wachen und nun die Vorurteile verteidigt, wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, Europa puede perder su reputación, pues las iglesias europeas se remontan a las primeras iglesias que divulgaron su fe desde Siria en dirección a Europa.
Europa hat in dieser Hinsicht einen gutenRuf zu verlieren, da die europäischen Kirchen auf den frühesten Kirchen beruhen, die ihren Glauben von Syrien aus auch nach Europa verbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los auditores desean mantener su reputación.
Wirtschaftsprüfer möchten ihren gutenRuf erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de confianza en las cuentas corporativas estadounidenses y en la administración de la política económica estadounidense (complicada por los crecientes déficits ), en combinación con los blandos cimientos económicos subyacentes de EEUU, han mellado la reputación global de su economía.
Die Mischung aus fehlendem Vertrauen in die Buchführung der US-Firmen, aus mangelhaftem Vertrauen in Amerikas wirtschaftspolitische Führung (begleitet vom sich auftürmenden Defizit) und aus den Anzeichen weicher wirtschaftlicher Grundlagen hat den gutenRuf der US-Wirtschaft angeschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celosos de su reputación de honradez y trato justo.
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtig auf ihren gutenRuf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos tienen una reputación y una credibilidad que les da un impresionante poder suave tanto interno como internacional.
Einige dieser Organisationen sind glaubwürdig und haben einen so gutenRuf, dass sie über beeindruckende Soft Power sowohl im In- als auch im Ausland verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reputaciónRuhm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la sede central de la fábrica LEGO y también le debe su reputación.
ES
Muchos de los galardonados son compatriotas checos que viven en varias partes del mundo y aun así no olvidan sus orígenes, promueven la buena reputación de su país y se sienten orgullosos de él.
Viele der Ausgezeichneten sind Tschechen, die zwar in den unterschiedlichsten Teilen der Welt leben, die aber ihr Herkunftsland nie vergessen haben, die stolz darauf sind, Tschechen zu sein, und die den Ruhm ihres Geburtslandes in die Welt hinaustragen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta dirección experta, el Hotel Saturnia ha podido superar con éxito períodos difíciles como guerras y crisis económicas, y de hecho, su reputación de Hotel de calidad ha seguido creciendo, y ahora es muy apreciado para los clientes más exigentes de todo el mundo.
IT
Das Hotel Saturnia hat – auch dank einer erfahrenen Führung - nicht nur schwierige Zeiten wie Kriege und Wirtschaftskrisen überwunden, sondern konnte seinen Ruhm als erstklassiges Hotel noch erhöhen. In der Tat kann es auf eine stetig wachsende Wertschätzung bei internationalen Kunden aller Welt verweisen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Gracias a una serie de proyectos de diseño vencedores de numerosos premios, realizados para importantes clientes y empresas, adquirió una reputación internacional por su método innovador, a través de aplicaciones innovadoras de tecnologías y materiales.
Dank einer Serie von vielfach prämierten Design-Projekten, die für renommierte Kunden und Unternehmen realisiert wurden, erwarb er sich internationalen Ruhm für seine innovative Anwendung neuer Technologien und Materialien.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La reputación de Rimini debe mucho a la familia Malatesta que monopolizó el poder en el s. XIII. Estos podestás gobernaron la ciudad con mano de hierro viviendo de los litigios familiares que generalmente se arreglaban de manera sangrienta (Dante evo..
ES
Den Gipfel seines Ruhms erlebte Rimini unter der Familie Malatesta, die hier im 13. Jh. die Macht übernommen hatte. Diese Adeligen regierten die Stadt mit eiserner Hand, auch wenn es Familienstreitigkeiten gab, die meist blutig endeten, (Dante erinne..
ES
La reputación de Rimini debe mucho a la familia Malatesta que monopolizó el poder en el s. XIII. Estos podestás gobernaron la ciudad con mano de hierro viviendo de los litigios familiares que generalmente se arreglaban de manera sangrienta (Dante e..
ES
Den Gipfel seines Ruhms erlebte Rimini unter der Familie Malatesta , die hier im 13. Jh. die Macht übernommen hatte. Diese Adeligen regierten die Stadt mit eiserner Hand, auch wenn es Familienstreitigkeiten gab, die meist blutig endeten, (Dante erin..
ES
Señor Presidente, en mi explicación de voto desmentiré cierta reputación de eficacia de los diputados radicales, porque nos hemos equivocado, y equivocado gravemente, al votar la enmienda 75 al presupuesto, relativa a la contribución a la financiación de los partidos políticos europeos.
Herr Präsident, meine Erklärung zur Abstimmung straft in gewisser Weise denRuf Lügen, den die Radikalen genießen, effizient zu sein. Bei der Abstimmung über den Haushalt ist uns ganz einfach ein Versehen unterlaufen, was Änderungsvorschlag 75 hinsichtlich des Beitrags zur Finanzierung der europäischen politischen Parteien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto tiene una reputación de calidad que se remonta al siglo XIX para los consumidores del sureste de Francia y la región parisina, y a mediados del siglo XX para los consumidores italianos y españoles.
Außerdem genießt das Erzeugnis seit dem 19. Jahrhundert im Südosten Frankreichs und in der Pariser Region und seit der Mitte des 20. Jahrhunderts auch bei den Verbrauchern in Italien und Spanien denRuf, von hervorragender Qualität zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de seguros como consecuencia de la adquisición ;
b ) denRuf und die Erfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Schadenversicherungsunternehmens infolge des vorgeschlagenen Erwerbs tatsächlich leitet ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
b ) reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de seguros como consecuencia de la adquisición ;
b ) denRuf und die Erfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Lebensversicherungsunternehmens infolge des vorgeschlagenen Erwerbs tatsächlich leitet ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
b ) reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de inversión como consecuencia de la adquisición ;
b ) denRuf und die Erfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit der Wertpapierfirma infolge des vorgeschlagenen Erwerbs tatsächlich leitet ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
b ) reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de reaseguro como consecuencia de la adquisición ;
b ) denRuf und die Erfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Rückversicherungsunternehmens infolge des vorgeschlagenen Erwerbs tatsächlich leitet ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
b ) reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la entidad de crédito como consecuencia de la adquisición ;
b ) denRuf und die Erfahrung einer jeden Person , die die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts infolge des vorgeschlagenen Erwerbs tatsächlich leitet ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Considerando que la BBC mantiene una justificada reputación como uno de los entes de radio y televisión líderes en el mundo, cuya información se fundamenta en los valores de imparcialidad, objetividad y equidad,
in der Erwägung, dass die BBC nach wie vor zu Recht denRuf als einer der weltweit führenden Rundfunk- und Fernsehsender genießt, für den bei seiner Berichterstattung Unvoreingenommenheit, Objektivität und Fairness zählen,
Korpustyp: EU DCEP
a) reputación del adquirente potencial;
a) denRuf des vorgeschlagenen Erwerbers;
Korpustyp: EU DCEP
No, en China la fianza no es con dinero. Es con reputación.
Bei der Kaution geht's um denRuf, nicht ums Geld.
Korpustyp: Untertitel
reputaciónWertschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reputación del «Salame Felino» IGP queda demostrada por la abundante bibliografía que contiene referencias y citas al producto en cuestión.
Die Wertschätzung von „Salame Felino“ g.g.A. ist durch zahlreiche Dokumente belegt, die Hinweise auf das Erzeugnis und entsprechende Zitate enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el oponente no imputa dicha reputación ni aporta ningún argumento que la ponga en duda.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Einspruchsführer diese Wertschätzung nicht bestreitet und kein Argument anführt, um diese in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación del «Lardo di Colonnata» no precisa ser demostrada.
Die Wertschätzung des „Lardo di Colonnata“ muss nicht mehr bewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a una de las críticas de Alemania y los Países Bajos, según los cuales no queda demostrado el vínculo entre el producto y la región, se ha estipulado claramente que el vínculo se basa en la reputación.
Als Antwort auf den Einwand Deutschlands und der Niederlande, der Bezug zwischen Erzeugnis und Region sei nicht nachgewiesen, wurde klar aufgezeigt, dass dieser Bezug auf der Wertschätzung, den die Salami genieße, beruhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Salame Cremona» goza de una gran notoriedad y reputación, como lo demuestra su tradicional participación en las ferias agroalimentarias del Valle del Po, así como su gran presencia en los principales mercados nacionales y extranjeros, lo cual justifica la solicitud de reconocimiento de la indicación geográfica protegida.
Salame Cremona genießt eine durch ihre traditionelle Präsenz auf den Lebensmittelmessen in der Poebene und auf den wichtigsten inländischen und internationalen Märkten bezeugte hohe Bekanntheit und Wertschätzung, die den Antrag auf Anerkennung der geschützten geografischen Angabe rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor ambiental debido al clima y el factor humano, caracterizado por las notables capacidades técnicas de los distintos profesionales que intervienen en la preparación del «Salame Cremona», siguen siendo en la actualidad elementos fundamentales e insustituibles que confieren al producto su peculiaridad y reputación.
Die durch das Klima bestimmte Umwelt und die Menschen, die sich durch das besondere Geschick bei der Herstellung von Salame Cremona auszeichnen, sind also noch heute entscheidende und unersetzliche Faktoren, die die Besonderheit und die Wertschätzung dieses Produkts gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier comentario que dañan la imagen o reputación de terceras personas, no son atribuibles al autor, incluso si el comentario se expresa en forma anónima.
Keine Kommentare Beschädigung des Bildes oder der Wertschätzung der dritten Personen, sind nicht auf den Autor, auch wenn der Kommentar in anonymisierter Form zum Ausdruck gebracht.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier comentario que dañan la imagen o reputación de terceras personas, no son atribuibles al autor, incluso si el comentario se expresa en forma anónima.
Keine Kommentare schädlich für das Bild oder die Wertschätzung der dritten Personen, sind nicht auf den Autor, auch wenn der Kommentar in anonymisierter Form zum Ausdruck gebracht.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Cualquier comentario perjudiciales para la imagen o reputación de terceras personas, no son atribuibles al autor, incluso si el comentario se expresa en forma anónima.
Keine Kommentare schädlich für das Bild oder die Wertschätzung der dritten Personen, sind nicht auf den Autor, auch wenn der Kommentar in anonymisierter Form zum Ausdruck gebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Cualquier comentario perjudiciales para la imagen o reputación de terceras personas, no son atribuibles al autor, incluso si el comentario se expresa en forma anónima.
Keine Kommentare Beschädigung des Bildes oder der Wertschätzung der dritten Personen, sind nicht auf den Autor, auch wenn der Kommentar in anonymisierter Form zum Ausdruck gebracht.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
reputaciónBekanntheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de las seis denominaciones cumple las condiciones del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 2081/92 ya que, al tratarse de indicaciones geográficas protegidas (IGP), la zona de transformación se delimita con precisión y el vínculo está justificado por una reputación y características organolépticas particulares.
Da es sich um eine g. g. A. handelt, sind die Bedingungen des Artikels 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 für jede der sechs Bezeichnungen erfüllt, denn das Verarbeitungsgebiet ist genau abgegrenzt und der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet ist durch die Bekanntheit und die besonderen organoleptischen Merkmale belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una reputación actual: las aves de corral de Loué son las más famosas de Francia.
Heutige Bekanntheit: Das Geflügel von Loué ist das bekannteste von ganz Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la reputación del «Pacharán», que los consumidores asocian espontáneamente a España tal como se reconoció en el pasado, el término «Pacharán» podrá utilizarse como denominación de venta únicamente cuando el producto se elabore en España.
In Anbetracht der Bekanntheit von „Pacharán“, den die Verbraucher — wie in der Vergangenheit festgestellt wurde — spontan mit Spanien in Verbindung bringen, darf die Bezeichnung „Pacharán“ nur als Verkehrsbezeichnung verwendet werden, wenn das Produkt in Spanien hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proximidad de Productec con nuestra sociedad y su reputación en calidad de soporte también fueron determinantes a la hora de realizar nuestra elección.
EUR
Auch die geografische Nähe zwischen uns und Productec sowie deren Bekanntheit für die Qualität des Supports hat zu unserer Entscheidung beigetragen.
EUR
Immer wieder schaffte es das Unternehmen Rosenthal auch mit schönen oder innovativen Designs die unterschiedlichsten Preise zu gewinnen und die eigene Bekanntheit und Marke so immer weiter auszubauen und zu festigen.
ES
En esta forma de la comercialización usted se beneficia de la reputación internacional de los Institutos Hohenstein y de nuestra credibilidad como instituto independiente de pruebas
DE
Bei dieser Form der Vermarktung profitieren Sie nicht zuletzt von der internationalen Bekanntheit der Hohenstein Institute und unserer Glaubwürdigkeit als neutrales Prüfinstitut.
DE
A pesar de las altas pautas de la región, Mazar-i-Sharif es un centro renombrado por su cultura del cannabis y del hachís, y antes de los años ochenta su reputación era aún mayor.
Selbst nach den durchaus hohen Masstäben der Region - schliesslich gilt Mazar i-Sharif nicht umsonst als das gefeierte Zentrum von Cannabis und Haschkultur - und vor den achziger Jahren war die Bekanntheit der Stadt noch einiges grösser als heutzutage.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
reputaciónguter Ruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de la reputación en el sector del capital de riesgo crea un obstáculo significativo a la entrada de nuevos equipos de gestión de fondos que intenten competir en el mercado del capital de riesgo.
Im Risikokapitalsektor ist ein guterRuf sehr wichtig und dies stellt ein Hindernis für neue Fondsmanagementteams dar, die sich auf dem Risikokapitalmarkt behaupten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evitar que los productos alimenticios que contienen aceite de oliva engañen al consumidor poniendo de relieve la reputación del aceite de oliva sin señalar la composición real del producto.
Es sollte verhindert werden, dass die Verbraucher durch Lebensmittel, die Olivenöl enthalten, getäuscht werden, indem dessen guterRuf herausgestellt wird, ohne die genaue Zusammensetzung des Erzeugnisses anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación es todo en nuestra sociedad.
Ein guterRuf ist alles.
Korpustyp: Untertitel
La reputación de Merrin peligra.
Merrins guterRuf ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
La reputación y la fiabilidad son fundamentales cuando se establecen asociaciones de gestión de repuestos y almacenamiento con los proveedores aeroespaciales OEM y de primer nivel.
Ein guterRuf und Zuverlässigkeit sind beim Etablieren von Partnerschaften für Ersatzteil- und Lagermanagement mit OEM und Hauptlieferanten der Aerospace-Industrie von höchster Bedeutung.
Fundada en 1945 por el Dr. Charles H. Hudson y parte de Teleflex desde julio de 2004, la reputación de la empresa HUDSON RCI se basa en su compromiso con la búsqueda de soluciones para los profesionales sanitarios y en el apoyo excepcional que ha ofrecido al entorno sanitario a lo largo de su constante evolución.
Das Unternehmen wurde 1945 von Dr. Charles H. HUDSON gegründet und gehört seit Juli 2004 zur Teleflex Familie. Sein guterRuf beruht auf dem beispiellosen Einsatz in der Medizin und auf den einmaligen Lösungen für die stets neuen Anforderungen dieses Sektors.
En 1994, Sony seleccionó a Tishman Speyer entre varios grupos internacionales para ser su urbanizador y socio, basándose en nuestra reputación global y nuestro historial positivo en Alemania.
1994 wählte Sony Tishman Speyer unter mehreren internationalen Gruppen als Partner aus und beauftragte Tishman Speyer mit der Entwicklung. Ausschlaggebend für die Wahl waren unser weltweit guterRuf und unsere bisherige Erfolgsgeschichte auf dem deutschen Markt.
Nuestra reputación por la destacada renovación y la gestión superior en Rockefeller Center fue importante para el vendedor y llevó a una ampliación a largo plazo del arrendamiento del terreno como parte del acuerdo.
Unser guterRuf, den wir bei der wirklich gelungenen Sanierung und aufgrund des erfolgreichen Managements des Rockefeller Center erwerben konnten, war für den Verkäufer ausschlaggebend und führte zu einer langfristigen Erweiterung der Mietfläche als Teil des Deals.
La reputación de la UE como pagadora de facturas es deplorable, ya que los pagos se demoran muchísimo más tiempo del admisible en las actividades comerciales y en las transferencias de pago entre los Estados miembros.
Die EU ist für ihre schlechte Zahlungsmoral bekannt, denn Zahlungen erfolgen um ein Vielfaches langsamer als im Geschäftsverkehr und im Zahlungsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, tienen la reputación de recurrir a la violencia de forma sistemática y excesiva.
Sie sind leider für ihre systematische und exzessive Gewaltanwendung bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) ser suficientemente distintiva y gozar de una sólida reputación en el interior del mercado comunitario;
a) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
Korpustyp: EU DCEP
i) ser suficientemente distintiva y gozar de una sólida reputación en el interior del mercado comunitario;
i) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
Korpustyp: EU DCEP
Visita St James’s, un lujoso barrio londinense, caracterizado por sus hermosas tiendas y productos artesanales, galerías punteras que exponen y venden obras de arte, así como por la inigualable reputación adquirida por un exquisito trato personalizado.
Schauen Sie sich auch St James´s, einen Teil des luxuriösen Viertel Londons an. Es wird durch wunderschöne Schaufenster charakterisiert und hier finden Sie Kunsthandwerk sowie führende Galerien mit feiner Kunst. Dieses Viertel ist für seinen einzigartigen Kundendienst bekannt.
Schon bevor die Pflanze ihren offiziellen Namen bekommen hatte, war Shiva Skunk bereits bekannt am werden als nächster Schritt in der Zucht von Marihuana.
La técnica de mando de Baelz con el paquete de software universal WinBAS goza de alta reputación en el mercado por su gran flexibilidad y buena adaptabilidad.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Cotswold Gardens se ha ganado la reputación de ser uno de los hoteles con un servicio más personalizado de Nueva Inglaterra y una atmósfera que sólo se puede encontrar en establecimientos tipo boutique.
EUR
Das BEST WESTERN Cotswold Gardens ist bekannt als eine der originellsten Anlagen von New England und bietet einen persönlichen Service und eine individuelle Atmosphäre, die nur in Boutique-Hotels zu finden sind.
EUR
Los liberales nos hemos opuesto siempre a la corrupción en Austria, bajo todas sus formas. Y también nos hemos ganado una reputación por este hecho.
Wir Freiheitlichen sind in Österreich immer gegen Korruption aufgetreten, und zwar in jeder Art. Wir haben uns damit auch einen Namen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la enorme responsabilidad de estar a la altura de nuestra tradición y de nuestra reputación como Parlamento Europeo.
Wir haben eine ganz große Verpflichtung, unserer Tradition und unserem Namen als Europäisches Parlament gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen numerosas diferencias culturales entre ellos, los Estados miembros ya se han ganado una gran reputación en el mundo, la cual atrae a ciudadanos de otros países que desean aprovechar estos recursos culturales.
Auch wenn es zwischen ihnen viele kulturelle Unterschiede gibt, haben sich die Mitgliedstaaten in der Welt bereits einen guten Namen gemacht; einen, der die Bürgerinnen und Bürger anderer Staaten anzieht, die auf diese kulturellen Ressourcen zurückgreifen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de muchos años, y en particular durante los últimos tres años que ha pasado en Gaza, se ha ganado una reputación de reportero objetivo y ecuánime en sus informaciones sobre una situación sumamente difícil.
Er hat sich in seiner Berichterstattung in einer sehr schwierigen Situation über viele Jahre - doch insbesondere in den letzten drei Jahren in Gaza - einen Namen als objektiver und ausgewogener Korrespondent gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncias en un ámbito en el cual este Parlamento Europeo tiene una reputación por conservar y la Comisión desea seguir ciertamente alentándolo a que siga con atención la situación de los derechos humanos así como también la Comisión desea hacer.
Die Anklagen betreffen ein Gebiet, auf dem auch dieses Europäische Parlament eindeutig einen Namen zu verlieren hat, und die Kommission möchte ganz gewiß das Parlament weiter dazu ermutigen, die Menschenrechtslage zu beobachten, wie auch die Kommission darum bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con usted para que esté a la altura de su reputación en este expediente y para que garantice que no se socava la autoridad de la Comisión Europea.
Wir zählen auf Sie, dass Sie bei diesem Dossier Ihrem Namen alle Ehre machen und sicherstellen, dass die Autorität der Europäischen Kommission nicht untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esto no se ajustaba a sus planes, quienes detentaban el poder en Rusia respaldaron masivamente el golpe de mano del ex-ministro de Relaciones Exteriores Shevardnaze, que anteriormente ya había alcanzado reputación por su persecución particularmente cruel de los judíos, como notorio jefe del KGB de Georgia.
Da dies den politischen Machthabern in Rußland nicht ins Konzept paßte, unterstützten sie massiv den Putsch des ehemaligen sowjetischen Außenministers Schewardnaze, der sich schon vorher als notorischer KGBChef von Georgien einen Namen durch besonders grausame Judenverfolgung gemacht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres y la buena reputación están reñidos.
Männer passen nicht zum guten Namen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien ha arruinado mi reputación.
Jemand hat meinen Namen beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
El dijo que mi reputación se arruinaría. Que adonde fuese a partir de ahor…
Er hat mir gesagt, sie werden meinen Namen durch den Schmutz ziehen.
Korpustyp: Untertitel
reputaciónLeumund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reputación y el historial de pérdidas en titulizaciones anteriores de las entidades originadoras o patrocinadoras respecto de las categorías pertinentes de exposición subyacentes a la posición de titulización;
Leumund der Originatoren oder Sponsoren und ihre Verluste bei früheren Verbriefungen in den betreffenden Forderungsklassen, die der Verbriefungsposition zugrunde liegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán mutuamente, sobre todo a la hora de evaluar la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los miembros del órgano de dirección que participen en la dirección de otro ente del mismo grupo.
Die jeweils zuständigen Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere dann, wenn sie die Eignung der Gesellschafter sowie den Leumund und die Erfahrung der Mitglieder des Leitungsorgans, die an der Verwaltung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind, überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de un Estado miembro podrán conceder la autorización solamente a las personas físicas o a las sociedades que gocen de buena reputación.
Die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats dürfen die Zulassung nur natürlichen oder juristischen Personen mit gutem Leumund erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán, sin embargo, establecer un período de tiempo razonable con el objeto de que se cumplan los requisitos relativos a la buena reputación.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft die Anforderungen an einen guten Leumund erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, en especial, a la hora de evaluar la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los directores que participen en la dirección de otra entidad del mismo grupo.
Die jeweils zuständigen Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre in Bezug auf die Ansprüche einer umsichtigen Geschäftsführung sowie den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasador de activos con buena reputación
Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cualificaciones y la reputación de OPAK, y en particular del Sr. Aarsheim, se han valorado más arriba.
Die Qualifikationen und der Leumund von OPAK im Allgemeinen und Herrn Aarsheim im Speziellen wurden oben beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de esta valoración, el Órgano considera que el informe correspondiente a la parcela no 4/165 lo realizó un tasador de activos con buena reputación.
Angesichts dieser Beurteilung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Bericht zu Titel Nummer 4/165 ebenfalls von einem Sachverständigen für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasador de activos independiente y con buena reputación
Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Korpustyp: EU DGT-TM
sus directivos y miembros del consejo de administración carezcan de antecedentes penales por delitos relacionados con la actividad del transporte de fondos y sean personas íntegras y de buena reputación, información que se obtendrá, por ejemplo, de los registros penales pertinentes;
Seine Manager und Vorstandsmitglieder dürfen keine einschlägigen Einträge in einem Strafregister haben und müssen, z. B. laut einschlägigen polizeilichen Registern, von gutem Leumund und integer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
reputaciónImage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania tiene una buena reputación en China, por eso existe aquí una gran demanda de servicios arquitectónicos alemanes.
Unternehmen im Finanzdienstleistungsbereich streben weiterhin danach, transparente, kosteneffektive Dienstleistungen anzubieten, die ihr Image bei den Kunden verbessern.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como resultado, la reputación mediocre de las innovaciones chinas está cambiando.
Als Folge dieser Entwicklung hat sich auch das Image Chinas als Innovationsbremse gewandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reputaciónAnsehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que un país puede evitar recurrir a este mecanismo, debe de hacerlo, ya que el recurso a estos fondos de rescate tiene su coste y no solo en términos de reputación.
Es ist offensichtlich, dass ein Land, wenn es den Rückgriff auf diesen Mechanismus vermeiden kann, dies tun sollte, da der Rückgriff auf diese Rettungsfonds Kosten verursacht und zwar nicht nur hinsichtlich des Ansehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos apreciar la labor realizada por nuestro Presidente para mejorar la reputación del Parlamento.
Außerdem sollten wir die von unserem Präsidenten geleistete Arbeit zur Verbesserung des Ansehens des Parlaments würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de reconocimiento de la IGP «Cipolla Rossa di Tropea Calabria» se justifica por la reputación y celebridad alcanzadas por el producto, gracias, en parte, a las diversas campañas de promoción emprendidas, como lo demuestran las fuentes históricas y bibliográficas.
Der Antrag auf Eintragung der g.g.A. „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ ist gerechtfertigt wegen des Ansehens und der Bekanntheit des Erzeugnisses, die u. a. durch die Durchführung verschiedener Absatzfördermaßnahmen erreicht wurden, wie historische und Literaturquellen belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un Consejo Científico independiente integrado por científicos, ingenieros y expertos de la máxima reputación y experiencia, tanto hombres como mujeres de diferentes edades, establece la estrategia científica global, disfrutando de plena autoridad sobre las decisiones relativas al tipo de investigación que se financia.
Ein unabhängiger wissenschaftlicher Ausschuss aus Wissenschaftlern, Ingenieuren und Akademikern höchsten Ansehens und Sachverstands, dem Frauen und Männer verschiedener Altersgruppen angehören, legt die wissenschaftliche Gesamtstrategie fest und hat umfassende Entscheidungsgewalt über die Art der zu fördernden Forschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas restricciones solo deben autorizarse si son necesarias, proporcionadas y convenientes para proteger la reputación de la indicación geográfica.
Solche Beschränkungen sollten nur zulässig sein, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Consejo consultivo de las FET, que incluya a científicos e ingenieros de la máxima reputación y pericia, proporcionará a las partes interesadas información acerca de la estrategia científica y tecnológica global, incluida la definición del programa de trabajo.
Ein FET-Beratungsausschuss, dem unter anderem Wissenschaftler und Ingenieure höchsten Ansehens und Sachverstands angehören, wird es interessierten Kreisen ermöglichen, bei der wissenschaftlich-technologischen Gesamtstrategie und im Wege von Beratung bei der Festlegung des Arbeitsprogramms mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la solicitud no supondrá un riesgo significativo de apropiación indebida de reputación de denominaciones de origen protegidas específicas, lo que se presumirá a menos que la existencia de tal riesgo quede demostrada por los poderes públicos;
der Antrag birgt kein wesentliches Risiko des Missbrauchs des Ansehens bestimmter geschützter Ursprungsbezeichnungen; hiervon wird ausgegangen, sofern die Behörden nicht nachweisen, dass ein solches Risiko besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres que se propongan para su registro como denominaciones de origen o indicaciones geográficas no podrán registrarse cuando, a la vista de la reputación y notoriedad de una marca y del tiempo durante el que esta se haya venido utilizando, dicho registro pueda inducir a error al consumidor en cuanto a la verdadera identidad del producto.
Ein zur Eintragung als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe vorgeschlagener Name wird nicht eingetragen, wenn in Anbetracht des Ansehens, das eine Marke genießt, ihres Bekanntheitsgrads und der Dauer ihrer Verwendung die Eintragung des als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe vorgeschlagenen Namens geeignet ist, die Verbraucher über die wirkliche Identität des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, tales restricciones únicamente pueden imponerse si son necesarias, proporcionadas y convenientes para proteger la reputación de la denominación de origen o la indicación geográfica.
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs können solche Beschränkungen nur vorgeschrieben werden, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se registrará una denominación de origen o una indicación geográfica cuando, habida cuenta de la reputación de una marca, su notoriedad y la duración de su uso, el registro pueda inducir a error al consumidor en cuanto a la verdadera identidad del producto.
Eine Ursprungsbezeichnung oder eine geografische Angabe wird nicht eingetragen, wenn die Eintragung aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, ihres Bekanntheitsgrads und der Dauer ihrer Verwendung geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reputaciónRufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, este sector ha disfrutado de una gran reputación en materia de seguridad.
Bis heute erfreut sich der Sektor eines ausgezeichneten Rufs, was die Sicherheit anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que resulta que las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión.
Hier liegt ein Fall von fumus persecutionis vor, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que resulta que las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión y por ello, en estas circunstancias, sería totalmente inadecuado suspender la inmunidad parlamentaria del diputado.
Hier liegt ein Fall von fumus persecutionis vor, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet wurde, und daher wäre es völlig unangemessen, die Immunität des Abgeordneten aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a las acusaciones, el diputado es objeto de un fumus persecutionis, es decir, las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión.
Was die Anschuldigungen betrifft, ist der Abgeordnete Zielscheibe eines fumus persecutionis, mit anderen Worten: Das Verfahren wurde mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Abgeordneten eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la evaluación cautelar , el criterio sobre la " reputación del adquirente potencial " conlleva determinar si existe alguna duda en cuanto a la integridad y la competencia profesional del mismo y , en su caso , si tales dudas están fundadas ; pueden suscitar dudas , por ejemplo , anteriores conductas empresariales .
Was die aufsichtliche Beurteilung anbelangt , so bedingt das Kriterium des " Rufs des vorgeschlagenen Erwerbers " die Feststellung , ob Zweifel hinsichtlich der Integrität und professionellen Kompetenz des vorgeschlagenen Erwerbers bestehen und ob diese Zweifel begründet sind , etwa weil sie möglicherweise auf ein Geschäftsgebaren in der Vergangenheit zurückgehen .
Korpustyp: Allgemein
La apreciación de la reputación reviste especial interés cuando el adquirente potencial es una entidad no regulada .
Die Beurteilung des Rufs ist dann besonders wichtig , wenn es sich bei dem vorgeschlagenen Erwerber um eine nicht regulierte Rechtsperson handelt .
Korpustyp: Allgemein
Las encuestas muestran una mejoría en su reputación internacional.
Meinungsumfragen belegen eine Verbesserung seines internationalen Rufs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que de seguro han ganado es meramente una mancha duradera a su reputación como un pueblo decente y obediente de las leyes.
Was wir erreicht haben, ist lediglich eine bleibende Beschädigung unseres Rufs als anständiges und gesetzestreues Volk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que, por lo tanto, queda claro que se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que es obvio que el procedimiento se incoó con el único objetivo de dañar la reputación del diputado afectado,
D. in der Erwägung, dass es daher offensichtlich ist, dass hier ein Fall von fumus persecutionis vorliegt, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Mitglieds eingeleitet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es evidente que se trata de un caso de fumus persecutionis en el sentido de que resulta que las acusaciones se formularon con el único objetivo de dañar la reputación del diputado en cuestión.
Es ist daher offensichtlich, dass hier ein Fall von fumus persecutionis vorliegt, da das Verfahren offenbar mit dem alleinigen Ziel der Schädigung des Rufs des betroffenen Mitglieds eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
reputaciónRenommee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también es importante para la reputación del Parlamento que vigilemos el dinero de los contribuyentes y que no pongamos en práctica necesariamente todos los maravillosos proyectos que se han propuesto.
Für das Renommee des Parlaments ist es allerdings auch wichtig, dass wir sorgsam mit dem Geld der Steuerzahler umgehen und nicht unbedingt alle diese wunderbaren Projekte, die hier vorgeschlagen worden sind, umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la reputación de la denominación «Choucroute d’Alsace», las pruebas aducidas en la solicitud de registro se refieren fundamentalmente al plato «choucroute garnie».
Was das Renommee der Bezeichnung „Choucroute d’Alsace“ betrifft, so beziehen sich die im Eintragungsantrag aufgeführten Nachweise im Wesentlichen auf „Choucroute garnie“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal reputación permite al consumidor reconocer inmediatamente la unicidad y autenticidad de este producto.
Dieses Renommee trägt dazu bei, dass der Verbraucher die Einzigartigkeit und Echtheit des Produkts sofort erkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Podría el restablecimiento de la reputación internacional de Estados Unidos resultar negativo para Europa al erosionar su nuevo monopolio de la representación de los valores occidentales y forzarla a que retome sus obligaciones de poder duro?
Könnte sich die Wiederherstellung von Amerikas internationalem Renommee für Europa als nachteilig erweisen, da es sein neues Monopol auf die Vertretung der westlichen Werte untergräbt und es wieder zu seinen Pflichten im Bereich der harten Macht zurückruft?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos casos, como en Zante, en la zona de Laganes, la situación durante la temporada turística es más grave y su especificidad cultural y reputación turística se ven en peligro por los excesos de los jóvenes turistas británicos.
Beispielsweise werden in Laganas auf der Insel Zakyntos die kulturelle Eigenart und das Renommee als Touristenziel durch die Exzesse junger britischer Touristen gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado británico del Partido Popular Europeo Jonathan Evans, presidente de la delegación para Estados Unidos del Parlamento Europeo, cree que en el país norteamericano tienen más peso la personalidad y la reputación de los candidatos que el poder de los aparatos de los partidos.
Der Vorsitzende der für die Beziehungen mit den USA zuständigen Parlamentsdelegation Jonathan Evans (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) meint: „Auf der positiven Seite steht die starke Rolle, der Einfluss von Persönlichkeit und Renommee der Kandidaten, statt der Macht von Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que hace vale la pena el trimestre millones de dólares, es la reputación del artista.
Das Einzige, was seinen Preis bestimmt, ist das Renommee des Künstlers.
Korpustyp: Untertitel
la entidad de contrapartida tiene una buena reputación y sigue rigurosas normas éticas.
Renommee des Geschäftspartners und Erfüllung hoher berufsethischer Ansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agradezcan esta aparente inflexibilidad. La rigurosa selección asegura un alto nivel académic…y la reputación de la institución.
Seien Sie dankbar für diese scheinbare Härte: die strenge Auslese garantiert das hohe Nivea…...und das Renommee dieser Veranstaltung.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la excelente reputación de la empresa se debe no solo a los elevados estándares de calidad, sino también a la densa red de distribuidores que se extiende por todo el mundo, y cuyo rendimiento va mucho más allá de los procesos comerciales.
DE
Das hervorragende Renommee des Unternehmens verdankt sich jedoch nicht nur dem hohen Qualitätsanspruch, sondern auch einem dichten, über den gesamten Globus gespannten Netz von kompetenten Vertriebspartnern, deren Leistung weit über die Kaufabwicklung hinausgeht.
DE
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
reputacióngute Ruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, formamos parte de un sistema industrial comunitario en el que la reputación de los productos depende en gran medida de la integridad del sistema de producción.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind Teile eines industriellen Systems auf europäischer Ebene, in dem der guteRuf von Waren stark von der Integrität des Produktionssystems abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso se han dañado seriamente dos cosas: la propia política de turismo ha quedado dañada, pero además la reputación de la Unión Europea, en general, y de la Comisión, en particular.
Im Verlauf der Sache haben zwei Dinge ernsthaften Schaden genommen: Die Tourismuspolitik selbst und auch der guteRuf der Europäischen Union im allgemeinen sowie der Kommission im besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que se mantiene la reputación secular del producto, que no es usurpada, y que no se induce a error al consumidor,
der Jahrhunderte alte guteRuf des Erzeugnisses erhalten werden muss bzw. nicht unrechtmäßig genutzt wird und der Verbraucher nicht irregeführt werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia no significa sólo competencia de precios, sino que entran en juego también otros factores como el servicio, la calidad de los productos y la reputación.
Der Wettbewerb betrifft aber nicht nur den Preis, andere Faktoren, wie Dienstleistungs- und Produktqualität sowie der guteRuf kommen ebenfalls ins Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que un regulador no puede imponer una determinada reputación, y que cada nueva agencia solo conseguirá ser aceptada si merece credibilidad;
weist darauf hin, dass der guteRuf nicht von einer Regulierungsstelle vorgeschrieben werden kann, sondern dass vielmehr jede neue Ratingagentur nur dann auf Akzeptanz stoßen wird, wenn es ihr gelingt, sich Glaubwürdigkeit zu verschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Su gran destreza con la espada y su voluntad de usarl…mantenía, como si dijéramos, la reputación de la empresa.
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, dass gewissermaßen der guteRuf der Firma erhalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora la reputación de la escuela está arruinada!
Der guteRuf meiner Schule ist ruiniert, und das nur wegen euch.
Korpustyp: Untertitel
Su gran destreza con la espada y su voluntad de usarl…mantenía, como si dijéramos, la reputación de la empresa.
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der guteRuf der Firma erhalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Era la habilidad de Barrypara manejar la espad…...lo que mantenía la reputación de la firma.
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der guteRuf der Firma erhalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, tengo una reputación que tomé años en construir y podría destruirse en segundos.
Der guteRuf. Man baut ihn ein Leben auf, in Sekunden ist er ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
reputaciónZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apreciación de la reputación reviste especial interés cuando el adquirente propuesto es una entidad no regulada, pero debe ser facilitada si el adquirente está autorizado y es supervisado dentro de la UE.
Die Beurteilung der Zuverlässigkeit ist dann besonders wichtig, wenn es sich bei dem interessierten Erwerber um ein nicht beaufsichtigtes Unternehmen handelt, sollte aber im Fall von in der Europäischen Union zugelassenen und beaufsichtigten Erwerbern erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reputación del adquirente propuesto;
die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;
Korpustyp: EU DGT-TM
reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de seguros como consecuencia de la adquisición propuesta;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Versicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de seguros como consecuencia de la adquisición propuesta;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Lebensversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de inversión como consecuencia de la adquisición propuesta;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte der Wertpapierfirma infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de reaseguro como consecuencia de la adquisición propuesta;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Rückversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la entidad de crédito como consecuencia de la adquisición propuesta;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Kreditinstituts infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reputación del adquirente potencial;
die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reputación y la experiencia de toda persona que vaya a dirigir la actividad de la empresa de seguros o reaseguros como consecuencia de la propuesta de adquisición;
die Zuverlässigkeit und die Erfahrung einer jeden Person, die die Geschäfte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens infolge des beabsichtigten Erwerbs leiten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
reputaciónRuf gerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, usted, la «dama de hierro», debería conservar su reputación ayudando al Gobierno griego a ver las cosas tal y como son.
Daher sollten Sie, die „eiserne Lady“, ihrem Rufgerecht werden und der griechischen Regierung helfen, die Dinge realistisch zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una reputación que mantener.
Ich muss meinem Rufgerecht werden.
Korpustyp: Untertitel
Y Karsten dió todo el crédito a su reputación con un miembro de la familia de Richard.
Und Karsten nutzte die Gelegenheit, seinem Rufgerecht zu werden. Mit einer Verwandten von Rikard im richtigen Alter.
Korpustyp: Untertitel
Claramente le hace el honor a su reputación.
Sie werden Ihrem Rufgerecht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una reputación que mantener.
Ich muss einem Rufgerecht werden.
Korpustyp: Untertitel
Un hotel que finalmente hace honor a su reputación, el Lisboa es verdaderamente una ciudad dentro de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En el día más grande y perfecto del invierno, Mavericks ha estado a la altura de su feroz reputación y ha ofrecido a los mejores surfers de olas grandes del mundo un evento digno de su valentía.
An einem perfekten Wintertag mit den größten Wellen wurde Mavericks seinem Rufgerecht und lieferte den besten Big-Wave-Surfern der Welt einen Contest, der ihnen alles abverlangte. Aber von Anfang an:
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
reputaciónguten Rufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectos que vinculen incentivos de reputación, económicos o reglamentarios con el comportamiento ambiental utilizando el EMAS u otros instrumentos de gestión ambiental de la Unión que sean sólidos y fiables (es decir, verificados por terceros).
Projekte, die regulatorische und finanzielle Anreize oder Anreize des gutenRufs durch die Verwendung von EMAS oder anderer robuster, verlässlicher (d. h. von Dritten geprüften) Umweltmanagementinstrumente der Union mit der Umweltleistung verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
han de adoptar como guía y han de respetar los siguientes principios generales de conducta: actuación desinteresada, integridad, transparencia, diligencia, honradez, responsabilidad y respeto de la reputación del Parlamento;
richten sich die Mitglieder nach folgenden allgemeinen Verhaltensgrundsätzen und handeln nach deren Maßgabe: Uneigennützigkeit, Integrität, Transparenz, Sorgfalt, Ehrlichkeit, Verantwortlichkeit und Wahrung des gutenRufs des Parlaments;
Korpustyp: EU DCEP
a) han de adoptar como guía y han de respetar los siguientes principios generales de conducta: actuación desinteresada, integridad, transparencia, diligencia, honradez, responsabilidad y respeto de la reputación del Parlamento;
a) richten sich die Mitglieder nach folgenden allgemeinen Verhaltensgrundsätzen und handeln nach deren Maßgabe: Uneigennützigkeit, Integrität, Transparenz, Sorgfalt, Ehrlichkeit, Verantwortlichkeit und Wahrung des gutenRufs des Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
a) adoptarán como guía y respetarán los siguientes principios generales de conducta: actitud desinteresada, integridad, apertura, diligencia, honradez, responsabilidad y respeto de la reputación del Parlamento;
a) richten sich die Mitglieder nach folgenden allgemeinen Verhaltensgrundsätzen und handeln nach deren Maßgabe: Uneigennützigkeit, Integrität, Offenheit, Sorgfalt, Ehrlichkeit, Verantwortlichkeit und Wahrung des gutenRufs des Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Cansarse poco, divertirse much…...y en la bolsa, siempre algún doblón, fruto de mi reputación
Nie ermüdend, Unterhaltung genug In der Tasche klingt immer das Geld, die Frucht meines gutenRufs
Korpustyp: Untertitel
Dada la reputación de esta compe, la lista de inscritos es gigantesca.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como resultado de nuestra presencia y reputación mundial como eficaz propietario y gestor de propiedades de oficinas de categoría superior, mantenemos una amplia relación con muchos de los principales inquilinos multinacionales y nacionales de oficinas corporativas.
Aufgrund unserer weltweiten Präsenz und unseres gutenRufs als effektiver Eigentümer und Bewirtschafter von erstklassigen Büroimmobilien verfügen wir über intensive Beziehungen zu vielen der weltweit führenden Unternehmen, sei es auf internationaler oder nationaler Ebene.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señorías, el señor Cohn-Bendit tiene la palabra, y su comportamiento en esta cuestión no favorece la reputación del Parlamento.
Werte Kolleginnen und Kollegen, das Wort hat Herr Cohn-Bendit, und Ihr Verhalten gereicht dem Parlament nicht gerade zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te derrotaré, no en venganza por incriminarme Si no para defender a Lee Man Ho, el Maestro y la reputación de Papá
Das ist nicht dafür, dass ich unschuldig im Gefängnis saß, sondern für unseren Meister und die Ehre unseres Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo es organizar su viaje lo mejor posible porque nos encanta nuestro trabajo, estamos orgullosos de realizar nuestro trabajo a un alto nivel profesional y porque para nosotros son muy importantes la reputación y buena fama de nuestra compañía.
BY
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Debes cuidar nuestra reputación.
Ihr müsst unsere Ehre wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Amón, el Trotamundos, te guiará hacia nuevos desafíos en el Entremundo, donde se sustituirán las difíciles mazmorras que había hasta ahora por nuevos y complicados desafíos de grupo para todos los jugadores a partir del nivel 40. Además de reputación, podrás encontrar en las profundidades las primeras piezas de los nuevos objetos.
Ammon der Weltenwanderer leitet euch zu neuen Herausforderungen im Zwischenwelt-Modus. Dieser ersetzt die bisherigen schweren Dungeons mit neuen, harten Gruppenherausforderungen für alle Spieler ab Stufe 40. Neben Ehre könnt ihr in den Tiefen auch die ersten Teile der neuen Set-Gegenstände finden.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
reputaciónWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida no trata de satisfacer las necesidades del Parlamento o de mejorar su labor, sino que pretende satisfacer la avaricia de los Grupos políticos y apaciguar sus luchas a la hora de repartirse el botín, todo ello a costa de la reputación de esta Cámara y de su habilidad para realizar su labor.
Dieser Antrag dient nicht dazu, die Notwendigkeiten und Funktionen des Parlaments zu erfüllen, sondern um Begehrlichkeiten der Fraktionen und Verteilungskämpfe zu befrieden, alles zu Lasten des Ansehens der Würde, der Arbeitsfähigkeit dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia real de ese viajecito arruinaría su reputación.
Die wahre Geschichte dieses kleinen Ausflugs würde ihn ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Si en este momento el Parlamento Europeo, que ha sido a lo largo de los años un paladín de los principios de solidaridad, no manifestara sin ambigüedades la fidelidad a sus tradiciones y a los valores constitutivos, mancharía gravemente su reputación.
Das Europäische Parlament, das in den vergangenen Jahren dem Solidaritätsgrundsatz immer treu geblieben ist, würde sein Ansehen erheblich schädigen, wenn es nicht auch in dieser Stunde zu seinen Traditionen und konstitutiven Werten stehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso merece la pena que arriesgue la vida por la reputación de su estilo?
Die Würde deiner Schul…ist es nicht wert, dein Leben zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
reputaciónPrestige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar que cualquier intento de cambiar las condiciones de la adhesión de la República de Chipre va a poner en duda la reputación y la credibilidad de la Unión en su conjunto.
Lassen Sie mich betonen, daß jeder Versuch einer Kursänderung in bezug auf die Beitrittsbedingungen der Republik Zypern das Prestige und die Glaubwürdigkeit der Union insgesamt in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jefe de la tribu tiene que cuidar su reputación.
Es geht um das Prestige des Häuptlings.
Korpustyp: Untertitel
reputaciónStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al conseguir el título en el SuperEnduro 2014, Taddy Blazusiak ha incrementado su reputación como el mejor piloto de enduro indoor del mundo.