linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

requerimiento Anforderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden suministrarse sistemas diseñados a medida según sus requerimientos específicos.
Systeme nach Maß können Ihren spezifischen Anforderungen entsprechend bereitgestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La solución no usada debe desecharse de acuerdo con los requerimientos locales.
Nicht verwendete Arzneimittel oder Ab- fallmaterial sind entsprechend nationaler Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemos cumplido los requerimientos de esta misión, excepto uno. Norfolk.
Wir haben jede Anforderung der Mission erfüllt, außer einer - Norfolk.
   Korpustyp: Untertitel
HARIBO exige los requerimientos más elevados para los componentes básicos de sus productos.
HARIBO stellt hohe Anforderungen an die Grundbestandteile seiner Produkte.
Sachgebiete: marketing militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
No existen requerimientos especiales para su preparación.
Hinsichtlich der Entsorgung gelten keine besonderen Anforderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestro requerimiento será examinado por el Ministro.
Unsere Anforderungen werden gerade vom Minister überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Touch-MyDesing es un pulsador capacitivo KNX que satisfice los requerimientos de diseño de cualquier proyecto por su total personalización.
Touch-MyDesign ist ein KNX Schalter mit kapazitiven Tasten, der die optischen Anforderungen jedes Projektes dank seiner Gestaltungsmöglichkeiten erfüllt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este requerimiento no se aplica a contratos contabilizados de acuerdo con la NIC 39.
Diese Anforderungen sind nicht auf Verträge anzuwenden, die gemäß IAS 39 bilanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontramos que el prisionero reúne los requerimientos para la condicional bajo el Estatuto de Liberaciones Compasivo 463.
Wir befinden, dass der Gefangene die Anforderungen für eine Bewährungsstrafe laut der Gnadenentlassungsstatuten 463 erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Olympus ofrece una línea versátil de cepillos para satisfacer las necesidades de los requerimientos clínicos. ES
Olympus bietet eine umfangreiche Auswahl an Bürsten für verschiedene klinische Anforderungen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


requerimientos alimenticios . .
requerimientos nutritivos . .
a requerimiento .
requerimiento funcional .
requerimiento judicial Verfügung 1
requerimiento de depósito .
requerimientos de digital .
requerimiento de información Auskunftsersuchen 4
católogo de requerimientos estadísticos .
requerimiento de capital . . .
requerimiento de recursos propios . .
requerimiento de pago Aufforderung zur Zahlung 2 .
aval a primer requerimiento . .
garantía a primer requerimiento . .
escrito de requerimiento .
requerimiento de abonos . .
revisión de requerimientos .
requerimiento fisiológico proteico .
requerimiento europeo de pago .
requerimiento de corriente de protección .
ausencia de declaración tras requerimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit requerimiento

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ac requerimiento de insulina.
Befolgen Sie deren Rat genau.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuáles son los requerimientos? EUR
Welches sind die Bedingungen? EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Requerimientos para artículos CASEROS:
Voraussetzungen für HAUSGEMACHTE Produkte:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cumplimos los requerimientos más altos: DE
Wir erfüllen höchste Ansprüche: DE
Sachgebiete: marketing handel informatik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los requerimientos
Mehr Informationen zu Systemanforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otros requerimientos no son contemplados. DE
Weitere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Requerimientos de sistema (Mas detalles)
Systemvoraussetzungen (Mehr Details)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requerimientos de sistema (Más detalles)
Systemanforderungen (Mehr Details)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requerimientos de sistema (Más detalles)
Systemvoraussetzungen (Mehr Details)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su requerimiento de insulina puede cambiar
Wenden Sie Ihr Insulin weiter an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su requerimiento de insulina puede cambiar.
Ihr Arzt kann sich dazu entscheiden, Ihre Insulindosierung zu verändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D11 [No es aplicable a los requerimientos]
D11 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
D29 [No aplicable a los requerimientos]
D29 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientos de recursos propios por riesgo específico
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
   Korpustyp: EU IATE
Tu contraseña no cumple con los requerimientos ES
Ihr Passwort entspricht nicht den Bedingungen ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuestros requerimientos de energía se incrementan constantemente.
Unser Energiebedarf steigt ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Requerimientos de sistema de PRTG Network Monitor
Systemanforderungen für PRTG Network Monitor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunas nacionalidades están exentas de este requerimiento.
Bürger bestimmter Länder sind von dieser Pflicht befreit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los sistemas cumplen con los diferentes requerimientos.
Durch die Modularität ist es auf die verschiedenen Bedürfnisse Ihrer Patienten optimal anpassbar.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Reducción de los requerimientos globales de transporte AT
Reduktion der Transporte für umweltgerechte Produktgestaltung AT
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Requerimientos de los archivos de imágenes:
Benötigtes Format der Druckvorlage:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obedecer perfectamente los requerimientos de la ley.
Das Gesetz vollkommen zu halten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento - uso óptimo y requerimientos de usuarios DE
IT-Beratung – Optimaler Einsatz und Nutzeranforderungen DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
¿Supongo que ser pesimista es un requerimiento de tu trabajo?
Ich vermute mal, Pessimismus ist bei dir eine Jobvoraussetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escritos de requerimiento en materia de medio ambiente
Betrifft: Fristsetzungsschreiben in Verbindung mit Umweltfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requerimientos a los Estados miembros en 2005
Betrifft: An die Mitgliedstaaten im Jahr 2005 versandte Aufforderungen zur Äußerung
   Korpustyp: EU DCEP
La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario
Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NovoMix 30 puede cumplir total ó parcialmente este requerimiento.
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los requerimientos de oxígeno que se especifican para:
Die Regelungen bezüglich Sauerstoff für
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario , se aplicará el requerimiento de información completa .
Ansonsten gilt die Meldepflicht für in vollem Umfang meldepflichtige Institute .
   Korpustyp: Allgemein
Probablemente hay otras compañías que han recibido requerimientos.
Es gibt wahrscheinlich noch andere Unternehmen, die zwangsvorgeladen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qué importancia conceder a cada uno de los distintos requerimientos;
das Gewicht, das auf jede der verschiedenen Vorschriften zu legen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este objeto, se aplicarán los requerimientos del párrafo 28.
Diesbezüglich sind die Bestimmungen aus Paragraph 28 anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión le remitió un requerimiento de información.
Deshalb hat die Kommission sie aufgefordert, die entsprechenden Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos requerimientos contractuales con muchas de estas compañías.
Wir haben Gebrauchsverträge mit vielen dieser Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Basado en sus requerimientos, este es nuestro primer intento.
Das ist unser erster Versuch, nach Ihren Vorgabe…
   Korpustyp: Untertitel
sistema con requerimientos muy exigentes basado en el conocimiento
Wissenssystem das mit Einschränkungen arbeitet
   Korpustyp: EU IATE
Según tus requerimientos, éste es nuestro primer intent…
Das ist unser erster Versuch, nach Ihren Vorgabe…
   Korpustyp: Untertitel
Adelmo aceptó y cumplió con los requerimientos Iujuriosos.
Adelmo gestattete Berengar seine lustvollen Annäherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor complete el siguiente formulario, gustosos atenderemos sus requerimientos. DE
Für eine möglichst rasche Beantwortung Ihrer Anfragen bitten wir Sie das entsprechende Formular auszufüllen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Tal vez en Mckay ha subestimado el requerimiento de energía.
Vielleicht hat McKay die Energieverbrauch unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para cumplir todos los requerimientos del cliente. ES
Wir sind bereit, jeden Wunsch des Kunden zu erfüllen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
• Las jeringas precargadas deben eliminarse según los requerimientos locales.
• Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos son los requerimientos mínimos para instalar Windows 10 ES
Windows 10 bestimmt das Schicksal von Microsoft ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Network monitoring software - requerimientos de PRTG Network Monitor
Systemanforderungen für die Netzwerküberwachung mit PRTG Network Monitor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asegurarse de que sus envíos cumplan con los requerimientos contractuales
stellen Sie sicher, dass Ihre Lieferungen die vertraglich zugesicherten Eigenschaften erfüllen.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Para más información, ver nuestros requerimientos de sistema. US
Weitere Informationen finden Sie unter System Voraussetzungen. US
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Normas revisadas sobre requerimiento de recursos propios (CRD IV): ES
Geänderte Vorschriften für die Eigenkapitalanforderungen (CRD IV): ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Requerimientos para acceder al Programa OEM de SPAMfighter:
Folgende Bedingungen müssen erfüllt sein, damit Sie am OEM Software-Programm teilnehmen können:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Debe ser una propuesta no es un requerimiento.
Es sollte eine sein, Vorschlag kein Auftrag.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Háganos saber con antelación cualquier requerimiento especial que tenga.
Bitte teilen Sie uns im Voraus mit, was Sie benötigen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
• Requerimientos hardware, Igual que los sistemas centralizados Rain Bird: ES
• Hardwareanforderungen wie bei der zentralen Rain Bird Steuerung: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
sin su confirmación no será aceptado el requerimiento de comunicación.
ohne Ihre Bestätigung wird der Verbindungsantrag nicht angenommen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas con el requerimiento de comunicación en el sistema alejado
Beim Verbindungsantrag am fernen System erfragen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduzca los requerimientos de transporte de partes externas/componentes AT
Transportaufwand beim Zukauf von Bauteilen/Komponenten gering halten AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Luego prepara los requerimientos específicos y los hace públicos. DE
Er erstellt ein Leistungsverzeichnis und schreibt sein Bauvorhaben öffentlich aus. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, estos requerimientos debían ser repetidos para cada contrato. DE
Diese mussten bisher wiederholt für jeden einzelnen Auftrag erbracht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Si tiene requerimientos específicos, póngase en contacto con nosotros.
Bitte kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Y le aconsejeremos individualmente si tiene otros requerimientos personales
Und wir beraten Sie individuell, wenn Sie ganz besondere Wünsche haben.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De todas formas, estos son realmente los requerimientos mínimos.
Allerdings ist das wirklich als Untergrenze zu verstehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones de encargo para Olomouc según sus requerimientos.
Stadtrundgang durch Olomouc auf Bestellung für Ihren individuellen Bedarf
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Soluciones de encargo para Olomouc según sus requerimientos.
Stadtrundgang durch Olomouc auf Bestellung für Ihren individuellen Bedarf
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fácil de mantener y con poco requerimiento de espacio. ES
Einfach in der Wartung und Platz parend. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Intentamos ceñirnos a los requerimientos del sistema recomendados para Joomla!.
Wir halten uns eng an die empfohlenen Systemvoraussetzungen von Joomla!.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bajo requerimiento de espacio, apropiada para pequeños lugares de emplazamiento.
Geringer Platzbedarf, geeignet für kleine Stellflächen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En algunos países como Alemania, es un requerimiento legal.
In einigen Ländern wie Deutschland ist dies eine gesetzliche Bestimmung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los requerimientos de sistema de Kaspersky Security for Virtualization 1.1
Kaspersky Security for Virtualization 1.1
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requerimientos para comprar propiedades en la Republica Dominicana
Voraussetzungen für Immobilienkauf in der Dominikanischen Republik
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Requerimientos para la codificación de caracteres en PHP
Für Funktionsnamen gelten in PHP die gleichen Regeln wie für andere Bezeichner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También admite los requerimientos para admitir M-Bus en KNX.
Er enthält auch die Unterstützunganforderungen für den M-Bus in KNX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No dude en retarnos con sus requerimientos complejos. AT
Zögern Sie nicht, uns mit komplexen Aufgabenstellungen zu konfrontieren. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los requerimientos nutritivos varían según las diferentes edades y etapas;
Der Nährstoffbedarf ist in verschiedenen Altersabschnitten und Lebensphasen unterschiedlich:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Los sistemas circuito se pueden diseñar a sus exactos requerimientos.
Das System kann genau nach Ihren Bedürfnissen entworfen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Interpretación consecutiva más complicada con requerimientos elevados del traductor.
Anspruchsvolleres konsekutives Dolmetschen mit erhöhten Ansprüchen an den Dolmetscher.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Confirmar que su computador reuna los requerimientos mínimos:
Bestätigen Sie, dass ihr Computer die Mindestsystemvorausstezungen erfüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nada de negociaciones molestas, ni requerimientos de pago al inquilino.
Keine mühsamen Verhandlungen und Inkassoverfahren mit dem Mieter.
Sachgebiete: tourismus immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Compruebe de qué manera podrían afectarle los nuevos requerimientos.
Hier erfahren Sie, inwiefern die neue Regelung Sie betrifft.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los nuevos requerimientos de esta función?
Wie gewinne ich nach Unternehmenskäufen das Vertrauen der neuen Mitarbeitenden?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nombre del archivo requerido, fecha y hora del requerimiento, cantidad de datos transferidos, aviso de éxito del requerimiento, navegador web y dominio requerido. ES
Name der abgerufenen Datei, Datum und Uhrzeit des Abrufs, übertragene Datenmenge, Meldung über erfolgreichen Abruf, Webbrowser und anfragende Domain. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Ha habido declaraciones y medidas por parte de Grecia ante los repetidos requerimientos de la UE?
Gab es von griechischer Seite Klarstellungen und Maßnahmen in Bezug auf die wiederholten Mahnungen der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las exigencias y requerimientos están garantizados por el derecho de pignoración.
Sämtliche Ansprüche und Forderungen sind mit Pfandrecht gesichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de información, de requerimiento de eliminación y de recurso (TFTP)
Betrifft: Auskunfts-, Löschungsaufforderungs- und Beschwerdeverfahren (TFTP)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de información, de requerimiento de supresión y de recurso (TFTP)
Betrifft: Auskunfts-, Löschungsaufforderungs- und Beschwerdeverfahren (TFTP)
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 1999 la Comisión envió 1 075 escritos de requerimiento,
in der Erwägung, dass die Kommission 1999 1075 Fristsetzungsschreiben versandt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Requerimientos emitidos por EE.UU. y normas sobre protección de datos en la UE
Zwangsvorladungen der USA und Datenschutzbestimmungen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades griegas no han respondido ni a la carta de requerimiento ni al dictamen motivado.
Die griechischen Behörden haben weder auf das Fristsetzungsschreiben, noch auf die begründete Stellungnahme geantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades griegas dieron respuestas detalladas y fundamentadas al escrito de requerimiento.
Die griechischen Behörden haben detailliert und ausführlich auf das Mahnschreiben geantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones promoverá la Comisión para que sean subsanadas las irregularidades señaladas en dicho requerimiento?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit die in diesem Schreiben genannten Unregelmäßigkeiten abgestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requerimiento por incumplimiento de la Directiva sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas
Betrifft: Mahnung wegen Verstoßes gegen die Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Bélgica ha recibido ya varios escritos de requerimiento de la Comisión.
Belgien wurde von der Europäischen Kommission mehrmals ermahnt.
   Korpustyp: EU DCEP
La dosis debe ser determinada por el médico, según los requerimientos del paciente.
Die Dosierung muss vom Arzt entsprechend den Bedürfnissen des Patienten festgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sin ningún incremento de los requerimientos de la dosis total. ed
In einer randomisierten, doppelblinden, multinationalen Studie wurde die Unbedenklichkeit und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toda solución no empleada en una exploración debe desecharse de acuerdo a los requerimientos locales.
Nach einem Untersuchungsgang verbleibende Lösung ist in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En abril de 2003 se envió un escrito de requerimiento al Gobierno de Alemania.
Im April 2003 wurde der deutschen Regierung ein Mahnschreiben übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión decidió abrir un procedimiento de infracción contra España y envió un escrito de requerimiento.
Die Kommission beschloss, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien einzuleiten, und übermittelte ein Mahnschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de las autoridades griegas a dicho requerimiento no parece satisfactoria.
Die Antwort der griechischen Behörden auf das genannte Fristsetzungsschreiben erschien nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué respuesta ha recibido la Comisión a su carta de requerimiento?
Welche Antwort hat die Kommission auf ihr Fristsetzungsschreiben erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Con posterioridad, los lectores enviaron un requerimiento a las autoridades italianas y a la Comisión Europea.
Inzwischen ist ein Mahnschreiben seitens der Lektoren erfolgt, das den italienischen Behörden und der Europäischen Kommission übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el Parlamento francés está estudiando un proyecto de ley destinado a responder a este requerimiento.
Das französische Parlament prüft derzeit einen Gesetzentwurf zur Beantwortung dieser Mitteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Seríamos unos irresponsables si cerráramos los ojos ante los datos de los requerimientos económicos.
Wir wären verantwortungslos, würden wir die Augen vor den wirtschaftlichen Erfordernissen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte