Touch-MyDesign ist ein KNX Schalter mit kapazitiven Tasten, der die optischen Anforderungen jedes Projektes dank seiner Gestaltungsmöglichkeiten erfüllt:
Italia respondió a este requerimiento afirmando que pensaba haber transmitido a la Comisión toda la información pertinente sobre las medidas de concesión.
In seiner Antwort auf die Aufforderung zur Auskunftserteilung bekräftigte Italien, der Kommission alle relevanten Informationen zu den Zuwendungsbescheiden übermittelt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Nuestras ofertas en Internet suponen un requerimiento no vinculante para que los clientes formalicen un contrato con nosotros.
DE
La agencia de calificación crediticia presentará la información y el informe en un plazo máximo de tres días laborables a partir del citado requerimiento.
Die Ratingagentur übermittelt die Informationen und den Bericht innerhalb von höchstens drei Werktagen nach einer solchen Aufforderung.
Korpustyp: EU DCEP
ningunas partículas expresivas o estructuras de frase compleja; favorecer requerimientos directos con ayuda de la construcción de oración
Si el vencimiento está fijado contractualmente o mediante una decisión, los pagos se realizarán a su vencimiento sin más requerimiento.
Soweit die Fälligkeit vertraglich oder durch eine Entscheidung festgelegt ist, sind Zahlungen ohne weitere Aufforderung bei Fälligkeit zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El asistente activo de parada de emergencia entra en acción si el conductor no atiende a varios requerimientos de la advertencia inteligente «Hands-off» para que coloque de nuevo las manos en el volante.
Der Aktive Nothalt-Assistent tritt in Aktion, wenn der Fahrer mehrmaligen Aufforderungen der intelligenten Hands-off-Warnung nicht nachkommt, die Hände ans Lenkrad zu legen.
Ante el requerimiento de instituciones oficiales en casos singulares podemos informar sobre estos datos archivados, en caso de persecución por delito, protección de peligro, para ejecutar las leyes de servicio secreto interior o militar o para protección de derecho de propiedad intelectual.
ES
Auf Anordnung der zuständigen Stellen dürfen wir im Einzelfall Auskunft über diese Daten (Bestandsdaten) erteilen, soweit dies für Zwecke der Strafverfolgung, zur Gefahrenabwehr, zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der Verfassungsschutzbehörden oder des Militärischen Abschirmdienstes oder zur Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Alemania y Deutsche Post impugnaron la validez del requerimiento de información (véase la sección I.3.2).
Deutschland und die Deutsche Post bestritten die Gültigkeit der Anordnung zur Auskunftserteilung (vgl. Abschnitt I.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Repito que mi cliente niega totalmente la acusación, pero si el requerimiento de la fiscalía es aceptad…deseamos que mi cliente sea examinada psicológicamente.
Meine Mandantin bestreitet die ihr zur Last gelegten Vorwürfe. Aber wird Ihrem Antrag stattgegeben, beantrage ich die Anordnung einer - - rechtspsychiatrischen Untersuchung für meine Mandantin.
Korpustyp: Untertitel
El 26 de mayo de 2004, Italia solicitó una prórroga de 15 días hábiles para responder al requerimiento de información.
Am 26. Mai 2004 ersuchten die italienischen Behörden um eine Fristverlängerung von 15 Arbeitstagen, um die Anordnung erwidern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión retomaba, en particular, las preguntas planteadas en el primer requerimiento de información.
Die Kommission hat insbesondere die in der ersten Anordnung zur Auskunftserteilung gestellten Fragen aufgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas tendrán que consistir en resoluciones judiciales, incluidos los requerimientos judiciales, y dictámenes de expertos independientes.
Als Nachweise gelten u. a. Gerichtsentscheidungen einschließlich Anordnungen und Gutachten unabhängiger Sachverständiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe destacar que sólo enviaron extractos de los informes del Tribunal de Cuentas mencionados en el requerimiento.
Sie haben insbesondere nur Auszüge der in der Anordnung verlangten Berichte des Rechnungshofs übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un requerimiento dirigido a la persona física o jurídica responsable para que ponga fin a su conducta y se abstenga de repetirla;
eine Anordnung, wonach die verantwortliche natürliche oder juristische Person die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
un requerimiento dirigido a la persona responsable de la infracción para que ponga fin a su conducta y se abstenga de repetirla;
eine Anordnung, wonach die für den Verstoß verantwortliche Person die Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento fue aducido nuevamente en la respuesta al requerimiento de información que la Comisión les envió.
Dieses Vorbringen wurde in der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung bekräftigt.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Esto nos lleva al segundo requerimiento de la autodefensa.
Das führt uns zur zweiten Voraussetzung für sinnvolle Selbstverteidigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ojos reservado…es un requerimiento,
Geheimnisvolle Augen, sind eine Voraussetzung.
Korpustyp: Untertitel
La homologación de un producto se realiza en laboratorios acreditados y capacitados, que certifican que el producto cumple los requerimientos legales definidos en las normas.
Die Genehmigung eines Produktes wird in zugelassenen und entsprechend ausgerüsteten Prüflabors vorgenommen, die zertifizieren, dass ein Produkt die rechtlichen Voraussetzungen gemäß den Normen erfüllt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los jueces deberían garantizar que se sigan las reglas, pero si una empresa está dispuesta a cumplir con los requerimientos administrativos y a pagar el impuesto de despido y la liquidación, no deberían tener facultades para cuestionar sus decisiones.
Richter sollen sicherstellen, dass Gesetze eingehalten werden, aber wenn eine Firma bereit ist, die administrativen Voraussetzungen zu erfüllen, die Entlassungssteuer und Abfindungen zu bezahlen, sollten Richter die Entscheidung der Firma nicht anzweifeln dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este punto, eso es básicament…a un requerimiento culinario estar en ese show.
An dieser Stelle, ist es grundsätzlich eine kulinarische Voraussetzung, um bei dieser Show dabei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al reducido tamaño de los grupos de un máximo de 12 personas, se garantiza que el profesor también se centre en los requerimientos y necesidades individuales.
Durch die geringe Gruppengröße von maximal 12 Personen ist sichergestellt, dass die Lehrkraft sich auf Ihre individuellen Voraussetzungen und Bedürfnisse einstellen kann.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
El (los) instrumento(s) de cobertura puede(n) mantenerse por cualquier entidad o entidades dentro del grupo mientras se cumplan los requerimientos sobre designación, documentación y eficacia del párrafo 88 de la NIC 39 que hacen referencia a la cobertura de una inversión neta.
Das (die) Sicherungsinstrument(e) kann (können) von einem oder mehreren Unternehmen innerhalb der Gruppe so lange gehalten werden, wie die Voraussetzungen für die Designation, Dokumentation und Wirksamkeit des IAS 39 Paragraph 88 hinsichtlich der Absicherung einer Nettoinvestition erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, respecto a requerimientos de reserva como lo indica en "Mecánica Moderna del Dinero":
In Bezug auf diese Reserve Voraussetzungen, die in "Modern Money Mechanics" festgelegt sind:
Korpustyp: Untertitel
Para más información, ver nuestros requerimientos de sistema.
US
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
La enmienda nº 4 no respeta el principio de proporcionalidad, porque va encaminada a establecer condiciones para la solicitud de requerimientos judiciales.
Änderungsantrag 4 ignoriert den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem versucht wird, Bedingungen für den Erlass einstweiliger Verfügungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puedo creer que hayas conseguido el requerimiento!
Ich kann nicht glauben, dass du die einstweilige Verfügung hast!
Korpustyp: Untertitel
Para el cumplimiento de este objetivo disponemos de numerosos bancos de prueba adaptables a los requerimientos.
Si el Estado miembro ha hecho caso omiso de la solicitud de información, la Comisión puede presentar un requerimiento judicial para obtener dicha información.
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die Bitte um Informationen reagiert, kann die Kommission eine einstweilige Verfügung aussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste requerimiento está en el bote.
Diese Verfügung haben wir in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
En caso de necesidad, los huéspedes podrán contactar a los propietarios de la casa rural , que habitan en el vecindario y estarán encantados de satisfacer sus requerimientos.
Shell Irlanda ha obtenido un requerimiento para la construcción de un gasoducto a alta presión hasta una refinería terrestre del terminal de gas de Bellanboy, en el condado de Mayo.
Shell E&P Irland hat eine gerichtliche Verfügung für den Bau einer Hochdruck-Pipeline zu einer Onshore-Raffinerie beim Gas Terminal in Bellanboy, Grafschaft Mayo, erwirkt.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de un requerimientojudicial habría sido papel mojado, ya que solo habría hecho referencia a una infracción en 2004.
Der Antrag auf eine Verfügung wäre ohne praktische Wirkung geblieben, weil er sich lediglich auf den Verstoß im Jahr 2004 bezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Capitán Martínez, Oficial de la Cruz Roja Italiana, presta servicio activo en el cuerpo mediante requerimiento.
Hauptmann Martinez, Offizier beim Italienischen Roten Kreuz (Croce Rossa Italiana — CRI), steht diesem Korps für eine Einberufung zum aktiven Dienst zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
requerimientoErsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo de auditorías se debe realizarse a requerimiento justificado del gobierno federal, de un ministro federal o de un gobierno provincial.
A requerimiento de la autoridad competente, proporcionará a esta esos registros escritos.
Er legt diese schriftlichen Aufzeichnungen der zuständigen Behörde auf deren Ersuchen hin vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el requerimiento se especificará la información adicional necesaria y los motivos del requerimiento.
In ihrem Ersuchen wird spezifiziert, welche zusätzlichen Angaben aus welchen Gründen verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Posición Común transmitida al Parlamento por el Consejo el 23 de octubre de 2006 comprende numerosos elementos incluidos a requerimiento del Parlamento.
Der dem Parlament vom Rat am 23. Oktober 2006 übermittelte Gemeinsame Standpunkt enthält viele Elemente, die auf Ersuchen des Parlaments aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Otros directamente recibieron mensajes de las aerolíneas cancelando sus reservas «en base a un requerimiento de las autoridades israelíes».
Andere Fluggäste erhielten direkte Mitteilungen der Fluggesellschaften, dass ihre Reservierungen „aufgrund eines Ersuchens der israelischen Behörden“ gestrichen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las razones que han esgrimido las autoridades españolas para no responder a requerimientos de las autoridades europeas?
Aus welchen Gründen sind die spanischen Behörden den Ersuchen der europäischen Behörden nicht nachgekommen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dichos emisores deben facilitar a las autoridades competentes, a requerimiento de estas, una lista de iniciados.
Die betreffenden Emittenten sollten den zuständigen Behörden jedoch auf deren Ersuchen hin eine Insiderliste zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, hay que estar a disposición del Parlamento para cualquier tipo de información que necesite o requerimiento que realice.
Letztlich gilt es, dem Parlament für jede von ihm benötigte Auskunft oder jedes von ihm geäußerte Ersuchen zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El requerimiento especificará la información adicional solicitada y los motivos por los que se requiere.
In ihrem Ersuchen wird spezifiziert, welche zusätzlichen Angaben aus welchen Gründen verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la lista de iniciados lo antes posible a la autoridad competente a requerimiento de esta.
der zuständigen Behörde die Insiderliste auf deren Ersuchen möglichst rasch zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente es ésta la zona más crítica en el montaje del refractario, con los mayores requerimientos para el revestimiento.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea plantea unos elevados requerimientos económicos y políticos a los países candidatos al ingreso de la Europa central y oriental.
Die Europäische Union stellt an die Beitrittsbewerber aus Mittel- und Osteuropa hohe Ansprüche sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pedido siempre van en primer lugar los deseos y requerimientos del cliente.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
La disposición a la solidaridad es mucho menor y el trabajo de la Comisión en numerosos campos es demasiado superficial y burocrático para hacer justicia a los nuevos requerimientos de integración.
Die Bereitschaft zur Solidarität ist viel geringer und die Arbeit der Kommission in zahlreichen Bereichen viel zu oberflächlich und bürokratisch, um den neuen Ansprüchen an Integration gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estamos ante un pedido, el objetivo y los requerimientos del cliente van siempre en primer lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata, simplemente, de requerimientos democráticos.
Dabei geht es ganz einfach um eine grundlegende Forderung nach Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer requerimiento es que sus proveedores le den 0, 05 metros cuadrados por cada gallina ponedora. - ¿Eso los hará felices?
Die erste Forderung ist, dass Ihre Lieferanten jeder Legehenne zweiundsiebzig Square Inches ( = 465 Quadratzentimeter) Platz geben. Wird sie das glücklich machen?
Korpustyp: Untertitel
para una mayor seguridad es posible activar la confirmación del requerimiento durante el acceso al ordenador alejado:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el requerimiento no le llegó por correo, sino mediante un ejecutor judicial que le visitó personalmente en su domicilio.
Die Forderung kam jedoch nicht per Brief, sondern in Form eines Gerichtsvollziehers persönlich ins Haus.
Korpustyp: EU DCEP
Una manera de demostrar nuestra unida…...es que el Congreso coloque el presupuesto milita…...y de defensa de USA como la prioridad #…...y financie todos mis requerimientos.
Demonstrieren wir Einheit dadurch, dass der Kongress den Militäretat, die Verteidigung der USA, zur höchsten Priorität macht und meine Forderungen finanziert.
Korpustyp: Untertitel
El concepto logístico de nobilia cumple con todos los requerimientos determinantes de una logística de distribución moderna y orientada al cliente;
DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Todas las exigencias y requerimientos están garantizados por el derecho de pignoración.
Sämtliche Ansprüche und Forderungen sind mit Pfandrecht gesichert.
Korpustyp: EU DCEP
La manera de mostrarnos nuestra unidad, y hacer que el Congreso, haga del presupuesto militar y de la defensa de los EEUU la prioridad n°1 y financie mi requerimiento.
Demonstrieren wir Einheit dadurch, dass der Kongress den Militäretat, die Verteidigung der USA, zur höchsten Priorität macht und meine Forderungen finanziert.
Korpustyp: Untertitel
calidad La calidad alta de los productos no es un objectivo sino el requerimiento imprescindible que planteamos para nosotros mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
requerimientoZahlungsbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El órgano jurisdiccional debe recibir dicho anexo antes de que se expida el requerimiento europeo de pago..
Diese Anlage muss beim Gericht eingehen, bevor der Europäische Zahlungsbefehl ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 12 del Reglamento (CE) n.° 1896/2006*, el órgano jurisdiccional expide el presente requerimiento europeo de pago basado en la petición adjunta.
Das Gericht hat diesen Europäischen Zahlungsbefehl nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 auf der Grundlage des beigefügten Antrags erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. pagar al demandante el importe indicado en el presente requerimiento; o bien
i. den in diesem Zahlungsbefehl angegebenen Betrag an den Antragsteller zu zahlen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se presente escrito de oposición, el proceso continuará ante los órganos jurisdiccionales competentes del Estado miembro en que se ha expedido el presente requerimiento, conforme a las normas del procedimiento civil ordinario, a menos que el demandante haya solicitado expresamente que en tales circunstancias se ponga fin al proceso.
Im Falle eines Einspruchs wird das Verfahren von den zuständigen Gerichten des Mitgliedstaats, in dem dieser Zahlungsbefehl erlassen wurde, gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich beantragt, das Verfahren in diesem Fall einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oposición al requerimiento europeo de pago
Einspruch gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl Formblatt F
Korpustyp: EU DGT-TM
Presento escrito de oposición al requerimiento europeo de pago expedido el ______/______/______
Hiermit lege ich Einspruch gegen den am ______/______/______ erlassenen Europäischen Zahlungsbefehl ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 12 del Reglamento (CE) no 1896/2006, el órgano jurisdiccional expide el presente requerimiento europeo de pago basado en la petición adjunta.
Das Gericht hat diesen Europäischen Zahlungsbefehl nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 auf der Grundlage des beigefügten Antrags erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e. En caso de que se presente escrito de oposición, el proceso continuará ante los órganos jurisdiccionales competentes del Estado miembro en que se ha expedido el presente requerimiento, conforme a las normas del procedimiento civil ordinario, a menos que el demandante haya solicitado expresamente que en tales circunstancias se ponga fin al proceso.
e. Im Falle eines Einspruchs wird das Verfahren von den zuständigen Gerichten des Mitgliedstaats, in dem dieser Zahlungsbefehl erlassen wurde, gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich beantragt, das Verfahren in diesem Fall einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oposición a un requerimiento europeo de pago
Einspruch gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente el órgano jurisdiccional declara que el requerimiento europeo de pago adjunto,
Hiermit erklärt das Gericht, dass der beigefügte Europäische Zahlungsbefehl
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoErlass Zahlungsbefehls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apéndice 1 de la petición de requerimiento europeo de pago
Anlage 1 zum Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del examen de su petición de requerimiento europeo de pago, le rogamos tenga a bien completar o rectificar cuanto antes la petición que se adjunta conforme a lo indicado a continuación, y en todo caso no más tarde del ___/___/____
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich und spätestens bis zum ___/___/____ zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de que el demandante modifique una petición de requerimiento europeo de pago Formulario C
Vorschlag an den Antragsteller zur Änderung seines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el órgano jurisdiccional no reciba su respuesta dentro del plazo arriba indicado o de que usted se oponga a la presente propuesta, el órgano jurisdiccional desestimará la totalidad de su petición de requerimiento europeo de pago.
Bei Nichteinhaltung der vorgenannten Frist für die Rücksendung Ihrer Antwort oder bei Ablehnung dieses Vorschlags wird das Gericht Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls gemäß den in der Verordnung festgelegten Voraussetzungen insgesamt zurückweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de desestimación de una petición de requerimiento europeo de pago
Entscheidung über die Zurückweisung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional ha examinado su petición de requerimiento europeo de pago, de conformidad con el artículo 8 del Reglamento (CE) n.° 1896/2006, y ha resuelto desestimarla por los siguientes motivos:
Das Gericht weist Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls nach Prüfung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 aus folgendem Grund/folgenden Gründen zurück:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no excluye, sin embargo, la posibilidad de presentar una nueva petición de requerimiento europeo de pago o de incoar cualquier otro proceso previsto por el Derecho de un Estado miembro.
Jedoch besteht die Möglichkeit, einen neuen Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls einzureichen oder ein anderes Verfahren nach dem Recht eines Mitgliedstaats in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de requerimiento europeo de pago
Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud al demandante para que complete o rectifique una petición de requerimiento europeo de pago
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del examen de su petición de requerimiento europeo de pago, le rogamos tenga a bien completar o rectificar cuanto antes la petición que se adjunta conforme a lo indicado a continuación, y en todo caso no más tarde del
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich zu vervollständigen und/oder zu berichtigen, spätestens aber bis zum:
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoZahlungsbefehls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento por el que se crea un proceso monitorio europeo permitirá que, en el futuro, los ciudadanos de la UE obtengan un requerimiento europeo de pago después de presentar una demanda ante un tribunal, con respecto a las notificaciones de pago que el deudor posiblemente no impugne.
Durch die Verordnung über ein europäisches Mahnverfahren können die EU-Bürger und -Bürgerinnen in Zukunft über Zahlungsaufforderungen, die vom Schuldner möglicherweise unbestritten bleiben, durch einen Antrag bei Gericht die Erlassung eines europäischen Zahlungsbefehls erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f. El interés es pagadero, con arreglo al Derecho nacional, hasta la fecha de ejecución del presente requerimiento, en cuyo caso se sumará al importe total que deba pagarse.
Es können nach einzelstaatlichem Recht bis zur Vollstreckung dieses Zahlungsbefehls Zinsen anfallen. In diesem Fall erhöht sich der zu zahlende Gesamtbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, para la notificación del requerimiento europeo de pago, ningún método de notificación que se base en una ficción legal del cumplimiento de estas normas mínimas debe considerarse suficiente.
So sollte insbesondere eine Zustellungsform, die auf einer juristischen Fiktion beruht, im Hinblick auf die Einhaltung der Mindestvorschriften nicht als ausreichend für die Zustellung eines Europäischen Zahlungsbefehls angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la expiración del plazo de presentación del escrito de oposición, el demandado debe tener derecho, en casos excepcionales, a solicitar una revisión del requerimiento europeo de pago.
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung des Einspruchs sollte der Antragsgegner in bestimmten Ausnahmefällen berechtigt sein, eine Überprüfung des Europäischen Zahlungsbefehls zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones del presente Reglamento, en particular las normas mínimas establecidas en el artículo 22, apartados 1 y 2, y el artículo 23, los procedimientos de ejecución del requerimiento europeo de pago deben seguir rigiéndose por el Derecho nacional.
Unbeschadet der in dieser Verordnung enthaltenen Vorschriften, insbesondere der in Artikel 22 Absätze 1 und 2 und in Artikel 23 enthaltenen Mindestvorschriften, sollte das Verfahren der Vollstreckung des Europäischen Zahlungsbefehls nach wie vor im nationalen Recht geregelt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro de ejecución»: el Estado miembro en el que se solicita la ejecución de un requerimiento europeo de pago;
„Vollstreckungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Vollstreckung eines Europäischen Zahlungsbefehls betrieben wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
oponerse al requerimiento mediante la presentación, ante el órgano jurisdiccional de origen, de un escrito de oposición, enviado en un plazo de 30 días desde que se le hubiera notificado el requerimiento.
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
depósito del requerimiento en el buzón del demandado;
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de oposición se enviará en un plazo de 30 días desde la notificación al demandado del requerimiento.
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des Zahlungsbefehls an den Antragsgegner versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la expiración del plazo establecido en el artículo 16, apartado 2, el demandado tendrá derecho a solicitar al órgano jurisdiccional competente del Estado miembro de origen la revisión del requerimiento europeo de pago cuando concurran las siguientes circunstancias:
Nach Ablauf der in Artikel 16 Absatz 2 genannten Frist ist der Antragsgegner berechtigt, bei dem zuständigen Gericht des Ursprungsmitgliedstaats eine Überprüfung des Europäischen Zahlungsbefehls zu beantragen, falls
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplicará a la información obtenida por poderes ejercidos a requerimiento de la autoridad judicial, a menos que la comunicación de dicha información cuente con la autorización previa de dicha autoridad.
Sie betrifft auch nicht Erkenntnisse, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Antrag einer Justizbehörde gewonnen werden, es sei denn, dass diese Behörde der Weitergabe der betreffenden Erkenntnisse zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros llevarán un registro centralizado de permisos de tráfico fronterizo menor solicitados, expedidos, prorrogados y anulados o revocados y designarán un órgano nacional de contacto que se responsabilizará de proporcionar inmediatamente, a requerimiento de los demás Estados miembros, la información sobre los permisos contenida en dicho registro.
Die Mitgliedstaaten führen ein zentrales Register der beantragten, ausgestellten, verlängerten und aufgehobenen oder entzogenen Grenzübertrittsgenehmigungen für den kleinen Grenzverkehr und benennen eine nationale Kontaktstelle, die dafür zuständig ist, unverzüglich auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats Auskünfte über in diesem Register geführte Genehmigungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden designar autoridades no judiciales como competentes, siempre que tengan competencias para adoptar decisiones de naturaleza similar con arreglo al Derecho y a los procedimientos nacional. del Estado miembro, a requerimiento de la persona protegida.
Die Mitgliedstaaten können auch außergerichtliche Stellen als zuständige Behörden benennen, sofern diese nach dem innerstaatlichen Recht und den innerstaatlichen Verfahren für vergleichbare Entscheidungen zuständig sind. des Anordnungsstaats auf Antrag der geschützten Person erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, el certificado se extenderá a requerimiento de una de las partes.
Andernfalls wird die Bestätigung auf Antrag einer der Parteien ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el requisito de difundir información al público a requerimiento de la autoridad competente debe restringirse a la administración del emisor.
Daher sollte die Verpflichtung, der Öffentlichkeit auf Antrag der zuständigen Behörde Informationen offen zu legen, auf das Management des Emittenten beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede el Consejo decir si considera oportuno apoyar el requerimiento de soberanía del Congo y qué estrategia piensa adoptar eventualmente a fin de promover la seguridad y la estabilidad en la región?
Kann der Rat vor diesem Hintergrund angeben, ob er es für angebracht hält, den kongolesischen Antrag auf Souveränität zu unterstützen, und welche Strategie er möglicherweise verfolgen wird, um die Sicherheit und Stabilität der Region zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros llevarán un registro centralizado de permisos solicitados, expedidos y anulados y designarán un órgano nacional de contacto que se responsabilizará de suministrar inmediatamente, a requerimiento de los demás Estados miembros, la información sobre los permisos contenida en dicho registro.
Die Mitgliedstaaten führen ein zentrales Register der beantragten, ausgestellten, verlängerten und entzogenen Genehmigungen und benennen eine nationale Kontaktstelle, die dafür zuständig ist, unverzüglich auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats Auskünfte über in diesem Register geführte Genehmigungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de la Conferencia de Presidentes podrá acompañarse del requerimiento de que el asunto se tramite por el procedimiento de urgencia.
Ein Antrag der Konferenz der Präsidenten kann von einem Antrag auf Behandlung im Dringlichkeitsverfahren begleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado día 3 de marzo, a requerimiento de la Consejería de Economía y Administración Pública del Gobierno de Asturias, Retevisión, el organismo competente, suprimió de forma inmediata la frecuencia de emisión a TeleAsturias, una televisión consolidada y de reconocido prestigio por su labor informativa.
Am 3. März wurde von Retevisión, der zuständigen Einrichtung, auf Antrag des Ministeriums für Wirtschaft und öffentliche Verwaltung der Regionalregierung von Asturien der sofortige Entzug der Sendefrequenz von TeleAsturias, einem festetablierten Fernsehsender, der aufgrund seiner Informationstätigkeit Ansehen genießt, beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
El 2 de noviembre de 2009, tuvo lugar el juicio que decidió sobre el requerimiento fiscal en el Tribunal Militar de Salem, sin que Mohammad o su abogado estuvieran presentes.
Am 2. November 2009 wurde am Militärgericht Salem ein Gerichtsverfahren zur Entscheidung über den Antrag der Staatsanwalt durchgeführt, ohne dass Mohammad oder sein Rechtsanwalt anwesend gewesen wären.
Korpustyp: EU DCEP
requerimientoInsulinbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ocurrir una hipoglucemia si la dosis de insulina es demasiado alta en comparación con el requerimiento de insulina (ver secciones 4.8 y 4.9).
Eine Hypoglykämie kann auftreten, wenn die Insulindosis im Verhältnis zum Insulinbedarf zu hoch ist (siehe Abschnitt 4.8 und 4.9).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ocurrir si la dosis de insulina es demasiado alta en comparación con el requerimiento de insulina.
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ocurrir si la dosis de insulina es demasiado alta en relación al requerimiento de insulina y por ello necesita una atención especial durante la intensificación de la dosis, como se indica en la sección 4.2.
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist und erfordert deshalb besondere Aufmerksamkeit während der Intensivierung der Dosis, wie in Abschnitt 4.2 dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El requerimiento individual de insulina suele estar entre 0,5 y 1 ,0 Unidades/ kg/ día en pacientes adultos y este requerimiento puede suministrarse total o parcialmente con NovoMix 50.
Der individuelle Insulinbedarf liegt bei Erwachsenen in der Regel zwischen 0,5 und 1,0 Einheiten/kg/Tag und kann ganz oder teilweise mit NovoMix 50 gedeckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El requerimiento individual de insulina suele estar entre 0,5 y 1,0 Unidades/ kg/ día en pacientes adultos y este requerimiento puede suministrarse total o parcialmente con NovoMix 70.
Der individuelle Insulinbedarf liegt bei Erwachsenen in der Regel zwischen 0,5 und 1,0 Einheiten/kg/Tag und kann ganz oder teilweise mit NovoMix 70 FlexPen gedeckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 La insuficiencia renal o hepática puede reducir el requerimiento de insulina.
Eine Nieren- oder Leberfunktionsstörung kann den Insulinbedarf verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse una hipoglucemia si la dosis de insulina es demasiado alta en comparación con el requerimiento de insulina (ver secciones 4.8 y 4.9).
Eine Hypoglykämie kann auftreten, wenn die Insulindosis im Verhältnis zum Insulinbedarf zu hoch ist(siehe Abschnitte 4.8 und 4.9).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ocurrir si la dosis de insulina es demasiado alta en relación al requerimiento de insulina y por ello necesita una atención especial durante la intensificación de la dosis, como se indica en la
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist und erfordert deshalb besondere Aufmerksamkeit während der Intensivierung der Dosis, wie in Abschnitt 4.2 dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a La disfunción renal o hepática puede reducir el requerimiento de insulina.
Eine Nieren- oder Leberfunktionsstörung kann den Insulinbedarf verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El requerimiento de insulina es individual y se encuentra normalmente entre 0,3 y 1,0 UI/ kg/ día.
Der individuelle Insulinbedarf liegt in der Regel zwischen 0,3 und 1,0 I.E./kg/Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
requerimientoAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requerimiento no se aplica a contratos contabilizados de acuerdo con la NIC 39.
Diese Anforderungen sind nicht auf Verträge anzuwenden, die gemäß IAS 39 bilanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requerimiento es aplicable ahora a todos los Estados Miembros.
Diese Anforderungen gelten jetzt für alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro requerimiento será examinado por el Ministro.
Unsere Anforderungen werden gerade vom Minister überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Las versiones anteriores de las licencias CC tienen algunas pequeñas diferencias en el requerimiento de reconocimiento.
(v) jegliche Regulierungsbehörde, Sportinstitution, oder befugte Entität, welche angemessene Anforderungen haben solche persönlichen Informationen abzurufen;
Debido al cada vez más alto requerimiento tecnológico, este desafío es afrontado a través de su participación activa con Centros Tecnológicos en el País Vasco y con la colaboración de empresas asociadas tecnológicamente en EEUU y Europa.
ES
Um den heutigen Herausforderungen infolge der ständig steigenden technologischen Anforderungen gewappnet zu sein, arbeitet Ojmar eng mit den im Baskenland ansässigen Technologiezentren und führenden Unternehmen in den USA und in Europa zusammen.
ES
Sin perjuicio del mencionado incremento o reducción de la garantía , ésta será irrevocable , incondicional y pagadera al primer requerimiento .
Unbe - schadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Ga - rantie unwiderruflich , unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern .
Korpustyp: Allgemein
La garantía será irrevocable, incondicional y pagadera al primer requerimiento.
Diese Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del mencionado incremento o reducción de la garantía, esta será irrevocable, incondicional y pagadera al primer requerimiento.
Unbeschadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Garantie unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantía deberá ser pagadera al primer requerimiento (independientemente de la deuda subyacente).
Die Garantie muss auf erstes Anfordern zahlbar sein (d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Schuld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías proporcionadas por entidades públicas facultadas para recaudar impuestos deberán ser pagaderas al primer requerimiento o con prontitud y puntualidad nada más producirse el impago.
Garantien von öffentlichen Stellen, die berechtigt sind, Steuern zu erheben, müssen entweder auf erstes Anfordern zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantía deberá ser pagadera al primer requerimiento (independientemente del crédito subyacente).
Die Garantie muss auf erstes Anfordern zahlbar sein (d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Kreditforderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El aval será exigible a primer requerimiento independientemente del activo negociable o crédito avalados.
Die Garantie muss auf erstes Anfordern unabhängig von der garantierten marktfähigen Sicherheit oder der garantierten Kreditforderung zahlbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los avales otorgados por entidades del sector público con derecho a recaudar impuestos serán exigibles a primer requerimiento o con prontitud y puntualidad nada más producirse cualquier incumplimiento.
Garantien von öffentlichen Stellen mit dem Recht, Steuern zu erheben, müssen entweder auf erstes Anfordern zahlbar sein oder in sonstiger Weise eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoAuskunftserteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de invitar a Italia a presentar eventualmente informaciones complementarias consideradas de utilidad para la valoración de las anteriores medidas, el requerimiento de información aludía expresamente a una serie de informaciones que también se solicitaban.
Neben der Aufforderung an Italien, etwaige weitere für die Bewertung der genannten Maßnahme zweckdienliche Informationen zu übermitteln, wurden in der Anordnung zur Auskunftserteilung noch einige weitere Informationen angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adopción por la Comisión del requerimiento de información el 30 de octubre de 2008, Alemania transmitió finalmente en 2009 un expediente completo de su CR para el período 1990-2007 (en lo sucesivo, «CR 2009»).
Im Anschluss an die von der Kommission am 30. Oktober 2008 erlassene Anordnung zur Auskunftserteilung übermittelte Deutschland 2009 schließlich einen vollständigen REK-Satz für den Zeitraum 1990-2007 (im Folgenden „REK 2009“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 19 de enero de 2005, registrada por la Comisión el 21 de enero de 2005 las autoridades italianas respondieron al requerimiento de información.
Mit Schreiben vom 19. Januar 2005, eingegangen bei der Kommission am 21. Januar 2005, ist Italien der Anordnung zur Auskunftserteilung nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania y Deutsche Post impugnaron la validez del requerimiento de información de la Comisión de 30 de octubre de 2008 al considerar que dicho requerimiento solicitaba información irrelevante y representaba un esfuerzo desproporcionado para Deutsche Post.
Deutschland und die Deutsche Post fochten die von der Kommission erlassene Anordnung zur Auskunftserteilung vom 30. Oktober 2008 an, da ihrer Auffassung nach im Rahmen dieser Anordnung irrelevante Informationen angefordert würden und die Anordnung für die Deutsche Post mit einem unverhältnismäßig hohen Aufwand verbunden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el requerimiento de información, cursado con arreglo al artículo 10, apartado 3, del Reglamento de procedimiento, se solicitó a la República Eslovaca que presentara todos los documentos, informaciones y datos necesarios para la evaluación de la medida y, en particular:
In der gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verfahrensverordnung veröffentlichten Anordnung zur Auskunftserteilung wurde die Slowakische Republik ersucht, alle Unterlagen, Informationen und Daten vorzulegen, die für die beihilferechtliche Würdigung der Maßnahme erforderlich sind, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no aportaron ningún dato adicional relativo a la pregunta planteada en el apartado 1, letra e), del capítulo III del requerimiento de información, referente a las inversiones de los dos productores de electricidad anteriormente mencionados.
Auf die Frage in Kapitel III Absatz 1 Buchstabe e der Anordnung zur Auskunftserteilung wurden in Verbindung mit den Investitionen der beiden vorstehend genannten Stromerzeuger jedoch keine ergänzenden Auskünfte erteilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas informaron también a la Comisión de que ISD Polska preparaba un plan de reestructuración conjunto para ambos astilleros, que iba a ser remitido a la Comisión antes del 26 de junio de 2008, en respuesta al requerimiento de información antes mencionado.
Polen setzte die Kommission auch darüber in Kenntnis, dass die Gesellschaft ISD Polska einen gemeinsamen Umstrukturierungsplan für beide Werften ausarbeitet, der der Kommission bis zum 26. Juni 2008, in Beantwortung der oben genannten Anordnung zur Auskunftserteilung, zugeleitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas expuestas con ocasión de ese primer procedimiento, debidas, entre otras cosas, a que las autoridades italianas no habían contestado al requerimiento de información de la Comisión, fueron corroboradas por la reacción de dichas autoridades a la primera apertura del procedimiento.
Die Bedenken, die im Rahmen der ersten Einleitung geäußert wurden und unter anderem darauf zurückzuführen waren, dass die italienischen Behörden auf die ihnen übermittelte Anordnung zur Auskunftserteilung nicht geantwortet hatten, wurden durch deren Reaktion auf die erste Einleitung des Verfahrens erhärtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoAnfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero señalar que el Parlamento precedente hizo un requerimiento escrito sobre estos procedimientos y que se le contestó también por escrito.
Ich beziehe mich darauf, daß durch das frühere Parlament eine schriftliche Anfrage zu den Verfahrensweisen gestellt und dazu auch eine schriftliche Antwort erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera hemos llamado la atención sobre el asunto de diversas maneras, y estamos esperando la respuesta de los Estados Unidos a nuestro requerimiento.
Somit haben wir verschiedentlich auf diese Frage aufmerksam gemacht, und wir erwarten nun eine Antwort seitens der USA auf diese Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Cuando se reciba nueva información que pueda tener impacto en la Especificación de Seguridad vigente, en el Plan de Farmacovigilancia o en las actividades de minimización del riesgo. • Dentro de los 60 días posteriores a la consecución de un hito importante (farmacovigilancia o minimización del riesgo). • A requerimiento de la EMEA.
• Wenn neuere Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominierung verändern könnten • Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes (zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) • Auf Anfrage der EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Cuando se reciba nueva información que pueda tener impacto en la Especificación de Seguridad vigente, en el Plan de Farmacovigilancia o en las actividades de minimización del riesgo • Dentro de los 60 días cuando se alcance un hito importante (farmacovigilancia o minimización del riesgo) • A requerimiento de la EMEA
• Wenn neuere Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominierung verändern könnten • Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes (zur Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) • Auf Anfrage der EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el Fondo no recibe debidamente al primer requerimiento el importe en efectivo requerido, la Junta embargará la garantía que respalde el compromiso de pago irrevocable con arreglo al artículo 70, apartado 3, del Reglamento (UE) no 806/2014.
Falls der Fonds den erforderlichen Geldbetrag nicht bei der ersten Anfrage ordnungsgemäß erhält, beschlagnahmt der Ausschuss die Sicherheit, durch welche die unwiderrufliche Zahlungsverpflichtung gemäß Artikel 70 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 abgesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el emisor sea capaz de facilitar a la autoridad competente, a requerimiento de esta, una lista de iniciados.
der Emittent ist in der Lage, der zuständigen Behörde auf Anfrage die in diesem Artikel genannte Insiderliste bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoAuskunftsverlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 10 de junio de 2010 la Comisión envió un requerimiento de información al que las autoridades polacas respondieron el 9 de julio de 2010. Posteriormente se remitió información complementaria los días 30 de julio de 2010, 3 de septiembre de 2010, 4 de octubre de 2010 y 16 de diciembre de 2011.
Die Kommission hat am 10. Juni 2010 ein Auskunftsverlangen versandt, auf das die polnischen Behörden am 9. Juli 2010 antworteten und anschließend am 30. Juli 2010, 3. September 2010, 4. Oktober 2010 und 16. Dezember 2011 ergänzende Informationen übermittelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 14 de diciembre de 2010 se envió un requerimiento a Twitter desde el Departamento de Justicia de los Estados Unidos y un Tribunal de Distrito ordenó la entrega de información recopilada desde noviembre de 2009 hasta la fecha .
Am 14. Dezember 2010 wurde Twitter vom US-Justizministerium ein Auskunftsverlangen zugesandt, und ein US-Bezirksgericht ordnete die Übergabe von Daten aus dem Zeitraum von November 2009 bis heute an.
Korpustyp: EU DCEP
– si está al corriente de algún requerimiento similar que haya sido emitido en el pasado en relación con los datos personales de ciudadanos de la UE y las medidas que se tomaron al respecto;
– ob sie Kenntnis von ähnlichen Auskunftsverlangen besitzt, die in der Vergangenheit zu den persönlichen Daten von Unionsbürgern gestellt wurden, und welche Maßnahmen sie diesbezüglich ergriffen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Véase la carta de 4 de junio de 2007 en respuesta a un requerimiento de información de la Comisión de 26 de marzo de 2007.
Siehe Schreiben vom 4. Juni 2007 als Antwort auf ein Auskunftsverlangen der Kommission vom 26. März 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante escrito de 29 de octubre de 2012, la Comisión envió un requerimiento de información a España.
Mit Schreiben vom 29. Oktober 2012 übermittelte die Kommission Spanien ein Auskunftsverlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante escrito de 26 de marzo de 2014, la Comisión envió un requerimiento de información a España.
Mit Schreiben vom 26. März 2014 sandte die Kommission Spanien ein Auskunftsverlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoAussetzungsanordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 11 de octubre de 2004, la Comisión envió una carta de emplazamiento a Grecia anunciándole su intención de adoptar un requerimiento de suspensión si en el plazo de diez días tras la recepción de la carta, no recibía información satisfactoria que demostrara que Grecia ya no estaba concediendo ayudas a los beneficiarios.
Am 11. Oktober 2004 unterrichtete die Kommission Griechenland schriftlich von ihrer Absicht, eine Aussetzungsanordnung zu erlassen, wenn sie nicht innerhalb von zehn Tagen nach Eingang des Schreibens schlüssige Beweise dafür erhielte, dass Griechenland nicht länger Beihilfezahlungen an die Begünstigten leiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta se informaba a Grecia que si en el plazo de los diez días siguientes a la recepción de la carta la Comisión no recibía información que demostrara satisfactoriamente que Grecia ya no pagaba ayuda a OA se adoptaría el requerimiento.
In dem Schreiben wurde Griechenland mitgeteilt, dass die Aussetzungsanordnung angenommen würde, wenn die Kommission nicht innerhalb von zehn Tagen nach Eingang des Schreibens hinreichende Informationen erhielte, die belegten, dass Griechenland die Zahlungen an die Begünstigten eingestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas declararon que no veían la necesidad de ese requerimiento en esta fase del procedimiento de investigación y que no percibían una cambio sensible de las circunstancias desde la incoación del procedimiento ni veían signos de daños importantes e irreparables que justificaran la adopción de dicho requerimiento.
Griechenland erklärte, es halte eine Aussetzungsanordnung in dieser Phase des Prüfverfahrens für nicht erforderlich: Die Umstände hätten sich seit der Einleitung des Verfahrens nicht wesentlich geändert und es gebe keine Hinweise auf etwaige irreparable Schäden, die den Erlass einer Aussetzungsanordnung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 22 de septiembre de 2003, la Comisión tomó nota de estos elementos e indicó a Francia que dado que se habían cumplido las condiciones impuestas por la Comisión el 17 de septiembre de 2003, ya no era procedente ejecutar el requerimiento de suspensión contemplado en la habilitación.
Die Kommission nahm diesen Umstand mit Schreiben vom 22. September 2003 zur Kenntnis und wies Frankreich darauf hin, dass die von der Kommission am 17. September 2003 gestellten Bedingungen erfüllt seien und damit die mit der Ermächtigung angestrebte Aussetzungsanordnung nicht mehr zur Anwendung komme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En razón de las cláusulas suspensivas específicas previstas en el contrato de compraventa y del requerimiento de suspensión emitido por la Comisión, el contrato de compraventa entre AVAS y DWAR no ha entrado en vigor hasta la fecha.
Aufgrund der aufschiebenden Bedingungen des Kaufvertrags sowie der Aussetzungsanordnung, verkündet durch die Kommission, ist der Kaufvertrag zwischen der AVAS und Ford noch nicht in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
España presentó sus observaciones sobre el requerimiento de suspensión por carta de 1 de julio de 2013.
Mit Schreiben vom 1. Juli 2013 übermittelte Spanien seine Stellungnahme zur Aussetzungsanordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimientoMahnverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con miras a un procedimiento simplificado de requerimiento europeo de pago, no es necesario que el demandado disponga de dos oportunidades de defenderse de la acusación.
Im Interesse eines vereinfachten Europäischen Mahnverfahrens ist es nicht erforderlich, dass ein Antragsgegner zwei Möglichkeiten hat, sich gegen eine Forderung zu verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de garantizar el funcionamiento eficaz del procedimiento de requerimiento europeo de pago.
Dadurch soll das reibungslose Funktionieren des Europäischen Mahnverfahrens gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
los medios de comunicación aceptados a efectos del procedimiento de requerimiento europeo de pago y a disposición de los tribunales,
welche Kommunikationsmittel für den Zweck des Europäischen Mahnverfahrens zulässig sind und den Gerichten zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión presentará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social Europeo un informe detallado en el que se revise el funcionamiento del requerimiento europeo de pago.
legt die Kommission dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss einen ausführlichen Bericht über das Funktionieren des Europäischen Mahnverfahrens vor.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, y con el fin de garantizar que se tienen en cuenta debidamente las mejores prácticas en la Unión Europea y que éstas reflejan los principios de una mejor legislación, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información relativa al funcionamiento transfronterizo del requerimiento europeo de pago.
Zu diesem Zweck und um zu gewährleisten, dass die besten Praktiken in der Europäischen Union entsprechend berücksichtigt werden und die Grundsätze der besseren Gesetzgebung widerspiegeln, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Informationen über das grenzüberschreitende Funktionieren des Europäischen Mahnverfahrens zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo explica su posición habida cuenta del procedimiento de requerimiento iniciado en paralelo contra Alemania por el que se exige una extensión de las ZPE?
Wenn ja, wie begründet sie das angesichts des parallel laufenden Mahnverfahrens gegen Deutschland, welches eine Vergrößerung der SPAs fordert?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En respuesta al requerimiento de información del Órgano en la decisión de incoar el procedimiento, las autoridades noruegas han presentado una tasación de la parcela realizada por OPAK.
In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Wertes der Immobilie vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta al requerimiento de información del Órgano en la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, las autoridades noruegas han presentado una tasación realizada por OPAK.
In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Grunnsteinen compensaría totalmente el valor de estas dos parcelas con la construcción de otras 21 plazas de aparcamiento.En respuesta al requerimiento de información del Órgano en la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, se han presentado nuevas tasaciones de la parcela y estimaciones del precio de la plaza de aparcamiento [19].
Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
requerimiento de pagoAufforderung zur Zahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
requerimientodepago de la tasa
AufforderungzurZahlung der Gebühr
Korpustyp: EU IATE
El plazo previsto en los apartados 1 y 2 se interrumpirá, en el caso contemplado en el apartado 1, mediante requerimientodepago de la tasa y, en el caso contemplado en el apartado 2, mediante instancia escrita con el fin de hacer valer ese derecho.
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird durch eine AufforderungzurZahlung der Gebühr und die Frist des Absatzes 2 durch eine schriftliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit requerimiento
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Nombre del archivo requerido, fecha y hora del requerimiento, cantidad de datos transferidos, aviso de éxito del requerimiento, navegador web y dominio requerido.
ES
Name der abgerufenen Datei, Datum und Uhrzeit des Abrufs, übertragene Datenmenge, Meldung über erfolgreichen Abruf, Webbrowser und anfragende Domain.
ES