Si el Estado miembro ha hecho caso omiso de la solicitud de información, la Comisión puede presentar un requerimientojudicial para obtener dicha información.
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die Bitte um Informationen reagiert, kann die Kommission eine einstweiligeVerfügungaussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Si no hay respuesta o si ésta es incompleta, se vuelve a solicitar al Estado miembro que facilite información detallada en el plazo de otros quince días hábiles y, en ese momento, se le advierte que la Comisión está facultada para presentar un requerimientojudicial.
Wird nicht geantwortet oder nur unzureichend, erhält der Mitgliedstaat eine weitere Aufforderung zur Mitteilung genauer Angaben wieder innerhalb von 15 Arbeitstagen sowie dann auch den warnenden Hinweis der Kommission darauf, daß die Kommission befugt ist, eine einstweiligeVerfügungauszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requerimiento judicialKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay algún tipo de moción, requerimientojudicial o algo que puedas presentar?
Gibt es irgendeinen Antrag oder eine Klage, die man einreichen kann?
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "requerimiento judicial"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"atender cualquier requerimiento de un órgano administrativo o judicial"
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
i) demuéstrese que se ha enviado realmente a la persona un requerimientojudicial con un plazo suficiente que le permita comparecer y preparar una defensa, e
(i) einen Nachweis beifügen, dass die Person ordnungsgemäß und so frühzeitig geladen wurde, dass sie die Möglichkeit hatte, zu erscheinen und eine Verteidigung vorzubereiten und hier
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el requerimiento no le llegó por correo, sino mediante un ejecutor judicial que le visitó personalmente en su domicilio.
Die Forderung kam jedoch nicht per Brief, sondern in Form eines Gerichtsvollziehers persönlich ins Haus.
Korpustyp: EU DCEP
Un requerimientojudicial habrá de ejecutarse sin dilación, haya sido dictado por un juez español o francés, esté el sujeto reclamado en uno u otro territorio.
Einer gerichtlichen Aufforderung wird unverzüglich Folge zu leisten sein, egal ob sie von einem spanischen oder französischen Richter ausgesprochen wird und ob sich die verfolgte Personen auf dem Territorium des einen oder anderen Landes aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da igual si estás usando tu ordenador o tu teléfono móvil: ¡no hagas caso nunca a ninguna petición de pagar multas o gastos de requerimientojudicial con paysafecard!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en caso afirmativo, la prueba de que se ha enviado realmente a la persona afectada un requerimientojudicial con un plazo suficiente que le permita comparecer y preparar una defensa y
Nachweis, dass die Person ordnungsgemäß und so frühzeitig geladen wurde, dass sie die Möglichkeit hatte, zu erscheinen und eine Verteidigung vorzubereiten, und
Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará a la información obtenida por poderes ejercidos a requerimiento de la autoridad judicial, a menos que la comunicación de dicha información cuente con la autorización previa de dicha autoridad.
Sie betrifft auch nicht Erkenntnisse, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Antrag einer Justizbehörde gewonnen werden, es sei denn, dass diese Behörde der Weitergabe der betreffenden Erkenntnisse zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Comisión, dentro del concepto de “procedimiento judicial” según la letra b) del apartado 4 del artículo 3 está incluido también el procedimiento de requerimiento de pago.
Laut Europäischer Kommission ist unterfällt dem Begriff „Verfahren“ im Sinne des Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe b auch das Mahnverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
El 8 de julio, un requerimientojudicial del Tribunal Superior de Australia retrasó la entrega forzosa de los solicitantes de asilo a las autoridades srilankesas, en espera de una investigación ulterior sobre la legalidad de esta acción.
Am 8. Juli hat der Oberste Gerichtshof Australiens verfügt, dass die Asylsuchenden nicht nach Sri Lanka zurückgeführt werden dürfen, solange die Rechtmäßigkeit einer solchen Abschiebung noch überprüft wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De este modo, queda claro que la protestación en el procedimiento de requerimiento de pago, que implica automáticamente la transferencia del litigio a los tribunales, no excluye la aplicación del Título Ejecutivo Europeo, siempre y cuando en el procedimiento judicial propiamente dicho no tenga lugar ninguna impugnación.
Damit sollte nun klargestellt sein, dass ein Einspruch im Mahnverfahren, der zur automatischen Weiterleitung des Rechtsstreits an ein Gericht führt, nicht die Anwendung des Europäischen Vollstreckungstitels ausschließt, sofern im Gerichtsverfahren selbst kein Bestreiten mehr erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el requerimiento de las actividades de investigación, de las inspecciones y de los documentos que sean precisos en el marco de un asunto o investigación penal se llevará a cabo de acuerdo con lo dispuesto en la Ley de asistencia judicial internacional 5758-1998.
Anträge auf Durchführung von Untersuchungsmaßnahmen, Überprüfungen und die Anforderung von Unterlagen im Zusammenhang mit Strafsachen oder strafrechtlichen Ermittlungen müssen jedoch im Einklang mit den Bestimmungen des israelischen Internationalen Rechtsbeihilfegesetzes 5758-1998 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, ha de aclararse en la correspondiente enmienda que la protestación en el procedimiento de requerimiento de pago, que implica automáticamente la transferencia del litigio a los tribunales, no excluye la aplicación del Título Ejecutivo Europeo, siempre y cuando en el procedimiento judicial propiamente dicho no tenga lugar ninguna impugnación.
Daher soll in einem entsprechenden Änderungsantrag klargestellt werden, dass ein Einspruch im Mahnverfahren , der zur automatischen Weiterleitung des Rechtsstreit an ein Gericht führt, nicht die Anwendung des Europäischen Vollstreckungstitels ausschließt, sofern im Gerichtsverfahren selbst kein Bestreiten mehr erfolgt.