Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Para la elaboración de ese informe, los Estados miembros podrán requerir la asistencia de la ACCP.
Ein Mitgliedstaat kann die Europäische Fischereiaufsichtsagentur um Hilfe bei der Ausarbeitung des Berichts bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmado, el FBI requirió una investigación policial.
Das FBI bat uns, den skandalösen Zwischenfall zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, la Iglesia Madre de Jerusalén llama a la Iglesia entera a una acción extraordinaria de oración por la gracia de la Reconciliación, la Unidad y la Paz, comenzando en la Ciudad Santa: una acción de oración que manifiesta, por su propia naturaleza, la adhesión a la Unidad que se requiere.
Die Mutterkirche von Jerusalem erlässt darum einen Aufruf an die gesamte Kirche für ein ausserordentliches Gebet, das von Jerusalem ausgeht, das seiner Natur gemäss Wille zur Einheit ist und um die Gnade der Versöhnung, der Einheit und des Friedens bittet.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay un punto que requiere una precisión.
Ich darf Sie um eine Präzisierung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre de otra escuela requiere un combate.
Ein Mann einer anderen Schule bittet um einen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
“Pretendemos alertar al pueblo mexicano que esa aparente apertura no la han llevado a cabo desde el punto de vista de las libertades, por lo cual requerimos de la solidaridad de los demócratas de todo el mundo para desenmascarar al gobierno cubano”, enfatizó Hernández.
DE
Außerdem betonte er: “Wir versuchen dem mexikanischen Volk zu erklären, dass es hinsichtlich der Freiheit in Kuba zu keiner Öffnung gekommen ist. Wir bitten um die Solidarität der Demokraten auf der ganzen Welt, um das wahre Gesicht der kubanischen Regierung zeigen zu können.”
DE
En todas estas emergencias, puede requerirse una asistencia en materia de protección civil para complementar la capacidad de respuesta del país afectado.
Katastrophenhilfe kann in all diesen Notfällen zur Ergänzung der Katastrophenschutzkapazitäten des betroffenen Landes angefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jack ha requerido un helicóptero, pero no ha dicho el destino.
Jack fordert einen Hubschrauber an, ohne einen Zielort zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Las visas se requieren para todas las nacionalidades para visitar el país de Myanmar.
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorial requieren estrechar la cooperación territorial.
Die harmonische Entwicklung des gesamten Gebiets der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts bedingen eine Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento en el uso de sensores en el seguimiento y medición de los procesos técnicos requiere que a intervalos cada vez más cortos producen más y más datos.
Der verstärkte Einsatz von Sensoren bei der Überwachung und Vermessung technischer Prozesse bedingt, dass in immer kürzeren Zeitabschnitten immer mehr Messdaten anfallen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
requerirverlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando avanzamos hacia una mayor seguridad alimentaria, una mayor seguridad en los envases de comida, un mejor etiquetado, etc. no deberíamos requerir a la AESA a hacer todo el trabajo.
In den Bereichen, in denen wir auf mehr Lebensmittelsicherheit, eine unbedenklichere Lebensmittelverpackung und bessere Kennzeichnung hinarbeiten, sollten wir nicht von der EBLS verlangen, dass sie die ganze Arbeit macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ninguna religión que se dedique a hacer el bien pueda requerir algo como eso de sus seguidores.
Ich glaube nicht, dass irgendeine Religion, die darauf aus ist, Gutes zu tun, etwas Derartiges von ihren Anhängern verlangen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que están haciendo grandes esfuerzos por cumplir los criterios de convergencia tienen derecho a requerir de la Comisión una interpretación leal, no contra natura .
Die Länder, die große Anstrengungen unternehmen, um die Konvergenzkriterien zu erfüllen, haben ein Recht darauf, von der Kommission eine ehrliche und keine Auslegung contra natura zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar -y esto es muy importante- los Estados miembros deben reservarse el derecho a requerir autorización previa.
Drittens - und das ist sehr wichtig - müssen sich Mitgliedstaaten das Recht vorbehalten, eine Vorabgenehmigung zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una cosa es requerir a una empresa multinacional de auditoria que cumpla con este tipo de normativa, y otra muy distinta, exigirle a un apequeña empresa o a un negocio unipersonal que lo haga.
Allerdings ist es eine Sache, von einem multinationalen Wirtschaftsprüferunternehmen zu verlangen, diese Verordnung zu erfüllen, und eine ganz andere, das Gleiche von einer kleinen Firma oder einem Ein-Personen-Unternehmen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien promover dichas normas, pero también deberíamos requerir que también cumplan estas normas aquellos que exportan sus productos a la Unión Europea.
Es ist richtig, diese Standards zu fördern, aber wir sollten auch verlangen, dass die gleichen Standards von denen eingehalten werden, die ihre Erzeugnisse in die Europäische Union ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían poder requerir que los dispositivos de medida en sus territorios produzcan indicaciones de cantidad en una única unidad legal de medida.
Die Mitgliedstaaten müssen verlangen können, dass in ihrem Staatsgebiet verwendete Messgeräte Mengenangaben in einer einzigen gesetzlichen Maßeinheit enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigir información de cualquier persona , y en caso necesario , requerir el testimonio de una persona ;
von jedermann Auskünfte anzufordern und gegebenenfalls Zeugenaussagen zu verlangen ;
Korpustyp: Allgemein
podrán requerir información de cualquier persona y , en su caso , convocar e interrogar a una persona para obtener información ;
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und , falls notwendig , eine Person vorzuladen und zu vernehmen ;
Korpustyp: Allgemein
A fin de deter - minar si sus derechos gozan de protección efectiva contra dichas normas , el Eurosistema podrá requerir otros documentos , como un certificado de solvencia referido al período inmediatamente anterior .
Um zu entscheiden , ob seine Rechte in angemessener Weise gegen Rückholklauseln ( "Claw-back '- Klauseln ) geschützt sind , kann das Eurosystem weitere Dokumente einschließlich einer Solvenzbescheinigung des Übertragungsempfängers für die Anfechtungsfrist verlangen .
Korpustyp: Allgemein
requerirerforderlich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder acogerse a este porcentaje, los proyectos deberán cumplir los siguientes criterios: en primer lugar, deberán requerir acciones y trabajos de construcción a ambos lados de la frontera entre dos Estados miembros.
Um mit einem solchen Satz gefördert werden zu können, müssen die Projekte folgende Kriterien erfüllen: Zunächst müssen sie Maßnahmen und Bauarbeiten beiderseits der Grenze zwischen zwei Mitgliedstaaten erforderlichmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el capítulo "seguridad" , el Consejo Europeo condenó en términos muy claros a los extremistas y el recurso a la violencia y subrayó la necesidad de que las partes alcanzaran un alto el fuego permanente, lo que podría requerir un mínimo de contactos directos o indirectos entre éstas.
Bezüglich der Sicherheitsfragen hat der Europäische Rat die Extremisten und jegliche Form der Gewaltanwendung mit sehr klaren Worten verurteilt. Er betonte, dass unbedingt ein dauerhafter und von allen Parteien anerkannter Waffenstillstand erzielt werden muss, was ein Minimum an direkten oder indirekten Kontakten zwischen diesen Parteien erforderlichmachen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas afirman que el cumplimiento de la MIF puede requerir importantes modificaciones para su infraestructura tecnológica , los programas informáticos , los sistemas de registro de datos y de información .
Sie behaupten , dass die Einhaltung der MIFID große zeitaufwendige Änderungen ihrer technologischen Infrastrukturen , ihrer IT-Software , ihrer Führung von Unterlagen und ihrer Meldesysteme erforderlichmachen kann .
Korpustyp: Allgemein
Las distintas partes (es decir, páginas, apartados, secciones, anexos, apéndices o documentos adjuntos) de un documento determinado podrán requerir una clasificación diferente, lo cual deberá indicarse en consecuencia, incluso cuando se almacenen en forma electrónica.
Einzelne Teile eines bestimmten Dokuments (d. h. Seiten, Absätze, Abschnitte, Anhänge oder sonstige Anlagen) können eine unterschiedliche Einstufung erforderlichmachen und sind entsprechend zu kennzeichnen, auch bei Aufbewahrung in elektronischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados pueden requerir la diferenciación del elemento corrector de acuerdo con su destino.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Differenzierung der Berichtigung gemäß ihrer Bestimmung erforderlichmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados pueden requerir la diferenciación de la restitución para determinados productos de acuerdo con su destino.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder besondere Erfordernisse bestimmter Märkte können die Differenzierung der Erstattung für bestimmte Erzeugnisse nach ihrer Bestimmung erforderlichmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de red de transporte notificarán a la autoridad reguladora cualquier transacción prevista que pueda requerir un control del cumplimiento de los requisitos del artículo 9.
Die Fernleitungsnetzbetreiber unterrichten die Regulierungsbehörde über alle geplanten Transaktionen, die eine Neubewertung erforderlichmachen können, bei der festzustellen ist, ob sie die Anforderungen des Artikels 9 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el hecho de que CMR realice actividades de reparación naval no debería ser la causa de sus dificultades financieras y requerir una reestructuración.
Aus diesem Grund dürfte die Tatsache, dass die CMR einer Geschäftstätigkeit als Reparaturwerft nachgeht, nicht die Ursache für finanzielle Schwierigkeiten sein und eine Umstrukturierung erforderlichmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte de la cláusula de liquidación contingente, que pudiera requerir la liquidación en efectivo o en otro activo financiero (o, en otro caso, de una forma similar a como si fuera un pasivo financiero) no fuera realmente contingente;
der Teil der bedingten Erfüllungsvereinbarung, der eine Erfüllung in flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten (oder eine andere als finanzielle Verbindlichkeit einzustufende Art der Erfüllung) erforderlichmachen könnte, besteht nicht wirklich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de red de transporte notificarán a la autoridad reguladora cualquier transacción prevista que pueda requerir un control del cumplimiento de los requisitos del artículo 9.
Die Übertragungsnetzbetreiber unterrichten die Regulierungsbehörde über alle geplanten Transaktionen, die eine Neubewertung erforderlichmachen können, bei der festzustellen ist, ob sie die Anforderungen des Artikels 9 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requeririst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la reforma de las economías de esos países será un proceso difícil y que va a requerir mucho tiempo.
Der erste Punkt ist, daß die Umgestaltung der Volkswirtschaften dieser Staaten selbstverständlich ein sowohl langwieriger als auch hochkomplizierter Prozeß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, continuaremos apoyando los esfuerzos de los Estados miembros para establecer un tratado sobre el comercio de armas, como ha manifestado nuestro Presidente del Consejo, aunque no deberíamos caer en la ilusión de pensar que ello no vaya a requerir cierto tiempo.
Ganz gewiss werden wir auch weiterhin die Bemühungen der Mitgliedstaaten unterstützen, einen Vertrag über den Waffenhandel auf den Weg zu bringen, wie unser Ratspräsident bereits ausführte, obwohl wir uns nicht der Illusion hingeben sollten, dass das von heute auf morgen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, navegar por la jungla burocrática sigue sin resultar sencillo; sabemos lo enorme que es el número de medidas legislativas y su transposición a las legislaciones regionales y nacionales suele requerir muchísimo tiempo.
Leider ist es noch immer äußerst schwierig, sich im Dickicht der Bürokratie zurechtzufinden. Wir wissen, wie groß die Zahl der Rechtsvorschriften ist und ihre Umsetzung in nationales und regionales Recht ist häufig überaus zeitaufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema mundial que va a requerir una respuesta mundial.
Das ist ein globales Problem, dem nur im globalen Maßstab beizukommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador no explotará un avión presurizado a alturas superiores a 25000 pies, cuando se requiera llevar un tripulante de cabina de pasajeros, a menos que disponga de un suministro de oxígeno sin diluir para los pasajeros que, por motivos fisiológicos, puedan requerir oxígeno al producirse una despresurización de la cabina.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Druckkabine, für das ein Flugbegleiter vorgeschrieben ist, in Höhen oberhalb 25000 ft nur betreiben, wenn es mit einem Vorrat an unverdünntem Sauerstoff für Fluggäste, die nach einem Kabinendruckverlust aus physiologischen Gründen gegebenenfalls Sauerstoff benötigen, ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no explotará un avión presurizado a altitudes superiores a 25000 pies, cuando se requiera llevar un tripulante de cabina de pasajeros, a menos que disponga de un suministro de oxígeno sin diluir para los pasajeros que, por motivos fisiológicos, puedan requerir oxígeno al producirse una despresurización de la cabina.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Druckkabine, für das ein Flugbegleiter vorgeschrieben ist, in Höhen oberhalb 25000 ft nur betreiben, wenn es mit einem Vorrat an unverdünntem Sauerstoff für Fluggäste, die nach einem Kabinendruckverlust aus physiologischen Gründen gegebenenfalls Sauerstoff benötigen, ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De requerir analgesia de opioides adicional, se debe aplicar un nuevo sistema IONSYS en una zona diferente de la piel después de retirar el sistema anterior.
Ist eine weitere Opioid-Analgesie erforderlich, sollte ein neues IONSYS- System auf einer anderen Hautstelle angebracht werden, nach Abnahme und Entsorgung des vorherigen Systems.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con anemia, trombocitopenia o leucopenia (aislada o en cualquier combinación) pueden requerir una vigilancia más frecuente de los recuentos hemáticos completos, con fórmula leucocitaria y recuento plaquetario.
Bei Patienten mit Anämie, Thrombopenie, Leukopenie (allein oder in Kombination) ist möglicherweise eine häufigere Kontrolle von großem Blutbild, einschließlich von Differentialblutbild und Thrombozytenzahlen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con anemia, trombocitopenia o leucopenia (aislada o en cualquier combinación) pueden requerir una vigilancia más frecuente de los recuentos hemáticos completos, con fórmula leucocitaria y recuento plaquetario.
Bei Patienten mit Anämie, Thrombopenie oder Leukopenie (allein oder in Kombination) ist möglicherweise eine häufigere Kontrolle von großem Blutbild, einschließlich von Differentialblutbild und Thrombozytenzahlen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En torno a un tercio del alumbrado público en Alemania tiene 20 años o más de antigüedad, es decir, funcionan con una técnica obsoleta, lo que implica costes energéticos innecesariamente altos, aparte de requerir mucho mantenimiento.
Rund ein Drittel der Straßenbeleuchtung in Deutschland ist 20 Jahre alt und älter, also mit einer Technik, die nicht dem heutigen Stand entspricht, verursacht somit unnötig hohe Energiekosten und ist sehr wartungsintensiv.
Korpustyp: EU DCEP
requerirmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de requerir una decisión dos meses después de la aplicación es totalmente prioritaria, ya que se nos va a echar encima el tiempo y, asimismo, a este respecto deberíamos estipular la inversión de la carga de la prueba, si las autoridades rechazan un plan.
Dieser Vorschlag, dass zwei Monate nach Antragstellung entschieden werden muss, hat für mich absolute Priorität, weil die Zeit drängt, und hier sollten wir auch eine Umkehr der Beweislast vorsehen, die für die Behörden gilt, wenn sie ein Projekt ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de requerir "toda la asistencia necesaria" a requerir "total asistencia" de los Estados miembros y el hecho de que haya de mantenerse informado al Parlamento Europeo de los resultados indican también que este informe reviste una auténtica importancia para todos los Estados miembros.
Die Änderung des Textes der an die Mitgliedstaaten gestellten Forderung von "jede erforderliche Unterstützung " in "uneingeschränkte Unterstützung ", und die Tatsache, dass das Europäische Parlament über die Ergebnisse der Kontrollen unterrichtet werden muss, sind ein weiterer Hinweis darauf, dass der Bericht für alle Mitgliedstaaten von wirklicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción del CEI sensible desde el punto de vista de la seguridad es aquella que puede requerir el manejo de información clasificada.
Eine sicherheitsempfindliche ERC-Maßnahme ist eine Maßnahme, in deren Rahmen möglicherweise mit Verschlusssachen umgegangen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una acción de RTD sensible desde el punto de vista de la seguridad es aquella que puede requerir el manejo de información clasificada.
Eine sicherheitsempfindliche FTE-Maßnahme ist eine Maßnahme, in deren Rahmen möglicherweise mit Verschlusssachen umgegangen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá requerir una evaluación psicológica como parte o complemento de un examen psiquiátrico o neurológico realizado por un especialista.
Gegebenenfalls muss im Rahmen von oder ergänzend zu einer fachärztlichen psychiatrischen oder neurologischen Untersuchung eine psychologische Beurteilung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso concomitante de estas sustancias puede requerir menores dosis de tacrolimus en prácticamente todos los pacientes.
Bei gleichzeitiger Verwendung solcher Substanzen muss die Tacrolimus-Dosis bei nahezu allen Patienten herabgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos factores relacionados con el tratamiento de una enfermedad cerebral pueden requerir un aumento de tres veces de la dosis normal.
Bei bestimmten Fragestellungen zur Behandlung von Erkrankungen des Gehirns muss bei einer Injektion die dreifache Menge der üblichen Dosis gespritzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de estas sustancias puede requerir menores dosis de tacrolimus en prácticamente todos los pacientes.
Bei gleichzeitiger Verwendung solcher Substanzen muss die Tacrolimus-Dosis in nahezu allen Fällen herabgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de perfusión recomendado es de aproximadamente 60 minutos, si bien una dosis mayor puede requerir 90 minutos.
Die empfohlene Infusionsdauer beträgt etwa 60 Minuten, muss jedoch bei höheren Dosen möglicherweise auf etwa 90 Minuten verlängert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El programa de trabajo puede requerir adaptaciones habida cuenta, sobre todo, del desarrollo tecnológico y el avance los trabajos.
Das Arbeitsprogramm muss gegebenenfalls angepasst werden, je nach den technologischen Entwicklungen und dem Stand der Arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
requerirmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos observar que la situación en los Balcanes puede requerir una adición sustancial de recursos financieros por parte del presupuesto comunitario.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß angesichts der Lage auf dem Balkan möglicherweise enorme zusätzliche Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento continuo de las centrales cerradas va a requerir el empleo de un equipo de expertos durante varias décadas o quizá un siglo.
Für die laufende Instandhaltung der stillgelegten Anlagen wird man für mehrere Jahrzehnte oder vielleicht ein ganzes Jahrhundert ein Expertenteam beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos materiales pueden requerir el establecimiento de límites específicos para la migración de componentes a los alimentos a que se refiere el artículo 5, apartado 1, letra e), del Reglamento (CE) no 1935/2004.
Für derartige Materialien müssen möglicherweise spezifische Grenzwerte für die Migration in Lebensmittel gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del desgaste de las superficies de fricción de los discos o tambores de los frenos solo podrá realizarse mediante la medición directa del componente en cuestión o el examen de cualquier indicador de desgaste de los discos o tambores de los frenos, lo que puede requerir algún grado de desmontaje.
Der Verschleißzustand der Reibflächen von Bremsscheiben oder -trommeln darf nur durch die direkte Messung an dem tatsächlichen Bauteil oder die Prüfung von Verschleißanzeigern an Bremsscheiben oder -trommeln festgestellt werden, wozu unter Umständen einige Teile abgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión y gestión de los contingentes arancelarios abiertos por el presente Reglamento pueden requerir en una fase posterior el ajuste de los criterios establecidos para el contenido de las solicitudes de los certificados de importación.
Für die Überwachung und Verwaltung der durch diese Verordnung eröffneten Zollkontingente müssen möglicherweise in einem späteren Stadium die festgelegten Kriterien für den Inhalt von Anträgen auf Importlizenzen und für Importlizenzen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Use el nivel de seguridad compartir si tiene una red doméstica o una pequeña red local. Permite que todos puedan leer la lista de sus directorios e impresoras compartidos antes de requerir un inicio de sesión.
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Ressource für ein Heimnetzwerk oder für ein kleines Büro. Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen.
Como todos los medicamentos que afectan el sistema inmunológico, ORENCIA puede producir efectos adversos graves que pueden requerir tratamiento.
Wie alle Arzneimittel, die auf das Immunsystem wirken, kann ORENCIA zu schwerwiegenden Nebenwirkungen führen, die möglicherweise behandelt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de condicionalidad y la Política Agrícola Común pueden requerir más ajustes en el futuro, ya que actualmente los importes de los pagos no parecen ser siempre proporcionales a los esfuerzos para respetar las reglas que llevan a cabo los agricultores afectados, ya que los pagos aún dependen en gran parte del gasto histórico.
Die Cross-Compliance-Regelung und die GAP werden künftig wahrscheinlich weiter angepasst werden müssen, weil die derzeitige Höhe der Zahlungen nicht immer den Anstrengungen der betreffenden Betriebsinhaber zur Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen zu entsprechen scheint; die Zahlungen hängen nämlich immer noch in hohem Maße von den Ausgaben in der Vergangenheit ab.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente hay más de 300 sustancias autorizadas por un periodo ilimitado, entre ellas sustancias genéricas, que podrían requerir una reevaluación.
Derzeit sind über 300 Stoffe ohne zeitliche Begrenzung zugelassen, darunter auch generische Stoffe, die möglicherweise neu bewertet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes que puedan aprobarse sin debate en el Pleno no dejarán de requerir enmiendas.
Zu Berichten, die im Plenum ohne Aussprache behandelt werden können, müssen möglicherweise dennoch Änderungsanträge im Plenum eingereicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
requerirbedürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un objetivo ambicioso y alcanzarlo va a requerir esfuerzos notables por parte de todos los Estados miembros.
Das ist ein ehrgeiziges Ziel, und es wird großer Anstrengungen aller Mitgliedstaaten bedürfen, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han creado nuevas estructuras, pero su funcionamiento puede requerir un ulterior ajuste fino.
Neue Strukturen wurden gebildet, die möglicherweise jedoch noch der Feinabstimmung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señorías, Europa, por razones de seguridad de los estados europeos, y para contribuir a la seguridad de otros, fuera de nuestra región, que podrían requerir su apoyo, necesita disponer de una presencia militar autónoma diferenciada de la que ahora tiene con su participación en la Alianza Atlántica.
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Europa braucht unabhängig von seiner Mitarbeit im Atlantischen Bündnis eine eigenständige militärische Präsenz, sowohl um die Sicherheit der europäischen Staaten zu gewährleisten als auch um zur Sicherheit in anderen Regionen beizutragen, die möglicherweise unserer Unterstützung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saber qué textos son los que pueden requerir modificaciones eventualmente es una cuestión abierta que debe analizarse, sin dejar de ser conscientes de los distintos procedimientos que serían necesarios para modificar los diferentes instrumentos jurídicos.
Welche Gesetzestexte eventuell Änderungen bedürfen ist eine offene Frage, die geprüft werden muss, wobei wir uns weiterhin der unterschiedlichen Verfahren bewusst sein müssen, die zur Änderung der verschiedenen Rechtsinstrumente erforderlich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios de esas características no deben requerir acuerdo previo y deben notificarse en los doce meses siguientes a su realización.
Solche Änderungen sollten keiner vorherigen Zustimmung bedürfen, sondern lediglich innerhalb von zwölf Monaten nach der Umsetzung notifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones no deben requerir aprobación previa y deben notificarse en el plazo de doce meses tras su aplicación.
Derartige Änderungen sollten keiner vorherigen Genehmigung bedürfen und sollten innerhalb von zwölf Monaten nach ihrer Durchführung notifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pueden indicar efectos adversos graves que pueden requerir atención médica urgente.
Dies ka nn auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, algunos pueden ser graves y pueden requerir tratamiento.
Jedoch können einige schwerwiegend sein und einer Behandlung bedürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pueden indicar efectos adversos graves que pueden requerir atención médica urgente.
n Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es obvio que los animales sujetos a procedimientos cruentos pueden requerir cuidados (veterinarios u otros) en cualquier momento del día o de la noche.
Es steht außer Zweifel, dass Tiere, die invasiven Verfahren unterzogen werden, jederzeit bei Tag oder Nacht der Pflege bedürfen können (durch einen Tierarzt oder anderweitig).
Korpustyp: EU DCEP
requeriranzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para desempeñar sus funciones con eficacia, el BCE debe estar facultado para requerir toda la información necesaria y para llevar a cabo investigaciones e inspecciones in situ, en su caso, en cooperación con las autoridades competentes nacionales.
Im Interesse einer wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufgaben sollte die EZB berechtigt sein, alle erforderlichen Informationen anzufordern sowie gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden Untersuchungen und Prüfungen vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerir una relación de comunicaciones telefónicas y tráfico de datos.
Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de desempeñar su cometido, el agente investigador podrá hacer uso de la facultad de requerir información con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23 ter y de realizar investigaciones e inspecciones in situ con arreglo a lo dispuesto en los artículos 23 quater y 23 quinquies.
Zur Erfüllung seiner Aufgaben kann der Untersuchungsbeauftragte von der Befugnis Gebrauch machen, nach Artikel 23b Informationen anzufordern und nach den Artikeln 23c und 23d Untersuchungen und Prüfungen vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerir información de cualquier persona relevante, inclusive de aquellas que intervienen sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como de sus ordenantes, y, en caso necesario, el derecho a citar e interrogar a tal persona u ordenante;
von jeder relevanten Person Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, das Recht, solche Personen oder Auftraggeber vorzuladen und zu vernehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
requerir los registros existentes de comunicaciones telefónicas y tráfico de datos;
bereits vorhandene Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema apropiado para el intercambio de información, incluida la potestad de requerir información, acceder a documentos y entrar en contacto con el personal in situ, si procede;
ein geeignetes System für den Informationsaustausch, einschließlich der Befugnis, Informationen anzufordern, und das Recht, bei Bedarf an Ort und Stelle Zugang zu Unterlagen und Personal zu erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) requerir los registros existentes de comunicaciones telefónicas y tráfico de datos;
d) bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
Korpustyp: EU DCEP
b) requerir información de cualquier persona relevante , inclusive de aquellas que intervienen sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como de sus ordenantes, y en caso necesario citar e interrogar a una persona;
(b) von jeder maßgeblichen Person Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
Korpustyp: EU DCEP
requerir los registros existentes de comunicaciones telefónicas y tráfico de datos;
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
Korpustyp: EU DCEP
requerir información de cualquier persona, inclusive de aquellas que intervienen sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como de sus ordenantes , y en caso necesario citar e interrogar a una persona;
von jedermann Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
Korpustyp: EU DCEP
requerirbenötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas de la Unión Europea requerirán un respaldo apropiado en las negociaciones internacionales y los Estados miembros también pueden requerir asistencia para negociar con los países vecinos no comunitarios.
Die Strategien der Europäischen Union benötigen eine angemessene Unterstützung bei internationalen Verhandlungen, und die Mitgliedstaaten benötigen eventuell auch Hilfestellung bei Verhandlungen mit benachbarten Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un caso que resolver y un caso que puede requerir una explicación para la comunidad internacional, pero empezando en este Parlamento.
Wir benötigen eine Antwort, und möglicherweise auch die internationale Gemeinschaft, doch beginnen wir hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso democrático aún es joven y va a requerir apoyo, y quiero destacar que la Comisión Europea ha prestado su ayuda a organizaciones gubernamentales y no gubernamentales en ambas elecciones y se están programando más ayudas para reforzar esta joven democracia.
Der Demokratisierungsprozeß ist noch jung und er wird Unterstützung benötigen. Ich möchte betonen, daß die Europäische Kommission bei beiden Wahlen staatliche und nichtstaatliche Organisationen unterstützt hat und daß weitere Unterstützungsmaßnahmen zur Festigung dieser jungen Demokratie geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas que hayan sufrido daños considerables a causa de la gravedad del delito pueden requerir servicios de apoyo especializados.
Opfer, die aufgrund der Schwere der Straftat eine beträchtliche Schädigung erlitten haben, könnten spezialisierte Unterstützungsdienste benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben proporcionárseles los recursos materiales y el personal especializado que sean necesarios, así como la capacitación que dicho personal pueda requerir para el desempeño de sus funciones.
Für die erforderlichen Sachmittel und Fachkräfte sowie die Ausbildung, die diese Fachkräfte gegebenenfalls benötigen, um ihre Aufgaben wahrzunehmen, soll gesorgt werden.
Korpustyp: UN
Mientras que entre el 25% y el 40% de los iraquíes pueden requerir asistencia alimenticia en algún momento determinado, esta cifra es muy superior en el caso de los desplazados, debido a su acceso limitado al sistema de distribución pública.
Während 25% bis 40% der Iraker dauerhaft Lebensmittelhilfe benötigen, ist ihr Anteil unter den Flüchtlingen aufgrund ihres schlechten Zugangs zum öffentlichen Verteilungssystem wesentlich höher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que algunos animales pueden requerir un segundo tratamiento, se recomienda un examen veterinario 30 días después del primero.
Es wird empfohlen, nach 30 Tagen erneut eine klinische Untersuchung durchzuführen, da einige Tiere eine zweite Behandlung benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que algunos animales pueden requerir un segundo tratamiento, se recomienda un examen veterinario 30 días después del primero.
Eine weitere tierärztliche Untersuchung 30 Tage nach der Behandlung wird empfohlen, da einzelne Tiere eine zweite Behandlung benötigen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con HAP asociada a enfermedad del tejido conectivo pueden requerir Volibris 10 mg para obtener una eficacia óptima.
Patienten mit PAH assoziiert mit einer Bindegewebserkrankung benötigen zur Erzielung einer optimalen Wirksamkeit häufig 10 mg Volibris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
con hepatitis B o C crónica y tratados con fármacos antirretrovirales tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves y potencialmente mortales y pueden requerir análisis de sangre para controlar la función hepática.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit antiretroviralen Arzneimitteln behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko, dass schwerwiegende oder möglicherweise tödliche Lebererkrankungen als Nebenwirkung auftreten und benötigen möglicherweise Leberfunktionstests zur Kontrolle. − Die Anwendung von Agenerase zusammen mit Ritonavir wurde bei Patienten mit einer Lebererkrankung nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
requerirverlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , desde un punto de vista metodológico , sería incoherente requerir la liquidación en la fecha valor sin requerir al mismo tiempo la adopción de medidas para garantizar que , incluso en caso de incumplimiento de uno de los participantes , se produciría la liquidación de forma puntual .
Methodisch betrachtet wäre es allerdings nicht konsequent , wenn eine Abwicklung am Valutatag verlangt würde , aber keine Maßnahmen vorgeschrieben wären , die einen rechtzeitigen Zahlungsausgleich auch bei Ausfall eines Teilnehmers gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
En algunos procedimientos de contratación, los pliegos de la contratación puede requerir el envío de un modelo físico o a escala que no puede ser transmitido a las entidades adjudicadoras utilizando medios electrónicos.
In einigen Vergabeverfahren kann in den Auftragsunterlagen die Einreichung eines physischen oder maßstabsgetreuen Modells verlangt werden, das den Auftraggebern nicht auf elektronischem Wege vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos procedimientos de contratación, los pliegos de la contratación puede requerir la presentación de un modelo físico o a escala que no pueda ser transmitido a los poderes adjudicadores utilizando medios electrónicos.
In einigen Vergabeverfahren kann in den Auftragsunterlagen die Einreichung eines physischen oder maßstabsgetreuen Modells verlangt werden, das den öffentlichen Auftraggebern nicht auf elektronischem Wege vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Since Hardware defendía que era una carga de la prueba desproporcionada requerir a un pequeño fabricante de tablas de planchar que aportara pruebas de que la industria china del acero no estaba subvencionada.
Des Weiteren machte Since Hardware geltend, dass es für einen kleinen Hersteller von Bügelbrettern und –tischen eine unverhältnismäßig große Beweislast darstelle, wenn von ihm der Nachweis verlangt wird, dass die chinesische Stahlindustrie nicht subventioniert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las condiciones de inclusión propuestas con arreglo a la letra a) del apartado 2, la Comisión podrá indicar si ha detectado en el expediente la ausencia de alguna información que pudieran requerir los Estados miembros a la hora de conceder autorizaciones con arreglo al artículo 4 de la Directiva 91/414/CEE.
Zusätzlich zu den in Absatz 2 Buchstabe a) vorgeschlagenen Aufnahmebedingungen kann die Kommission angeben, dass sie feststellt hat, dass in die Unterlagen Informationen fehlen, die möglicherweise von den Mitgliedstaaten verlangt werden, wenn sie Zulassungen gemäß Artikel der Richtlinie 91/414/EWG erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la comprobación del título, la evaluación que figura en el apartado 2 podrá requerir que el marino tenga que demostrar una competencia afín en el lugar de trabajo.
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, sólo se debería requerir a Irlanda, Italia y Francia para que recuperen tal ayuda.
Von Irland, Italien und Frankreich sollte folglich nicht verlangt werden, diese Beihilfen zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de subvenciones, se podrá requerir que los beneficiarios finales contribuyan a los gastos subvencionables de la operación.
Im Falle von Zuschüssen kann von den Endempfängern ein Beitrag zu den zuschussfähigen Kosten des Vorhabens verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, conviene requerir al solicitante que presente información adicional que confirme la importancia de las impurezas presentes en las especificaciones técnicas, la evaluación de los residuos de derivados del metabolito triazol en cultivos primarios, cultivos rotatorios y productos de origen animal, y el riesgo a largo plazo para los pájaros insectívoros.
Daher sollte verlangt werden, dass der Antragsteller weitere Informationen vorlegt, die die Bedeutung der Verunreinigungen in den technischen Spezifikationen, die Bewertung hinsichtlich der Rückstände von Triazolderivatmetaboliten (TDM) bei Hauptkulturen, Kulturen bei Fruchtwechsel und Erzeugnissen tierischen Ursprungs sowie das langfristige Risiko für insektenfressende Vögel bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aparecen nuevos factores significativos, errores materiales o inexactitudes según lo mencionado en el artículo 16, tras la aprobación del folleto, la autoridad competente del Estado miembro de origen podrá requerir que se apruebe la publicación de un suplemento, de conformidad con el artículo 13, apartado 1.
Sind nach der Billigung des Prospekts wichtige neue Umstände, wesentliche Unrichtigkeiten oder Ungenauigkeiten im Sinne von Artikel 16 aufgetreten, verlangt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats die Veröffentlichung eines Nachtrags, der gemäß Artikel 13 Absatz 1 zu billigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerirerfordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE y Túnez se encontraban en pleno proceso de elaboración del Plan de acción para el período 2011-2016, proceso que va a requerir de ambas partes su compromiso para alcanzar un mayor progreso en todas las cuestiones que contempla, sobre todo la referida a los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Die EU und Tunesien sind gerade dabei, den Aktionsplan "Europäische Union-Tunesien" für den Zeitraum 2011-2016 auszuarbeiten, und dieser Prozess erfordert von beiden Partnern das Bemühen um größere Fortschritte in allen wichtigen Bereichen, insbesondere im Hinblick auf Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del transporte de mercancías puede requerir una infraestructura complementaria para evitar que las dos se interfieran entre sí.
Das Wachstum des Güterverkehrs erfordert möglicherweise zusätzliche Infrastruktur, damit sich beide nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación del hidrógeno va a requerir mucha energía.
Die Umwandlung von Wasserstoff erfordert viel Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda pública va a requerir una cantidad adicional equivalente al 1 % del PIB, es decir, que pasaría del 4 % al 5 % del PIB.
Die Staatsverschuldung, bzw. der Schuldendienst, erfordert einen zusätzlichen Betrag, der 1 % des BIP entspricht, das Haushaltsdefizit steigt also von 4 % auf 5 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Riesgo de apalancamiento excesivo» el riesgo resultante de la vulnerabilidad de una entidad debido a un apalancamiento o un apalancamiento contingente que pudiera requerir medidas correctoras imprevistas de su plan de negocio, entre ellas una venta de urgencia de activos capaz de ocasionar pérdidas o ajustes de valoración de los activos restantes.
"Risiko einer übermäßigen Verschuldung" das Risiko, das aus der Anfälligkeit eines Instituts aufgrund seiner Verschuldung oder Eventualverschuldung erwächst und möglicherweise unvorgesehene Korrekturen seines Geschäftsplans erfordert, einschließlich der Veräußerung von Aktiva in einer Notlage, was zu Verlusten oder Bewertungsanpassungen der verbleibenden Aktiva führen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta protección puede requerir servicios e instalaciones de vigilancia de los instrumentos basados en el espacio, así como la protección de la infraestructura terrestre.
Dies erfordert möglicherweise Dienste und Fähigkeiten für die Überwachung von Komponenten im Weltraum und für den Schutz von terrestrischer Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de los medicamentos de terapia avanzada suele requerir conocimientos y experiencia muy específicos, que van más allá del ámbito farmacéutico tradicional y abarcan zonas limítrofes de otros sectores, como los de la biotecnología y los productos sanitarios.
Die Beurteilung von Arzneimitteln für neuartige Therapien erfordert häufig ganz spezielle Fachkenntnisse, die über den Bereich der traditionellen Pharmakologie hinausgehen und andere Fachgebiete wie Biotechnologie und Medizinprodukte berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la empresa no había facilitado información documentada sobre sus costes de producción que pudiera requerir una modificación en los cálculos del dumping, hubo que rechazar su alegación sobre el cálculo de los costes de producción.
Da das Unternehmen keine mit Beweisen belegten Informationen über seine Produktionskosten vorlegte, die eine Änderung der Dumpingberechnungen erfordert hätten, musste sein Antrag bezüglich der Produktionskosten abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la mayoría de las recomendaciones que figuran en el presente informe no han de requerir recursos nuevos, es preciso que las actividades de las Naciones Unidas de prevención de conflictos cuenten con una base financiera más estable y previsible.
Die Umsetzung der in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen erfordert zum großen Teil keine zusätzlichen Mittel, doch müssen die Konfliktpräventionsmaßnahmen der Vereinten Nationen auf eine stabilere und berechenbarere finanzielle Grundlage gestellt werden.
Korpustyp: UN
Este terminal puede requerir un usuario/ contraseña para funcionar correctamente. Seleccione el tipo de acceso a usar y rellene las entradas correspondientes para los usuarios y contraseñas si fuera necesario.
Dieses Ausgabegerät erfordert eventuell einen Benutzernamen und/oder ein Passwort, um korrekt zu funktionieren. Bitte geben Sie den Zugangstyp an, und füllen Sie die erforderlichen Felder aus.
Todo esto permitiría al CCI centrar la atención en cuestiones que podrían requerir en el futuro intervención política y anticiparse a las necesidades de los clientes.
So kann die JRC auf Fragen aufmerksam machen, bei denen ein politisches Eingreifen erforderlichsein könnte, und den Bedarf der Auftraggeber im Voraus ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El VII PMA debe contribuir a la consecución de los objetivos medioambientales y de cambio climático ya acordados por la Unión e identificar carencias en las políticas que puedan requerir objetivos adicionales.
Das 7. UAP sollte dazu beitragen, dass die von der Union bereits vereinbarten Ziele in Bezug auf Umwelt und Klimawandel erreicht werden und dass noch nicht erfasste Bereiche identifiziert werden, für die zusätzliche Zielvorgaben erforderlichsein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello podrá requerir la obtención de información adicional en materia de peligros o de exposición, o bien una alteración adecuada del proceso, de las condiciones operativas o de las medidas de gestión de riesgos.
Dabei kann es erforderlichsein, zusätzliche Gefährdungs- oder Expositionsinformationen zu beschaffen oder das Verfahren, die Betriebsbedingungen oder die Risikomanagementmaßnahmen entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, las necesidades del candidato podrán requerir que se definan con precisión las características de la capacidad —con inclusión de las frecuencias, el volumen y la calidad de las franjas ferroviarias— que se adjudicarán al candidato durante la vigencia del contrato marco.
Aufgrund der Anforderungen des Antragstellers kann es in einem solchen Fall erforderlichsein, die Angaben zu den Fahrwegkapazitäten — unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen —, die dem Antragsteller für die Laufzeit des Rahmenvertrags zur Verfügung zu stellen sind, genau festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la situación financiera de un consumidor, el prestamista debe también consultar las bases de datos pertinentes; las circunstancias jurídicas y reales pueden requerir que dichas consultas tengan distinto alcance.
Zur Bewertung der Kreditsituation des Verbrauchers sollte der Kreditgeber auch die einschlägigen Datenbanken konsultieren; aufgrund der rechtlichen und sachlichen Umstände kann es erforderlichsein, dass sich derartige Konsultationen im Umfang unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las circunstancias locales o la legislación pueden requerir o permitir a un banco reconocer pérdidas o correcciones de valor sobre préstamos y anticipos además de aquellas pérdidas por deterioro del valor que se hayan reconocido de acuerdo con la NIC 39.
Für eine Bank kann es auf Grund örtlicher Umstände bzw. auf Grund der örtlichen Gesetzgebung möglich bzw. erforderlichsein, bestimmte Beträge für Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft zusätzlich zu den gemäß IAS 39 erfassten Verlusten zurückzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de servicios para los que pueda haber varios posibles prestadores podrá requerir una convocatoria de manifestaciones de interés:
Zur Erbringung von Dienstleistungen, für die es mehrere potenzielle Erbringer gibt, kann ein Aufruf zur Interessenbekundung erforderlichsein,
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfeccionamiento de la valoración del peligro puede requerir la generación de información adicional sobre el peligro.
Zur Verfeinerung der Ermittlung schädlicher Wirkungen kann es erforderlichsein, zusätzliche Gefährdungsinformationen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas de la SGC cuyas funciones puedan requerir el acceso a ICUE de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior deberán haber sido habilitadas para el grado correspondiente antes de poder acceder a dicha información.
Alle Personen im Generalsekretariat des Rates, für deren Aufgabenwahrnehmung Zugang zu als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestuften EU-VS erforderlichsein kann, werden einer Sicherheitsüberprüfung für die entsprechende Geheimhaltungsstufe unterzogen, bevor ihnen Zugang zu diesen EU-VS gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes que experimenten reacciones anafilactoides graves o refractarias pueden requerir una monitorización clínica prolongada.
Bei Patienten mit schwerwiegenden oder refraktären anaphylaktoiden Reaktionen kann eine längere klinische Überwachung erforderlichsein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
requerirerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es así, me parece que es un asunto que puede requerir una modificación desde el punto de vista del Reglamento de esta Asamblea.
Wenn dem so ist, halte ich eine Änderung der Geschäftsordnung für erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello va a requerir un esfuerzo considerable por parte de la Unión.
Dazu sind allerdings beachtliche Anstrengungen seitens der Union erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede requerir el apoyo financiero por parte de los Estados miembros, tal y como lo contempla el ponente en su enmienda.
Finanzielle Unterstützung seitens der Mitgliedstaaten kann erforderlich sein, so der Berichterstatter in seinem Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tener cuidado, como dice Su Señoría, con la supresión de derechos inalienables de los Estados miembros, porque cualquier injerencia en el ámbito de los derechos de los Estados miembros puede limitarlos y, por tanto, requerir cambios en el Tratado.
Wie Sie sagen, müssen wir mit der Abschaffung der unveräußerlichen Rechte der Mitgliedstaaten vorsichtig umgehen, da jeder Eingriff in die Rechte der Mitgliedstaaten sehr wohl auch die Rechte von Mitgliedstaaten schmälern kann und dadurch eine Vertragsänderung erforderlich würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie que quiera entrar en la Unión monetaria se verá excluido por eso ni tan siquiera por el endeudamiento que pudiera requerir su prefinanciación.
Kein Kandidat für die Währungsunion wird hiervon ausgenommen, auch nicht von der Verschuldung, die für die Vorfinanzierung erforderlich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser posible dirigir la atención de las entidades adecuadas hacia los problemas que puedan presentarse. Ello no debe requerir necesariamente que se conceda legitimación ante los órganos jurisdiccionales a los que hayan realizado el seguimiento.
Es sollte möglich sein, potenzielle Probleme den geeigneten Instanzen zur Kenntnis zu bringen; dazu sollte es nicht notwendigerweise erforderlich sein, dass diejenigen, die die Überwachung durchgeführt haben, ein Klagerecht vor Gericht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá realizar visitas con el fin de examinar los registros de los importadores, exportadores, comerciantes, agentes, productores, asociaciones y organizaciones comerciales y otras partes interesadas para comprobar la información facilitada sobre los productos que puedan requerir medidas de salvaguardia.
Die Kommission kann Kontrollbesuche durchführen, um die Bücher von Einführern, Ausführern, Händlern, Vertretern, Herstellern, Wirtschaftsverbänden und -organisationen sowie anderen interessierten Parteien einzusehen und die Informationen zu überprüfen, die zu den Waren vorgelegt wurden, für die möglicherweise Schutzmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las medidas de seguridad adoptadas pueden afectar negativamente a la seguridad de las operaciones, se evaluarán los riesgos y se desarrollarán los procedimientos apropiados para mitigar los riesgos de seguridad; esta labor puede requerir el empleo de equipos de especialistas.
Wenn Gefahrenabwehrmaßnahmen die Betriebssicherheit beeinträchtigen können, sind die Risiken zu bewerten und geeignete Verfahren zur Minderung der Sicherheitsrisiken zu entwickeln; dazu ist unter Umständen der Einsatz einer Spezialausrüstung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario modificar la estructura de los cuadros 1, 2 y 5 del anexo I del Reglamento (CE) no 684/2009 a fin de tener en cuenta que algunos de los grupos de datos que figuran en ellos pueden requerir más de una entrada.
Die Struktur der Tabellen 1, 2 und 5 in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 sollte geändert werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass für einige der darin enthaltenen Datengruppen mehr als ein Eintrag erforderlich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá una descripción de los criterios para permitir que se efectúen vuelos en condiciones VFR, o requerir que los vuelos se efectúen en condiciones IFR, o bien de los cambios de uno a otro sistema.
Eine Beschreibung der Grundsätze, nach denen Flüge nach VFR zulässig sind oder Flüge nach IFR erforderlich werden oder für den Übergang von einer Betriebsart zur anderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerirfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dada la situación actual, requerir que los armadores participen en las indemnizaciones por daños estaría en contradicción con las normas internacionales actuales y, por lo tanto, no podemos aceptarlo.
In der derzeitigen Situation zu fordern, dass die Schiffseigner an den Entschädigungen für Schäden beteiligt werden, stünde allerdings im Widerspruch zu den gegenwärtigen internationalen Bestimmungen, und deshalb können wir die Forderung nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de movimiento se ve obstaculizada por el hecho de que algunos Estados miembros pueden requerir documentos adicionales.
Die Freizügigkeit wird dadurch behindert, dass einige Mitgliedstaaten die Vorlage weiterer Dokumente fordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede ser así, sino que debemos realmente requerir, tanto de nosotros mismos como de la Unión Europea, que también la Unión cambie de forma considerable.
Das kann doch nicht angehen, vielmehr müssen wir von uns selbst wie auch von der Europäischen Union fordern, dass sich auch die Union entscheidend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la Comisión sólo puede requerir a las partes que garanticen que cuando concluyan acuerdos de utilización compartida de redes no se verá restringida ni afectada la competencia entre ellos ni con terceros.
Zum jetzigen Zeitpunkt kann die Kommission lediglich fordern, dass die Vertragsparteien beim Abschluss von Verträgen über die gemeinsame Nutzung von Mobilfunknetzen gewährleisten, dass der Wettbewerb zwischen ihnen und mit Dritten zu keinem Zeitpunkt behindert oder anderweitig beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el plazo máximo de 10 años tras la concesión de la ayuda financiera a una operación, ésta no se ha llevado a término, la Comisión podrá requerir el reembolso de la ayuda pagada, atendiendo al principio de proporcionalidad y teniendo en cuenta todos los factores pertinentes.
Wird eine bestimmte Aktion nicht innerhalb von zehn Jahren nach Gewährung des Zuschusses für diese Aktion abgeschlossen, kann die Kommission unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren die Rückzahlung des gezahlten Zuschusses fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro lo considere pertinente para lograr los objetivos perseguidos, podrá requerir alternativamente el cambio de la sociedad de auditoría, sin perjuicio del artículo 42, apartado 2.
Falls es aus Sicht eines Mitgliedstaates zur Erreichung der festgelegten Ziele angebracht ist, kann dieser Mitgliedstaat alternativ unabhängig von Artikel 42 Absatz 2 einen Wechsel der Prüfungsgesellschaft fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en muchos casos ello ha conducido a una normativa ineficaz, que a veces es discriminatoria respecto a determinadas explotaciones al requerir elevadas inversiones que no benefician en absoluto a la salud pública.
Dies führt in vielen Fällen zu einer unpraktikablen Regelung, die häufig im Hinblick auf bestimmte Betriebsvorgänge diskriminierend ist oder hohe Investitionen fordern, die der Volksgesundheit absolut nicht zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debería requerir la aprobación previa a la comercialización de los alimentos derivados de animales que han sido alimentados con OMG.
Die Verordnung sollte eine Zulassung vor dem In Verkehrbringen fordern für Lebensmittel, die von Tieren stammen, die ihrerseits mit GVO gefüttert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la prevención de la drogodependencia y la reducción de riesgos compete en gran medida a los Estados miembros, puede resultar oportuno requerir la ayuda financiera de la Comunidad para obtener un alto nivel de protección de la salud, como establece la letra p) del apartado 1 del artículo 3 del Tratado CE.
Die Prävention der Drogenabhängigkeit und die Reduzierung der Risiken fällt zwar größtenteils in die Befugnisse der Mitgliedstaaten; es erscheint jedoch angemessen, von der Kommission eine finanzielle Unterstützung zu fordern, um ein hohes Gesundheitsschutzniveau im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe p des EG-Vertrags zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda técnica corrige una redacción ilegal de la Comisión y de la comisión JURI, puesto que es no se puede requerir la unanimidad para la adopción o la modificación de un Reglamento adoptado en codecisión (Comisión y JURI) ni ignorar la competencia del Parlamento en el procedimiento de codecisión(JURI).
Dies technische Änderung berichtigt einen juristisch falschen Entwurf der Kommission und des JURI, da es weder möglich ist, Einstimmigkeit für die Annahme oder die Änderung einer im Mitentscheidungsverfahren (Kommission und JURI) verabschiedeten Verordnung zu fordern noch die Zuständigkeit des Parlaments im Mitentscheidungsverfahren (JURI) zu ignorieren.
Korpustyp: EU DCEP
requerirnotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria petrolera, aunque no todas las empresas, es contraria a la limitación de las emisiones con el argumento de que ello va a requerir nuevas inversiones.
Die Ölindustrie, wenn auch nicht alle Unternehmen, widersetzt sich den Emissionsbegrenzungen mit der Begründung, daß dies neue Investitionen notwendig machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el apartado 9 del informe del señor Stubb indica que "cualquier nueva ampliación requerir…, y a continuación se recoge una larga lista de elementos que aparecen en el Tratado Constitucional.
Im Bericht Stubb wird unter Ziffer 9 erklärt, was "vor jeder künftigen Erweiterung…notwendig ist" - und dann folgt eine lange Liste von Punkten, die alle im Verfassungsvertrag enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza transfronteriza de determinados contaminantes, como el ozono y las partículas, puede requerir la coordinación entre Estados miembros vecinos para la elaboración y ejecución de planes de calidad del aire y de planes de acción a corto plazo y para la información al público.
Wegen des grenzüberschreitenden Charakters bestimmter Schadstoffe wie Ozon und Partikel könnte bei der Ausarbeitung und Durchführung von Luftqualitätsplänen und Plänen für kurzfristige Maßnahmen sowie bei der Unterrichtung der Öffentlichkeit eine Koordinierung zwischen benachbarten Mitgliedstaaten notwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría requerir un ajuste de la dosis de Zonegran.
Dies kann eine Dosisanpassung notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la tortícolis espasmódica puede causar disfagia con distintos grados de intensidad y la posibilidad de aspiración, que pueden requerir la intervención médica.
Die Behandlung des Torticollis spasmodicus kann Dysphagien unterschiedlichen Schweregrades mit der Gefahr der Aspiration hervorrufen, so dass medizinisches Eingreifen notwendig werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede llevar a la inhalación de materiales extraños, que pueden requerir la intervención médica.
Dies kann zum Einatmen von Fremdkörpern führen, so dass medizinisches Eingreifen notwendig werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La naturaleza transfronteriza de determinados contaminantes, como el ozono y las partículas, puede requerir la coordinación entre Estados miembros vecinos para la elaboración y ejecución de planes, programas y planes de acción a corto plazo y para la información al público.
Wegen des grenzüberschreitenden Charakters bestimmter Schadstoffe wie Ozon und Partikel könnte bei der Ausarbeitung und Durchführung von Plänen, Programmen und Plänen für kurzfristige Maßnahmen sowie bei der Unterrichtung der Öffentlichkeit eine Koordinierung zwischen benachbarten Mitgliedstaaten notwendig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas coercitivas complementarias que pueda requerir la resolución de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas
Jede zusätzliche Anwendung von Zwangsmaßnahmen, die gemäß der Sicherstellungsentscheidung notwendig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden ofertar sistemas manuales, donde la colocación de las pieles es efectuada manualmente por el operario, o bien sistemas totalmente automatizados, donde todo el proceso, desde la alimentación hasta el apilado, se ejecuta sin requerir la intervención de ningún operario.
Wir verfügen über Systeme, bei denen der Bediener die Türblätter oder Paneelschichten manuell auf die Grundplatte oder Türrahmen stellt, und Systeme, bei welchen der Eingriff eines Bedieners nicht notwendig ist. In diesen Prozessen erfolgt alles, von der Beschickung bis zur Abstappelung, automatisch.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
requerirvorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán reservarse el derecho de no requerir a las sociedades contempladas en el apartado 1 del artículo 1 que tengan el domicilio social en su territorio que apliquen los apartados 2 y 3 del artículo 9 y/o el artículo 11.
Die Mitgliedstaaten können sich das Recht vorbehalten, Gesellschaften im Sinne von Artikel 1 Absatz 1, die ihren Sitz in ihrem Staatsgebiet haben, nicht vorzuschreiben, Artikel 9 Absätze 2 und 3 und/oder Artikel 11 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es preciso requerir que los productos en cuestión procedan de cerdos criados y sacrificados en Irlanda.
Außerdem ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Erzeugnisse von in Irland gehaltenen und geschlachteten Schweinen stammen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es preciso requerir que los productos en cuestión procedan de cerdos criados en Irlanda o Irlanda del Norte y sacrificados en Irlanda del Norte.
Außerdem ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Erzeugnisse von in Irland oder Nordirland gehaltenen und in Nordirland geschlachteten Schweinen stammen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para períodos de residencia superiores a tres meses, los Estados miembros deben poder requerir el registro del ciudadano de la Unión ante las autoridades competentes del lugar de residencia, acreditado por un certificado del registro a tal efecto.
Für Aufenthalte von über drei Monaten sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, eine — durch eine Anmeldebescheinigung bestätigte — Anmeldung des Unionsbürgers bei der zuständigen Behörde des Aufenthaltsortes vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente llevará a cabo actividades de supervisión del cumplimiento y estará dotada de los poderes necesarios para requerir la rectificación de cualquier deficiencia detectada, dentro de un plazo determinado.
Die zuständige Behörde führt Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung durch und verfügt über die erforderlichen Befugnisse, die Behebung erkannter Mängel innerhalb festgelegter Fristen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, procede requerir un control permanente, así como el suministro de información suplementaria sobre determinados aspectos concretos contemplados en el informe de evaluación, conforme a lo dispuesto en el artículo 10, apartado 2, inciso i), letra f), de la Directiva 98/8/CE.
Außerdem empfiehlt es sich, gemäß Artikel 10 Absatz 2 Ziffer i Buchstabe f der Richtlinie 98/8/EG eine kontinuierliche Überwachung sowie die Übermittlung weiterer Informationen zu bestimmten im Bewertungsbericht genannten Punkten vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar la efectividad de esas disposiciones transitorias y la viabilidad económica de las cantidades adjudicadas a cada solicitante, es oportuno, habida cuenta del limitado plazo disponible para las entregas, requerir que cada solicitud tenga por objeto una cantidad mínima determinada.
Um zu gewährleisten, dass die Übergangsmaßnahmen ordnungsgemäß angewendet werden und die jedem Marktteilnehmer zugeteilten Mengen wirtschaftlich vernünftig sind, ist aufgrund des begrenzten Zeitraums für die Lieferungen vorzuschreiben, dass sich jeder Antrag auf eine bestimmte Mindestmenge beziehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe examinarse la posibilidad de requerir a los beneficiarios de estos programas que apliquen las mejores tecnologías disponibles de sus sectores.
Es sollte in Erwägung gezogen werden, den Begünstigten dieser Programme vorzuschreiben, dass sie die besten verfügbaren Technologien ihrer Branche nutzen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
requerirvorschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos apoyar, en este contexto, una revisión de la legislación existente sobre los instrumentos financieros, que debería requerir un comercio más transparente y umbrales mínimos para los operadores autorizados a comercializar en estos mercados.
In diesem Zusammenhang sollten wir eine Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften über Finanzinstrumente unterstützen, die ein transparenteres Geschäftsverhalten und Mindestschwellen für die Akteure vorschreiben sollte, die auf diesen Märkten Geschäfte tätigen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los transportes nacionales, los Estados miembros podrán requerir la instalación y utilización de tacógrafos acordes con el presente Reglamento en cualquiera de los vehículos en que su instalación y utilización no sean obligatorias por otro concepto en aplicación del apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können für Beförderungen im Binnenverkehr vorschreiben, dass in allen Fahrzeugen, in denen gemäß Absatz 1 nicht anderweitig ein Fahrtenschreiber eingebaut und benutzt zu werden braucht, ein Fahrtenschreiber gemäß dieser Verordnung eingebaut und benutzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones de que se trate podrán requerir una experiencia mínima en comercio con terceros países y territorios asimilados o en actividad de transformación, expresada en términos de cantidad y período mínimos en un sector dado del mercado;
die betreffenden Bestimmungen können ausreichende Erfahrung im Handel mit Drittländern und denen gleichgestellten Gebieten oder in der Verarbeitungstätigkeit, ausgedrückt in einer Mindestmenge und einem Mindestzeitraum in einem bestimmten Marktsektor, vorschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro podrá autorizar previamente un programa de experimentos o ensayos o requerir un permiso para cada experimento o ensayo.
Die Mitgliedstaaten können ein Experimental- oder Versuchsprogramm vorab genehmigen oder eine Genehmigung für jedes einzelne Experiment und jeden einzelnen Versuch vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá requerir, en virtud de su legislación nacional, que se facilite información complementaria a sus autoridades competentes en relación con las transferencias intracomunitarias con origen en dicho Estado miembro de los productos enumerados en la categoría 5, parte 2, del anexo I, que no están enumerados en el anexo IV.
Ein Mitgliedstaat kann in seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorschreiben, dass bei einer aus diesem Mitgliedstaat erfolgenden innergemeinschaftlichen Verbringung von Gütern, die in Anhang I Kategorie 5 Teil 2, nicht aber in Anhang IV aufgeführt sind, den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats zusätzliche Angaben zu diesen Gütern vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que los Estados miembros adopten las medidas necesarias para requerir que se respeten los principios básicos establecidos (eficacia, relación coste -eficacia, continuidad geográfica, interoperabilidad y grado de madurez), a fin evaluar las necesidades.
Es ist sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen treffen und die Einhaltung der festgelegten Grundsätze (Effektivität, Kostenwirksamkeit, geografische Kontinuität, Interoperabilität, Ausgereiftheit) für die Bedarfsanalyse vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro podrá autorizar previamente un programa de experimentos o ensayos o requerir una autorización para cada experimento o ensayo.
Die Mitgliedstaaten können ein Versuchs- oder Testprogramm vorab genehmigen oder eine Zulassung für jeden einzelnen Versuch oder Test vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién es multiplicado por dos o tres días en un viaje de negocios y no hay tiempo o no internet, que puede requerir antes o artículos interesantes, por lo que el blog no serán olvidadas
DE
Wer mal zwei, drei Tage auf Dienstreise ist und dort keine Zeit oder kein Internet haben wird, der kann vorher noch interessante Artikel vorschreiben, damit der Blog nicht in Vergessenheit gerät
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
requerirerforderlich ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de estos estudios será establecer si, durante la transformación, los residuos del producto agrícola en bruto generan productos de degradación o reacción que puedan requerir una evaluación del riesgo aparte.
Mit den Untersuchungen zur Art des Rückstands soll festgestellt werden, ob sich aus den Rückständen in den landwirtschaftlichen Roherzeugnissen während der Verarbeitung Abbau- oder Reaktionsprodukte bilden, für die möglicherweise eine gesonderte Risikobewertung erforderlichist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es establecer si durante la transformación aparecen en las materias primas productos de degradación o reacción de los residuos que puedan requerir una evaluación de riesgos independiente.
Mit diesen Untersuchungen soll festgestellt werden, ob sich aus den Rückständen in den Roherzeugnissen während der Verarbeitung Abbau- oder Reaktionsprodukte bilden, für die gegebenenfalls eine gesonderte Risikobewertung erforderlichist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la entidad revelará que es razonablemente posible, sobre la base del conocimiento existente, que los desenlaces producidos dentro del próximo ejercicio contable que sean diferentes de los supuestos utilizados, podrían requerir ajustes significativos en el importe en libros del activo o pasivo afectado.
In solchen Fällen hat das Unternehmen anzugeben, dass es aufgrund bestehender Kenntnisse im Rahmen des Möglichen liegt, dass innerhalb des nächsten Geschäftsjahres von den Annahmen abgewichen werden könnte, so dass eine wesentliche Anpassung des Buchwerts der betreffenden Vermögenswerte bzw. Schulden erforderlichist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene como ventaja requerir una incisión mínima (3,2 mm). Esta pequeña incisión se cura más rápido que en el caso de la lente Artisan que requiere una incisión mayor (de 5 o 6 mm).
Das hat den Vorteil, dass dafür nur ein minimaler Einschnitt erforderlichist (3,2 mm). Dieser Einschnitt heilt schneller als der etwas größere Einschnitt, der für die Artisan - Linse erforderlich ist (5 oder 6 mm).
Los datos asociados con tu cuenta de usuario (que incluye tu información personal y los datos de las encuestas) se retienen durante el tiempo que tengas una cuenta de SurveyMonkey, y por un periodo más largo, según lo pueda requerir la ley aplicable.
Ihrem Benutzerkonto zugeordnete Daten (inklusive personenbezogener Daten und Umfragedaten) werden für die Dauer gespeichert, die Sie über ein SurveyMonkey-Konto verfügen, und länger, falls dies gesetzlich erforderlichist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
requerirAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta que le hago al representante del Consejo es si en efecto ese plazo es perentorio o podríamos contar con un plazo más largo, porque me temo que la adaptación del régimen nuevo va a requerir más que esos 15 meses.
Nun hätte ich gerne vom Ratsvertreter gewußt, ob diese Frist tatsächlich peremtorisch ist, oder ob eine Möglichkeit zur Verlängerung besteht. Ich fürchte nämlich, daß die Anpassung der neuen Regelung länger als diese 15 Monate in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le ruego que no me pida que le diga ahora exactamente cuánto tiempo puede requerir el examen de la misma.
Bitte erwarten Sie jetzt nicht von mir, daß ich Ihnen ganz konkret sagen kann, wie lange die Prüfung in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal sistema, sin embargo, puede requerir mucho tiempo y no ser tampoco rentable.
Ein solches System kann jedoch auch viel Zeit in Anspruch nehmen und aus wirtschaftlicher Sicht ineffizient sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los servicios y las facturas correspondientes en el sector de la construcción pueden ser tan complejos que su examen puede requerir más tiempo del período estipulado.
Beispielsweise im Baubereich können die Leistungen und entsprechend die Rechnungsunterlagen derart komplex sein, dass ihre Prüfung länger als den genannten Zeitraum in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Todo este procedimiento va a requerir plazos considerables, lo que justifica que la Comisión haya propuesto que se celebre un acuerdo interino que permita la entrada en vigor, con carácter provisional, de las disposiciones comerciales y de las medidas relacionadas con el comercio establecidas en el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Dieses Verfahren wird viel Zeit in Anspruch nehmen, was den Vorschlag der Kommission rechtfertigt, ein Interimsabkommen abzuschließen, damit die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens vorläufig in Kraft treten können.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que mostrar la etiqueta y la ficha junto al producto puede requerir más espacio de pantalla, debe permitirse el uso de la visualización anidada.
Da die Anzeige des Etiketts und des Datenblatts neben dem Produkt mehr Platz auf dem Bildschirm in Anspruch nehmen könnte, sollte es gestattet werden, sie mithilfe einer geschachtelten Anzeige darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las preguntas más complejas pueden requerir más tiempo.
ES
Bei einem Produkt zur Dämmung von wärmeführenden Rohrleitungen kann sich die Energie- und CO2-Einsparung bereits in weniger als 24 Stunden auszahlen.
ES
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el artículo 6 requiere que los Estados miembros reconozcan «toda inhabilitación, sin requerir formalidad alguna» y la ejecuten.
Zusätzlich werden die Mitgliedstaaten in Artikel 6 aufgefordert „ ein Berufsverbot ohne jede weitere Formalität anzuerkennen und zu vollstrecken“.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la ubicación de la sede en Bruselas deberá requerir previamente una exención fiscal de la empresa común.
Vor einer Festlegung auf Brüssel sollte zunächst eine Steuerbefreiung für das Gemeinsame Unternehmen erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si ha tomado Combivir durante su embarazo, su médico puede requerir visitas regulares para vigilar el desarrollo de su niño.
Wenn Sie Combivir während der Schwangerschaft eingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Kontrolluntersuchungen einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
requerir mandatos judiciales y emprender otras medidas para asegurar el cumplimiento de estos poderes reguladores, administrativos y de investigación;
um gerichtliche Verfügungen zu ersuchen und andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Erfüllung dieser Aufsichts-, administrativen und Ermittlungsbefugnisse zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) La elaboración, la aplicación y la gestión de los programas de medidas pueden requerir importantes gastos.
(16a) Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se plantearen objeciones, la Comisión podrá requerir a los Estados miembros que adapten sus planes o
Werden Einwände erhoben, kann die Kommission die Mitgliedstaaten auffordern, Anpassungen vorzunehmen oder neue Pläne oder
Korpustyp: EU DCEP
La dosis de mantenimiento es de 15 mg una vez al día, pero algunos pacientes pueden requerir dosis mayores.
Die Erhaltungsdosis beträgt 15 mg einmal täglich, doch bei einigen Patienten können auch höhere Dosen hilfreich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha tomado Kivexa durante su embarazo, su médico puede requerir visitas regulares para vigilar el desarrollo de su niño.
Wenn Sie Kivexa während der Schwangerschaft eingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Kontrolluntersuchungen einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto liofilizado necesita entre 15 y 20 minutos para disolverse, aunque en algunos casos puede requerir más tiempo.
Das lyophilisierte Produkt benötigt 15-20 Minuten, um sich komplett aufzulösen, in machen Fällen kann es auch länger dauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con insuficiencia renal pueden requerir una cuidadosa monitorización de la función renal (ver sección 4.4).
Bei Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung sollte die Nierenfunktion engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 determinar si hay pruebas de efectos cardiovasculares que puedan requerir una exploración e investigación cardiovasculares adicionales.
3 kardiovaskuläre Untersuchung vor der Behandlung empfohlen (einschließlich weiterer Untersuchungen wie Echokardiographie, Elektrokardiogramm).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, esta reacción puede ser grave y debilitante en algunos pacientes y puede requerir la interrupción del tratamiento.
Jedoch kann die Hautreaktion schwerwiegend und schwächend für einige Patienten sein und zu einem Abbruch der Therapie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha tomado Epivir durante su embarazo, su médico puede requerir visitas regulares para vigilar el desarrollo de su niño.
Wenn Sie Epivir während der Schwangerschaft eingenommen haben, kann Ihr Arzt Sie zu regelmäßigen Kontrolluntersuchungen einbestellen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay otros medicamentos que a veces se pueden administrar mientras esté tomando Noxafil pero se puede requerir un cuidado especial.
29 Andere Arzneimittel können manchmal verabreicht werden, während Sie Noxafil einnehmen, dies bedarf jedoch unter Umständen besonderer Beachtung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas) y requerir tratamiento agudo, en pacientes que recibieron bupropión solo y en combinación con terapia sustitutiva de nicotina.
Dem behandelnden Arzt sollte bewusst sein, dass die Symptome nach Absetzen von < Phantasiebezeichnung > weiter fortschreiten oder rezidivieren können; eine symptomatische Behandlung sollte deshalb über einen ausreichenden Zeitraum (mindestens eine Woche) sichergestellt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en periodo de lactancia pueden requerir ajustes en la dosis de insulina y en la dieta.
Die Anwendung von EXUBERA 10 Minuten vor der Anwendung von Salbutamol beeinträchtigte bei Nicht-Diabetikern mit leichtem bis mäßigen Asthma nicht die bronchodilatatorische Wirkung von Salbutamol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El futuro aumento e intensificación de la producción acuícola podría requerir unas mayores cantidades de estos productos.
Das künftige Wachstum und die Intensivierung der Aquakultur könnten eine größere Nachfrage nach Fischmehl und Fischöl mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ponentes han presentado una propuesta muy interesante que, ciertamente, ha debido requerir mucho trabajo, tanto analítico como conceptual.
Die Berichterstatter haben einen sehr interessanten Vorschlag unterbreitet, der sicher viel Arbeit bereitet hat, sowohl analytisch als auch konzeptuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la Comisión también puede requerir a los Estados miembros para que le faciliten información complementaria sobre cuestiones concretas.
Hierzu sollte die Kommission die Mitgliedstaaten außerdem ad hoc um zusätzliche Angaben zu bestimmten Fragen ersuchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los avances en el ámbito del desarrollo no tienen por qué requerir grandes inversiones en tecnología punta.
Fortschritte in der Entwicklung kann es dabei auch ohne massive Investitionen in neueste Technologien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique esta, la sustancia del control positivo ha de requerir activación para provocar una respuesta mutagénica.
Bei Stoffwechselaktivierung sollte die Positivkontrollsubstanz jene Substanz sein, die zur mutagenen Reaktion eine Aktivierung benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe aplicarse, por tanto, sin perjuicio de aquellos requisitos que pueden requerir normas más estrictas.
Die vorliegende Richtlinie sollte daher unbeschadet der genannten Vorschriften, die strengere Normen vorsehen können, umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Shepar…no quiero parecer grosero por no mirarl…pero esas pruebas son demasiado simples para requerir toda mi atención.
Dr. Shepard, seien Sie mir nicht böse, dass ich Sie nicht anseh…aber ich kann mich auf solch einfache Tests nicht konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Esta Directiva debe aplicarse, por tanto, sin perjuicio de aquellos requisitos que pueden requerir normas más estrictas.
Die vorliegende Richtlinie sollte daher unbeschadet der genannten Vorschriften umgesetzt werden, die strengere Normen vorsehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Las «mercancías o movimientos específicos» a que se refiere el artículo tres, apartado 3, podrán requerir series limitadas de datos.
Für „besondere Waren oder Warenbewegungen“ gemäß Artikel 3 Absatz 3 können begrenzte Datensätze angefordert werden .
Korpustyp: EU DCEP
Además, cada año vienen numerosos turistas (más de 50.000) que pueden requerir la asistencia de la Embajada ante diferentes situaciones.
DE