linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

requisito Anforderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Actualmente no existen requisitos obligatorios para la detección de inscripciones.
Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung, Graffiti zu erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego descubrió los requisitos para entrar en la Academia.
Dann erfuhr er, welche Anforderungen die Akademie stellte.
   Korpustyp: Untertitel
Avanti ofrece un alto nivel de calidad y seguridad que garantiza siempre el cumplimiento de todos los requisitos de seguridad locales y globales.
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
deberán ajustarse a los siguientes requisitos básicos sobre emisiones sonoras.
müssen den folgenden grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos son algo extraño…...pero yo los cumplo perfectamente.
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tailandia opera requisitos muy estrictos para los extranjeros que deseen trabajar en Tailandia.
Thailand arbeitet sehr strengen Anforderungen für Ausländer, die in Thailand arbeiten wollen.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
las especificaciones responden a las necesidades del mercado y los requisitos reguladores;
Spezifikationen müssen den Bedürfnissen des Marktes entsprechen und die rechtlichen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su sobrina no tendrá problema para cumplir los requisitos de la Reina.
Eure Nichte wird die Anforderungen der Königin zweifelsfrei erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Avanti Wind Systems cumple los requisitos indicados en la norma de seguridad y salud ocupacional OHSAS 18001:2008.
Avanti Wind Systems hält sich an die Anforderungen, die in der Arbeitsschutznorm OHSAS 18001:2008 gestellt werden.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


requisitos Anforderungen 21.412
requisito cumplido .
requisito formal Formvorschrift 44 Formerfordernis 12 .
requisitos funcionales . . .
otro requisito .
requisitos formales .
requisito prudencial Aufsichtsvorschrift 13 .
satisfacer requisitos Bedürfnissen entsprechen 1
requisitos básicos grundlegende Anforderungen 23
requisito medioambiental Umweltanforderung 30
requisito marco .
requisito básico . .
requisito opcional . .
requisito físico .
requisito material .
requisito funcional . .
requisitos esenciales grundlegende Anforderungen 52
requisitos dinámicos de conformidad . .
requisitos estáticos de conformidad . .
requisitos de la evaluación .
requisito de forma . .
requisitos del mercado laboral . .
requisito de la validez . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit requisito

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cumplen los requisitos* (%)
Entspricht den Normen* (%)
   Korpustyp: EU DCEP
requisitos esenciales de seguridad.
in der Gemeinschaft ansässig ist
   Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá algún requisito formal?
Sind bestimmte Formvorschriften vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un requisito urgente.
Das ist dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son mis requisitos.
Das sind meine Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos del navegador web:
Der Webbrowser benötigt für die Admin Console Folgendes:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Derechos, requisitos y trámites ES
Muss ich irgendwelche Formalitäten erledigen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
requisito de honorabilidad ▐.
im Sinne dieser Verordnung erfüllt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos mínimos de red:
Mindestanforderungen an das Netzwerk:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Requisitos mínimos de red:
Mindestanforderungen für das Netzwerk:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cumplir requisitos de etiquetado.
Halten Sie gesetzliche Kennzeichnungsvorschriften ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Los cinco requisitos son: EUR
Die 5 benötigten Requisiten sind: EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Requisitos de navegador mínimos:
Mindestanforderungen an den Browser:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la página Requisitos para compradores, selecciona tus requisitos. ES
Rufen Sie Ihr Verkäufer-Cockpit auf, um zu sehen, wie Sie von Ihren Käufern bewertet wurden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Requisitos mínimos para los traslados ▌
Mindestanforderungen an die Verbringung ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que cumplir unos requisitos.
Man muss ein paar Sachen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar los requisitos.
Von den Nebeneinnahmen ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
ALIMENTOS EXENTOS DEL REQUISITO DE
LEBENSMITTEL, FÜR DIE EINE
   Korpustyp: EU DCEP
los requisitos de independencia aplicables,
Prüfungsgrundsätze und des Gebots der Unabhängigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisito de residencia habitual
Betrifft: Festlegung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos específicos en materia de
Spezifische Kriterien für die Sicherheit von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
que cumplan los requisitos estipulados
, nicht auf Gewinn ausgerichtete Patientenorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es un requisito básico.
Das ist die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de publicación y cumplimiento
Veröffentlichungspflichten und Gewährleistung der Einhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
RLG Requisito legal de gestión
GAB Grundanforderungen an die Betriebsführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de eficiencia energética
Festlegung von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de seguridad de mantenimiento.
Sicherheitsanforderungen für die Instandhaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS DEL SISTEMA Y CONDICIONALIDAD
SYSTEMANFORDERUNGEN UND EINHALTUNG ANDERWEITIGER VERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras «requisitos», se suprime «mínimos».
Den Wortteil „Mindest“streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para la resolución:
Mindestanforderungen an die Auflösung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán reunir los siguientes requisitos:
Sie müssen folgende Befähigungen aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos del método IRB
Mindestanforderungen für den IRB–Ansatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos clave (si son aplicables)
Kernanforderungen (sofern zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos de comprobación en servicio
Forderungen bezüglich der Nachweisführung im Flugdienst
   Korpustyp: EU IATE
Hasta en la muerte: requisitos.
Selbst im Angesicht des Todes: den Fraß nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos de fumadores, Ořezávače cigarros
Accessoires, Ořezávače auf Zigarren
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
son el requisito fundamental para
gesunde Lebensmittel sind die Grundvoraussetzung für die
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos sanitarios específicos por completar.
Zu ergänzende besondere Veterinärbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para viajar a Alemania DE
Arbeiten in Deutschland – Wichtige Informationen für Rumänien DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Requisitos para viajar a Alemania DE
Kultur und Gesellschaft in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Requisitos específicos para el invierno ES
Im Winter besonders zu beachten ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Requisitos para viajar a Alemania DE
Reisen und Tourismus in Deutschland DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Es un requisito del trabajo?
Ist das eine Arbeitsanforderung?
   Korpustyp: Untertitel
Este banco cumple los requisitos.
Diese Bank passt genau.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos básicos para un GAL ES
Welche Grundvoraussetzungen muss eine LAG erfüllen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Requisitos Especiales para las apps
Spezielle Mindestanforderungen für die Wiedergabe von Blu-ray 3D-Disks
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por producto Requisitos del sistema ES
Liste der verfügbaren Sprachen pro Produkt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Óptimo dimensionamiento para requisitos exigentes:
Optimale Auslegung für hohe Ansprüche:
Sachgebiete: verlag elektrotechnik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Del requisito a la implementación:
Aufrechterhalten des Vertrauens der Öffentlichkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el Requisito para las competiciones.
das Requisit f?r die Wettbewerbe.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
el Requisito para los juegos.
das Requisit f?r die Spiele.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Requisitos de la Nintendo eShop
Einer der Produzenten von Miiverse.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Requisito de nivel para unirse:
Benötigtes Level für Beitritt:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Requisitos de los conectores eléctricos:
Anzahl der Kontakte sowie Stromstärke, Spannung für elektrische Verbindungen
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Requisitos de conformidad en Rusia
Konformitätsanforderungen in Russland und der Zollunion
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Requisitos para viajar a Alemania DE
Reise und Aufenthalt in Deutschland DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Requisitos para viajar a Alemania DE
Arbeiten in Deutschland DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cumple mi institución los requisitos?
Ist meine Einrichtung bezugsberechtigt?
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Requisitos del programa - CA Technologies
Teilnahmevoraussetzungen für das Programm – CA Technologies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
El tercer requisito es la protección social.
Ein drittes Element ist die soziale Absicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
- requisitos comunes para la prestación de servicios;
– gemeinsame Bestimmungen für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) imponer requisitos de información y divulgación;
b) Melde- und Offenlegungspflichten aufzuerlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
definirá sobre la base de requisitos operativos
wird entsprechend den betrieblichen Erfordernissen festgelegt
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva únicamente establece los requisitos
In dieser Richtlinie werden lediglich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos de seguridad en los aeropuertos
Betrifft: Sicherheitsanforderungen auf Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de capital (medidas de ejecución)
Technische Bestimmungen über das Risikomanagement
   Korpustyp: EU DCEP
los requisitos correspondientes de la legislación alimentaria.
die einschlägigen Bestimmungen des Lebensmittelrechts erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
instrumentos financieros mediante venta sin ningún requisito:
bei Finanzinstrumenten durch Verkauf, ohne dass
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos de importación para la «kokotxa»
Betrifft: Einfuhrbedingungen für „Kokotxa“
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos requisitos de capital para los bancos
Der Vertrag von Lissabon: EU wird moderner, effizienter und transparenter
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 4 – Requisitos mínimos del método IRB
Teil 4 – Mindestanforderungen für den IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU DCEP
– el cumplimiento de los requisitos comunitarios;
- Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de los requisitos de capital
Betrifft: Erhöhung der Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen
   Korpustyp: EU DCEP
Directivas sobre requisitos de capital ***I
Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos requisitos de estabilidad para los ferries
Nie wieder Panik auf der Titanic
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos técnicos comunes para los tractores
EU fischt auch in Kiribati
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos lingüísticos de los farmacéuticos
Betrifft: Sprachanforderungen an Pharmazeuten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisito de visado para Tailandia
Betrifft: Visumpflicht für Thailand
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué requisitos deberían cumplirse para ello?
Welche Vorraussetzungen müssen dafür erfüllt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
contratación de personal y requisitos de formación;
Einstellung und Schulung von Personal;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se cumplieron los requisitos de información?
Wurde der Informationspflicht Genüge getan?
   Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta deberá cumplir los requisitos siguientes:
Das Kennzeichen muss folgenden Vorgaben entsprechen:
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos mínimos garantizarán, al menos:
Diese Mindestanforderungen gewährleisten mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
requisitos de seguridad para establecimientos que contengan
Sicherheitsanforderungen für Betriebe festgelegt, in denen neben anderen gefährlichen Stoffen auch pyrotechnische
   Korpustyp: EU DCEP
establezca requisitos relativos al etiquetado o marcado.
Etikettierungs- bzw. Kennzeichnungsvorschriften festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Flexibilidad del cumplimiento de los requisitos
- Flexibilität für Anpassung an die Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisito de licencia para plantas medicinales
Betrifft: Lizenzierungspflicht für Heilkräuter
   Korpustyp: EU DCEP
SISone4all satisface ya todos los requisitos.
SISone4ALL entspricht jetzt allen Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece ser un requisito mínimo.
Das erscheint uns als Mindestanforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que cumplir con este doble requisito.
Diesem doppelten Anspruch muss Genüge getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países no han cumplido tales requisitos.
Einigen Länder haben sich nicht daran gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión existen dos requisitos.
Dazu gibt es aus meiner Sicht zwei Ansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.2 . Requisitos de capital por titulización
EUR zu begrenzen . 2.2 Kapitalanforderungen bei Verbriefung
   Korpustyp: Allgemein
Este debe ser un requisito absolutamente esencial.
Dies muss eine absolute Grundlage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen requisitos que han de cumplirse.
Die müssen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede ser un requisito previo básico.
Das kann keine Grundvoraussetzung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito era fundamental para nuestro Grupo.
Das war eine Grundvoraussetzung für unsere Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los requisitos de un mercado abierto.
Diese Grundsätze sind von größter Bedeutung für einen offenen Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas incluirán los requisitos mínimos siguientes:
Diese Maßnahmen müssen folgende Mindestanforderungen umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplen los siguientes requisitos de salud animal:
Sie erfüllen die nachstehenden Tiergesundheitsanforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM