Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Las obras de construcción cuya duración sea inferior a un año están exceptuadas del requisito de establecer una sucursal o designar un representante residente.
Bauvorhaben mit einer Dauer von unter einem Jahr sind von der Bedingung befreit, eine Zweigniederlassung zu gründen oder einen gebietsansässigen Vertreter zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, los requisitos y trámites pueden muy diferentes según el país.
ES
Abänderung 122 schließt Entscheidungen zur Erteilung einer Genehmigung von dem Erfordernis der Begründung und der Bereitstellung von Rechtsbehelfen aus.
Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentliche Verwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
No existe requisito respecto al tipo de sistema de frenado para las unidades (ramas o vehículos) evaluadas en formación fija o predefinida.
Es gibt keine Anforderungen an Bremssysteme von Einheiten (Triebzüge oder Einzelfahrzeuge), die in einer nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellung bewertet werden.
Con la ayuda de materiales profesionales de preparación online y la metodología más moderna podrá prepararse para el examen de forma eficaz, así como familiarizarse con los requisitos del mismo.
DE
Mithilfe professioneller Online-Übungsmaterialien und modernster Lernmethodik können Sie sich effizient auf die Prüfung vorbereiten und sich mit den Prüfungsanforderungen vertraut machen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las categorías de producto se utilizan en el marco de esta especificación para definir los requisitos relacionados con la certificación y los ensayos.
Produktkategorien werden in dieser Spezifikation zur Festlegung der Einstufungs- und Prüfungsanforderungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de ensayo relativos a la fabricación de vehículos serán conformes a los requisitos de ensayo establecidos en el presente Reglamento.
Die Prüfverfahren hinsichtlich der Fahrzeugbauweise sind im Einklang mit den in dieser Verordnung festgelegten Prüfungsanforderungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar las fuentes y los requisitos de calidad y revisión de los datos utilizados en el estudio de HAO.
Die OEFSR-Regeln müssen die Quellen und die Qualität der in einer OEF-Studie verwendeten Daten sowie die an sie gestellten Prüfungsanforderungen vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplirán los requisitos expuestos en el punto 5 y, en su caso, los requisitos de los ensayos especificados en el presente Reglamento.
Sie müssen den Anforderungen des Absatzes 5 entsprechen und gegebenenfalls die Prüfungsanforderungen erfüllen, die in dieser Regelung angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
si dichos procedimientos o requisitos de auditoría son necesarios para dar efecto a requisitos legales nacionales referentes al ámbito de aplicación de las auditorías legales, o
nur dann vorschreiben, wenn diese Prüfverfahren und Prüfungsanforderungen erforderlich sind, um den nationalen rechtlichen Anforderungen in Bezug auf den Umfang der Abschlussprüfungen Wirkung zu verleihen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía hay diputados que reducirían los requisitos de pruebas casi hasta eliminarlos: «Confíen en nosotros, son empresas químicas», es su argumento.
Es gibt noch immer Abgeordnete, die die Prüfungsanforderungen fast vollkommen abschaffen würden: „Vertraut uns, das sind Chemieunternehmen.“ Das ist ihr Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quedarán sujetas a requisitos en materia de seguimiento, notificación y verificación equivalentes a los que se establecen en los artículos 14 y 15, y
Überwachungs-, Berichterstattungs- und Prüfungsanforderungen unterliegen, die denen der Artikel 14 und 15 gleichwertig sind, und
Korpustyp: EU DCEP
Los BAS de categoría «A» se ajustarán a los requisitos de ensayo establecidos en los puntos 3.1 y 3.2.
Ein BAS der Kategorie A muss die Prüfungsanforderungen der Absätze 3.1 und 3.2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de asistencia en la frenada de categoría «A» se ajustarán a los requisitos establecidos en las secciones 7.1 y 7.2.
Ein BAS der Kategorie A muss die Prüfungsanforderungen der Abschnitte 7.1 und 7.2 erfüllen.
las condiciones en las que el requisito de presentar una declaración sumaria puede ser objeto de dispensa o adaptación,
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta directiva propuesta facilitará también la situación -como ha explicado el ponente- relativa a los requisitos en materia de plazos y las penas por incumplimiento del plazo.
Wie der Berichterstatter bereits erwähnt hat, wird die vorgeschlagene Richtlinie auch die Situation bezüglich der Fristen verbessern. Auch sollen Verzugszinsen gezahlt werden, wenn der Schaden nicht fristgemäß reguliert wird.
a) La adaptación de los requisitos para tener derecho al seguro médico y a la subvención a una afiliación mínima de diez años a los planes de seguro médico de las Naciones Unidas, suprimiendo la opción de adquisición de derechos después de cinco años de afiliación;
a) die Anpassung der Anspruchsvoraussetzungen für die Krankenversicherung nach Beendigung des Dienstverhältnisses und für die entsprechenden Zuschüsse dahin gehend, dass künftig eine Mitgliedschaft von mindestens zehn Jahren in Krankenversicherungsplänen der Vereinten Nationen erforderlich ist, wodurch die Bestimmung über die Möglichkeit des Nachkaufs von Ansprüchen nach fünfjähriger Mitgliedschaft entfällt;
Korpustyp: UN
requisitoAuflagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, hemos decidido como requisito especial, particularmente para la industria pesada, que no son fáciles de cumplir y que todavía se podría debatir más.
Wir haben uns deshalb entschlossen, besonders auch für die Schwerindustrie Auflagen zu beschließen, die nicht so einfach zu erfüllen sind und über die man durchaus diskutieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no establecemos un requisito similar para las empresas que realizan negocios en línea?
Was hindert uns daran, im Internet tätigen Unternehmen ähnliche Auflagen zu erteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes consideran que ese requisito transfronterizo es esencial para un foro europeo de la empresa.
Es gibt Leute, die grenzüberschreitende Auflagen für den europäischen Rechtscharakter als wesentlich erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades privadas europeas podrían cumplir este requisito, por ejemplo, estableciendo una sucursal fuera de su país o simplemente registrando su intención de hacer negocios transfronterizos.
Die europäischen Privatgesellschaften können diese Auflagen erfüllen, zum Beispiel, indem sie eine ausländische Tochtergesellschaft gründen oder einfach indem sie ihre Absicht erklären, grenzüberschreitende Geschäfte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe considerarse en las conversaciones en el seno de la OMC y en la reforma de la política común de pesca, y yo acojo favorablemente la referencia que hace el informe del Sr. Varela Suanzes-Carpegna a un requisito mínimo medioambiental y de alimentación sana.
Diesen ist bei den WTO-Gesprächen und der Überprüfung der Gemeinsamen Fischereipolitik Rechnung zu tragen, und ich begrüße den Verweis auf die Umwelt- und Hygienevorschriften sowie die Auflagen für die Lebensmittelsicherheit in Herrn Varela Suanzes-Carpegnas Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "Legislación que cumple los requisitos de la UE" incluye también cualquier requisito internacional que cumpla al mismo tiempo los requisitos de la UE (como, por ejemplo, las directrices ICH, VICH u OCDE para ensayos o las monografías de la Farmacopea Europea).
Unter Vorschriften, die EU-Anforderungen erfüllen, fallen auch etwaige internationale Auflagen, die gleichzeitig EU-Anforderungen erfüllen (wie Prüfungen nach ICH-, VICH-, OECD-Leitlinien, Monographien des Europäischen Arzneibuchs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el Estado miembro donde va a comercializarse el producto se aplican requisitos nacionales o un procedimiento de ensayo sobre la liberación de níquel de revestimientos, puede presentarse una prueba de conformidad con esos requisitos nacionales en lugar de con este requisito.
Existieren in dem Mitgliedstaat, in dem das Produkt in den Verkehr gebracht wird, gesetzliche Auflagen oder einschlägige Verfahrensvorschriften für die Prüfung der Nickelabgabe von Überzügen, so kann anstelle des Nachweises der Erfüllung dieser Anforderung der Nachweis erbracht werden, dass diese nationalen gesetzlichen Auflagen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer párrafo se aplicará a no ser que esas disposiciones entren en conflicto con cualquier requisito especial de esas Partes importadoras u otros países.
Der erste Unterabsatz wird angewendet, es sei denn, diese Bestimmungen stehen im Widerspruch zu etwaigen spezifischen Auflagen der einführenden Vertragsparteien oder sonstigen Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier requisito adicional para la autorización de un traslado se adjuntará al documento uniforme.
Etwaige zusätzliche Auflagen für die Genehmigung einer Verbringung werden dem einheitlichen Begleitschein beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano mostró también su preocupación por cómo iba a ser aplicado en la práctica por las autoridades noruegas el requisito de la Sección D.3.3.1 (54), tercera frase de las Directrices medioambientales.
Zugleich äußerte die Behörde Bedenken dahingehend, wie die Auflagen von Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54, dritter Satz der Umweltschutzleitlinien in der Praxis von Norwegen angewandt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitovorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto sexto es que, para las excepciones necesarias, como el uso de reagentes y el uso en laboratorios, el etiquetado se establece como requisito obligatorio.
Für notwendige Ausnahmen, beispielsweise die Nutzung als Reagenzien in Laboratorien, ist eine Etikettierung zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de si en este momento existe o no un requisito legal que les obligue a ello, el Tribunal tiene que elaborar sus propias normas vinculantes a este respecto.
Unabhängig davon, ob dies derzeit rechtlich vorgeschrieben ist oder nicht, muss der Europäische Gerichtshof für diese Frage seine eigenen verbindlichen Regelungen erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No realizaron dicho screening, que, en nuestra opinión, era un requisito.
Sie haben es versäumt, ein entsprechendes Screening, das nach unserer Ansicht vorgeschrieben war, durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas relativas a estas propuestas es un requisito legal y las opiniones del Parlamento y de los Estados miembros, al igual que del personal, serán naturalmente tenidas en cuenta en todos los asuntos importantes, incluida la posible utilización de expertos externos en el Comité de Disciplina interinstitucional.
Die Konsultation zu diesen Vorschlägen ist rechtlich vorgeschrieben, und die Ansichten des Parlaments und der Mitgliedstaaten sowie der Beamten zu diesen Fragen werden Berücksichtigung finden. Das betrifft auch die potentielle Einbeziehung eines externen Rechtssachverständigen in die Arbeit des interinstitutionellen Disziplinarrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la descarga obligatoria debe ser un requisito legal en todas las aguas costeras de navegación, para evitar los desastres ambientales.
Vorgeschriebene Entsorgung - zur Vermeidung von Umweltkatastrophen sollte die Entsorgungspflicht in allen befahrenen Küstengewässern gesetzlich vorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy orgullosa de que Polonia se haya unido a los países donde la paridad es un requisito legal y de que sea el primero de los nuevos Estados miembros en introducir este significativo cambio.
Ich bin stolz darauf, dass Polen zu denjenigen Ländern gestoßen ist, in denen Parität gesetzlich vorgeschrieben ist, und dass es der erste unter den neuen Mitgliedstaaten ist, der diese wichtige Änderung eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información sobre el producto incluirá el requisito de que el biocida solo se utilizará en estiércol seco, y que ese estiércol debe someterse a un compostaje aerobio completo a cargo de profesionales antes de su aplicación en tierras arables;
In den Produktinformationen wird vorgeschrieben, dass die Produkte nur auf Trockendung angewendet werden dürfen und dass der Dung vor dem Aufbringen auf Ackerflächen von Fachleuten einer vollständigen aeroben Kompostierung unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el único requisito después del ensayo consistirá en que la media aritmética de los diez resultados sea inferior al valor límite.
In diesem Fall ist nur vorgeschrieben, dass nach der Prüfung das arithmetische Mittel aller zehn Ergebnisse unter dem Grenzwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de traslado de residuos destinados a operaciones de eliminación y de residuos no incluidos en las listas de los anexos III, IIIA o IIIB destinados a operaciones de valorización, procede garantizar la supervisión y el control óptimos mediante el requisito de una autorización previa por escrito de dichos traslados.
Im Fall von Verbringungen von zur Beseitigung bestimmten Abfällen und von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die nicht in den Anhängen III, IIIA oder IIIB aufgeführt sind, ist es zweckmäßig, ein Höchstmaß an Überwachung und Kontrolle sicherzustellen, indem die vorherige schriftliche Zustimmung solcher Verbringungen vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de traslados de residuos incluidos en las listas de los anexos III, IIIA o IIIB destinados a operaciones de valorización, conviene garantizar un nivel mínimo de supervisión y control mediante el requisito de que este tipo de traslados vayan acompañados de determinada información.
Im Fall von Verbringungen von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die in den Anhängen III, IIIA oder IIIB aufgeführt sind, ist es zweckmäßig, ein Mindestmaß an Überwachung und Kontrolle sicherzustellen, indem vorgeschrieben wird, dass bei solchen Verbringungen bestimmte Informationen mitzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoNotwendigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que, incluso si al principio el requisito del comité de ciudadanos parece un obstáculo, en realidad racionaliza el resto del procedimiento.
Es ist klar, dass die Notwendigkeit eines Bürgerausschusses zwar zunächst wie eine Einschränkung erscheinen mag, sie jedoch in Wirklichkeit die restliche Prozedur vereinfachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también se reflexiona sobre el propio temario de políticas, como sabrán, como resultado del requisito de efectuar la revisión del presupuesto.
Wie Ihnen bekannt ist, werden aber auch Überlegungen zur politischen Agenda als Ergebnis der Notwendigkeit, eine Haushaltsüberprüfung durchzuführen, angestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta muy importante formulada por el ponente es la mención de un requisito relativo a la comparabilidad de los datos entre los Estados miembros.
Ein sehr wichtiger Vorschlag des Berichterstatters ist die erwähnte Notwendigkeit, die Daten zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces dejé claro que no estamos en contra de limitar el nuevo endeudamiento público de los Estados, siempre que eso vaya acompañado del requisito de generar crecimiento y estimular la demanda.
Ich habe bereits damals deutlich gemacht, dass einer Begrenzung der staatlichen Neuverschuldung der öffentlichen Haushalte nicht zu widersprechen ist, wenn dies mit der Notwendigkeit gekoppelt wird, Wachstum zu produzieren und Nachfrage anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en que el asunto del cambio climático precisa un enfoque interrelacionado a todos los niveles de elaboración de políticas públicas y en que la inversión en tecnologías ecológicas también es un requisito para la crisis económica actual, ya que ayudará a crear más puestos de trabajo.
Hervorzuheben ist die Notwendigkeit eines übergreifenden Ansatzes, der sämtliche politische Ebenen in den Kampf gegen den Klimawandel einbezieht. Zudem möchte ich anmerken, dass Investitionen in umweltverträgliche Technologien auch als Instrument gegen die Wirtschaftskrise dienen, da sie zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar las enmiendas que sugieren eliminar el requisito de una decisión adicional del Consejo para ampliar el mandato de la Agencia a toda la RFY.
Wir können die Änderungsanträge annehmen, mit denen beabsichtigt ist, die Notwendigkeit eines gesonderten Ratsbeschlusses zur Ausweitung des Mandats der Agentur auf die gesamte Bundesrepublik Jugoslawien aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por que la Comisión va a proponer la supresión del requisito de la notificación.
Aus diesem Grund wird die Kommission die Aufhebung der Notwendigkeit einer solchen Mitteilung vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es además un requisito estratégico y usted debe estar en cabeza adoptando las iniciativas necesarias.
Es handelt sich dabei auch um eine strategische Notwendigkeit, und daher müssen Sie sich an erster Stelle für die Umsetzung der notwendigen Initiativen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿por qué tenemos leyes y tratados europeos, incluidos aquellos que tratan el requisito de los derechos fundamentales y del Estado de Derecho?
Warum gibt es dann eigentlich europäische Verträge und Gesetze, die über die Notwendigkeit von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit inbegriffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún requisito que obligue al Parlamento a endurecer ahora esta legislación.
Zum jetzigen Zeitpunkt besteht keinerlei Notwendigkeit, dass das Parlament diese Rechtsvorschriften verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisitoErfordernisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, no estoy de acuerdo con la supresión del requisito de unanimidad en estas cuestiones ni con el refuerzo de los requisitos comunitarios relativos a la fiscalidad de los productos.
Insbesondere sind wir unterschiedlicher Meinung, was die Überflüssigkeit des Erfordernisses der Einstimmigkeit in diesen Fragen und die Verschärfung der Gemeinschaftsanforderungen betreffend die Besteuerung von Erzeugnissen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante la supresión, al menos parcial, del requisito de doble incriminación en los delitos conexos al de terrorismo.
Ebenfalls wichtig ist die - zumindest teilweise -Aufhebung des Erfordernisses der Strafbarkeit in beiden Staaten - des Grundsatzes der beiderseitigen Strafbarkeit - bei mit dem Terrorismus im Zusammenhang Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del informe en su totalidad porque, en muchos ámbitos, contiene mejoras importantes respecto de la propuesta original de la Comisión (por ejemplo, la eliminación del requisito de un proceso de transformación doble, etc.).
Wir haben für den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt, da er in vielen Bereichen wichtige Verbesserungen des ursprünglichen Vorschlags der Kommission enthält (beispielsweise die Aufhebung des Erfordernisses eines zweifachen Verarbeitungsprozesses usw.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cambios piensa realizar el Consejo en la política comunitaria tras la introducción en el Tratado de la Unión Europea de un nuevo requisito según el cual se ha de tener totalmente en cuenta el bienestar de los animales como «seres sensibles»?
Welche Änderungen der EU-Politik plant der Rat im Anschluß an die Einführung eines neuen Erfordernisses in den Vertrag über die Europäische Union, dem zufolge dem Wohlergehen von Tieren als "empfindungsfähigen Wesen" in vollem Umfang Rechnung zu tragen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE celebra la supresión de los requisitos formales de los acuerdos de garantía financiera salvo el requisito de que el acuerdo se recoja o establezca por escrito y lo firme el garante o la persona que actœe en su representación .
Die EZB begrüßt die Abschaffung von Formerfordernissen für Finanzsicherheiten , mit Ausnahme des Erfordernisses , dass ein Vertrag schriftlich niedergelegt oder in einem Schriftstück nachweisbar und vom Sicherungsgeber oder in seinem Namen unterzeichnet sein muss .
Korpustyp: Allgemein
En mi opinión , el incumplimiento de dicho requisito constituye un motivo para la anulación de las medidas adoptadas ."
Die Nichterfüllung eines solchen Erfordernisses muss meines Erachtens zur Nichtigerklärung der erlassenen Maßnahmen führen können ."
Korpustyp: Allgemein
Entre estos intereses estarán el concepto de «prudencia» y el mantenimiento del requisito de presentar una «imagen fiel», con arreglo a la Directiva 2013/34/UE, y debe tenerse en cuenta el impacto de las normas en la estabilidad financiera y la economía.
Diese Interessen sollten das Vorsichtsprinzip und die Beibehaltung des in der Richtlinie 2013/34/EU niedergelegten Erfordernisses, wonach ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt werden muss, umfassen und die Auswirkungen von Standards auf die Finanzmarktstabilität und die Wirtschaft berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento creado por la Ley de 16 de julio de 1980 analizado a la luz de la prueba de equivalencia teniendo en cuenta el requisito de continuidad del servicio público
Untersuchung des mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten „Verfahrens“ unter dem Gesichtspunkt der Gleichwertigkeit unter Berücksichtigung des Erfordernisses des Fortbestands der Daseinsvorsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican las Directivas 78/855/CEE y 82/891/CEE del Consejo por lo que respecta al requisito de presentación de un informe de un perito independiente en caso de fusión o escisión de sociedades anónimas
zur Änderung der Richtlinien 78/855/EWG und 82/891/EWG des Rates hinsichtlich des Erfordernisses der Erstellung eines Berichts durch einen unabhängigen Sachverständigen anlässlich der Verschmelzung oder der Spaltung von Aktiengesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva tiene por objetivo modificar las Directivas 78/855/CEE y 82/891/CEE por lo que respecta al requisito de presentación de un informe de un perito independiente en caso de fusión o escisión de sociedades anónimas.
Zweck der vorliegenden Richtlinie ist es, die Richtlinie 78/855/EWG und die Richtlinie 82/891/EWG hinsichtlich des Erfordernisses der Erstellung eines Berichts durch einen unabhängigen Sachverständigen anlässlich der Verschmelzung oder der Spaltung von Aktiengesellschaften zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que convencer a nuestros vecinos, con firmeza y perseverancia, de que el respeto y la aplicación de los derechos humanos no son contrarios a la lucha contra el terrorismo, ni la contradicen, sino que son justamente un requisito para combatir con el éxito el terror.
Wir müssen unsere Nachbarn mit Festigkeit und Ausdauer überzeugen, dass der Respekt vor und die Durchsetzung der Menschenrechte dem Kampf gegen den Terrorismus nicht entgegenstehen, ihm nicht widersprechen, sondern geradezu Voraussetzungen für einen erfolgreichen Kampf gegen den Terror sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También participan de manera activa -la brigada franco alemana, por lo menos- en el retorno de los refugiados, con la recogida sistemática en cada localidad de los datos y la información que son un requisito necesario para el retorno, que luego remiten a las autoridades alemanas competentes.
Sie sind auch aktiv - zumindest die deutsch-französische Brigade - in die Rückführung der Flüchtlinge eingebunden, weil sie systematisch Ortschaft für Ortschaft die Daten und Fakten sammeln, die die notwendigen Voraussetzungen für die Rückkehr sind, und sie leiten sie dann an die entsprechenden deutschen Behörden weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación y modernización del actual Reglamento constituyen el requisito básico para promover la movilidad de los trabajadores en la Unión.
Die Vereinfachung und Modernisierung der gegenwärtigen Verordnung stellen die grundlegenden Voraussetzungen für die Förderung der Mobilität auf dem Arbeitsmarkt in der Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la propia OIT ha declarado que Colombia no cumple plenamente las normas laborales básicas de la OIT, cosa que debería ser un requisito para poder acogerse a las ventajas del SPG plus.
Dabei hat selbst die ILO erklärt, dass in Kolumbien grundlegende Normen des internationalen Arbeitsrechts nicht ordnungsgemäß eingehalten werden. Dies sollte eigentlich eine der Voraussetzungen sein, um in den Genuss des APS + zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye cualquier requisito de transparencia, igualdad de trato y no discriminación que emane directamente del Acuerdo EEE y, cuando sea aplicable, del Derecho derivado del EEE.
Hierzu zählen alle Voraussetzungen im Hinblick auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung, die sich unmittelbar aus dem EWR-Abkommen und gegebenenfalls dem Sekundärrecht des EWR ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las explotaciones y compartimentos de Bélgica y Dinamarca que cumplan las condiciones controladas de estabulación en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento deben poder acogerse a la excepción establecida para las explotaciones y compartimentos de los mismos sin ningún otro requisito adicional como un reconocimiento oficial otorgado por la autoridad competente.
Dennoch sollten Haltungsbetriebe und Kompartimente in Belgien und Dänemark, die die Bedingungen der kontrollierten Haltung zum Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung erfüllen, ohne zusätzliche Voraussetzungen (wie etwa eine spätere zusätzliche amtliche Anerkennung durch die zuständige Behörde) in den Genuss der für solche Betriebe und Kompartimente geltenden Ausnahmeregelung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas insistieron en que, como se indicaba en la circular, para beneficiarse de la exención del ICI deben concurrir los dos requisitos acumulativos mencionados en el considerando (25) (requisito subjetivo y objetivo).
Die italienischen Behörden haben wiederholt, dass - wie in dem Rundschreiben angegeben ist - kumulativ die zwei in Erwägungsgrund (25) beschriebenen Voraussetzungen (subjektive und objektive Voraussetzung) erfüllt sein müssen, um Anspruch auf die ICI-Befreiung zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un miembro de la familia olímpica no cumpliere el requisito que figura en el artículo 3, letras c) o d), los servicios competentes para la expedición de visados podrán expedir un visado con validez territorial limitada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 16 del Convenio de Schengen.
Erfüllt das betreffende Mitglied der olympischen Familie nicht die Voraussetzungen des Artikels 3 Buchstaben c oder d, so können die für die Visumerteilung zuständigen Stellen gemäß Artikel 16 des Schengener Durchführungsübereinkommens ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de acoplamiento automático se cumplirá si basta con acercar el vehículo tractor marcha atrás hasta apoyarlo contra el remolque para que el acoplamiento se efectúe plenamente, se bloquee automáticamente e indique que los dispositivos de bloqueo de seguridad están bien conectados sin intervenciones externas.
Die Voraussetzungen für eine selbsttätige Verbindungseinrichtung sind dann erfüllt, wenn es genügt, das Zugfahrzeug gegen den Anhänger zurückzusetzen, um ohne äußeres Einwirken eine vollständige Verbindung herzustellen, sie selbsttätig zu sichern und das ordnungsgemäße Einrasten der Sicherungseinrichtungen anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de respuesta negativa a alguno de los puntos anteriores, explíquese porqué y cómo las autoridades se proponen respetar este requisito:
Sollte eine dieser Fragen mit Nein beantwortet werden, erläutern Sie, wie die nötigen Voraussetzungen erfüllt werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un requisito decisivo e importante para poder ser miembro de la Unión Europea es un claro compromiso de mantener buenas relaciones con los países vecinos y buscar soluciones pacíficas a los conflictos.
Deutliches Engagement für gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie friedliche Konfliktlösungen sind grundlegende und wichtige Bedingungen für die Mitgliedschaft in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la sugerencia del ponente de que debería existir un requisito similar para los fondos estructurales.
Ich stimme dem Vorschlag des Berichterstatters zu, dass es ähnliche Bedingungen für die Gewährung von Strukturfondsmitteln geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón nos hemos esforzado en formular una propuesta en la que, evidentemente, no se puede certificar arbitrariamente, pero el procedimiento de certificación, en cualquier caso, no debe plantear ningún requisito tecnológico.
Wir haben uns deswegen bemüht, einen Vorschlag zu machen, bei dem selbstverständlich nicht einfach ins Blaue hinein zertifiziert werden kann, aber das Verfahren der Zertifizierung soll jedenfalls keine technologischen Bedingungen aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los programas incluyen el requisito de garantizar que se tiene en cuenta su repercusión social.
Sämtliche Programme enthalten spezielle Bedingungen, mit denen gesichert wird, daß auch deren soziale Auswirkungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Sra. Comisaria que, en su intervención, nos dé un calendario para prohibir sin demora todo requisito de probar los productos acabados en animales.
Ich möchte die Kommissarin bitten, in ihrer Antwort einen Zeitplan für das baldige Verbot von Bedingungen jeglicher Art zu nennen, die die Erprobung von Fertigerzeugnissen an Tieren vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Directiva marco, disposiciones que pretenden hacer efectiva la prohibición de discriminación por motivos de orientación sexual en la Directiva de la UE, en realidad permiten al empresario imponer un requisito relacionado con dicha orientación si la doctrina de la religión o las convicciones religiosas de sus seguidores así lo exigen.
Was die Rahmenrichtlinie betrifft, so erlauben Verordnungen, die vorgeben, sich an die in den EU-Richtlinien festgeschriebenen Verbote der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Orientierung zu halten, Arbeitgebern, Bedingungen bezüglich der sexuellen Orientierung zu stellen, wenn die entsprechende Religion oder religiöse Überzeugung dies gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva no establece ningún requisito de consulta de ámbito nacional y, por tanto, respetando el principio de subsidiariedad, la responsabilidad recae en los Estados miembros, teniendo en cuenta las leyes y los procedimientos nacionales.
In der Richtlinie sind keine Bedingungen zur Konsultation auf nationaler Ebene festgelegt, und somit sind gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität hierfür die Mitgliedstaaten zuständig, wobei sie jedoch nationale Gesetze und Verfahren einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una muestra de ensayo falle en un ensayo concreto al que se la haya sometido, deberá llevarse a cabo otro ensayo con el mismo requisito sobre al menos otras tres muestras.
Wenn ein Prüfmuster eine bestimmte Prüfung, der es unterzogen worden ist, nicht bestanden hat, ist eine weitere Prüfung unter denselben Bedingungen an mindestens drei weiteren Prüfmustern durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la notificación cumple el requisito establecido en el párrafo primero, la autoridad competente acusará recibo de una notificación válida.
Erfüllt die Mitteilung die Bedingungen gemäß Unterabsatz 1, bestätigt die zuständige Behörde den Erhalt einer gültigen Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud cumple el requisito establecido en el párrafo primero, la autoridad competente acusará recibo de una solicitud válida.
Erfüllt der Antrag die Bedingungen gemäß Unterabsatz 1, bestätigt die zuständige Behörde den Eingang eines gültigen Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El simplificar las obligaciones contables de las PYME y especialmente de las más pequeñas sigue siendo un requisito urgente.
Die Vereinfachung der Rechnungslegungspflichten für KMU, und insbesondere für die kleinsten unter ihnen, ist weiterhin dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La existencia de normas y procedimientos comunes aplicables en los Estados miembros es un requisito para todo el sistema administrativo europeo y no solo para el retorno de inmigrantes de países terceros.
(RO) Das Vorhandensein einheitlicher und in den Mitgliedstaaten anwendbarer Normen und Verfahren ist für das gesamte europäische Verwaltungssystem erforderlich und nicht nur im Hinblick auf die Rückführung von Einwanderern aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero poner de relieve el requisito, de hecho la necesidad, de garantizar que los empleados procedentes de las Direcciones Generales de la Comisión Europea pertinentes en cuanto al fondo, así como del Consejo y del Parlamento, participen en estos servicios.
Daher sind die leistungsorientierten Kriterien bei der Rekrutierung des Personals so wichtig. Ich möchte hervorheben, dass es erforderlich und sogar notwendig ist, sicherzustellen, dass die Angestellten aus den Direktionen der Europäischen Kommission, die thematisch relevant sind, sowie die Angestellten aus Rat und Parlament an diesem Dienst mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un requisito estratégico para un verdadero Cielo Único Europeo.
Dies ist strategisch erforderlich, um einen echten Einheitlichen Europäischen Luftraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del ponente, al parecer este es un requisito adicional a la vista de las votaciones anteriores.
Dem Hinweis der Berichterstatterin zufolge ist das also im Licht vorangegangener Stimmabgaben mehr als erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para entender el requisito de seguridad que afecta al sector, solo hay que pensar que, en 2008, se detectaron aproximadamente 34 millones de medicamentos ilegales.
Um zu verstehen, wie dringend erforderlich eine höhere Sicherheit in diesem Sektor ist, genügt wohl der Hinweis, dass im Jahr 2008 nahezu 34 Millionen illegale Arzneimittel sichergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas estrictas necesarias antes de que se levante la prohibición en Tailandia, con el requisito de que se llevará a cabo una evaluación independiente, serán especialmente necesarias en este caso debido a la falta de transparencia en una etapa temprana.
Die strengen Maßnahmen, die erforderlich sind, bevor das Verbot für Thailand aufgehoben werden kann, und die eine unabhängige Evaluierung einschließen, sind in diesem Fall deshalb besonders wichtig, weil es zunächst an der erforderlichen Transparenz mangelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la resolución también provocarán un requisito de mayores recursos para el Fondo de Adaptación a la Globalización de la UE.
Außerdem werden die Vorschläge in der Entschließung dazu führen, dass höhere Mittel für den Fonds der EU für die Anpassung an die Globalisierung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guantánamo no define los límites entre el derecho y la política, pero la definición de los límites del derecho y la política es un requisito básico de los principios de justicia.
Guantánamo legt nicht die Grenzen des Rechts und der Politik fest, dabei ist eine solche Festlegung gemäß den allgemeinen Rechtsgrundsätzen zwingend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de información sobre la expresión del desarrollo deberá considerarse caso por caso, teniendo en cuenta el promotor utilizado, el efecto o los efectos intencionales de la modificación y el objeto de la solicitud.
Ob Angaben zur Entwicklung der Expression erforderlich sind, wird auf Einzelfallbasis unter Berücksichtigung des verwendeten Promotors, der beabsichtigten Auswirkungen der Veränderung und des Umfangs des Antrags entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito se establece en un anexo al dictamen que lleva por título “ Condiciones para la autorización de comercialización”.
Diese Forderung ist im Anhang “ Bedingungen für die Genehmigung für das Inverkehrbringen” des Gutachtens dargelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En diversos Estados miembros se están adoptando algunos programas voluntarios de certificación para biocombustibles, al objeto de cumplir con dicho requisito y con otros criterios establecidos en la Directiva.
Derzeit werden in verschiedenen Mitgliedstaaten freiwillige Zertifizierungssysteme für Biokraftstoffe eingerichtet, um dieser Forderung und anderen in der Richtlinie festgelegten Modalitäten gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición podría trascender de hecho el requisito de mejor ejecución.
Diese Vorschrift könnte in der Tat der Forderung nach bestmöglicher Ausführung zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En las revisiones de 2003 se suprimió el requisito de establecer obligaciones básicas y principios generales, que se sustituyó por mecanismos comunitarios que aseguren el cumplimiento de los principios comunes de seguridad nuclear, en particular mediante la creación de un sistema comunitario de verificación.
In den geänderten Fassungen von 2003 wurde die Forderung nach grundlegenden Verpflichtungen und allgemeinen Normen gestrichen und durch Mechanismen auf Gemeinschaftsebene ersetzt, die die Einhaltung gemeinsamer Grundsätze auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit gewährleisten sollten und insbesondere eine gemeinschaftliche Überprüfungsregelung enthielten.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario que el Parlamento, los Estados miembros no parecieron centrarse en comprobar que las propuestas de la Comisión cumplían las disposiciones legales del ICD (y en particular el requisito de compatibilidad con la AOD).
Im Gegensatz zum Parlament haben sich die Mitgliedstaaten offensichtlich nicht darauf konzentriert, die Übereinstimmung der Kommissionsvorschläge mit den Rechtsvorschriften des DCI (insbesondere die Forderung nach Vereinbarkeit mit öffentlicher Entwicklungshilfe) zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que, en el caso del proyecto Mellau/Damüls, se ha cumplido plenamente el requisito de tener en cuenta el impacto acumulativo y global del proyecto?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Forderung, die kumulativen Auswirkungen und die Gesamtwirkung des Projekts zu berücksichtigen, im Falle des Projekts Mellau/Damüls in vollem Umfang erfüllt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo 6 de la propuesta que el IASB ha sometido a consulta pública evalúa la introducción de un requisito de «country‑by‑country disclousure».
In Kapitel 6 des Vorschlags, den das IASB der Öffentlichkeit zur Diskussion unterbreitet hat, wird die Einführung einer Forderung nach „Country-by-country-disclosure“ bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Para respetar el requisito de la previsibilidad de un año exigido por los países beneficiarios y los agentes económicos, el reglamento revisado debería ser adoptado antes del 1 de enero de 2011.
Um der Forderung der begünstigen Länder und Wirtschaftsbeteiligten zu entsprechen, wonach das APS für ein Jahr voraussehbar sein muss, sollte die geänderte Verordnung bis 1. Januar 2011 erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El requisito de la buena administración en el Tratado de Lisboa
Betrifft: Forderung nach einer guten Verwaltung gemäß Lissabon-Vertrag
Korpustyp: EU DCEP
El requisito suprimido no puede aplicarse en general a todos los resguardos y dispositivos de protección.
Die gestrichene Forderung kann nicht generell auf alle Schutzeinrichtungen angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
requisitoKriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que el reconocimiento no es en sí un requisito formal, pero que sí es indispensable que un país que se acerca a Europa salde sus cuentas con el pasado y, por lo tanto, queremos comités, investigación, debate abierto.
Darin heißt es, dass die Anerkennung des Völkermords an sich zwar formal kein Kriterium darstellt, dass es aber für ein Land, das sich auf dem Weg zum EU-Beitritt befindet, unerlässlich ist, sich seiner Vergangenheit zu stellen. Deshalb setzen wir uns für entsprechende Ausschüsse und Untersuchungen sowie eine offene Diskussion ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en nuestros pensamientos, no en letra sino en espíritu, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento no puede ser ni mejor ni peor que el requisito de Maastricht en cuestión.
Demzufolge kann der Stabilitätspakt im Wesentlichen - das heißt nicht im Detail, sondern von seiner Substanz her - nicht besser und nicht schlechter als jenes Maastrichter Kriterium sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es aceptable que se mencione la adquisición de un conocimiento de la lengua del país anfitrión como factor fundamental de la integración social, va demasiado lejos al insistir en que ese es un requisito para conceder el estatuto de residente en la CE.
Während es vernünftig ist, den Erwerb von Kenntnissen der Landessprache des Aufnahmelandes als Grundvoraussetzung für die soziale Integration zu erwähnen, geht man zu weit, wenn man darauf als Kriterium für die Gewährung des EU-Aufenthaltstitel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recurrir a los progresos de un individuo en un idioma como requisito para la concesión del estatuto de larga duración es discriminatorio.
Aber den Fortschritt des Einzelnen beim Erlernen der Sprache als Kriterium für die Erteilung des Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zu verwenden, ist diskriminierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la ponente a fin de utilizar ese principio en el programa MEDA no se adecua ni al requisito de nuevo ni al de imprevisto, y resulta tanto más sorprendente vista la utilización incompleta de los fondos en ese programa.
Der Vorschlag der Berichterstatterin, dieses Prinzip für MEDA zu nutzen, wird allerdings weder dem Kriterium, die Mittel für etwas Neues, noch dem Kriterium, sie für etwas Unvorhergesehenes verwenden zu können, gerecht und ist umso verwunderlicher, als die für das MEDA-Programm bestimmten Mittel nicht ausgeschöpft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el mensaje subyacente sigue siendo el mismo y demuestra al Gobierno turco que no solo la Comisión, sino también los 15 Estados miembros con los 10 países entrantes consideran que ambas cuestiones están políticamente relacionadas, sin querer crear nuevas situaciones o un nuevo requisito.
Das ist aber in der Substanz natürlich dieselbe Aussage und bedeutet für die türkische Regierung, dass nicht nur die Kommission sondern eben auch alle 15 Mitgliedstaaten und auch die 10 Neuen, eine solche politische Verbindung zwischen den beiden Themen sehen, ohne dass wir damit eine neue Bedingung schaffen würden oder ein neues Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar , bajo ciertas condiciones concretas y siempre que no se ponga en peligro la observancia del valor de referencia del 3 % del PIB , podrían permitirse pequeñas desviaciones con respecto al requisito de mantenimiento de saldos presupuestarios próximos al equilibrio o con superávit .
Viertens könne unter bestimmten Bedingungen sowie unter der Voraussetzung , dass der Referenzwert von 3 % des BIP nicht gefährdet ist , eine geringfügige Abweichung von dem Kriterium bezüglich eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder Haushaltsüberschusses toleriert werden .
Korpustyp: Allgemein
En estas circunstancias, y puesto que la empresa no pudo demostrar que sus decisiones empresariales respondan a las señales del mercado y reflejen los valores de éste, sin interferencia significativa del Estado, se llegó a la conclusión de que no se cumple este requisito.
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, dass das Unternehmen nicht nachweisen konnte, dass es seine Geschäftsentscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und Marktwerten ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme fällt, wurde festgestellt, dass dieses Kriterium nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal argumento del solicitante en relación con el segundo requisito era que las NIC no habían sido adoptadas por la profesión contable en la República Popular China.
Das Hauptargument des Antragstellers zum zweiten Kriterium lautete, dass die IAS von den Wirtschaftsprüfern in der VR China nicht anerkannt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificación química, etc.), de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se refiere también en su informe a la imprecisión del requisito de que haya una reunión de información y consulta con los trabajadores lo antes posible en caso de que surjan circunstancias excepcionales que afecten a los empleados.
Die Kommission verweist in ihrem Bericht auch auf die Ungenauigkeit der Bestimmung, wonach die mit den Arbeitnehmern abzuhaltende Sitzung zur Unterrichtung und Anhörung bei außergewöhnlichen Umständen, die Auswirkungen auf die Interessen der Arbeitnehmer haben, so früh wie möglich stattzufinden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, sigue habiendo algunas propuestas sin uso práctico que, de hecho, limitan las libertades y garantías de los ciudadanos, como el requisito de que "las personas que utilicen o consulten los datos [en Internet] deban inscribirse o registrarse".
Unserer Ansicht nach gibt es nach wie vor Vorschläge, die keinen praktischen Nutzen haben, aber die Freiheiten und die Garantien der Bürger einschränken, etwa die Bestimmung, …dass diejenigen, die die (Internet-)Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sich anmelden oder registrieren lassen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera enmienda consiste en cambiar este requisito de que un solo diputado pudiera presentar una declaración por escrito de una longitud máxima de 200 palabras.
Der erste sieht eine Änderung der Bestimmung vor, wonach nur ein Mitglied eine schriftliche Erklärung im Umfang von höchstens 200 Worten einreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único requisito nuevo es que los distribuidores, dentro de los límites de sus actividades respectivas, deberán proteger y proporcionar a las autoridades, previa solicitud, la documentación disponible necesaria para averiguar el origen de los productos.
Die einzige neue Bestimmung besteht darin, dass die Händler im Rahmen ihrer jeweiligen Aktivitäten die vorhandenen Unterlagen bereithalten und auf Verlangen den Behörden zur Verfügung stellen müssen, damit die Herkunft der Produkte zurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo requisito no entraña ninguna responsabilidad sustancial adicional en el caso de este tipo de tiendas.
Durch diese neue Bestimmung wird diesen Läden keine wesentliche zusätzliche Verantwortung auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , salvo que pueda aclararse el sentido del requisito , lo que parece difícil habida cuenta de las diversas situaciones que puede abarcar , el BCE propone suprimirlo .
Die EZB schlägt daher vor , dieses Kriterium zu streichen , sofern es nicht möglich ist , die Bedeutung dieser Bestimmung klarzustellen . Letzteres erscheint in Anbetracht der verschiedenen Situationen , die von ihr erfasst werden können , problematisch .
Korpustyp: Allgemein
La UE ha decidido, por tanto, incluir en su nueva decisión sobre medidas pertinentes el requisito de que la UE entable con Fiyi un diálogo político reforzado en virtud del artículo 8 del Acuerdo de Asociación ACP-UE.
Daher hat die EU beschlossen, in ihren neuen Beschluss über geeignete Maßnahmen die Bestimmung aufzunehmen, dass die EU mit Fidschi einen verstärkten politischen Dialog nach Artikel 8 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en el presente Reglamento prevalecerán sobre cualquier otro requisito divergente de la legislación de la Unión en materia de alimentos.
Die in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen haben gegenüber jeder anderen widersprüchlichen Bestimmung des Lebensmittelrechts der Union Anwendungsvorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito también se aplicará a las partidas controladas de conformidad con el artículo 1, apartado 2.».
Diese Bestimmung gilt auch für Sendungen, die gemäß Artikel 1 Absatz 2 geprüft wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán eximir de este requisito a los productores que tengan un máximo de 50 gallinas ponedoras, siempre y cuando en el punto de venta estén indicados el nombre y dirección del productor.
Die Mitgliedstaaten können jedoch Erzeugungsbetriebe mit bis zu 50 Legehennen von dieser Bestimmung befreien, vorausgesetzt, Name und Anschrift des Erzeugers sind an der Verkaufsstelle angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoAuflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, tampoco se ha cumplido este requisito.
Auch dieser Auflage wird meiner Meinung nach nicht Genüge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito podría limitarse a un registro, y reservarse una copia para la autoridad competente y otra para el pasaporte.
Diese Auflage könnte auf sich auf ein Register beschränken, von dem eine Kopie für die zuständige Behörde reserviert ist, eine zweite für den Rinderpaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal cambio radica en el reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales, y el requisito de la doble tipificación no sigue vigente para 32 delitos graves.
Die wichtigste Änderung besteht in der gegenseitigen Anerkennung richterlicher Entscheidungen, die Auflage der beiderseitigen Strafbarkeit gilt für 32 schwere Straftaten nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que, desafortunadamente, el Gobierno del Reino Unido intenta librarse del requisito en ciernes de impedir que los fabricantes obstaculicen la reutilización con la excusa de que estos productos son insumos.
Wie ich höre, versucht die britische Regierung leider, sich der geplanten Auflage, die Hersteller daran zu hindern, dass sie die Wiederverwendung erschweren, zu entziehen, indem sie behauptet, bei derartigen Produkten handele es sich um Verbrauchszubehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusto que los agricultores europeos comprometidos en la producción de alimentos deban cumplir un requisito tras otros, si esos requisitos no se aplican a las importaciones.
Es ist unfair, wenn die europäischen Bauern bei der Lebensmittelproduktion eine Auflage nach der anderen erfüllen müssen, während bei Importen diese Auflagen nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presionar a los Estados miembros para asegurarse de que todos se hacen responsables de formar a su propio personal sanitario sanitaria y de que tengamos un requisito ético según el cual no contratemos trabajadores sanitarios de países en vías de desarrollo pues eso dañaría sus ya vulnerables sistemas sanitarios.
Die Kommission muss Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben, um sicher zu stellen, dass jedes Land seiner Verantwortung bei der Ausbildung des eigenen Sanitätspersonals nachkommt, und damit daneben eine ethische Auflage gebildet wird, nach der wir nicht versuchen dürfen, Sanitätspersonal aus Entwicklungsländern anzuwerben und deren bereits verletzliches Gesundheitswesen dadurch zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su propuesta, la Comisión propone prorrogar por 5 años el requisito actual de que los países de la UE mantengan el nivel mínimo del tipo normal del 15 %.
Mit diesem Vorschlag empfiehlt die Kommission, die derzeitige Auflage für die EU-Länder, bei der Mehrwertsteuer einen Mindestnormalsatz von 15 % haben zu müssen, um 5 Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe es ampliar otros cinco años el requisito actual de que los países de la UE apliquen un tipo normal mínimo del IVA del 15 %.
Ziel dieses Berichts ist es, die gegenwärtige Auflage, dass in EU-Ländern ein Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 % zu erheben ist, um 5 Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, que se centra en la propuesta de la Comisión de prorrogar durante cinco años el requisito actual de que los Estados miembros apliquen un tipo normal mínimo del IVA del 15 %.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der sich auf den Vorschlag der Kommission konzentriert, die gegenwärtige Auflage, dass in EU-Ländern ein Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 % zu erheben ist, um 5 Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, tenemos el estricto y a la vez muy necesario requisito de que los alimentos producidos en la UE cumplan unos estándares excepcionalmente elevados.
Dementsprechend gilt für in der EU erzeugte Lebensmittel die strenge und auch notwendige Auflage, dass sie außergewöhnlich hohe Standards erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisitoPflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he hecho porque la introducción del requisito de conservar datos con carácter obligatorio y sistemático, datos obtenidos en cualquier ocasión y por cualquier motivo, debilita la protección de los datos de ciudadanos inocentes que no son sospechosos de nada.
Die Einführung der Pflicht zur systematischen und anlassunabhängigen Datenspeicherung stellt einen Dammbruch zu Lasten des Datenschutzes unverdächtiger Bürgerinnen und Bürger dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, la información verbal es suficiente y es por ello que, en las negociaciones, presionamos mucho para que el requisito de documentación para las pequeñas empresas se redujera de acuerdo con el riesgo asociado con este tipo de producción.
Hier reicht die mündliche Auskunft, und deswegen haben wir in den Verhandlungen sehr darauf gedrängt, dass die Pflicht zur Dokumentation für kleine Unternehmen entsprechend dem Risiko, das mit dieser Produktion verbunden ist, abgeschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 127 prevé que las PYME que trabajan en tándem con un hospital queden exentas del requisito de una licencia europea.
In Änderungsantrag 127 ist vorgesehen, dass KMU, die mit einem Krankenhaus zusammenarbeiten, von der Pflicht der europäischen Zulassung befreit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de que la Comisión presente un informe, en el plazo de seis años, también nos dará la oportunidad de revisar esta importante cuestión y de evaluar convenientemente su impacto en la práctica.
Die Pflicht der Kommission, innerhalb von sechs Jahren einen Bericht vorzulegen, wird es uns auch ermöglichen, uns noch einmal mit diesem bedeutenden Bereich zu befassen und seine Auswirkungen in der Praxis angemessen zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que los coches de pequeño volumen suelen ser coches de grandes prestaciones con todo tipo de funciones y me pregunto qué piensa la Comisión de la enmienda que en cierto modo les exime del requisito de estar equipados con sistemas de aire acondicionado basados en una tecnología adecuada.
Ich habe den Eindruck, dass die in Kleinserien hergestellten Autos oft technisch sehr ausgefeilt und mit allerhand Extras ausgestattet sind, weshalb ich mich frage, wie die Kommission zu dem Änderungsantrag steht, diese Autos quasi von der Pflicht zu einer vernünftigen Klimaanlagen-Technologie zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debería existir ninguna forma de eludir el requisito de notificar a las autoridades gubernamentales en el caso de producirse un accidente.
Ferner sollte die Pflicht zur Unterrichtung staatlicher Behörden bei Unfällen unumgänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los sindicatos han sugerido que se les retire la licencia a aquellas empresas constructoras que no respeten los derechos de los trabajadores o no cumplan el requisito de facilitar información mensual con una relación completa con los trabajadores que tienen en nómina, incluidos los que han sido deslocalizados, o que no cumplan sus obligaciones.
So haben beispielsweise die Gewerkschaften vorgeschlagen, Bauunternehmen, die Arbeitnehmerrechte missachten oder ihrer Pflicht zur monatlichen Meldung aller Beschäftigten, einschließlich der umgesetzten Arbeitnehmer, und ihren sonstigen Verpflichtungen nicht genügen, die Zulassung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos nuestras dudas sobre el requisito del intercambio automático de información relativo a los hábitos fiscales de las personas, aunque existen algunas referencias a la protección de datos, especialmente en el informe elaborado por el Parlamento.
Wir haben auch unsere Zweifel im Hinblick auf die Pflicht zum automatischen Informationsaustausch über Steuergewohnheiten des Einzelnen, wenngleich stellenweise auf den Datenschutz Bezug genommen wird, insbesondere in dem Bericht des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 11 , apartado 2 , la Comisión podrá decidir que el cumplimiento de las medidas comunitarias aplicables a los sectores específicos enumerados en el Anexo I respeta el requisito de establecer y actualizar un plan de seguridad para los operadores .
Die Kommission kann in Übereinstimmung mit dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren beschließen , dass der Pflicht , einen Sicherheitsplan aufzustellen und zu aktualisieren , durch Erfüllung der für bestimmte , in Anhang I aufgeführte Sektoren geltenden Maßnahmen Genüge getan wird .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta que el riesgo de confusión con las monedas de euro es mayor cuando la medalla o ficha lleva un valor nominal , el requisito relativo a la estampilla " No de curso legal " debe limitarse a esta circunstancia .
Da die Gefahr einer Verwechslung mit Euro-Münzen größer ist , wenn Medaillen oder Münzstücke einen Nennwert tragen , sollte die Pflicht zur Einprägung des Hinweises "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " auf diese Fälle beschränkt werden .
Korpustyp: Allgemein
requisitoVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, apoyo la sustitución del sistema actual por el requisito de cumplimentar una declaración jurada.
Deshalb spreche ich mich dafür aus, dass an die Stelle des gegenwärtigen Systems die Verpflichtung zur Abgabe einer förmlichen Erklärung tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace imposible suprimir el requisito de rearme y de solidaridad con la OTAN.
Dadurch ist es unmöglich, die Verpflichtung zur Aufrüstung und zur Solidarität mit der NATO zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perversidad fue lo que movió al Consejo a buscar en toda la Comunidad Europea un organismo europeo que no mencionaba el requisito de la movilidad en los contratos de su personal.
Der Rat hat sich wirklich anstrengen müssen, um in der gesamten Gemeinschaft ein europäisches Gremium zu finden, bei dem in den Arbeitsverträgen für die Mitarbeiter die Verpflichtung zur geographischen Mobilität nicht enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta fue negativa y el razonamiento absurdo: parece ser que no cumplía el requisito de fomentar la salud sexual y reproductiva en sus proyectos.
Diese Bitte wurde abgelehnt und die Begründung dafür war absurd. Scheinbar kam er der Verpflichtung nicht nach, bei seinen Projekten die sexuelle und reproduktive Gesundheit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico del modo en que se atiende a este tipo de intereses a costa del medio ambiente son los largos períodos transicionales, sin justificación real alguna en cuanto a la seguridad de abastecimiento, y la exención del requisito del doble casco para los buques por encima de las 500 - 600 toneladas.
Ein charakteristisches Beispiel dafür, wie solchen Interessen zu Lasten der Umwelt gedient wird, sind die langen Übergangszeiten, zumal es hier keinen realen Grund hinsichtlich der Versorgungssicherheit gibt, und ferner die Tatsache, dass Schiffe mit mehr als 500-600 Tonnen Tragfähigkeit von der Verpflichtung für eine Doppelhülle ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quiero llamar la atención de la Cámara sobre la enmienda 8, que pide que los servicios de interés general queden excluidos del requisito de notificación en virtud de la política de ayudas estatales.
Ich möchte nur die Aufmerksamkeit des Hauses auf Änderungsantrag 8 lenken, in dem gefordert wird, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse von der Verpflichtung zur Notifizierung im Rahmen der Politik für staatliche Beihilfen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, de cualquier modo, son acuerdos sujetos al requisito de compatibilidad con los Tratados que regulan la vida de la Unión Europea y ajustes que no deben dificultar el funcionamiento del mercado interior.
Wir sind uns dessen bewusst, dass es sich dabei auf jeden Fall um Vereinbarungen handelt, die einer generellen Verpflichtung der Vereinbarkeit mit den Verträgen, welche die Existenz der Europäischen Union regeln, unterliegen, sowie um Anpassungen, die keinesfalls Hindernisse für die Funktionsweise des Binnenmarkts schaffen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la enmienda nº 55, pues es apropiado conservar cierta discrecionalidad sin un requisito vinculante para actuar y tal vez no adoptar medidas como acciones satisfactorias en materia de gestión de riesgos.
Wir müssen Änderungsantrag 55 ablehnen, da es sinnvoll erscheint, eine gewisse Ermessensfreiheit ohne die Verpflichtung zum Handeln zu erhalten, denn gegebenenfalls kann auch Untätigkeit eine zufriedenstellende Maßnahme zum Risikomanagement darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la evaluación de impacto, la Comisión también propone aplicar el requisito del almacenamiento seguro a otras dos fuentes industriales de mercurio, a saber la limpieza del gas natural y el mercurio como producto secundario de la minería metálica no férrea.
Gestützt auf die Folgenabschätzung schlägt die Kommission auch die Anwendung der Verpflichtung zur sicheren Lagerung auf zwei weitere industrielle Quellen vor - Quecksilber, das bei der Reinigung von Erdgas sowie als Nebenprodukt bei der Förderung von Nichteisenmetallen anfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente logramos suprimir este requisito.
Wir konnten erreichen, dass diese Verpflichtung jetzt gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisitoVorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las empresas de piensos, incluidas las explotaciones agrarias, tendrían que cumplir un nuevo requisito, el de establecer garantías financieras para cubrir el coste de la retirada de productos en caso de que se produzca un incidente de seguridad alimentaria.
Alle Futtermittelunternehmen (einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe) müssten einer neuen Vorschrift genügen und Finanzgarantien bereitstellen, um die Kosten für den Rückruf von Produkten bei einem Vorfall im Zusammenhang mit der Futtermittelsicherheit decken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmo que no excluiremos a nadie de dichos productos o mercados del requisito de transparencia supervisada y de una regulación inteligente y efectiva.
Ich bestätige, dass wir weder irgendein Produkt noch irgendeinen Markt von der Vorschrift der kontrollierten Transparenz und intelligenter, effizienter Regulierung befreien werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante la aplicación de la Directiva relativa a los servicios en Suecia, se planteó un debate en lo que se refiere a si está permitido o no implantar un requisito para que haya un representante competente de la compañía.
Dennoch entstand während der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie in Schweden eine Debatte darüber, ob es zulässig oder unzulässig sei, das Vorhandensein eines bevollmächtigten Unternehmensvertreters als Vorschrift festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso anterior, este requisito puede revisarse dentro de dos años a fin de evaluar su efectividad.
Wie schon im früheren Fall kann diese Vorschrift in zwei Jahren auf ihre Wirksamkeit hin geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schroedter sobre el desplazamiento de trabajadores exige aún más burocracia, como unas declaraciones previas de las empresas que quieren desplazar trabajadores, el requisito de llevar un registro detallado de las horas de asistencia, etc. Estas prácticas son desproporcionadas, promueven el proteccionismo y desvirtúan la Directiva de servicios.
Der Bericht Schroedter über die Entsendung von Arbeitnehmern fordert mehr Bürokratie, z. B. Voraberklärungen der Unternehmen, die die Entsendung von Arbeitnehmern planen, und die Vorschrift, genaue "time sheets" zu führen usw. Solche Verfahren sind unverhältnismäßig, fördern den Protektionismus und unterlaufen die Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito podría suponer unos costes de millones de libras y euros a las empresas, pequeñas y grandes, de toda la Unión Europea.
Diese Vorschrift hätte große und kleine Unternehmen in der ganzen Europäischen Union Millionen von Pfund und Euro gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no existe ninguna ley que exija el etiquetado de la carne de animales vacunados, pero sí que existe un requisito de sellar la carne fresca, aunque no otros productos.
Es stimmt, dass es kein Gesetz gibt, das die Kennzeichnung von Fleisch geimpfter Tiere vorschreibt, indes gibt es eine Vorschrift zum Stempeln von Schlachtkörpern bei Frischfleisch, jedoch nicht in Bezug auf andere Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas enmiendas 46 y 45 prevén que los Estados miembros, cuya legislación exija que los prestamistas evalúen la solvencia de los consumidores sobre la base de una consulta de la base de datos pertinente, puedan mantener este requisito.
Die Änderungsanträge 45 und 46 sehen beide vor, dass Mitgliedstaaten, deren Rechtsvorschriften vorschreiben, dass der Kreditgeber die Kreditwürdigkeit des Verbrauchers anhand einer Konsultation der in Frage kommenden Datenbank bewerten muss, diese Vorschrift beibehalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 47 ) El requisito de que la entidad emisora esté establecida en el EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
( 47 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
Korpustyp: Allgemein
( 44 ) El requisito de que la entidad emisora esté establecida en el EEE o en los países del G-10 que no pertenecen a la EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
( 44 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR oder in einem G 10-Land außerhalb des EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
Korpustyp: Allgemein
requisitoVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho requisito de transmisión será compatible con lo contemplado en el Reglamento relativo al cuaderno diario de pesca electrónico.
Die Vorschriften für die Übermittlung müssen mit den in der Verordnung über das elektronische Logbuch enthaltenen Vorschriften vereinbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aclarar qué requisitos son aplicables en el caso de las donaciones y qué implica el requisito obligatorio del consentimiento.
Es muss deutlicher gemacht werden, welche Anforderungen bei einer Spende gelten und was die zwingenden Vorschriften über die Einwilligung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene razón cuando propone que cumplir las normas de seguridad alimentaria relevantes sea un requisito obligado para recibir subvenciones.
Die Kommission tut Recht daran, den Erhalt von Subventionen an die Einhaltung der einschlägigen Vorschriften über die Lebensmittelsicherheit zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido del anexo de la Directiva: flexibilización del requisito de rotulación de vagones portadores en tráfico de plataformas.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Lockerung der Vorschriften für das Anbringen von Großzetteln (Placards) bei der Beförderung im Huckepackverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal requisito es conseguir un permiso de radiodifusión.
Diese Vorschriften betreffen in erster Linie den Erwerb einer Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá cumplirse cualquier requisito establecido con arreglo al punto 1.2.
Die nach Nummer 1.2 festgelegten Vorschriften müssen erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe producirse ninguna aplicación múltiple del requisito de retención.
Die Vorschriften über den Selbstbehalt sollten nicht mehrfach zur Anwendung gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una muestra de ensayo falle en un ensayo concreto al que se la haya sometido, deberá llevarse a cabo otro ensayo con el mismo requisito sobre al menos tres muestras nuevas.
Genügt ein Prüfmuster den Anforderungen einer bestimmten Prüfung nicht, so ist eine weitere Prüfung nach denselben Vorschriften an mindestens drei weiteren Mustern durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón de seguridad para un ensayo dinámico y para el requisito de longitud máxima deberá presentar una de las dos configuraciones que muestra la figura 1.
Der Sicherheitsgurt muss hinsichtlich der Vorschriften über die dynamische Prüfung und der Maximallänge einer der beiden in der Abbildung 1 dargestellten Ausführungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VII, capítulo V, parte A, de dicho Reglamento, no figura ningún requisito específico para la producción de calostro o de productos a base de calostro.
Anhang VII Kapitel V Teil A der genannten Verordnung enthält keine speziellen Vorschriften für die Gewinnung von Kolostrum oder kolostrumhaltigen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoKondition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el país consigue cumplir todos los requisitos pendientes, estoy convencido de que las negociaciones de adhesión podrán finalizar este año.
Wenn das Land alle ausstehenden Konditionen erfüllt, bleibe ich zuversichtlich, dass die Beitrittsverhandlungen noch dieses Jahr abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de opciones sobre acciones no ejercidas al finalizar el año fiscal; su precio de ejercicio, la fecha de ejercicio y los requisitos principales para el ejercicio de los derechos;
Anzahl der Aktienoptionen, die bis zum Ablauf des Geschäftsjahres nicht ausgeübt wurden; Ausübungskurs, Ausübungsdatum sowie wesentliche Konditionen für die Ausübung dieser Rechte;
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
requisito formalFormvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no impondrán ningún requisitoformal aplicable a la comunicación de desistimiento.
Die Mitgliedstaaten legen für die Mitteilung über den Widerruf keine Formvorschriften fest.
Korpustyp: EU DCEP
Si el acuerdo forma parte de un contrato matrimonial, deberán cumplirse los requisitosformales de dicho contrato matrimonial.
Ist die Vereinbarung Teil eines Ehevertrags, so muss den Formvorschriften dieses Ehevertrags entsprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no impondrán ningún otro requisitoformal aplicable a dicho formulario normalizado de desistimiento.
Die Mitgliedstaaten legen für dieses Standard-Widerrufsformular keine weiteren Formvorschriften fest.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, dichos requisitosformales adicionales pueden existir en un Estado miembro participante en el que el convenio se inserte en el contrato de matrimonio.
Beispielsweise könnten derartige zusätzliche Formvorschriften in einem teilnehmenden Mitgliedstaat bestehen, in dem die Rechtswahlvereinbarung Bestandteil des Ehevertrags ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, dichos requisitosformales adicionales pueden existir en un Estado miembro participante en el que el convenio se inserte en el contrato de matrimonio.
Beispielsweise können derartige zusätzliche Formvorschriften in einem teilnehmenden Mitgliedstaat bestehen, in dem die Rechtswahlvereinbarung Bestandteil des Ehevertrags ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden existir requisitosformales adicionales, por ejemplo, en un Estado miembro participante en el que el convenio se inserte en el contrato de matrimonio.
Beispielsweise können derartige zusätzliche Formvorschriften in einem teilnehmenden Mitgliedstaat bestehen, in dem die Rechtswahlvereinbarung Bestandteil des Ehevertrags ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no impondrán requisitosformales al modelo de formulario de desistimiento distintos de los establecidos en el anexo I, letra B .
Die Mitgliedstaaten legen für das Muster-Widerrufsformular gemäß Anhang I Teil B keine weiteren Formvorschriften außer den in Anhang I Teil B genannten fest.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del apartado 1, los requisitosformales de ejecución se regirán por la legislación del Estado miembro de origen.
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 1 unterliegen die Formvorschriften für die Vollstreckbarkeit den gesetzlichen Vorschriften des Ursprungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Si una solicitud no cumple los requisitosformales indicados, se podrá solicitar que se corrija o complete;
Entspricht ein Ersuchen nicht den Formvorschriften, so kann seine Berichtigung oder Ergänzung verlangt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el proyecto de una iniciativa no cumple con los requisitosformales, su idea debería mantenerse y ser presentada en forma de petición.
Wenn der Entwurf für eine Initiative nicht die Formvorschriften erfüllt, sollte der darin enthaltene Gedanke bestehen bleiben und in Form einer Petition eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisito formalFormerfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el registro internacional no puede denegarse por incumplimiento de requisitosformales.
Eine internationale Eintragung darf jedoch nicht wegen Nichtbeachtung von Formerfordernissen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otro requisitoformal podría obstaculizar la respuesta del Eurosistema , que debe ser rÆpida y flexible , a la evolución del mercado financiero .
Jedes zusätzliche Formerfordernis könnte die Fähigkeit des Eurosystems beeinträchtigen , schnell und flexibel auf Finanzmarktentwicklungen zu reagieren .
Korpustyp: Allgemein
declaración que cumple los requisitosformales de las disposiciones por causa de muerte
Erklärung, die den Formerfordernissen einer Verfügung von Todes wegen entspricht
Korpustyp: EU IATE
Es oportuno precisar los requisitosformales del acuerdo y sus efectos, así como salvaguardar las normas generales de competencia en caso de falta de acuerdo.
Die Formerfordernisse der Vereinbarung sind zu präzisieren, ebenso wie deren Auswirkungen, und die allgemeinen Regeln für die Zuständigkeit im Falle einer nicht zustande gekommenen Vereinbarung sind beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El escrito de contestación, contemplado en el artículo 124 del Reglamento de Procedimiento, está sometido a requisitosformales esencialmente idénticos a los de la demanda y debe presentarse dentro de los dos meses siguientes a la notificación de esta.
Für die in Art. 124 der Verfahrensordnung geregelte Klagebeantwortung gelten grundsätzlich dieselben Formerfordernisse wie für die Klageschrift. Sie ist binnen zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE celebra la supresión de los requisitosformales de los acuerdos de garantía financiera salvo el requisito de que el acuerdo se recoja o establezca por escrito y lo firme el garante o la persona que actœe en su representación .
Die EZB begrüßt die Abschaffung von Formerfordernissen für Finanzsicherheiten , mit Ausnahme des Erfordernisses , dass ein Vertrag schriftlich niedergelegt oder in einem Schriftstück nachweisbar und vom Sicherungsgeber oder in seinem Namen unterzeichnet sein muss .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, la Sra. Oddy acaba de mencionar, justamente al final, un problema que de hecho puede plantearse también en este ámbito, en el que, ciertamente, se trata de hasta qué punto las señales electrónicas pueden satisfacer los requisitosformales que establece el Derecho de los Estados miembros.
Herr Präsident! Frau Oddy hat gerade am Schluß ein Problem angesprochen, das in der Tat auch in diesem Bereich auftreten kann, wo es ja darum geht, wie weit elektronische Signale Formerfordernisse erfüllen können, die das Recht der Mitgliedstaaten festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «autenticidad» de un documento público debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como su veracidad, sus requisitosformales previos, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza este.
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «autenticidad» de un acto auténtico debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como la veracidad del acto, los requisitosformales previos del acto, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza el acto.
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(26 ter) La «autenticidad» de un acto auténtico debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como la veracidad del acto, los requisitosformales previos del acto, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza el acto.
(26b) Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
requisito prudencialAufsichtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, pues, reforzar los requisitosprudenciales impuestos a los bancos cuando éstos sirven como contrapartida a fondos especulativos.
Daher müssen die Aufsichtsvorschriften für Banken verstärkt werden, wenn sie bei Spekulationsfonds als Gegenpartei auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Demostrar resultados positivos en la aplicación de requisitosprudenciales.
Nachweis entsprechender Ergebnisse bei der Durchsetzung der Aufsichtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas distorsiones podrían evitarse aplicando a las actividades de pensiones ocupacionales que lleven a cabo las empresas de seguros de vida los requisitosprudenciales de la presente Directiva.
Solche Verzerrungen können dadurch vermieden werden, dass bestimmte Aufsichtsvorschriften dieser Richtlinie auf das betriebliche Altersversorgungsgeschäft von Lebensversicherungsunternehmen angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la contraparte será una entidad o sociedad financiera de cartera, una entidad financiera, una empresa de gestión de activos o empresa de servicios auxiliares sujeta a los requisitosprudenciales apropiados;
die Gegenpartei ist ein Institut oder eine Finanzholdinggesellschaft, ein Finanzinstitut, eine Vermögensverwaltungsgesellschaft oder ein Anbieter von Nebendienstleistungen und unterliegt angemessenen Aufsichtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones frente a entidades financieras autorizadas y supervisadas por las autoridades competentes y sujetas a requisitosprudenciales comparables a los aplicados a las entidades en términos de solidez se tratarán de la misma manera que las exposiciones frente a entidades.
Risikopositionen gegenüber Finanzinstituten, die von den zuständigen Behörden zugelassen wurden und beaufsichtigt werden und hinsichtlich der Robustheit vergleichbaren Aufsichtsvorschriften unterliegen wie Institute, werden wie Risikopositionen gegenüber Instituten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de normas de calidad respecto de los servicios de concesión de crédito implica necesariamente la adopción de determinadas disposiciones en materia de reconocimiento, supervisión y requisitosprudenciales.
Die Festlegung von Qualitätsstandards für mit der Bereitstellung von Krediten verbundene Dienste umfasst notwendigerweise die Einführung bestimmter Zulassungs-, Kontroll- und Aufsichtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Consejo ya ha recibido la propuesta legislativa de la Comisión relativa a un Reglamento por el que se establecen requisitosprudenciales para las entidades de crédito y las empresas de inversión Doc.
Vor diesem Hintergrund ging dem Rat bereits der Gesetzgebungsvorschlag der Kommission für eine Verordnung über Aufsichtsvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen Dok.
Korpustyp: EU DCEP
, deben entenderse sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros en lo que se refiere a los requisitosprudenciales aplicables a dichas entidades, según se establece en la Directiva 2003/41/CE.
auszuarbeitenden technischen Standards sollten die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Aufsichtsvorschriften für solche Einrichtungen gemäß der Richtlinie 2003/41/EG nicht berühren.
Korpustyp: EU DCEP
la otra contraparte sea una contraparte financiera, una sociedad financiera de cartera, una entidad financiera o una empresa de servicios auxiliares sujeta a los requisitosprudenciales apropiados,
bei der anderen Gegenpartei handelt es sich um eine finanzielle Gegenpartei, eine Finanzholdinggesellschaft, ein Finanzinstitut oder einen Anbieter von Nebendienstleistungen, die/der den jeweiligen Aufsichtsvorschriften unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la contraparte sea una entidad, una sociedad financiera de cartera, una sociedad financiera mixta de cartera, una entidad financiera, una sociedad de gestión de activos o una empresa de servicios auxiliares sujeta a los requisitosprudenciales apropiados;
Die Gegenpartei ist ein Institut, eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, ein Finanzinstitut, eine Vermögensverwaltungsgesellschaft oder ein Anbieter von Nebendienstleistungen und unterliegt angemessenen Aufsichtsvorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacer requisitosBedürfnissen entsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que somos la ubicación preferida para bodas en Tailandia, ofrecemos paquetes y ofertas especiales para satisfacer sus requisitos.
Requisitosbásicos que deben cumplir los procedimientos analíticos para dioxinas (PCDD o PCDF) y PCB similares a las dioxinas
GrundlegendeAnforderungen an Verfahren zur Untersuchung auf Dioxine (PCDD/PCDF) und dioxinähnliche PCB
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Requisitosbásicos para las emisiones de escape de los motores de propulsión
B. GrundlegendeAnforderungen in Bezug auf Abgasemissionen von Antriebsmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de que la Comisión fije unos requisitosbásicos para la protección física de las instalaciones nucleares, del material nuclear y del transporte previsto para el mismo;
betont die Notwendigkeit, dass die Kommission grundlegendeAnforderungen an den physischen Schutz kerntechnischer Anlagen und Materialien und der dafür vorgesehenen Transporte festlegt;
Korpustyp: EU DCEP
La sección 4 contendrá información sobre los requisitosbásicos y los controles iniciales necesarios para la expedición de la licencia, así como sobre los controles posteriores necesarios para que la licencia pueda seguir siendo válida.
Abschnitt 4 enthält Informationen über grundlegendeAnforderungen und die zur Erteilung der Fahrerlaubnis nötigen ersten Prüfungen sowie die zur Wahrung ihrer Gültigkeit nötigen Folgeüberprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Reglamento trata de aclarar la situación jurídica del envasado “activo” e “inteligente” en Europa y establece una serie de requisitosbásicos para su utilización.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird angestrebt, die rechtliche Situation für „aktive“ und „intelligente“ Verpackungen in Europa zu klären und verschiedene grundlegendeAnforderungen für ihre Verwendung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
requisito medioambientalUmweltanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a cumplir o superar los requisitosmedioambientales establecidos por las leyes, ordenanzas y los acuerdos internacionales.
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
Espero que podamos mantener esa tendencia puesto que estas normas unificarán los requisitosmedioambientales para las instalaciones industriales de toda la UE.
Ich hoffe, dieser gute Kurs wird beibehalten, denn mit diesen Regelungen vereinheitlichen wir die Umweltanforderungen an Industrieanlagen in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobar si las instalaciones cumplen los requisitosmedioambientales comunitarios;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prestará particular atención a los proyectos que vayan más allá de los requisitosmedioambientales jurídicamente vinculantes;
Besonderes Augenmerk gilt Projekten, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Karen Holst, Product Manager para fibras ópticas de vidrio en SCHOTT Lighting & Imaging, comenta que así cumple también los requisitosmedioambientales del futuro:
Se prestará particular atención a las acciones que vayan más allá de los requisitosmedioambientales jurídicamente vinculantes;
Besonderes Augenmerk gilt Aktionen, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación medioambiental en varias zonas del país es mala y diversos sectores industriales, anticuados, no cumplen los requisitosmedioambientales básicos.
Der Zustand der Umwelt in Teilen des Landes ist schlecht, und in verschiedenen älteren Industriesektoren werden grundlegende Umweltanforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de la etiqueta ecológica de la UE establecerán los requisitosmedioambientales que debe cumplir un producto para llevar la etiqueta ecológica de la UE.
Mit den Kriterien für das EU-Umweltzeichen werden die Umweltanforderungen festgelegt, die ein Produkt erfüllen muss, um das EU-Umweltzeichen führen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos esencialesgrundlegende Anforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concepción y la fabricación del material eléctrico están sometidas a requisitosesenciales en materia de seguridad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Otros requisitosesenciales no están cubiertos por la presente ETI.
Andere grundlegendeAnforderungen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2006/42/CE busca garantizar la libre circulación de máquinas y sus accesorios, así como establecer requisitosesenciales de seguridad para la salud y seguridad de los consumidores.
ES
Mit der Richtlinie 2006/42/EG vom Mai 2006 sollen der freie Warenverkehr mit Maschinen und deren Zubehör gewährleistet und zugleich grundlegendeAnforderungen im Hinblick auf die Gesundheit und Sicherheit von Verbrauchern festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Requisitosesenciales específicos de la explotación y gestión del tráfico
GrundlegendeAnforderungen, die für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung spezifisch sind
Korpustyp: EU DGT-TM
, definen los requisitosesenciales y establecen un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
werden grundlegendeAnforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos subsistemas para los cuales deberán definirse requisitosesenciales pueden ser de carácter estructural o funcional;
Diese Teilsysteme, für die grundlegendeAnforderungen festgelegt werden müssen, sind struktureller oder funktioneller Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III de la Directiva 2008/57/CE, que establece los requisitosesenciales, se modifica como sigue:
Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG, in dem grundlegendeAnforderungen festgelegt sind, wird hiermit wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
definieron los requisitosesenciales y establecieron un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
wurden grundlegendeAnforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria debe especificar unos requisitosesenciales que no impidan el progreso técnico, preferiblemente requisitos de funcionamiento.
Das Gemeinschaftsrecht sollte grundlegendeAnforderungen festlegen, die den technischen Fortschritt nicht beeinträchtigen, vorzugsweise Leistungsanforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente determinar unos requisitosesenciales aplicables al SET en toda la Comunidad.
Für die gesamte Gemeinschaft sollten grundlegendeAnforderungen für den EETS festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit requisito
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen