Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
requisitosverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "jabones, champús y acondicionadores de cabello", así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2013.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Seifen, Shampoos und Haarspülungen, -kuren‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos para la categoría de productos "bombas de calor accionadas eléctricamente o por gas o de absorción a gas", así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2013.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Elektro-, Gasmotor- oder Gasabsorptionswärmepumpen‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2006/799/CE de la Comisión, de 3 de noviembre de 2006, por la que se establecen los criterios ecológicos revisados y los requisitos de evaluación y comprobación para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las enmiendas del suelo [2], expira el 31 de diciembre de 2013.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2006/799/EG der Kommission vom 3. November 2006 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien und der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Bodenverbesserer [2] endet am 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos «revestimientos de madera para suelos», así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, serán válidos durante cuatro años a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Bodenbeläge aus Holz“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten für einen Zeitraum von vier Jahren ab dem Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos “servicio de camping”, así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, serán válidos hasta el 31 de octubre de 2009.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Campingdienste‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Oktober 2009.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos “papel tisú”, así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, serán válidos hasta el 4 de mayo de 2009.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe Hygienepapier sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 4. Mai 2009.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos «muebles de madera», así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, serán válidos durante cuatro años a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Holzmöbel“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten vier Jahre ab dem Zeitpunkt der Bekanntmachung der vorliegenden Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos, así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, deben ser válidos hasta cuatro años después de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Die Umweltkriterien sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sollten vier Jahre lang ab dem Datum der Annahme dieser Entscheidung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos «servicios de alojamiento turístico», así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, serán válidos durante cuatro años a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Beherbergungsbetriebe“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten vier Jahre lang ab dem Datum der Annahme dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2002/747/CE de la Comisión [2] ha establecido los criterios ecológicos y los requisitos de evaluación y verificación correspondientes para las bombillas eléctricas.
In der Entscheidung 2002/747/EG der Kommission [2] wurden die Umweltkriterien und die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für Lampen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitosAnforderungen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores límite y los requisitos aplicables a los automóviles nuevos han sido reforzados, y todo ello cuenta con nuestro apoyo.
Die Grenzwerte und Anforderungenan neu hergestellte Kraftfahrzeuge sind sehr viel strenger abgefaßt worden; das sind Anforderungen, die wir voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben cambiar las prioridades y las políticas mientras se está desarrollando el proyecto, algo que produce inevitables retrasos y gastos inferiores a los previstos, sobre todo a la luz de los nuevos requisitos presupuestarios.
Es sollte nicht darum gehen, auf halbem Wege Änderungen an den Prioritäten und Politiken vorzunehmen, was zwangsläufig Verzögerungen und Nichtausschöpfung der Mittel zur Folge hat. Dies ist gerade im Hinblick auf die neuen Anforderungenan die Haushaltsdisziplin von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que el 1 de mayo entren en la Unión Europea diez países de Europa Oriental y del Mediterráneo, la Comisión y el Parlamento están una vez más exponiendo su larga lista de requisitos que deben cumplir estos países.
Im Vorfeld des Beitritts von zehn Ländern Osteuropas und des Mittelmeerraums zur Europäischen Union am 1. Mai legen die Kommission und das Parlament wieder einmal ihre lange Liste von Anforderungenan diese Länder vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos mundiales o internacionales nos imponen otros requisitos.
Globale oder internationale Verpflichtungen stellen weitere Anforderungenan uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la UE combina este sentimiento positivo con una amplia legislación sobre protección del empleo y requisitos medioambientales: la legislación tiene buenas intenciones, pero representa una carga más pesada para las PYME, puesto que incrementa la carga administrativa para las pequeñas empresas cuando lo correcto sería reducirla.
Andererseits verbindet die EU diese positive Stimmung mit etlichen Rechtsvorschriften zum Beschäftigungsschutz und Anforderungenan den Umweltschutz: Rechtsvorschriften, die gut gemeint sind, aber die die KMU am schwersten belasten und die Verwaltungslast für kleine Unternehmen erhöht, obwohl sie sie senken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la cuestión de si los requisitos para los subproductos y los criterios de eliminación definitiva de los residuos deben haberse cumplido en la Unión Europea antes del transporte a terceros países, la Comisión confirma que efectivamente es así.
Die Frage, ob die Anforderungenan Nebenprodukte und Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft in der Europäischen Union vor dem Verbringen in Drittländer erfüllt sein müssen, wird von der Kommission bejaht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ha de determinar los requisitos que deban cumplir la documentación técnica y la ficha informativa de las aspiradoras.
Außerdem sollten in dieser Verordnung Anforderungenan die technische Dokumentation und das Datenblatt für Staubsauger festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, teniendo debidamente en cuenta los requisitos necesarios de higiene y salud pública y la biodiversidad, o los resultados de las evaluaciones de riesgo pertinentes, velarán por que se minimice o prohíba el uso de plaguicidas en algunas zonas específicas.
Die Mitgliedstaaten stellen unter angemessener Berücksichtigung der Anforderungenan die notwendige Hygiene, an die öffentliche Gesundheit und der biologischen Vielfalt oder der Ergebnisse einschlägiger Risikobewertungen sicher, dass die Verwendung von Pestiziden in bestimmten Gebieten so weit wie möglich minimiert oder verboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
no deberá utilizarse más de un par de gafas para cumplir los requisitos visuales;
die Anforderungenan das Sehvermögen müssen mit nur einer einzigen Brille erfüllt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente subparte se establecen los requisitos que debe cumplir un operador que realice operaciones de transporte aéreo comercial en relación con la formación, la experiencia y las cualificaciones de la tripulación de vuelo.
In diesem Teilabschnitt sind die Anforderungenan einen Betreiber, der gewerblichen Luftverkehrsbetrieb durchführt, in Bezug auf die Schulung, Erfahrung und Qualifikation der Flugbesatzung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoserforderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesario que los Estados miembros demuestren voluntad política y, sobre todo, solidaridad entre sí, ofreciendo los requisitos técnicos y los recursos humanos necesarios.
Es ist auch erforderlich, dass die Mitgliedstaaten politischen Willen und vor allem Solidarität untereinander zeigen, indem sie die erforderlichen technischen und personellen Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación no tiene que verse inhibida, pero cuando es probable que surjan problemas de esta gravedad, es fundamental que los administradores y reguladores compartan sus responsabilidades, para asumirlas plenamente y, en caso necesario, introducir limitaciones en los requisitos.
Innovationen dürfen nicht behindert werden, doch wenn Probleme dieses Ausmaßes auftreten können, müssen Manager und Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie diese Mechanismen in allen Einzelheiten verstehen und wenn nötig die erforderlichen Beschränkungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que este proceso es tan sólido que nunca se ha dado permiso para construir una central nuclear sin que se pudieran garantizar todos los requisitos de seguridad.
Ich kann Ihnen versichern, dass dieser Prozess so gesichert ist, dass bisher noch nie die Baugenehmigung für ein Kernkraftwerk erteilt wurde, ohne dass alle erforderlichen Sicherheitsanforderungen gewährleistet konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Informe de Convergencia del BCE se llegó a la conclusión de que ninguno de los países evaluados cumplía todas las condiciones necesarias para la adopción del euro , incluidos los requisitos en materia de legislación para preservar la independencia de los BCN .
Laut dem Konvergenzbericht der EZB erfüllt noch keines der betrachteten Länder alle Bedingungen für die Einführung des Euro , einschließlich der erforderlichen gesetzlichen Rahmenbedingungen zur Gewährleistung der Zentralbankunabhängigkeit .
Korpustyp: Allgemein
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha en que las Partes se hayan notificado mutuamente por vía diplomática que han cumplido los requisitos internos al efecto.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des ersten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierfür erforderlichen innerstaatlichen Verfahren auf diplomatischem Wege notifiziert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, parece que el expediente presentado cumple los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo III de la referida Directiva por lo que respecta a un producto fitosanitario que contenga la sustancia activa en cuestión.
Außerdem sind die Behörden der Auffassung, dass die Unterlagen für ein Pflanzenschutzmittel, das den betreffenden Wirkstoff enthält, die gemäß Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los expedientes presentados parecen cumplir los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE con respecto a un producto fitosanitario que contenga el principio activo en cuestión.
Die eingereichten Unterlagen scheinen zudem den gemäß Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen in Bezug auf wenigstens ein Pflanzenschutzmittel zu entsprechen, das den betreffenden Wirkstoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas han notificado a la Comisión que, tras un examen preliminar, el expediente de la citada sustancia activa parece cumplir los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die deutschen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erste Prüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff augenscheinlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Países Bajos han notificado a la Comisión que, tras un examen preliminar, parece que los expedientes de estas sustancias activas cumplen los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erste Prüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en la medida en que los requisitos para su apertura concurran, podrá iniciarse una reconsideración provisional con objeto de corregirlas adecuadamente en su forma o nivel.
Daher, und wenn die erforderlichen Umstände erfüllt sein sollten, kann eine Untersuchung eingeleitet werden, um die Form oder die Höhe der Maßnahmen entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitosBedürfnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos aspectos del transporte de animales no están cubiertos por las disposiciones, concretamente el número máximo de viajes y los requisitos de espacio para los animales.
Einige Aspekte des Transports von Tieren werden nicht von den Vorschriften abgedeckt, nämlich die maximale Anzahl der Transporte und die räumlichen Bedürfnisse der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de acuerdo con el texto de la declaración tripartita, se tendrán en cuenta los requisitos especiales del programa durante el procedimiento presupuestario anual.
Dennoch werden entsprechend dem Wortlaut der Erklärung der drei Seiten die besonderen Bedürfnisse des Programms während des jährlichen Haushaltsverfahrens berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2010 tendrán que haberse cumplido los requisitos de acceso a Internet y de comunicación por telefonía móvil, de forma que las comunidades más remotas en las aldeas del mundo en desarrollo puedan disfrutar de un acceso real.
Die Bedürfnisse im Hinblick auf den Zugang zum Internet sowie die Kommunikation über Mobiltelefone sollten bis 2010 erfüllt werden, so dass auch die entlegensten Gemeinschaften in Dörfern der Entwicklungsländer tatsächlich Zugang dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es completamente inaceptable que se destine una gran parte del presupuesto comunitario a una producción agrícola que en su configuración actual no está adaptada ni a los requisitos medioambientales, ni de la protección de animales, los intereses del consumidor o la producción global de alimentos.
Es ist unserer Meinung nach völlig inakzeptabel, einen großen Teil des Gemeinschaftshaushalts für eine Landwirtschaft zu verwenden, die in ihrer jetzigen Form nicht an den Schutz von Umwelt und Tieren angepaßt ist, die Verbraucherinteressen nicht fördert und die Bedürfnisse der globalen Lebensmittelversorgung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en sus futuras propuestas legislativas, deberá presentar criterios que tengan en cuenta los impedimentos debidos a condiciones naturales difíciles, así como los requisitos para la aplicación de programas medioambientales.
Die Kommission muss künftig, wenn sie Verordnungen einbringt, Kriterien vorschlagen, in denen auch die Nachteile, die sich aus schwierigen natürlichen Bedingungen ergeben und Bedürfnisse, die mit der Umsetzung der Umweltprogramme einhergehen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, las directrices dan prioridad a la gobernanza de los mercados, con una intención por encima de todo: garantizar que los trabajadores de todos los sectores cumplan los requisitos del mercado.
Im Mittelpunkt der Leitlinien steht wiederum die der Märkte, die ja vor allem eines im Blick hat: die Arbeitnehmer fit für die Bedürfnisse des Marktes zu machen, gleichgültig, um welchen Bereich es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a lograr garantizar una legislación que cumpla todos estos requisitos para etiquetas raras, requisitos que, no obstante, son objeto de debate y deben respetarse?
Wie sollen wir einen Rechtsrahmen gewährleisten können, der all diese Bedürfnisse nach merkwürdigen Kennzeichnungen erfüllt, die dennoch diskutiert werden und zu respektieren sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cualquier aumento de los fondos asignados debería basarse en una valoración precisa de las necesidades y coherente con un aumento de la efectividad de los programas aplicados, diseñados y priorizados según los requisitos de cada país beneficiario.
Jedoch sollte sich jede Aufstockung der zugewiesenen Mittel auf eine genaue Bewertung der Bedürfnisse stützen und mit der Steigerung der Wirksamkeit der Programme Hand in Hand gehen, welche mit Blick auf die Bedürfnisse jedes Empfängerlandes maßgeschneidert durchgeführt und nach Prioritäten geordnet sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, la ayuda proporcionada por la Unión Europea mediante el programa MEDA contribuirá a financiar las reformas, dados sus tres objetivos básicos: uno, fortalecer la economía de mercado; dos, desarrollar recursos humanos; y tres, consolidar el Estado de Derecho y satisfacer ciertos requisitos.
Ergänzt wird dieses Programm zudem durch die Hilfe der Europäischen Union im Rahmen des MEDA-Programms, das drei grundlegende Ziele verfolgt: erstens die Stärkung der Marktwirtschaft, zweitens die Entwicklung von Humanressourcen und drittens die Festigung des Rechtsstaates und die Befriedigung bestimmter Bedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspiradas por el procedimiento de preadhesión y adaptadas a los requisitos de cada país, señalarán las prioridades y obligaciones que se deberán cumplir regularmente, al tiempo que actuarán como consejeras en lo que respecta al apoyo financiero a través del programa CARDS.
Inspiriert durch den Vorbeitrittsprozess und angepasst an die Bedürfnisse eines jeden Landes werden sie Prioritäten und Verpflichtungen aufzeigen, die auf regelmäßiger Basis erfüllt werden müssen und als Richtschnur für die finanzielle Unterstützung durch CARDS fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisitosVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
insta a los Estados miembros a que respeten sus requisitos de transmisión de datos e información a la Comisión, cesando las actividades de pesca nacionales de los Estados miembros que no faciliten los datos sobre las capturas;
Aufforderung der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nachzukommen, der Kommission Daten und Informationen vorzulegen; dabei wird die nationale Fischerei eingestellt, wenn die Mitgliedstaaten keine Fangmeldungen machen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Irán tiene una clara obligación, según el Derecho internacional, de cumplir los requisitos de estos importantes acuerdos.
Es besteht also eine klare völkerrechtliche Verpflichtung für den Iran, die in diesen wichtigen Vertragsinstrumenten enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obligaciones de notificación ya quedan reflejadas en el artículo 12 de la Posición Común y no se precisan más requisitos.
Die Berichterstattungspflichten werden bereits in Artikel 12 des Gemeinsamen Standpunktes geregelt, und weitere Verpflichtungen sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, los informes sobre los dos países demuestran que ambos han continuado avanzando en el cumplimiento de sus requisitos de adhesión.
Insgesamt geht aus den Berichten über die beiden Länder hervor, dass beide bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen im Vorfeld des EU-Beitritts gut vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta iniciativa para examinar la nueva oferta de servicios de los países recién adheridos y debemos comparar los requisitos jurídicos nacionales sobre costes a cargo de las mercancías, para que puedan prevalecer efectivamente unas condiciones de libre mercado.
Wir müssen uns diese Initiative zunutze machen, um das neue Dienstleistungsangebot der vor kurzem aufgenommenen Mitgliedstaaten zu prüfen, und wir müssen die Verpflichtungen, die sich aus den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu den auf den Waren lastenden Kosten ergeben, vergleichen, um wirklich Bedingungen des freien Marktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no quepa la menor duda de que Iraq debe cumplir incondicionalmente todos los requisitos que ésta plantee.
Es kann keinen Zweifel darüber geben, dass der Irak alle Verpflichtungen bedingungslos zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento menos satisfecho con la insistente predicación a favor de la liberalización del sector del biogás y el afán de evitar que los requisitos medioambientales restrinjan la competencia entre las empresas, aunque pueda tratarse de una concesión a la mayoría de la Comisión de Industria.
Weniger zufrieden bin ich damit, dass auch die Liberalisierung von Biogas verstärkt angestrebt und erreicht werden soll, dass Verpflichtungen in Bezug auf den Umweltschutz nicht zu einer Einschränkung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen führen, wenngleich dies ein Zugeständnis an die Mehrheit des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se han reforzado los requisitos de servicio público, insisto, en gran medida a petición y a iniciativa de este Parlamento, con una obligación de servicio universal en el sector de la electricidad y medidas estrictas de protección de los consumidores vulnerables.
Gleichzeitig sind die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verschärft worden, und zwar großenteils, wie ich betonen möchte, auf das Ersuchen und die Initiative dieses Parlaments hin, nämlich durch die Grundversorgungsverpflichtung im Elektrizitätssektor und die strengen Schutzmaßnahmen für benachteiligte Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros productores y los exportadores de productos animales a los mercados europeos deberían someterse a los mismos requisitos.
Unsere Erzeuger und alle, die Tierprodukte auf den europäischen Markt ausführen, müssen die gleichen Verpflichtungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá un seguimiento en lo que respecta al incumplimiento, si se descubre que un Estado miembro ha infringido estos requisitos?
Gibt es ein Follow-up bezüglich der Verstöße, wenn festgestellt wird, dass dieser Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nicht nachkommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisitosEigenmittelanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades que calculen sus requisitos de fondos propios de conformidad con el artículo 92, apartado 3, letras b) y c), harán públicos por separado estos requisitos en relación con cada riesgo mencionado en dichas disposiciones.
Institute, die ihre Eigenmittelanforderungen gemäß Artikel 92 Absatz 3 Buchstaben b und c berechnen, legen die Anforderungen für jedes in diesen Bestimmungen genannte Risiko getrennt offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que calculen sus requisitos de fondos propios de conformidad con el artículo 363 harán pública la siguiente información:
Institute, die ihre Eigenmittelanforderungen nach Artikel 363 berechnen, legen folgende Informationen offen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos relativos a las grandes exposiciones establecidos en el artículo 392 y en los artículos 395 a 403;
die Eigenmittelanforderungen für Großkredite nach Artikel 392 und den Artikeln 395 bis 403,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 92, apartado 1, letras a) y b), durante el período comprendido entre 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2014 se aplicarán los siguientes requisitos de fondos propios:
Abweichend von Artikel 92 Absatz 1 Buchstaben a und b gelten die folgenden Eigenmittelanforderungen ab dem 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2014:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 93 y 94, las entidades deberán en todo momento cumplir los siguientes requisitos de fondos propios:
Unbeschadet der Artikel 93 und 94 müssen Institute zu jedem Zeitpunkt folgende Eigenmittelanforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
no tendrán principalmente por objeto evitar o reducir los requisitos de fondos propios;
Es wird nicht in erster Linie dazu verwendet, die Eigenmittelanforderungen zu umgehen oder zu mindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá justificar la revocación si existen indicios concretos de que la intención subyacente a la revocación es reducir los requisitos de suficiencia de capital.
Ein Institut begründet den Widerruf, wenn es konkrete Hinweise darauf gibt, dass dem Widerruf die Absicht zugrunde liegt, die Eigenmittelanforderungen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la exposición sea una titulización, los requisitos de fondos propios que se establecen en la parte tercera, título II, capítulo 5, del mismo Reglamento.
handelt es sich bei der Risikoposition um eine Verbriefung, so finden die Eigenmittelanforderungen gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 5b jener Verordnung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades reflejarán debidamente en los requisitos de fondos propios otros riesgos, aparte del riesgo de delta, inherentes a las opciones.
Die Institute spiegeln – abgesehen vom Delta-Faktor-Risiko – andere Risiken, die mit Optionen im Bereich der Eigenmittelanforderungen verbunden sind, adäquat wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de modelos internos para el cálculo de los requisitos de fondos propios
Verwendung interner Modelle zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitosAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos unificados como los edificios de energía neta nula no cumplirían exactamente con este requisito y, por tanto, serían excesivos.
Wenn der Bau von Netto-Nullgebäuden eine einheitliche Anforderung wäre, könnte die Anforderung nicht erfüllt werden und wäre deshalb übertrieben.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con este enfoque de «bajos requisitos para bajo riesgo» deberíamos dar a las pequeñas empresas la garantía de que las pruebas de los resultados del principio de HACCP pueden proporcionarse de forma aceptable a la empresa.
Gemäß diesem Ansatz „geringe Anforderung bei geringem Risiko“, sollten wir aber den kleinen Unternehmen die Zusicherung geben, dass der Nachweis über die Ergebnisse des HACCP-Prinzips in für das Unternehmen akzeptabler Form erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este retraso no afectará a la capacidad de los abastecedores para cumplir sus requisitos en virtud de la Directiva, ya que ningún Estado miembro ha establecido un objetivo intermedio para 2014.
Die Verzögerung wird jedoch die Fähigkeit der Anbieter, die Anforderung der Richtlinie zu erfüllen, nicht beeinträchtigen, da kein Mitgliedstaat ein Zwischenziel für 2014 gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no hacen falta encuestas nuevas para cumplir los nuevos requisitos del Reglamento, ya que pueden cumplirse con otras fuentes administrativas disponibles a escala nacional y con datos de las encuestas existentes.
Gewiss brauchen wir keine zusätzlichen Erhebungen, um die neuen Anforderung aus der Verordnung zu erfüllen. Diese kann unter Nutzung der zusätzlichen national verfügbaren administrativen Quellen sowie des Feedbacks aus vorhandenen Erhebungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro deberá indicar que concede una categoría especial a un proyecto y que éste se ajusta a los requisitos del artículo 129 del Tratado.
Ein Mitgliedstaat müßte anzeigen, daß ein Projekt einen spezifischen, von diesem Mitgliedstaat unterstützten Status genießt und daß es die Anforderung von Artikel 129 des Vertrages erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los requisitos es que antes de permitir que un buque al que haya abanderado comience a operar, el Estado miembro deberá tomar las medidas adecuadas para garantizar que dicho buque cumple las normas y reglamentaciones internacionales aplicables. En particular, deberá comprobar por todos los medios razonables los antecedentes del buque en materia de seguridad.
Eine neue Anforderung ist, dass der betreffende Mitgliedstaat vor Erteilung der Betriebsgenehmigung für Schiffe unter seiner Flagge alle geeigneten Maßnahmen trifft, um sicherzustellen, dass das fragliche Schiff alle geltenden internationalen Vorschriften und Regeln, insbesondere in Bezug auf die Sicherheitsbilanz des Schiffs, erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, desearía señalar que, al hacerlo, debemos tener especialmente en cuenta los intereses de los países en desarrollo, que quizá no sean capaces de cumplir los requisitos en el mismo intervalo de tiempo.
Zugleich möchte ich darauf hinweisen, daß wir dabei die Belange der Entwicklungsländern besonders berücksichtigen müssen, die die Anforderung gegebenenfalls nicht in dem gleichen Zeitraum erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer la presente Directiva requisitos más rigurosos en relación con las categorías de la Unión, no es necesario mantener los requisitos de que las plantas se hayan cultivado en tierras en las que no se hayan cultivado patatas en los tres años anteriores ni de que estén sujetas a un mínimo de dos inspecciones oficiales.
Die Anforderung, dass auf den Vermehrungsflächen drei Jahre keine Kartoffeln angebaut worden sind und dass zwei amtliche Feldbesichtigungen durchzuführen sind, entfällt wegen der strengeren Anforderungen an die EU-Klassen, die mit der vorliegenden Richtlinie festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La accesibilidad es uno de los requisitos esenciales y, al mismo tiempo, uno de los requisitos generales para la interoperabilidad del sistema ferroviario y se aplica de forma específica a los subsistemas siguientes: infraestructura, material rodante, explotación y aplicaciones telemáticas al servicio de los pasajeros.
Zugänglichkeit ist eine grundlegende Anforderung, die sowohl generell für die Interoperabilität des Bahnsystems, als auch insbesondere für die Teilsysteme Infrastruktur, Fahrzeuge, Betrieb und Telematikanwendungen für den Personenverkehr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la correcta aplicación de este requisito y tener en cuenta ciertas situaciones específicas, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos en lo que respecta a las medidas que permitan la inaplicación del mismo a efectos de atender a los requisitos comerciales de determinados países terceros o de productos destinados a usos especiales.
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Anforderung sicherzustellen und um bestimmten besonderen Situationen Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte in Bezug auf spezifische Abweichungen von dieser Anforderung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitosSicherheitsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de la importancia de determinar las capacidades de transporte máximas disponibles sin infringir los requisitos de funcionamiento seguro de la red, resulta igualmente importante velar, a tal efecto, por la plena transparencia del cálculo de la capacidad y del procedimiento de asignación en la red de transporte.
Da es wichtig ist, die maximal vorhandenen Übertragungskapazitäten festzulegen, die ohne Verstoß gegen die Sicherheitsanforderungen des Netzbetriebs möglich sind, sollte in diesem Zusammenhang beim Verfahren der Kapazitätsberechnung und -zuteilung volle Transparenz gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Para asegurar un alto nivel de seguridad en los ferrocarriles y condiciones equitativas de competencia entre las empresas ferroviarias, todas deben estar sujetas a los mismos requisitos de seguridad.
(13) Zur Gewährleistung eines hohen Sicherheitsniveaus im Eisenbahnverkehr und gleicher Bedingungen für alle Eisenbahnunternehmen sollten für diese dieselben Sicherheitsanforderungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
(9 ter) «Evaluación de la seguridad»: proceso sistemático que se lleva a cabo a lo largo del proceso de diseño para garantizar que todos los requisitos de seguridad tecnológica pertinentes han sido satisfechos por el diseño propuesto e incluye el análisis de la seguridad tecnológica oficial, pero no se limita a él.
(9b) „Sicherheitsbewertung“ das systematische Verfahren, mit dem während des gesamten Auslegungsprozesses sichergestellt wird, dass die geplante Auslegung sämtlichen relevanten Sicherheitsanforderungen entspricht, und das unter anderem die formale Analyse der Sicherheit einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
El estudio de seguridad y la evaluación de la seguridad justificativa mostrarán el nivel de protección aportada y acreditarán ante la autoridad reguladora competente y otras partes interesadas el cumplimiento de los requisitos de seguridad.
Mit dem Sicherheitsnachweis und der entsprechenden Sicherheitsbewertung ist das Schutzniveau nachzuweisen und der zuständigen Regulierungsbehörde und sonstigen Beteiligten die Gewähr zu bieten, dass die Sicherheitsanforderungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Comprende que el sector necesita un marco jurídico estable, plazos amplios para su explotación y competitividad y coordinación prioritaria con la normativa internacional en lo que respecta a estándares de equipos, condiciones sociales mínimas, catalogaciones de pabellones, requisitos de seguridad, con exigentes controles de su cumplimiento;
teilt die Ansicht, dass der Sektor einen stabilen rechtlichen Rahmen, großzügige Fristen zur Erlangung von Operationalität und Wettbewerbsfähigkeit und prioritär eine Koordinierung mit den internationalen Rechtsvorschriften benötigt, was Normen für Ausrüstung, soziale Mindestnormen, Katalogisierung von Flaggen und Sicherheitsanforderungen betrifft, einhergehend mit einer strengen Kontrolle der Einhaltung dieser Vorschriften;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es preciso determinar los requisitos comunes sobre la seguridad de estos vehículos.
Deshalb ist es notwendig, für solche Fahrzeuge gemeinsame Sicherheitsanforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los fabricantes aplican, en ocasiones, distintas alternativas con respecto al desarrollo de vehículos impulsados por hidrógeno, es necesario fijar unos requisitos en materia de seguridad sin tener en cuenta la tecnología utilizada.
Da die Hersteller zum Teil verschiedene Ansätze bei der Entwicklung von wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen verfolgen, ist es notwendig, die Sicherheitsanforderungen technologieneutral festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de seguridad previstos por la Directiva 73/23/CEE del Consejo, de 19 de febrero de 1973, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a utilizarse con determinados límites de tensión deberán aplicarse a las máquinas.
Auf die Maschine sind die Sicherheitsanforderungen anzuwenden, die in der Richtlinie 73/23/EWG des Rates vom 19. Februar 1973 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos esenciales de seguridad no solo incluyen los mencionados en el artículo 9 de la directiva, sino también los requisitos de seguridad específicos mencionados en el anexo II.
Die wesentlichen Sicherheitsanforderungen umfassen nicht nur die in Artikel 9 der Richtlinie enthaltenen Anforderungen, sondern auch die in Anhang II enthaltenen besonderen Sicherheitsanforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de seguridad previstos por la Directiva 73/23/CEE deberán aplicarse a las máquinas.
Auf die Maschine sind die Sicherheitsanforderungen anzuwenden, die in der Richtlinie 73/23/EWG vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
requisitosVorgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que el sector de los diamantes es un catalizador importante para el logro de la reducción de la pobreza y el cumplimiento de los requisitos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en los países productores,
anerkennend, dass der Diamantensektor ein wichtiger Katalysator für die Verringerung der Armut und die Erfüllung der Vorgaben für die Millenniums-Entwicklungsziele in den produzierenden Ländern ist,
Korpustyp: UN
- normas que se apliquen por igual y con los mismos requisitos a los productores de la UE y a los de terceros países.
– identische Regeln mit gleichen Vorgaben für Erzeuger sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Pues de otra forma, al igual que ha sucedido con Natura 2000, podrían surgir nuevos requisitos europeos en clara contradicción con las normas jurídicas vigentes.
Ansonsten kommt es, wie im Bereich Natura-2000 zu neuen europäischen Vorgaben, die in deutlichem Widerspruch zu den bisherigen Rechtsvorschriften stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se asegurará de que las normas financieras y los requisitos de solicitud y presentación de informes con respecto a la movilidad individual y a las asociaciones sean de fácil aplicación y lo bastante sencillas para no restringir el acceso de las personas menos favorecidas y de los centros y organizaciones que trabajan con ellas.
Die Kommission achtet insbesondere darauf, dass die Finanzvorschriften und die Vorgaben für die Antragstellung und die Berichterstattung bei Zuschüssen für die Mobilität von Einzelpersonen und für Partnerschaften möglichst benutzerfreundlich und unkompliziert bleiben, so dass der Zugang für benachteiligte Personen bzw. Einrichtungen und Organisationen, die mit solchen Personen arbeiten, nicht eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
los requisitos de presentación de informes y acceso a la auditoría.
Vorgaben für die Berichterstattung und den Zugang zur Rechnungsführung.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el principio de proporcionalidad, los requisitos de certificación y presentación de informes se mantendrán en el nivel mínimo adecuado y necesario.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit beschränken sich die Vorgaben für die Zulassung und die Berichterstattung auf das angemessene notwendige Mindestniveau.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no existen objetivos específicos de protección del clima en la agricultura (tales como requisitos vinculantes de reducción de emisiones de metano y de óxido nitroso), ni tampoco existen sistemas de incentivos para explotar los potenciales existentes de reducción de las emisiones,
CA. in der Erwägung, dass spezifische Klimaschutzziele in der Landwirtschaft – wie verbindliche Vorgaben zur Reduktion von Methan- und Lachgasemissionen – ebenso fehlen wie Anreizsysteme, um die bereits vorhandenen Emissionsreduktionspotenziale auszunutzen,
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la actual Directiva sobre cosméticos no prevé requisitos claros para la evaluación de seguridad, la Comisión establece ahora unos «requisitos mínimos» al respecto.
Da die geltende Kosmetikrichtlinie keine eindeutigen Vorgaben für eine Sicherheitsbewertung enthält, führt die Kommission nunmehr entsprechende „Mindestanforderungen“ ein.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia y los Estados miembros respetarán normas y requisitos al menos equivalentes a los establecidos por la legislación de la Unión cuando la cooperación con terceros países tenga lugar en el territorio de los mismos.
Die Agentur und die Mitgliedstaaten halten auch im Falle einer Zusammenarbeit mit Drittländern im Hoheitsgebiet dieser Länder Normen und Standards ein, die den Vorgaben des Unionsrechts zumindest gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado no contempla otros requisitos para los miembros del Comité Ejecutivo del BCE.
Ansonsten enthält er keine Vorgaben für die Zusammensetzung des Direktoriums der EZB.
Korpustyp: EU DCEP
requisitosErfordernissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas medidas de fomento de la confianza y la seguridad pueden aplicarse a varios niveles: bilateral, subregional, regional y multilateral, incluso pueden concebirse medidas unilaterales, y pueden aplicarse de forma flexible de manera que se ajusten a las características y requisitos políticos y de seguridad aplicables a situaciones concretas.
Solche vertrauens- und sicherheitsbildenden Maßnahmen können auf verschiedenen Ebenen verfolgt werden - bilateral, subregional, regional und multilateral; selbst einseitige Maßnahmen sind vorstellbar - und können entsprechend den politischen und sicherheitsbezogenen Merkmalen und Erfordernissen der jeweiligen Situation flexibel angewandt werden.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de tener en cuenta las necesidades y los requisitos especiales de los países en desarrollo en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones para que las corrientes de información en esos países sean efectivas;
33. betont, wie wichtig es für die wirksame Informationsversorgung der Entwicklungsländer ist, den besonderen Bedürfnissen und Erfordernissen dieser Länder auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de tener en cuenta las necesidades y los requisitos especiales de los países en desarrollo en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones para que las corrientes de información a esos países sean efectivas;
39. betont, wie wichtig es für die wirksame Informationsversorgung der Entwicklungsländer ist, den besonderen Bedürfnissen und Erfordernissen dieser Länder auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de tener en cuenta las necesidades y los requisitos especiales de los países en desarrollo en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones para que las corrientes de información a esos países sean eficaces;
37. betont, wie wichtig es für die wirksame Informationsversorgung der Entwicklungsländer ist, den besonderen Bedürfnissen und Erfordernissen dieser Länder auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo debe tener en cuenta las necesidades y los requisitos concretos de los países con economías en transición y otros países receptores,
anerkennend, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen den spezifischen Bedürfnissen und Erfordernissen der Übergangsländer und anderer Empfängerländer Rechnung tragen soll,
Korpustyp: UN
Destaca también que la formulación de mandatos de mantenimiento de la paz en los que se tenga debidamente en cuenta los requisitos operacionales militares y otras situaciones pertinentes sobre el terreno, podría ayudar a prevenir el resurgimiento de conflictos.
Er betont außerdem, dass die Konzeption von Friedenssicherungsmandaten, die den operativen militärischen Erfordernissen und anderen relevanten Situationen am Boden Rechnung tragen, dazu beitragen könnte, das Wiederaufleben von Konflikten zu verhindern.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo debe tener en cuenta las necesidades y los requisitos concretos de los países de economía en transición y otros países receptores,
anerkennend, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen den spezifischen Bedürfnissen und Erfordernissen der Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen und anderer Empfängerländer Rechnung tragen soll,
Korpustyp: UN
Decide también que los proyectos de efecto rápido sean ejecutados por la Misión de conformidad con los requisitos establecidos en la resolución 61/276 y pide al Secretario General que le informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones;
16. beschließt außerdem, dass Projekte mit rascher Wirkung von der Mission in Einklang mit den in Resolution 61/276 genannten Erfordernissen durchzuführen sind, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
d) Promoverán programas de formación y capacitación que les permitan cumplir los requisitos de desempeño correcto, honorable y debido de sus funciones y les proporcionen capacitación especializada y apropiada para que sean más conscientes de los riesgos de corrupción inherentes al desempeño de sus funciones.
d) Aus- und Fortbildungsprogramme fördern, damit diese Beamten und anderen Amtsträger den Erfordernissen einer korrekten, den Begriffen der guten Sitte entsprechenden und ordnungsgemäßen Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben gerecht werden können, und die geeignete fachbezogene Fortbildungsmaßnahmen für sie vorsehen, damit sie die mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben verbundene Korruptionsgefährdung besser erkennen können.
Korpustyp: UN
Por ello, algunos licitadores que habían propuesto los precios más bajos fueron descartados por no satisfacer esos requisitos.
Das hatte zur Folge, dass einige Bieter mit den niedrigsten Kostenvoranschlägen disqualifiziert wurden, weil sie nicht den fachlichen Erfordernissen entsprachen.
Korpustyp: UN
requisitosForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta del Parlamento es mejor que la del Consejo, porque cumple con los requisitos internacionales del Convenio de Basilea.
Die Vorschläge des Parlaments sind besser als diejenigen des Rates, da sie die internationalen Forderungen der Baseler Konvention erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también tengo que dar las gracias al Sr. Sacconi por su excelente informe que, en mi opinión, expresa con precisión las condiciones previas y los requisitos que tienen que cumplirse si queremos que un acuerdo medioambiental se convierta en un instrumento jurídico útil.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Sacconi für einen sehr guten Bericht danken, der meiner Meinung nach die Voraussetzungen und Forderungen sehr genau benennt, die vorhanden sein müssen, damit eine Umweltvereinbarung zu einem praktikablen Rechtsinstrument werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así se hace, dichos requisitos afectarían también a empresas que no producen materiales forestales de reproducción.
Diese Forderungen würden dann auch Betriebe treffen, die gar kein forstliches Vermehrungsgut produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos también esencial ofrecer una formación adecuada a las personas que efectúan las inspecciones de las actividades de los agricultores y creemos que los inspectores deberían tener la capacidad de tomar en consideración factores imprevistos e intempestivos que ponen en peligro el pleno cumplimiento de los requisitos, sin ninguna culpa por parte del agricultor.
Außerdem halten wir es für sehr wichtig, dass die für die Inspektion der Tätigkeit der Landwirte vorgesehenen Fachkräfte geschult werden müssen und dass die Inspektoren die Entscheidungsfreiheit haben müssen, jahreszeitlich unübliche und plötzlich auftretende Faktoren, durch denen es den Landwirten ohne eigenes Verschulden nicht möglich ist, die Forderungen umfassend zu erfüllen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque los países solicitantes están divididos en un equipo A y un equipo B. En segundo lugar, porque los países solicitantes afrontan una serie de difíciles requisitos y condiciones para la integración que en realidad ni siquiera pueden negociarse.
Zunächst einmal sind wir dagegen, daß die beitrittswilligen Länder in Länder erster und zweiter Klasse aufgeteilt worden sind. Zweitens müssen die Bewerber eine Reihe schwieriger Forderungen und Bedingungen für die Mitgliedschaft erfüllen, über die sie in Wirklichkeit nicht einmal verhandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un motivo de alegría ver que la posición común adoptada por el Consejo cumple los requisitos más importantes de la primera lectura realizada en el Parlamento.
Erfreulicherweise berücksichtigt der Gemeinsame Standpunkt des Rates die wichtigsten Forderungen aus der ersten Lesung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería una decisión audaz y. hasta cierto punto, histórica a tomar por parte del Parlamento, que normalmente prefiere apoyar las subvenciones destinadas a esta industria, pero es lamentable que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y los Demócratas Europeos, en particular, quieran votar para eliminar estos requisitos.
Dies ist eine mutige und in gewisser Hinsicht historische Entscheidung eines Parlaments, das normalerweise eher Subventionen für diese Branche unterstützt, aber es ist auch eine Schande, dass vor allem die Gruppe der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten für die Beseitigung dieser Forderungen stimmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si Turquía cumple todos los requisitos de la UE, dejará de ser Turquía.
Wenn die Türkei jedoch alle Forderungen der Europäischen Union erfüllt, ist sie nicht mehr die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de si Turquía cumple o no los requisitos de la UE.
Es geht nicht darum, ob die Türkei die Forderungen der EU bereits erfüllt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos que se originaron en relación con esto han sido por tanto cumplidos.
Deshalb sind auch die Forderungen, die Sie daraus abgeleitet haben, erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisitosErfordernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo contrato de cesión celebrado entre personas que se encuentren situadas en el mismo Estado se considerará formalmente válido entre ellas si cumple los requisitos de la ley que lo rige o de la ley del Estado en que se haya celebrado.
Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in demselben Staat befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem er geschlossen wurde, erfüllt.
Korpustyp: UN
Todo contrato de cesión celebrado entre dos personas que se encuentren situadas en dos Estados diferentes se considerará formalmente válido entre ellas si cumple los requisitos de la ley que lo rige o de la ley de uno de esos Estados.
Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in verschiedenen Staaten befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts eines dieser Staaten erfüllt.
Korpustyp: UN
Afirma que es necesario que los puestos vacantes se llenen con rapidez, respetando los requisitos operacionales, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por completar el proceso de contratación sin demora;
25. erklärt, dass freie Stellen vorbehaltlich der operativen Erfordernisse rasch besetzt werden müssen, und ersucht den Generalsekretär, sich um einen zügigen Abschluss des Rekrutierungsprozesses zu bemühen;
Korpustyp: UN
De hecho, apenas existe supervisión alguna de las finanzas, las estructuras y las actividades de las asociaciones en el contexto de los requisitos de lucha contra el terrorismo.
In der Tat findet kaum eine Überwachung der Finanzen, Strukturen und Aktivitäten der Vereinigungen unter dem Gesichtspunkt der Erfordernisse der Terrorismusbekämpfung statt.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberían presentar voluntariamente, teniendo en cuenta la disponibilidad de recursos y los requisitos y las condiciones para la preparación de informes para otros órganos o instrumentos, informes nacionales sobre la marcha de los trabajos como parte de la presentación de informes periódicos al Foro.
Die Mitgliedstaaten sollen auf freiwilliger Grundlage, unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit von Ressourcen und der Erfordernisse und Bedingungen für die Erstellung von Berichten für andere Einrichtungen oder Abmachungen, als Teil ihrer regulären Berichterstattung an das Waldforum der Vereinten Nationen nationale Fortschrittsberichte vorlegen.
Korpustyp: UN
Las enmiendas, una vez que se hayan acordado, entrarán en vigor en la fecha en que las Naciones Unidas y la Organización hayan intercambiado notificaciones escritas de que se ha dado cumplimiento a sus requisitos internos en materia de entrada en vigor.
Jede vereinbarte Änderung tritt zum Datum des Austauschs schriftlicher Notifikationen zwischen den Vereinten Nationen und der OVCW, aus denen hervorgeht, dass ihre internen Erfordernisse für das Inkrafttreten erfüllt wurden, in Kraft.
Korpustyp: UN
El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que las Naciones Unidas y la Organización hayan intercambiado notificaciones escritas de que se ha dado cumplimiento a sus requisitos internos en materia de entrada en vigor.
Dieses Abkommen tritt zum Datum des Austauschs schriftlicher Notifikationen zwischen den Vereinten Nationen und der OVCW, aus denen hervorgeht, dass ihre internen Erfordernisse für das Inkrafttreten erfüllt wurden, in Kraft.
Korpustyp: UN
e) Cuando proceda, la adopción de medidas correctivas en caso de incumplimiento de los requisitos establecidos en el presente párrafo.
e) gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen, wenn die in diesem Absatz umschriebenen Erfordernisse nicht erfüllt werden.
Korpustyp: UN
Las disposiciones y enmiendas del Reglamento del Personal que formule el Secretario General/la Secretaria General para aplicar el presente Estatuto tendrán carácter provisional hasta que se hayan cumplido los requisitos previstos en las cláusulas 12.3 y 12.4 infra.
Die vom Generalsekretär zur Durchführung dieses Statuts erlassenen Bestimmungen oder Änderungen der Personalordnung bleiben vorläufig, bis die in den Artikeln 12.3 und 12.4 vorgesehenen Erfordernisse erfüllt sind.
Korpustyp: UN
No intente inyectarse usted solo, a menos que esté seguro de que entiende el procedimiento y los requisitos para la autoinyección.
Versuchen Sie nicht, sich das Arzneimittel selbst zu injizieren, bis Sie sich sicher sind, dass Sie das Verfahren und die Erfordernisse der Selbstinjektion verstanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
requisitosKriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprueba el mandato del Comité Asesor de Auditoría Independiente y los requisitos para integrarlo que figuran en el anexo de la presente resolución;
1. billigt die Aufgabenstellung des Unabhängigen beratenden Ausschusses für Rechnungsprüfung und die Kriterien für die Mitgliedschaft in dem Ausschuss, die in der Anlage zu dieser Resolution enthalten sind;
Korpustyp: UN
Mandato del Comité Asesor de Auditoría Independiente y requisitos para integrarlo
Aufgabenstellung des Unabhängigen beratenden Ausschusses für Rechnungsprüfung und Kriterien für die Mitgliedschaft in dem Ausschuss
Korpustyp: UN
a) Cuando, en su examen trienal de la lista de países menos adelantados, el Comité de Políticas de Desarrollo determine que un país cumple por primera vez los requisitos para quedar excluido de la lista, comunicará sus conclusiones al Consejo Económico y Social;
a) Stellt der Ausschuss für Entwicklungspolitik bei seiner dreijährlichen Überprüfung der Liste der am wenigsten entwickelten Länder fest, dass ein Land zum ersten Mal die Kriterien für das Aufrücken aus dieser Liste erfüllt, legt er seine Erkenntnisse dem Wirtschafts- und Sozialrat vor;
Korpustyp: UN
Antes de enviar la solicitud a su Agencia nacional, asegúrese de que cumple los requisitos de la lista siguiente. Consulte con su Agencia sobre cualquier requisito nacional adiccional.
Bitte stellen Sie, bevor Sie Ihren Antrag in Ihre Nationale Agentur schicken, sicher, dass er die unten aufgeführten Kriterien erfüllt. Ihre Nationalen Agentur nennt Ihnen auf Anfrage zusätzliche nationale Kritierien.
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar su solicitud, por favor, compruebe que cumple todos los requisitos del siguiente listado. Para obtener más detalles, póngase en contacto con su Agencia Nacional o visite la página web del Programa de Aprendizaje Permanente.
Bitte überprüfen Sie, dass Sie alle unten genannten Kriterien erfüllen, bevor Sie Ihre Bewerbung abschicken. Bitte konsultieren Sie Ihre Nationale Agentur oder die Internetseite für das Programm für lebenslanges Lernen, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Korpustyp: EU EAC-TM
El CHMP respalda totalmente la elaboración de una directriz combinada sobre inmunoglobulinas específicas con el fin de armonizar los requisitos para la concesión de una autorización de comercialización.
Der CHMP befürwortet die Ausarbeitung einer kombinierten Leitlinie über spezifische Immunglobuline, um die Kriterien für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zu harmonisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Cmáx del sobre fue ligeramente mayor (23%) en comparación con la cápsula y no reunía los requisitos de bioequivalencia.
Die Cmax des Pulvers zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen lag im Vergleich zur Kapsel geringfügig höher (23%) und entsprach nicht den Kriterien der Bioäquivalenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al parecer, algunas de las personas a las que se ha denegado el derecho de asilo cumplen los requisitos del Convenio de Ginebra y no pueden ser expulsadas a sus países de origen, donde corren peligro de muerte.
Unter den abgelehnten Asylbewerbern gibt es offensichtlich einige, die die Kriterien des Genfer Übereinkommens erfüllen und nicht in ihr Land ausgewiesen werden dürfen, da ihnen dort der Tod droht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas ONG que cumplían los requisitos necesarios se quedaron sin recibir ayudas entre 2006 y 2009 debido, entre otros motivos, a la limitación de los recursos económicos destinados a subvenciones?
Wie hoch ist die Anzahl der NRO im Zeitraum von 2006 bis 2009, die trotz erfüllter Kriterien, unter anderem aufgrund begrenzter Fördermittelmengen, keine Finanzhilfe erhalten haben?
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, además de la previsibilidad, la Directiva tiene por objetivo establecer un marco que conserve la principal ventaja de la mediación: la flexibilidad, considerando que estos dos requisitos deberían guiar a los Estados miembros a la hora de elaborar la legislación nacional mediante la cual se aplica la Directiva,
D. in der Erwägung, dass das Ziel der Richtlinie neben der Berechenbarkeit darin besteht, einen Rahmen zu schaffen, der den wichtigsten Vorteil der Mediation, nämlich Flexibilität, aufrechterhält; in der Erwägung, dass sich die Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung der nationalen Gesetze zur Umsetzung der Richtlinie von diesen beiden Kriterien leiten lassen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
requisitosAuflagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos la imposición de requisitos reglamentarios innecesariamente onerosos y pedimos una reglamentación eficaz, creíble y aplicable a todos los niveles a fin de garantizar la transparencia y la supervisión necesarias del sistema financiero.
Wir lehnen unnötig belastende regulatorische Auflagen ab und fordern wirksame, glaubwürdige und durchsetzbare Regelungen auf allen Ebenen, um die erforderliche Transparenz des Finanzsystems und seine Aufsicht sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Requisitos del CPMP en relación con los estudios preclínicos, estudios clínicos
Auflagen des CPMP in bezug auf präklinische Studien, klinische Studien und Verlaufskontrolle der Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Finlandia se ha comentado públicamente que las posibles limitaciones de capturas afectarían también a las aguas interiores, que, anteriormente, no se han visto afectadas por los requisitos de la política pesquera común de la Unión.
In der finnischen Öffentlichkeit heißt es, die möglichen Fangbeschränkungen sollen auch für die finnischen Binnengewässer gelten, die bisher von den Auflagen der Gemeinsamen Fischereipolitik ausgenommen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que no se han cumplido los requisitos de la moratoria internacional sobre las pruebas de campo y la comercialización de tecnologías de restricción del uso genético en lo que se refiere, entre otras cosas, al impacto ecológico y socioeconómico y a cualquier impacto negativo sobre la diversidad biológica, la seguridad alimentaria y la salud humana;
vertritt die Ansicht, dass die Auflagen des weltweiten Moratoriums für Feldversuche und die Vermarktung der V-GURT-Technologie unter anderem hinsichtlich der ökologischen und sozioökonomischen Auswirkungen und etwaiger negativer Auswirkungen auf die biologische Vielfalt, die Nahrungsmittelsicherheit und die menschliche Gesundheit nicht erfüllt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones de la nueva Decisión sobre recursos propios de 2007 sólo podrán entrar en vigor una vez que la Decisión haya sido aprobada por todos los Estados miembros de conformidad con sus requisitos constitucionales respectivos.
Die Änderungen am Eigenmittelbeschluss von 2007 können erst dann in Kraft treten, wenn der Beschluss von sämtlichen Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Auflagen angenommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades alemanas han impuesto sobre dos productores daneses de bicicletas infantiles, proveedores principalmente de clientes institucionales, requisitos especiales para la producción de sus bicicletas si quieren seguir recibiendo autorización para vender en el mercado alemán.
Zwei dänischen Herstellern von Kinderfahrrädern, die hauptsächlich für Einrichtungen bestimmt sind, wurden von den zuständigen deutschen Behörden besondere Auflagen bezüglich der Herstellung der Fahrräder gemacht, bevor ihnen die Genehmigung zum Inverkehrbringen auf dem deutschen Markt verlängert werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores consideran que estos requisitos son desproporcionados para el grupo de edad objetivo de las bicicletas.
Die Hersteller betrachten die Auflagen als unangemessen für die Altersstufe, für die die Fahrräder bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la imposición de los requisitos sobre las bicicletas no surgida de la norma comunitaria y para los que no existen pruebas documentadas desde el punto de vista de la seguridad constituye una infracción de las reglas del mercado interior?
Handelt es sich nach Auffassung der Kommission um eine Verletzung der Binnenmarkt-Rechtsvorschriften, wenn Auflagen für Fahrräder gemacht werden, die sich nicht aus der gemeinschaftlichen Norm ergeben und für die im Übrigen keine nachgewiesene sicherheitsmäßige Begründung besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, las normas más estrictas se aplican en Alemania, donde las modificaciones son más difíciles y más caras debido a los requisitos de que las piezas individuales para motocicletas sean inspeccionadas y aprobadas.
Zurzeit herrschen die schärfsten Vorschriften in Deutschland, wo durch Auflagen Veränderungen erschwert und verteuert werden; beispielsweise müssen einzelne Motorradteile geprüft und genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se permitió la adquisición de estas viviendas durante los últimos treinta años, de conformidad con todos los requisitos legales en cuestión, salvo una ley con efecto retroactivo a la que ahora tienen que enfrentarse los propietarios legítimos y que les priva de sus derechos como tales?
Warum durften die Menschen in den vergangenen dreißig Jahren diese Immobilien unter Beachtung aller gesetzlichen Auflagen kaufen, wenn sie sich heute mit einem rückwirkenden Gesetz herumschlagen müssen, das ihnen die mit einem rechtmäßigen Eigentumserwerb verbundenen Rechte entzieht?
Korpustyp: EU DCEP
requisitosBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo marco ayudará a gestionar el aumento de la carga de trabajo y los nuevos requisitos legales en materia de medicamentos de uso humano.
Der neue Rahmen dient dazu, die zunehmende Arbeitslast zu bewältigen und die neuen rechtlichen Bestimmungen im Hinblick auf Humanarzneimittel einzuhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo producto no utilizado y el material de desecho deben eliminarse de acuerdo con los requisitos locales.
Unverbrauchte Arzneimittelreste oder Abfallmaterialien sollten nach den landesüblichen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El OptiSet usado debe desecharse siguiendo los requisitos de las autoridades locales.
Der gebrauchte OptiSet muss entsprechend den örtlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe desechar su OptiSet usado siguiendo los requisitos de las autoridades locales.
Entsorgen Sie Ihren OptiSet entsprechend den örtlichen Bestimmungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier producto medicinal veterinario no utilizado o materiales de desecho derivados de dichos productos medicinales veterinarios, deben eliminarse de acuerdo con los requisitos locales.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder Abfallmaterialien von diesen Tierarzneimitteln sind entsprechend den lokalen Bestimmungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier producto medicinal veterinario no utilizado o material de desecho derivado de dichos productos medicinales veterinarios, deben eliminarse de acuerdo con los requisitos locales.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder Abfallmaterialien von diesen Tierarzneimitteln sind entsprechend den lokalen Bestimmungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El OptiSet usado debe desecharse siguiendo los requisitos de las autoridades locales.
Gebrauchte OptiSet müssen entsprechend den örtlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– en su caso, obligación del órgano de administración de firmar un certificado de solvencia antes de proceder a una distribución, y requisitos aplicables;
– Angabe, ob das Leitungsorgan gehalten ist, vor einer Ausschüttung eine Solvenzbescheinigung zu unterzeichnen und etwaige anwendbare Bestimmungen;
Korpustyp: EU DCEP
en su caso, obligación del órgano rector de firmar un certificado de solvencia antes de proceder a una distribución, y requisitos aplicables;
– Angabe, ob das Geschäftsleitungsorgan gehalten ist, vor einer Ausschüttung eine Solvenzbescheinigung zu unterzeichnen und etwaige anwendbare Bestimmungen;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los requisitos de trazabilidad de los OMG facilitarán , por una parte, la retirada de productos si se produjeran efectos adversos imprevistos sobre la salud de la población o de los animales o el medio ambiente y , por otra, el seguimiento selectivo de los posibles efectos sobre el medio ambiente en particular.
(3) Bestimmungen über die Rückverfolgbarkeit von GVO erleichtern zum einen den Rückruf von Produkten für den Fall, dass unvorhergesehene schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, die Tiergesundheit oder die Umwelt festgestellt werden, und zum anderen die gezielte Überwachung zur Untersuchung möglicher Auswirkungen insbesondere auf die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
requisitosBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona solicitante es nacional de un país participante en el PAP, o es nacional de otro país y reside o trabaja en un país participante en el PAP y cumple los requisitos establecidos por dicho país (consultar la página web de la Agencia Nacional)
Die Antragstellerin/der Antragsteller muss Angehörige(r) eines Staates sein, der am Programm für Lebenslanges Lernen (LLP) teilnimmt, oder in einem Staat, der am Programm für lebenslanges Lernen teilnimmt, in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß der Bedingungen dieses Landes stehen (weitere Informationen finden Sie auf der Webseite Ihrer Nationalen Agentur).
Korpustyp: EU EAC-TM
La evaluación del preparado de Lactobacillus acidophilus CECT 4529 muestra que se cumplen los requisitos de autorización establecidos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung der Zubereitung aus Lactobacillus acidophilus CECT 4529 hat ergeben, dass die Bedingungen für eine Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo, las operaciones de elaboración o transformación que se indican a continuación se considerarán insuficientes para conferir el carácter de productos originarios, se cumplan o no los requisitos del artículo 5:
Unbeschadet des Absatzes 2 gelten folgende Be- oder Verarbeitungen ohne Rücksicht darauf, ob die Bedingungen des Artikels 5 erfüllt sind, als nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el visado sea obligatorio y el nacional del tercer país cumpla los requisitos para obtener un permiso por traslado intraempresarial, el Estado miembro debería garantizar a dicho nacional todas las facilidades para que obtenga el visado necesario, asegurándose para ello de que las autoridades competentes colaboran efectivamente a tal fin.
Ist ein Visum erforderlich und erfüllt der Drittstaatsangehörige die Bedingungen für die Ausstellung eines Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer, so sollte der Mitgliedstaat dem Drittstaatsangehörigen jede denkbare Erleichterung zur Erlangung des benötigten Visums gewähren und eine wirksame Zusammenarbeit der zuständigen Behörden zu diesem Zweck sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación muestra que se cumplen los requisitos de autorización establecidos en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Bewertung hat ergeben, dass die Bedingungen für eine Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de supervisión afectada podrá formular una petición si las empresas de seguros o de reaseguros que representen una importante cuota de mercado o de líneas de actividad afectadas se hallen en la imposibilidad de cumplir uno de los requisitos establecidos en el apartado 3.
Die zuständige Aufsichtsbehörde kann einen entsprechenden Antrag stellen, wenn Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die einen wesentlichen Anteil am Markt oder an den betroffenen Geschäftsbereichen ausmachen, aller Voraussicht nach eine der in Absatz 3 genannten Bedingungen nicht erfüllen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logro de los objetivos de la PPC quedará comprometido si la ayuda financiera que concede la Unión en el marco del FEMP se abona a operadores que de antemano no cumplen los requisitos de interés público relacionados con la conservación de los recursos biológicos marinos.
Die Zielsetzungen der GFP würden unterminiert, wenn finanzielle Unterstützung der Union im Rahmen des EMFF an Betreiber gehen würde, die die Bedingungen der Erhaltung der biologischen Meeresschätze im öffentlichen Interesse ex-ante nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación técnica hará posible la evaluación de la conformidad del componente de seguridad para ascensores con los requisitos mencionados en el punto 1 e incluirá un análisis y una evaluación adecuados de los riesgos.
Anhand dieser Unterlagen muss es möglich sein, die Übereinstimmung des Produkts mit den in Nummer 1 genannten Bedingungen zu bewerten, und sie müssen eine geeignete Risikoanalyse und -bewertung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante colocará el marcado CE y, bajo la exclusiva responsabilidad del organismo notificado mencionado en el punto 3.1, el número de identificación de este último en cada componente de seguridad para ascensores que satisfaga los requisitos a que se hace referencia en el punto 1.
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das die Bedingungen nach Nummer 1 erfüllt, die CE-Kennzeichnung und unter der Verantwortung der in Nummer 3.1 genannten notifizierten Stelle deren Kennnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el beneficiario no cumple los requisitos de subvencionabilidad y durabilidad, se le deben aplicar las consecuencias y las correcciones financieras de dicho incumplimiento.
Wenn Begünstigte gegen die Bedingungen für die Förderfähigkeit und die Dauerhaftigkeit verstoßen, sollten finanzielle Sanktionen und Berichtigungen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitosVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos dedicaremos a informaciones básicas – qué requisitos hay que cumplir al abrir la cuenta y a qué hay que prestar atención.
In diesem ersten Teil der Reihe beschränken wir uns auf die grundlegenden Fragen – Welche Voraussetzungen müssen Sie bei der Eröffnung eines Kontos erfüllen?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
otros sujetos pasivos residentes que sean filiales consolidables de la misma sociedad, residente en un tercer país y que cumpla los requisitos pertinentes.
ES
anderen gebietsansässigen Steuerpflichtigen, welche qualifizierte Tochtergesellschaften einer in einem Drittland ansässigen Gesellschaft sind, die die notwendigen Voraussetzungen erfüllt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Procedimiento para obtener el reconocimiento de tus cualificaciones profesionales en otros países de la UE — requisitos y plazos — títulos emitidos por países no miembros de la UE
ES
JA — Sie können Ihre Tätigkeit unter denselben Voraussetzungen aufnehmen, die auch für finnische Staatsangehörige bei der Ausübung dieses Berufs gelten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Libro Verde lanza una consulta pública sobre los requisitos de un entorno creativo en el que las Industrias Culturales y Creativas (ICC) puedan liberar su potencial y así contribuir en mayor medida a la competitividad europea
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dieses Grünbuch soll eine Diskussion über die Voraussetzungen für ein kreatives Umfeld anregen, in dem Kultur- und Kreativindustrien (KKI) ihr volles Potenzial freisetzen können und so einen besseren Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit Europas leisten
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Libro Verde lanza una consulta pública sobre los requisitos de un entorno creativo en el que las Industrias Culturales y Creativas (ICC) puedan liberar su potencial y así contribuir en mayor medida a la competitividad europea.
ES
Dieses Grünbuch soll eine Diskussion über die Voraussetzungen für ein kreatives Umfeld anregen, in dem Kultur- und Kreativindustrien (KKI) ihr volles Potenzial freisetzen können und so einen besseren Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit Europas leisten.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
requisitosVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establecen requisitos técnicos y procedimientos administrativos para las operaciones aéreas de los operadores de terceros países en virtud del Reglamento (CE) no 216/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Festlegung von technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren für den Flugbetrieb von Drittlandsbetreibern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas para garantizar que los instrumentos no puedan ser puestos en servicio para los usos enumerados en el artículo 1, apartado 2, letras a) a f), a menos que cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass für die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a bis f aufgeführten Verwendungszwecke nur solche Waagen in Betrieb genommen werden können, die den Vorschriften dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no impedirán la comercialización de instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático que cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Bereitstellung von Geräten, die den Vorschriften dieser Richtlinie genügen, auf dem Markt nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no impedirán la puesta en servicio, para las aplicaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 2, letras a) a f), de instrumentos que cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen hinsichtlich der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a bis f genannten Verwendungszwecke die Inbetriebnahme von Geräten, die den Vorschriften dieser Richtlinie entsprechen, nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el banco debería ser capaz de generar una rentabilidad adecuada de los recursos propios, cubriendo al mismo tiempo todos los costes de sus operaciones normales y cumpliendo los requisitos reglamentarios pertinentes.
Insbesondere sollte die Bank in der Lage sein, eine angemessene Eigenkapitalrendite zu erwirtschaften und zugleich sämtliche Kosten des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs zu decken und die maßgeblichen gesetzlichen Vorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos ingresos serán utilizados por Francia para establecer el marco administrativo apropiado, las actividades de control y la infraestructura física, así como para facilitar la adecuada creación de capacidad a fin de que la Administración de Mayotte pueda cumplir los requisitos de la PPC.
Diese Einnahmen werden von Frankreich für den Aufbau eines geeigneten Verwaltungsrahmens, von Kontrolltätigkeiten und physischer Infrastruktur sowie für den Aufbau geeigneter Kapazitäten verwendet, damit die Verwaltung in Mayotte die Vorschriften der GFP einhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo III del anexo I de la Directiva 2009/45/CE establece que el mantenimiento y la inspección de los dispositivos de salvamento se efectúen con arreglo a los requisitos de la regla SOLAS III/20, que ahora se prevé modificar.
Gemäß Kapitel III Anhang I der Richtlinie 2009/45/EG müssen die Instandhaltung und Inspektionen der Rettungsmittel in Übereinstimmung mit den Vorschriften der SOLAS-Regel III/20 durchgeführt werden, die nunmehr voraussichtlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de verificación de la edad» un sistema informático que, por medios electrónicos, confirma inequívocamente la edad del consumidor, de conformidad con los requisitos nacionales;
„Altersüberprüfungssystem“ ein Datenverarbeitungssystem, das im Einklang mit nationalen Vorschriften auf elektronische Weise zweifelsfrei das Alter des Verbrauchers feststellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, deben establecerse ahora unos requisitos técnicos y procedimientos administrativos relativos a las licencias y certificados de los controladores de tránsito aéreo que reflejen el estado de la técnica en este ámbito.
Zu diesem Zweck sollten jetzt technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren in Bezug auf Lizenzen und Bescheinigungen für Fluglotsen festgelegt werden, die dem Stand der Technik in diesem Bereich entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia deberá especificar toda la información correspondiente a las atribuciones que otorga y cumplir los requisitos que figuran en el apéndice 1 del anexo II.
Die Lizenz muss alle relevanten Angaben bezüglich der Rechte enthalten, die mit der Lizenz verliehen werden, und den in Anhang II Anlage 1 festgelegten Vorschriften entsprechen.
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Las obras de construcción cuya duración sea inferior a un año están exceptuadas del requisito de establecer una sucursal o designar un representante residente.
Bauvorhaben mit einer Dauer von unter einem Jahr sind von der Bedingung befreit, eine Zweigniederlassung zu gründen oder einen gebietsansässigen Vertreter zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, los requisitos y trámites pueden muy diferentes según el país.
ES
Abänderung 122 schließt Entscheidungen zur Erteilung einer Genehmigung von dem Erfordernis der Begründung und der Bereitstellung von Rechtsbehelfen aus.
Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentliche Verwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
No existe requisito respecto al tipo de sistema de frenado para las unidades (ramas o vehículos) evaluadas en formación fija o predefinida.
Es gibt keine Anforderungen an Bremssysteme von Einheiten (Triebzüge oder Einzelfahrzeuge), die in einer nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellung bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoPrüfungsanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la ayuda de materiales profesionales de preparación online y la metodología más moderna podrá prepararse para el examen de forma eficaz, así como familiarizarse con los requisitos del mismo.
DE
Mithilfe professioneller Online-Übungsmaterialien und modernster Lernmethodik können Sie sich effizient auf die Prüfung vorbereiten und sich mit den Prüfungsanforderungen vertraut machen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las categorías de producto se utilizan en el marco de esta especificación para definir los requisitos relacionados con la certificación y los ensayos.
Produktkategorien werden in dieser Spezifikation zur Festlegung der Einstufungs- und Prüfungsanforderungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de ensayo relativos a la fabricación de vehículos serán conformes a los requisitos de ensayo establecidos en el presente Reglamento.
Die Prüfverfahren hinsichtlich der Fahrzeugbauweise sind im Einklang mit den in dieser Verordnung festgelegten Prüfungsanforderungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar las fuentes y los requisitos de calidad y revisión de los datos utilizados en el estudio de HAO.
Die OEFSR-Regeln müssen die Quellen und die Qualität der in einer OEF-Studie verwendeten Daten sowie die an sie gestellten Prüfungsanforderungen vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplirán los requisitos expuestos en el punto 5 y, en su caso, los requisitos de los ensayos especificados en el presente Reglamento.
Sie müssen den Anforderungen des Absatzes 5 entsprechen und gegebenenfalls die Prüfungsanforderungen erfüllen, die in dieser Regelung angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
si dichos procedimientos o requisitos de auditoría son necesarios para dar efecto a requisitos legales nacionales referentes al ámbito de aplicación de las auditorías legales, o
nur dann vorschreiben, wenn diese Prüfverfahren und Prüfungsanforderungen erforderlich sind, um den nationalen rechtlichen Anforderungen in Bezug auf den Umfang der Abschlussprüfungen Wirkung zu verleihen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía hay diputados que reducirían los requisitos de pruebas casi hasta eliminarlos: «Confíen en nosotros, son empresas químicas», es su argumento.
Es gibt noch immer Abgeordnete, die die Prüfungsanforderungen fast vollkommen abschaffen würden: „Vertraut uns, das sind Chemieunternehmen.“ Das ist ihr Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quedarán sujetas a requisitos en materia de seguimiento, notificación y verificación equivalentes a los que se establecen en los artículos 14 y 15, y
Überwachungs-, Berichterstattungs- und Prüfungsanforderungen unterliegen, die denen der Artikel 14 und 15 gleichwertig sind, und
Korpustyp: EU DCEP
Los BAS de categoría «A» se ajustarán a los requisitos de ensayo establecidos en los puntos 3.1 y 3.2.
Ein BAS der Kategorie A muss die Prüfungsanforderungen der Absätze 3.1 und 3.2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de asistencia en la frenada de categoría «A» se ajustarán a los requisitos establecidos en las secciones 7.1 y 7.2.
Ein BAS der Kategorie A muss die Prüfungsanforderungen der Abschnitte 7.1 und 7.2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones en las que el requisito de presentar una declaración sumaria puede ser objeto de dispensa o adaptación,
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta directiva propuesta facilitará también la situación -como ha explicado el ponente- relativa a los requisitos en materia de plazos y las penas por incumplimiento del plazo.
Wie der Berichterstatter bereits erwähnt hat, wird die vorgeschlagene Richtlinie auch die Situation bezüglich der Fristen verbessern. Auch sollen Verzugszinsen gezahlt werden, wenn der Schaden nicht fristgemäß reguliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisitoKondition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el país consigue cumplir todos los requisitos pendientes, estoy convencido de que las negociaciones de adhesión podrán finalizar este año.
Wenn das Land alle ausstehenden Konditionen erfüllt, bleibe ich zuversichtlich, dass die Beitrittsverhandlungen noch dieses Jahr abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de opciones sobre acciones no ejercidas al finalizar el año fiscal; su precio de ejercicio, la fecha de ejercicio y los requisitos principales para el ejercicio de los derechos;
Anzahl der Aktienoptionen, die bis zum Ablauf des Geschäftsjahres nicht ausgeübt wurden; Ausübungskurs, Ausübungsdatum sowie wesentliche Konditionen für die Ausübung dieser Rechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitoAnspruchsvoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) La adaptación de los requisitos para tener derecho al seguro médico y a la subvención a una afiliación mínima de diez años a los planes de seguro médico de las Naciones Unidas, suprimiendo la opción de adquisición de derechos después de cinco años de afiliación;
a) die Anpassung der Anspruchsvoraussetzungen für die Krankenversicherung nach Beendigung des Dienstverhältnisses und für die entsprechenden Zuschüsse dahin gehend, dass künftig eine Mitgliedschaft von mindestens zehn Jahren in Krankenversicherungsplänen der Vereinten Nationen erforderlich ist, wodurch die Bestimmung über die Möglichkeit des Nachkaufs von Ansprüchen nach fünfjähriger Mitgliedschaft entfällt;
Korpustyp: UN
requisito formalFormvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no impondrán ningún requisitoformal aplicable a la comunicación de desistimiento.
Die Mitgliedstaaten legen für die Mitteilung über den Widerruf keine Formvorschriften fest.
Korpustyp: EU DCEP
Si el acuerdo forma parte de un contrato matrimonial, deberán cumplirse los requisitosformales de dicho contrato matrimonial.
Ist die Vereinbarung Teil eines Ehevertrags, so muss den Formvorschriften dieses Ehevertrags entsprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no impondrán ningún otro requisitoformal aplicable a dicho formulario normalizado de desistimiento.
Die Mitgliedstaaten legen für dieses Standard-Widerrufsformular keine weiteren Formvorschriften fest.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, dichos requisitosformales adicionales pueden existir en un Estado miembro participante en el que el convenio se inserte en el contrato de matrimonio.
Beispielsweise könnten derartige zusätzliche Formvorschriften in einem teilnehmenden Mitgliedstaat bestehen, in dem die Rechtswahlvereinbarung Bestandteil des Ehevertrags ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, dichos requisitosformales adicionales pueden existir en un Estado miembro participante en el que el convenio se inserte en el contrato de matrimonio.
Beispielsweise können derartige zusätzliche Formvorschriften in einem teilnehmenden Mitgliedstaat bestehen, in dem die Rechtswahlvereinbarung Bestandteil des Ehevertrags ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden existir requisitosformales adicionales, por ejemplo, en un Estado miembro participante en el que el convenio se inserte en el contrato de matrimonio.
Beispielsweise können derartige zusätzliche Formvorschriften in einem teilnehmenden Mitgliedstaat bestehen, in dem die Rechtswahlvereinbarung Bestandteil des Ehevertrags ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no impondrán requisitosformales al modelo de formulario de desistimiento distintos de los establecidos en el anexo I, letra B .
Die Mitgliedstaaten legen für das Muster-Widerrufsformular gemäß Anhang I Teil B keine weiteren Formvorschriften außer den in Anhang I Teil B genannten fest.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del apartado 1, los requisitosformales de ejecución se regirán por la legislación del Estado miembro de origen.
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 1 unterliegen die Formvorschriften für die Vollstreckbarkeit den gesetzlichen Vorschriften des Ursprungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Si una solicitud no cumple los requisitosformales indicados, se podrá solicitar que se corrija o complete;
Entspricht ein Ersuchen nicht den Formvorschriften, so kann seine Berichtigung oder Ergänzung verlangt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el proyecto de una iniciativa no cumple con los requisitosformales, su idea debería mantenerse y ser presentada en forma de petición.
Wenn der Entwurf für eine Initiative nicht die Formvorschriften erfüllt, sollte der darin enthaltene Gedanke bestehen bleiben und in Form einer Petition eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requisito formalFormerfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el registro internacional no puede denegarse por incumplimiento de requisitosformales.
Eine internationale Eintragung darf jedoch nicht wegen Nichtbeachtung von Formerfordernissen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otro requisitoformal podría obstaculizar la respuesta del Eurosistema , que debe ser rÆpida y flexible , a la evolución del mercado financiero .
Jedes zusätzliche Formerfordernis könnte die Fähigkeit des Eurosystems beeinträchtigen , schnell und flexibel auf Finanzmarktentwicklungen zu reagieren .
Korpustyp: Allgemein
declaración que cumple los requisitosformales de las disposiciones por causa de muerte
Erklärung, die den Formerfordernissen einer Verfügung von Todes wegen entspricht
Korpustyp: EU IATE
Es oportuno precisar los requisitosformales del acuerdo y sus efectos, así como salvaguardar las normas generales de competencia en caso de falta de acuerdo.
Die Formerfordernisse der Vereinbarung sind zu präzisieren, ebenso wie deren Auswirkungen, und die allgemeinen Regeln für die Zuständigkeit im Falle einer nicht zustande gekommenen Vereinbarung sind beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El escrito de contestación, contemplado en el artículo 124 del Reglamento de Procedimiento, está sometido a requisitosformales esencialmente idénticos a los de la demanda y debe presentarse dentro de los dos meses siguientes a la notificación de esta.
Für die in Art. 124 der Verfahrensordnung geregelte Klagebeantwortung gelten grundsätzlich dieselben Formerfordernisse wie für die Klageschrift. Sie ist binnen zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE celebra la supresión de los requisitosformales de los acuerdos de garantía financiera salvo el requisito de que el acuerdo se recoja o establezca por escrito y lo firme el garante o la persona que actœe en su representación .
Die EZB begrüßt die Abschaffung von Formerfordernissen für Finanzsicherheiten , mit Ausnahme des Erfordernisses , dass ein Vertrag schriftlich niedergelegt oder in einem Schriftstück nachweisbar und vom Sicherungsgeber oder in seinem Namen unterzeichnet sein muss .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, la Sra. Oddy acaba de mencionar, justamente al final, un problema que de hecho puede plantearse también en este ámbito, en el que, ciertamente, se trata de hasta qué punto las señales electrónicas pueden satisfacer los requisitosformales que establece el Derecho de los Estados miembros.
Herr Präsident! Frau Oddy hat gerade am Schluß ein Problem angesprochen, das in der Tat auch in diesem Bereich auftreten kann, wo es ja darum geht, wie weit elektronische Signale Formerfordernisse erfüllen können, die das Recht der Mitgliedstaaten festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «autenticidad» de un documento público debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como su veracidad, sus requisitosformales previos, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza este.
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «autenticidad» de un acto auténtico debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como la veracidad del acto, los requisitosformales previos del acto, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza el acto.
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(26 ter) La «autenticidad» de un acto auténtico debe ser un concepto autónomo que incluya aspectos como la veracidad del acto, los requisitosformales previos del acto, las facultades de la autoridad que formaliza el acto y el procedimiento por el cual se formaliza el acto.
(26b) Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
requisito prudencialAufsichtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, pues, reforzar los requisitosprudenciales impuestos a los bancos cuando éstos sirven como contrapartida a fondos especulativos.
Daher müssen die Aufsichtsvorschriften für Banken verstärkt werden, wenn sie bei Spekulationsfonds als Gegenpartei auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Demostrar resultados positivos en la aplicación de requisitosprudenciales.
Nachweis entsprechender Ergebnisse bei der Durchsetzung der Aufsichtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas distorsiones podrían evitarse aplicando a las actividades de pensiones ocupacionales que lleven a cabo las empresas de seguros de vida los requisitosprudenciales de la presente Directiva.
Solche Verzerrungen können dadurch vermieden werden, dass bestimmte Aufsichtsvorschriften dieser Richtlinie auf das betriebliche Altersversorgungsgeschäft von Lebensversicherungsunternehmen angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la contraparte será una entidad o sociedad financiera de cartera, una entidad financiera, una empresa de gestión de activos o empresa de servicios auxiliares sujeta a los requisitosprudenciales apropiados;
die Gegenpartei ist ein Institut oder eine Finanzholdinggesellschaft, ein Finanzinstitut, eine Vermögensverwaltungsgesellschaft oder ein Anbieter von Nebendienstleistungen und unterliegt angemessenen Aufsichtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones frente a entidades financieras autorizadas y supervisadas por las autoridades competentes y sujetas a requisitosprudenciales comparables a los aplicados a las entidades en términos de solidez se tratarán de la misma manera que las exposiciones frente a entidades.
Risikopositionen gegenüber Finanzinstituten, die von den zuständigen Behörden zugelassen wurden und beaufsichtigt werden und hinsichtlich der Robustheit vergleichbaren Aufsichtsvorschriften unterliegen wie Institute, werden wie Risikopositionen gegenüber Instituten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de normas de calidad respecto de los servicios de concesión de crédito implica necesariamente la adopción de determinadas disposiciones en materia de reconocimiento, supervisión y requisitosprudenciales.
Die Festlegung von Qualitätsstandards für mit der Bereitstellung von Krediten verbundene Dienste umfasst notwendigerweise die Einführung bestimmter Zulassungs-, Kontroll- und Aufsichtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Consejo ya ha recibido la propuesta legislativa de la Comisión relativa a un Reglamento por el que se establecen requisitosprudenciales para las entidades de crédito y las empresas de inversión Doc.
Vor diesem Hintergrund ging dem Rat bereits der Gesetzgebungsvorschlag der Kommission für eine Verordnung über Aufsichtsvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen Dok.
Korpustyp: EU DCEP
, deben entenderse sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros en lo que se refiere a los requisitosprudenciales aplicables a dichas entidades, según se establece en la Directiva 2003/41/CE.
auszuarbeitenden technischen Standards sollten die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Aufsichtsvorschriften für solche Einrichtungen gemäß der Richtlinie 2003/41/EG nicht berühren.
Korpustyp: EU DCEP
la otra contraparte sea una contraparte financiera, una sociedad financiera de cartera, una entidad financiera o una empresa de servicios auxiliares sujeta a los requisitosprudenciales apropiados,
bei der anderen Gegenpartei handelt es sich um eine finanzielle Gegenpartei, eine Finanzholdinggesellschaft, ein Finanzinstitut oder einen Anbieter von Nebendienstleistungen, die/der den jeweiligen Aufsichtsvorschriften unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la contraparte sea una entidad, una sociedad financiera de cartera, una sociedad financiera mixta de cartera, una entidad financiera, una sociedad de gestión de activos o una empresa de servicios auxiliares sujeta a los requisitosprudenciales apropiados;
Die Gegenpartei ist ein Institut, eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, ein Finanzinstitut, eine Vermögensverwaltungsgesellschaft oder ein Anbieter von Nebendienstleistungen und unterliegt angemessenen Aufsichtsvorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacer requisitosBedürfnissen entsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que somos la ubicación preferida para bodas en Tailandia, ofrecemos paquetes y ofertas especiales para satisfacer sus requisitos.
Requisitosbásicos que deben cumplir los procedimientos analíticos para dioxinas (PCDD o PCDF) y PCB similares a las dioxinas
GrundlegendeAnforderungen an Verfahren zur Untersuchung auf Dioxine (PCDD/PCDF) und dioxinähnliche PCB
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Requisitosbásicos para las emisiones de escape de los motores de propulsión
B. GrundlegendeAnforderungen in Bezug auf Abgasemissionen von Antriebsmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de que la Comisión fije unos requisitosbásicos para la protección física de las instalaciones nucleares, del material nuclear y del transporte previsto para el mismo;
betont die Notwendigkeit, dass die Kommission grundlegendeAnforderungen an den physischen Schutz kerntechnischer Anlagen und Materialien und der dafür vorgesehenen Transporte festlegt;
Korpustyp: EU DCEP
La sección 4 contendrá información sobre los requisitosbásicos y los controles iniciales necesarios para la expedición de la licencia, así como sobre los controles posteriores necesarios para que la licencia pueda seguir siendo válida.
Abschnitt 4 enthält Informationen über grundlegendeAnforderungen und die zur Erteilung der Fahrerlaubnis nötigen ersten Prüfungen sowie die zur Wahrung ihrer Gültigkeit nötigen Folgeüberprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Reglamento trata de aclarar la situación jurídica del envasado “activo” e “inteligente” en Europa y establece una serie de requisitosbásicos para su utilización.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird angestrebt, die rechtliche Situation für „aktive“ und „intelligente“ Verpackungen in Europa zu klären und verschiedene grundlegendeAnforderungen für ihre Verwendung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
requisito medioambientalUmweltanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a cumplir o superar los requisitosmedioambientales establecidos por las leyes, ordenanzas y los acuerdos internacionales.
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
Espero que podamos mantener esa tendencia puesto que estas normas unificarán los requisitosmedioambientales para las instalaciones industriales de toda la UE.
Ich hoffe, dieser gute Kurs wird beibehalten, denn mit diesen Regelungen vereinheitlichen wir die Umweltanforderungen an Industrieanlagen in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobar si las instalaciones cumplen los requisitosmedioambientales comunitarios;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prestará particular atención a los proyectos que vayan más allá de los requisitosmedioambientales jurídicamente vinculantes;
Besonderes Augenmerk gilt Projekten, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Karen Holst, Product Manager para fibras ópticas de vidrio en SCHOTT Lighting & Imaging, comenta que así cumple también los requisitosmedioambientales del futuro:
Se prestará particular atención a las acciones que vayan más allá de los requisitosmedioambientales jurídicamente vinculantes;
Besonderes Augenmerk gilt Aktionen, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación medioambiental en varias zonas del país es mala y diversos sectores industriales, anticuados, no cumplen los requisitosmedioambientales básicos.
Der Zustand der Umwelt in Teilen des Landes ist schlecht, und in verschiedenen älteren Industriesektoren werden grundlegende Umweltanforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de la etiqueta ecológica de la UE establecerán los requisitosmedioambientales que debe cumplir un producto para llevar la etiqueta ecológica de la UE.
Mit den Kriterien für das EU-Umweltzeichen werden die Umweltanforderungen festgelegt, die ein Produkt erfüllen muss, um das EU-Umweltzeichen führen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos esencialesgrundlegende Anforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concepción y la fabricación del material eléctrico están sometidas a requisitosesenciales en materia de seguridad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Otros requisitosesenciales no están cubiertos por la presente ETI.
Andere grundlegendeAnforderungen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2006/42/CE busca garantizar la libre circulación de máquinas y sus accesorios, así como establecer requisitosesenciales de seguridad para la salud y seguridad de los consumidores.
ES
Mit der Richtlinie 2006/42/EG vom Mai 2006 sollen der freie Warenverkehr mit Maschinen und deren Zubehör gewährleistet und zugleich grundlegendeAnforderungen im Hinblick auf die Gesundheit und Sicherheit von Verbrauchern festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Requisitosesenciales específicos de la explotación y gestión del tráfico
GrundlegendeAnforderungen, die für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung spezifisch sind
Korpustyp: EU DGT-TM
, definen los requisitosesenciales y establecen un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
werden grundlegendeAnforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos subsistemas para los cuales deberán definirse requisitosesenciales pueden ser de carácter estructural o funcional;
Diese Teilsysteme, für die grundlegendeAnforderungen festgelegt werden müssen, sind struktureller oder funktioneller Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III de la Directiva 2008/57/CE, que establece los requisitosesenciales, se modifica como sigue:
Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG, in dem grundlegendeAnforderungen festgelegt sind, wird hiermit wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
definieron los requisitosesenciales y establecieron un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
wurden grundlegendeAnforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria debe especificar unos requisitosesenciales que no impidan el progreso técnico, preferiblemente requisitos de funcionamiento.
Das Gemeinschaftsrecht sollte grundlegendeAnforderungen festlegen, die den technischen Fortschritt nicht beeinträchtigen, vorzugsweise Leistungsanforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente determinar unos requisitosesenciales aplicables al SET en toda la Comunidad.
Für die gesamte Gemeinschaft sollten grundlegendeAnforderungen für den EETS festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit requisitos
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen