De adultos, tienden a tener mejores dietas, hacer más ejercicio, subir menos de peso, tener menos resacas y así sucesivamente.
Als Erwachsene tendieren sie dazu, sich besser zu ernähren, mehr Sport zu treiben, weniger auf die Waage zu bringen, seltener einen Kater zu haben und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo de Grasse despertó con una terrible resaca.
Die Bürger von Grasse erwachten mit einem entsetzlichen Kater.
Korpustyp: Untertitel
Un día de esquí aclara cualquier resaca persistente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El colegio de enseñanza primaria Powrie de Dundee pidió que se restara atractivo al alcohol; los anuncios en televisión deberían enseñar vomitonas y resacas.
An der Powrie-Primarschule in Dundee will man, dass der Genuss von Alkohol als "uncool " dargestellt wird. Die Fernsehwerbung sollte zeigen, dass Alkohol zum Erbrechen und zu einem Kater führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente de Grasse despertó con una resaca terrible.
Die Bürger von Grasse erwachten mit einem entsetzlichen Kater.
Korpustyp: Untertitel
Despertar en una habitación oscura con una resaca y una chica desnuda tomando una ducha.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con una preparación adecuada, podemos garantizar que nuestra resaca el 1 de enero del 2000 se deba únicamente a las burbujas y no al problema informático.
Durch eine angemessene Vorbereitung können wir jedoch sicherstellen, daß der Kater, den wir am 1. Januar 2000 haben werden, vom Champagner herrührt, und nicht von "Bugs" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mañana siguiente tenía la peor resaca de mi vida. magnascopics LABORATORIOS
Am nächsten Morgen hatte ich einen Kater wie noch nie zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Al principio usted debe limpiar su apartamento desordenado y deshacerse de resaca.
ES
La falta de un acuerdo vinculante podría implicar una resaca global, y no sólo por un día.
Das Fehlen eines verbindlichen Abkommens könnte sich zu einem globalen Katzenjammer - nicht nur für einen Tag - auswachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso se llama síndrome de la resaca.
Das nennt man Katzenjammer.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar tanto la resaca global de un acuerdo inexistente como el autoengaño de un acuerdo débil, se necesita un gran avance -y todavía se lo puede lograr en Copenhague.
Um sowohl den Katzenjammer eines fehlenden Abkommens als auch die Selbsttäuschung durch einen schwachen Deal zu vermeiden, bedarf es eines Durchbruchs - der in Kopenhagen noch immer erreicht werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resacaeinen Kater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Di que tiene resaca, Carl se lo creerá.
Sag, er hat einenKater. Carl glaubt das sofort.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que tengo resaca?
Wieso denkst du, ich hätte einenKater?
Korpustyp: Untertitel
Significa que Bernie tiene resaca.
Das heißt, er hat einenKater.
Korpustyp: Untertitel
Al menos si tengo resaca, sera únicamente mía.
Wenn ich einenKater habe, dann gehört er wenigstens mir allein.
Korpustyp: Untertitel
El domingo tuve resaca.
Sonntag hatte ich einenKater.
Korpustyp: Untertitel
resacaeinem Kater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bebed cuanto queráis…...pero el lunes no me lleguéis tarde al trabajo y con resaca.
Trinkt, was ihr möchte…aber kommt Montag morgen nicht mit einemKater!
Korpustyp: Untertitel
Al otro día me desperté con resaca y con un tatuaje.
Bin mit einemKater und einer Tätowierung aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Al menos vi a alguien con resaca.
Jedenfalls sah ich einen mit einemKater.
Korpustyp: Untertitel
Me encontré allí, temblando. - con resaca y lleno de odio.
Da stand ich, zitternd, mit einemKater und voller Hass.
Korpustyp: Untertitel
Al otro dia me desperté con resaca y con un tatuaje.
Bin mit einemKater und einer Tätowierung aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
resacaeinen Kater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que solo tengo resaca.
Ich denke, ich habe nur einenKater.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo resaca de crema de sherry y huelo blintzes.
Aber ich hab einenKater vom Baileys und ich rieche Eierkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Si me voy ahora a la cama, hay una posibilidad de que me levante sin resaca.
Wenn ich jetzt zu Bett gehe, gibt es eine Chance, dass ich ohne einenKater aufwache.
Korpustyp: Untertitel
resacaBrandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomaremos cerveza barata, viajaremos en la montaña rusa hasta vomitar y cabalgaremos por la playa, en la resaca.
Wir mieten uns Pferde am Strand und reiten durch die Brandung!
Korpustyp: Untertitel
la “resaca” en la tela que usa un Remote Control como usted hace en su TV
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
resacaSonntagmorgen-Kater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor de pasar página un sábado por la noch…es que desaparece con la resaca del domingo por la mañana.
Das Beste daran, samstags einen Schlussstrich zu ziehen, is…dass er mit dem Sonntagmorgen-Kater verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor de pasar pàgina un sàbado por la noch…...es que desaparece con la resaca del domingo por la mañana.
Das Beste daran, samstags einen Schlussstrich zu ziehen, is…dass er mit dem Sonntagmorgen-Kater verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
resacaSog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente asunto se inicia con la crisis, todavía en curso, de las subprimas estadounidenses en cuya resaca se vio atrapado el Landesbank Sachsen Girozentrale (en lo sucesivo, «Sachsen LB») y, en particular, uno de sus fondos especiales de inversión (conduits) no incluidos en balance, Ormond Quay.
Die vorliegende Sache geht auf die noch andauernde US-amerikanische Subprime-Krise zurück, in deren Sog die Landesbank Sachsen Girozentrale (nachstehend „Sachsen LB“ genannt) und insbesondere eines ihrer ausserbilanziellen Conduits, Ormond Quay, geriet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi me ahogué en la resaca.
Ich bin fast im Sog ertrunken.
Korpustyp: Untertitel
resacaverschmutzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daños causados por succión o resaca Indemnización
ES
Estos cómodos agarres cuentan con gráficos de flores de hibisco y se cosen detallando que sugieren la resaca , la arena y las tardes de verano suave , por lo que siempre estará listo para un paseo a la playa o viaje a través de la ciudad.
DE
Diese komfortablen Griffe verfügen über Hibiskus-Blumen-Grafik und Ziernähte, die Surfen , Sand und sanfte Sommernachmittage fühlen lassen. So bist du immer bereit für eine Fahrt zum Strand oder eine Fahrt durch Stadt.
DE
Al día siguiente tuve una resaca terrible pero a pesar de eso nunca me voy a olvidar de la noche cuando entré en un bar pequeño en un pueblo pequeño en las montañas de Andalucía y todo el mundo hablaba alemán.
Am folgenden Morgen hatte ich einen Kater, aber ich werde mich immer gerne an die Nacht erinnern, wo ich in einer winzigen Kneipe in einem kleinen Dorf in den Bergen Andalusiens mit den dort lebenden Menschen Deutsch gesprochen habe.
Google hat einen Aktenvermerk für all die Tage, an denen du nach Katerrezepten geguckt oder deine seltsamen Symptome für eine Selbstdiagnose analysiert hast.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una guerra se ha puesto en marcha para detener este movimiento, pero los tanques no pueden invertir el sentido de la historia, y es hora de que cualquier resaca dolorosa y larga del imperialismo termine de forma pacífica.
Um diese Bewegung aufzuhalten, ist ein Krieg entfacht worden, aber mit Panzern kann man heute den Lauf der Geschichte nicht mehr umkehren. Es ist Zeit, dass diese langen und schmerzhaften Nachwehen des Imperialismus nun zu einem friedlichen Ende kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que nuestro planteamiento ha sufrido un cambio muy sutil -una resaca- hacia la seguridad: la seguridad del suministro energético y la seguridad con respecto al uso de los recursos.
In unseren Gedanken scheint es eine subtile Verschiebung - eine Unterströmung - Richtung Sicherheit gegeben zu haben: Sicherheit der Energieversorgung und Sicherheit für die Nutzung von Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es atreverse a ir más allá de lo que no se ha dicho, de las palabras tranquilizadoras, de la resaca comunitaria y atreverse a llamar al pan pan y a la crisis crisis.
Wir müssen alles Unausgesprochene, die beschwichtigenden Äußerungen und die Phrasendrescherei der Gemeinschaft hinter uns lassen und es wagen, das Kind beim Namen und eine Krise eine Krise zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prefieres una bebida alcohólica en vez del café y te levantaste con un poco de resaca no temas, hay dos farmacias detrás del hotel en Ronda Sant Pau, 2.
Falls Sie ein alkoholisches Getränk dem Kaffee vorziehen und am nächsten Tag mit einem schweren Kopf aufwachen, haben Sie keine Angst, denn 2 Apotheken sind genau hinter dem Hotel auf Ronda Sant Pau, 2.
Fui por la mañana, hora en la que la mayoría de la gente está todavía pasando la resaca en su habitación, pero las tiendas están siempre listas para cuando vuelvan.
DE
Ich machte mich morgens auf den Weg, zu einer Uhrzeit, zu der die meisten Leute noch verkatert in ihrem Zimmer liegen; die Geschäfte allerdings sind wie immer auf ihre Rückkehr vorbereitet:
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Las ocho de la mañana ,ya suena el despertador ya soy el hombre resaca , me case con el alcohol, me levanto de la cama, tengo que ir a trabajar, vaya mierda, que putada.
DE
Der Katermann, der Ska tanzt Acht Uhr am Morgen, der Wecker klingelt schon Ich bin der Katermann, ich habe den Alkohol geheiratet Ich stehe auf, muss zur Arbeit Was für´n Scheiss, was für eine Schlampe!
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Que se desvanecieron en vastas y sórdidas películas, eran cambiados en sueños, despertaban en un súbito Manhattan, y se levantaro…...en sótanos con resacas de despiadado Toka…...y horrores de sueños de hierro de la Tercera Avenid…...y se tambalearon hacia las oficinas de desempleo,
die sich in endlos verderbten Filmen verloren, in ihren Träumen umgetrieben wurden, plötzlich in Manhattan erwachten, sich hochrappelten und aus Kellern krochen verkatert von herzlosem Tokaier und eisernen Schreckensträumen der Third Avenue, und zum nächsten Arbeitsamt wankten,
Korpustyp: Untertitel
Por último, el hecho de hacer hincapié en la representatividad y en la creciente consideración que la Unión Europea presta a las exigencias de democratización muestra que ésta está saliendo de la resaca tercermundista para abordar de frente, por fin, la idea de una verdadera cooperación.
Außerdem zeigt die Betonung, die die Europäische Union auf die Repräsentativität und die zunehmende Berücksichtigung der Erfordernisse der Demokratisierung legt, daß die Politik der Union dabei ist, die hölzerne Sprache gegenüber der Dritten Welt aufzugeben und endlich die Idee einer wirklichen Zusammenarbeit frontal anzugehen.