linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resaca Kater 102
Katzenjammer 3
[Weiteres]
resaca . .

Verwendungsbeispiele

resaca Kater
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta tisana se utiliza a menudo en el norte de China para eliminar el efecto del alcohol y aliviar la resaca.
Dieser Kräutertee wird häufig im Norden Chinas verwendet, um sich nach dem Alkoholrausch zu entnüchtern und den Kater zu lindern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
De adultos, tienden a tener mejores dietas, hacer más ejercicio, subir menos de peso, tener menos resacas y así sucesivamente.
Als Erwachsene tendieren sie dazu, sich besser zu ernähren, mehr Sport zu treiben, weniger auf die Waage zu bringen, seltener einen Kater zu haben und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo de Grasse despertó con una terrible resaca.
Die Bürger von Grasse erwachten mit einem entsetzlichen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Un día de esquí aclara cualquier resaca persistente.
Ein Tag auf der Piste verdrängt jeden verbliebenen Kater.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El colegio de enseñanza primaria Powrie de Dundee pidió que se restara atractivo al alcohol; los anuncios en televisión deberían enseñar vomitonas y resacas.
An der Powrie-Primarschule in Dundee will man, dass der Genuss von Alkohol als "uncool " dargestellt wird. Die Fernsehwerbung sollte zeigen, dass Alkohol zum Erbrechen und zu einem Kater führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente de Grasse despertó con una resaca terrible.
Die Bürger von Grasse erwachten mit einem entsetzlichen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Despertar en una habitación oscura con una resaca y una chica desnuda tomando una ducha. ES
Wake up in einem dunklen Raum mit einem Kater und einer nackten Küken unter der Dusche. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con una preparación adecuada, podemos garantizar que nuestra resaca el 1 de enero del 2000 se deba únicamente a las burbujas y no al problema informático.
Durch eine angemessene Vorbereitung können wir jedoch sicherstellen, daß der Kater, den wir am 1. Januar 2000 haben werden, vom Champagner herrührt, und nicht von "Bugs" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mañana siguiente tenía la peor resaca de mi vida. magnascopics LABORATORIOS
Am nächsten Morgen hatte ich einen Kater wie noch nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio usted debe limpiar su apartamento desordenado y deshacerse de resaca. ES
Zu Beginn müssen Ihre unordentlichen Wohnung reinigen und Kater loszuwerden. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener resaca einen Kater haben 16
letra de resaca . . .
zona de resaca .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "resaca"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no tengo resaca.
Aber ich bin nicht verkatert.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi con resaca.
Ich hab Sie schon verkatert gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes resaca mañana--
- Wenn du morgen verkatert bis…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una resaca terrible.
Ich hab einen furchtbaren Kate…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tiene una mala resaca.
Ja, er hat diese Couch-Lähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás retrasada, y con resaca.
Sie sind spät dran. Und verkatert.
   Korpustyp: Untertitel
No pienses en la resaca. ES
Nicht mal dran denken. ES
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Pero escucha, de vuelta a la resaca.
Aber hör mal, zurück zur Couch-Lähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba con resaca cuando regreso a consultarme.
Ich war verkatert, als sie wieder zu mir kam.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo mejor para la resaca.
Das ist ein gutes Katermittel.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de tu próxima resaca, ¿sí?
Wenn man von Katern rede…
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser la resaca por anoche.
Der ist vermutlich noch voll von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Si no está borracha, tiene resaca.
Wenn sie nicht trunken ist, wird geplappert.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser la resaca por anoche.
Er ist wahrscheinlich noch betrunken von gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito de las resacas que provoc…
Wenn man von Katern rede…
   Korpustyp: Untertitel
Peyton, estoy perdiendo el pelo, tengo resaca
Peyton, Ich verliere meine Haare, bin völlig verkatert,
   Korpustyp: Untertitel
gata en celo para atraer resaca Purr:
Die Katze schnurrt im Beisein anderer Katzen oder Personen.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La "resaca" de la desovietización no está en absoluto superada.
Nach der Loslösung von den Sowjetstrukturen ist die Region noch weit von jeglicher Normalität entfernt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía resaca. Había tan poco trabajo que releía viejos periódicos.
Ich war verkatert und es war so wenig los, dass ich alte Zeitungen noch mal las.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, no tendrán más recuerdos que las resacas.
Am Ende werden sie sich nur an verkaterte Tage erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga más resaca de lo que pensaba.
Ich glaube, ich habe gestern doch zu viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca he tenido una resaca así.
Ich war noch nie so verkatert.
   Korpustyp: Untertitel
Con el último martini. -¿Quieres algo para la resaca?
Der letzte Martini. - Wie wär's mit einem Muntermacher?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, Vin, no creo haberte visto antes con resaca.
Du weißt, ich habe einen tollen Blick dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía resaca. Había tan poco trabajo que releía periódicos viejos.
Ich war verkatert und es war so wenig los, dass ich alte Zeitungen noch mal las.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo resaca, además, quizá tu padre quiera hablarte.
Ich hab einen furchtbaren Kate…Geh doch mal allein mit deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Molestia y desesperación, aburrimiento e impuntualidad, resaca o consternación: DE
Ärger und Verzweiflung, Langeweile und Unpünktlichkeit, Besoffen- oder Betroffenheit: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Un enemigo resaca está amenazando cuerpo gestelltem lado mirando d.
Ein Katergegner wird mit seitlich gestelltem Körper drohend angestarrt.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bueno, adivina qué, señorita Resaca, ese no es mi maldito problema.
Nun rate mal, Missy Vollverkatert? Das ist nicht mein gottverdammtes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, tal vez Ucrania esté empezando también a sufrir su propia resaca revolucionaria.
Tatsächlich könnte es sein, dass auch die Ukraine dabei ist, ihre eigene Form einer revolutionären Katerstimmung zu durchlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Pero podriamos estar tratando con un cambio del tiempo. -O una resaca.
- Aber es könnte sich um eine Zeitverschiebung handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y triste y enojado solamente lo dije porque estoy caliente, hambriento, con resaca y cansado.
Und traurig und sauer kommen nur ins Spiel, weil ich geil, hungrig, verkatert und müde bin.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpenos señor, estamo…aún estamos con resaca, ya sab…bebimos demasiado.
Oh, Entschuldigung, Sir, wir sind nur noch etwas verkatert.
   Korpustyp: Untertitel
No sientes que pasaron seis años, sino que tienes resaca y que te golpearon.
Es kommt einem nicht vor wie sechs Jahre. Eher wie eine Flasche Tequila und ein Arschtritt.
   Korpustyp: Untertitel
El hombrecillo se despertó sin saber nada de lo ocurrido, pero perfectamente consciente de la resaca.
Das Kerlchen erwachte. Er hatte die Nacht vergessen und wusste doch: es war "der Morgen danach".
   Korpustyp: Untertitel
La mañana siguiente, despertaste en la calle solo y con resaca.
Am Morgen nach dem Nightclub wachten Sie draußen auf, verkatert und allein.
   Korpustyp: Untertitel
No dormí en toda la noche. Todavía estoy un poco borracha y tengo resaca.
Ich war die ganze Nacht auf, bin noch leicht betrunken und verkatert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría tratarse de un error en el tiempo. O una resaca.
- Aber es könnte sich um Zeitverschiebung handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Por las ventanas la saliente rocosa llaman la Teshkli-resaca (el cabo Agujereado).
Wegen der Fenster den felsartigen Vorsprung nennen den teschkli-Brecher (das Kap L?cherig).
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bueno, no estaba segura que fuera Vértig…pero definitivamente sabí…que no era algo que pudiera curar una resaca.
Ich meine, ich wusste nicht sicher, dass es Vertigo ist, aber ich wusste definitiv, dass es etwas ist, dass einen Hangover heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora se ha ido, y yo estoy cansado, y con resaca, y nada de eso es asunto tuyo.
Ja, das ist lange her. Und jetzt ist er weg und ich bin müde und ich bin verkatert.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mientras más excesos se cometen en las noches de fiesta, mayor es la resaca de la mañana siguiente. DE
Denn je rauschhafter die Partynacht, desto größer ist die Katerstimmung am nächsten Morgen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La resaca colonial está todavía presente en muchos lugares y el calor de la gente local le impresionará seguramente.
Der Kolonialkater ist in vielen Plätzen noch anwesend und die Wärme der lokalen Leute beeindruckt Sie sicher.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las ocho de la mañana ,ya suena el despertador ya soy el hombre resaca , me case con el alcohol, DE
Der Katermann, der Ska tanzt Acht Uhr am Morgen, der Wecker klingelt schon DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Este tipo de vodka no provoca resaca por cuanto la iluminación del vodka desempeña en este caso un papel doble. RU
Bei dieser Wodkaart gibt es kein Katersyndrom, weil die Beleuchtung des Wodkas eine zweifache Rolle spielt. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Me desperté hace dos horas, un poco confundida y con una resaca en mi habitación del hotel. ES
Vor zwei Stunden bin ich völlig durcheinander und verkatert in meinem Hotelzimmer erwacht. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para empeorar las cosas, Griffin estaba de resaca y había dormido muy poco (lo que explica el origen de la apuesta).
Zu allem Übel war Griffin verkatert und hatte sehr wenig geschlafen (was aber vielleicht auch der Grund war, warum die Wette überhaupt zustande kam).
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Como ocurre en la mayoría de las playas de Lanzarote, asegúrese de que no haya mucha resaca y de que el baño es seguro.
Wie bei den meisten Stränden auf Lanzarote müssen Sie immer darauf achten, dass es keine Unterströmungen gibt und dass das Schwimmen sicher ist.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un registro de todas las veces que has visto curas para la resaca y cuando has buscado extraños síntomas para hacerte un auto diagnostico.
Google hat einen Aktenvermerk für all die Tage, an denen du nach Katerrezepten geguckt oder deine seltsamen Symptome für eine Selbstdiagnose analysiert hast.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Una guerra se ha puesto en marcha para detener este movimiento, pero los tanques no pueden invertir el sentido de la historia, y es hora de que cualquier resaca dolorosa y larga del imperialismo termine de forma pacífica.
Um diese Bewegung aufzuhalten, ist ein Krieg entfacht worden, aber mit Panzern kann man heute den Lauf der Geschichte nicht mehr umkehren. Es ist Zeit, dass diese langen und schmerzhaften Nachwehen des Imperialismus nun zu einem friedlichen Ende kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que nuestro planteamiento ha sufrido un cambio muy sutil -una resaca- hacia la seguridad: la seguridad del suministro energético y la seguridad con respecto al uso de los recursos.
In unseren Gedanken scheint es eine subtile Verschiebung - eine Unterströmung - Richtung Sicherheit gegeben zu haben: Sicherheit der Energieversorgung und Sicherheit für die Nutzung von Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es atreverse a ir más allá de lo que no se ha dicho, de las palabras tranquilizadoras, de la resaca comunitaria y atreverse a llamar al pan pan y a la crisis crisis.
Wir müssen alles Unausgesprochene, die beschwichtigenden Äußerungen und die Phrasendrescherei der Gemeinschaft hinter uns lassen und es wagen, das Kind beim Namen und eine Krise eine Krise zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prefieres una bebida alcohólica en vez del café y te levantaste con un poco de resaca no temas, hay dos farmacias detrás del hotel en Ronda Sant Pau, 2.
Falls Sie ein alkoholisches Getränk dem Kaffee vorziehen und am nächsten Tag mit einem schweren Kopf aufwachen, haben Sie keine Angst, denn 2 Apotheken sind genau hinter dem Hotel auf Ronda Sant Pau, 2.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fui por la mañana, hora en la que la mayoría de la gente está todavía pasando la resaca en su habitación, pero las tiendas están siempre listas para cuando vuelvan. DE
Ich machte mich morgens auf den Weg, zu einer Uhrzeit, zu der die meisten Leute noch verkatert in ihrem Zimmer liegen; die Geschäfte allerdings sind wie immer auf ihre Rückkehr vorbereitet: DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ocho de la mañana ,ya suena el despertador ya soy el hombre resaca , me case con el alcohol, me levanto de la cama, tengo que ir a trabajar, vaya mierda, que putada. DE
Der Katermann, der Ska tanzt Acht Uhr am Morgen, der Wecker klingelt schon Ich bin der Katermann, ich habe den Alkohol geheiratet Ich stehe auf, muss zur Arbeit Was für´n Scheiss, was für eine Schlampe! DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Que se desvanecieron en vastas y sórdidas películas, eran cambiados en sueños, despertaban en un súbito Manhattan, y se levantaro…...en sótanos con resacas de despiadado Toka…...y horrores de sueños de hierro de la Tercera Avenid…...y se tambalearon hacia las oficinas de desempleo,
die sich in endlos verderbten Filmen verloren, in ihren Träumen umgetrieben wurden, plötzlich in Manhattan erwachten, sich hochrappelten und aus Kellern krochen verkatert von herzlosem Tokaier und eisernen Schreckensträumen der Third Avenue, und zum nächsten Arbeitsamt wankten,
   Korpustyp: Untertitel
Por último, el hecho de hacer hincapié en la representatividad y en la creciente consideración que la Unión Europea presta a las exigencias de democratización muestra que ésta está saliendo de la resaca tercermundista para abordar de frente, por fin, la idea de una verdadera cooperación.
Außerdem zeigt die Betonung, die die Europäische Union auf die Repräsentativität und die zunehmende Berücksichtigung der Erfordernisse der Demokratisierung legt, daß die Politik der Union dabei ist, die hölzerne Sprache gegenüber der Dritten Welt aufzugeben und endlich die Idee einer wirklichen Zusammenarbeit frontal anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte