Un proyecto de Directiva sobre las demandas por daños y perjuicios por infracciones del Derecho antitrust, que facilitará el resarcimiento de las víctimas de infracciones.
ES
Entwurf einer Richtlinie über Schadensersatzklagen wegen Verletzung des Kartellrechts, die es den Opfern von Verstößen erleichtern wird, eine Entschädigung zu erhalten,
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, esa limitación no debería afectar al derecho de los posibles perjudicados a obtener un resarcimiento justo.
Auch sollte diese Beschränkung das Recht eines Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resarcimiento para tu propia falta de percepción.
Entschädigung, für Ihren eigenen Mangel an Menschenkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Resarcimiento en caso de suspensión de vuelo ✓ Asegurar hasta 600€ de resarcimiento ✓ 98% tasa de éxito ✓ Comprobar ahora tu reivindicación online en refund.me!
La limitación de la responsabilidad no debería impedir que las partes perjudicadas obtengan un resarcimiento justo.
Eine Haftungsbeschränkung sollte das Recht der Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tampoco hará ninguna observación en cuanto a un posible resarcimiento a los inversores de Railtrack por parte del Gobierno.
Zu der Frage einer möglichen Entschädigung der Railtrack-Aktionäre kann die Kommission keine Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas medidas facilitarán la adopción de ulteriores medidas legales contra los abusos, incluyendo las medidas que impliquen resarcimiento.
Beide Maßnahmen würden eine Einleitung rechtlicher Schritte gegen Missbrauch, einschließlich solcher, die eine Entschädigung zur Folge haben, erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema más urgente al que hay que hacer frente es la liquidación de los créditos que han adquirido las empresas y el resarcimiento de los daños que han sufrido a causa del conflicto.
In diesem Zusammenhang ist es insbesondere dringend erforderlich, die fällig gewordenen Forderungen der Unternehmen zu begleichen und Entschädigungen für die Einbußen zu leisten, die ihnen aufgrund des Konflikts entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
, el Tribunal de Justicia dictaminó que, para garantizar la plena eficacia del artículo 81 del Tratado, los particulares y las empresas pueden exigir el resarcimiento del perjuicio sufrido como consecuencia de un contrato o un comportamiento que reduce o falsea la libre competencia,
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
Korpustyp: EU DCEP
También de estos presupuestos convendría deducir los importes necesarios para el resarcimiento de los Estados vecinos, Montenegro, Albania y Macedonia, que han sufrido todos a causa de la guerra que los occidentales han llevado a cabo en la región.
Aus diesen Haushalten müßten auch die notwendigen Summen für die Entschädigung der Nachbarstaaten Montenegro, Albanien und Mazedonien kommen, die sämtlich unter dem von den westlichen Mächten in der Region geführten Krieg gelitten haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El derecho a entablar cualquier acción de resarcimiento de daños y perjuicios debidos a la muerte o a lesiones de un pasajero o a la pérdida o daños sufridos por el equipaje prescribirá transcurrido un plazo de dos años.
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrección del defecto o suministro nuevo) y, en caso de que se cumplan los requisitos legales, los derechos a reducción o dimisión, así como también a resarcimiento de daños y perjuicios.
Mangelbeseitigung oder Neulieferung) und - bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen - die gesetzlichen Rechte auf Minderung oder Rücktritt sowie daneben auf Schadensersatz.
La directiva de 1985 reconoce a los consumidores el derecho al resarcimiento de los daños sufridos a causa de un producto defectuoso sin tener que probar la culpa del productor.
In der Richtlinie aus dem Jahr 1985 wird dem Verbraucher ein Anspruch auf Schadensersatz für ein fehlerhaftes Produkte zuerkannt, ohne daß er das Verschulden des Herstellers nachweisen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2004, el Tribunal de Roma condenó a Roberto Del Signore a una pena de un año y seis meses de reclusión, al resarcimiento de los daños y a una multa de 10000 euros.
Im Februar 2004 verurteilte das Amtsgericht Rom Dr. Roberto Del Signore zu 18 Monaten Haft mit Schadensersatz sowie einer Geldstrafe von 10000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, Simet cree que el Ministerio ha violado la ley y que, en el sentido de la legislación nacional (artículo 35 del Decreto Legislativo no 80/1998 aplicado por el Consiglio di Stato), debe proceder al resarcimiento del daño.
Daher ist Simet der Ansicht, dass das Ministerium gegen geltende Rechtsvorschriften verstoßen hat und dass nach nationalem Recht (d. h. nach Artikel 35 des vom Staatsrat zugrunde gelegten Gesetzesdekrets Nr. 80/1998) Schadensersatz zu leisten ist.
El derecho a entablar cualquier acción de resarcimiento de daños y perjuicios debidos a la muerte o a lesiones de un pasajero o a la pérdida o daños sufridos por el equipaje prescribirá transcurrido un plazo de dos años.
Klagen auf Schadenersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
El Centro reparará solidariamente los daños sufridos por el agente por esta causa, siempre que los mismos no hayan sido originados por el propio agente, intencionadamente o como consecuencia de negligencia grave, y que dicho agente no haya podido obtener resarcimiento del autor de los hechos.
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia reparará los daños sufridos en tales casos por el agente temporal, siempre que éste no los haya originado, intencionadamente o por negligencia grave y no haya podido obtener resarcimiento por parte del autor.
Sie ersetzt den erlittenen Schaden, soweit ihn der Bedienstete auf Zeit weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt hat und soweit er keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El malestar de los ciudadanos que pagan, a pesar de que aún hoy siguen sin poder disfrutar del servicio, no les da derecho a un resarcimiento, o por lo menos a la posibilidad de suspender legítimamente el pago del servicio, hasta que se restablezca la correcta recepción de la señal?
Haben die Bürger, die trotz gezahlter Gebühren keinen Fernsehempfang haben, nicht Anspruch auf Schadenersatz oder zumindest eine mögliche Aussetzung ihrer Gebührenzahlungen, bis der ordnungsgemäße Empfang des Fernsehsignals wieder hergestellt ist?
Korpustyp: EU DCEP
resarcimientoVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ordenador que, al reconocer derechos de cobro, emitir una orden de cobro, contraer un compromiso de gasto o firmar una orden de pago, infrinja lo dispuesto en el presente Reglamento financiero podrá ser objeto de medidas disciplinarias y, en su caso, estará obligado a resarcimiento pecuniario.
Anweisungsbefugte, die bei der Feststellung einer Forderung, der Erteilung einer Einziehungsanordnung, der Vornahme einer Mittelbindung oder der Unterzeichnung einer Auszahlungsanordnung gegen diese Haushaltsordnung verstoßen, werden disziplinarrechtlich zur Verantwortung gezogen und sind gegebenenfalls zum Ersatz des Schadens verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable y los contables adjuntos podrán ser objeto de medidas disciplinarias y, en su caso, estarán obligados a resarcimiento pecuniario, cuando efectúen pagos infringiendo lo dispuesto en el artículo 19.
Der Rechnungsführer und die unterstellten Rechnungsführer werden disziplinarrechtlich zur Verantwortung gezogen und sind gegebenenfalls zum Ersatz des Schadens verpflichtet, wenn sie Zahlungen unter Verstoß gegen Artikel 19 leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán ser objeto de medidas disciplinarias y estar obligados a resarcimiento pecuniario cuando se produzcan daños o pérdidas en relación con efectivo, activos y documentos bajo su custodia, siempre que tales daños o pérdidas se deban a un acto intencionado o a negligencia grave de los mismos.
Bei Verlust oder Beschädigung der von ihnen verwahrten Gelder, Werte und Dokumente werden sie disziplinarrechtlich zur Verantwortung gezogen und sind zum Ersatz des Schadens verpflichtet, wenn sie den Verlust oder die Beschädigung vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de anticipos podrán ser objeto de medidas disciplinarias y estar obligados a resarcimiento pecuniario cuando se produzcan daños o pérdidas en relación con efectivo, activos y documentos bajo su custodia, siempre que tales daños o pérdidas se deban a un acto intencionado o a negligencia grave de los mismos.
Bei Verlust oder Beschädigung der von ihnen verwahrten Gelder, Werte und Dokumente werden die Zahlstellenverwalter disziplinarrechtlich zur Verantwortung gezogen und sind zum Ersatz des Schadens verpflichtet, wenn sie den Verlust oder die Beschädigung vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
resarcimientoWiedergutmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades italianas han observado además que en algunos casos la Comisión ha autorizado ayudas destinadas a la reactivación de un determinado sector o al resarcimiento de daños más indirectos.
Die italienischen Behörden haben ferner darauf hingewiesen, dass die Kommission in einigen Fällen Beihilfen zur Wiederbelebung eines bestimmten Sektors oder zur Wiedergutmachung von mittelbaren Schadensformen genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de petición establecidos en virtud de varios tratados internacionales de derechos humanos abren valiosas posibilidades de que una persona pida directamente el resarcimiento de las transgresiones de esos derechos que denuncie.
Die im Rahmen mehrerer internationaler Menschenrechtsverträge greifenden Petitionsverfahren bieten wertvolle Gelegenheiten für Einzelpersonen, sich um Wiedergutmachung für die mutmaßliche Verletzung ihrer Rechte zu bemühen.
Korpustyp: UN
Los Estados establecerán mecanismos eficaces para la prevención y el resarcimiento de:
Die Staaten richten wirksame Mechanismen zur Verhütung und Wiedergutmachung der folgenden Handlungen ein:
Korpustyp: UN
resarcimientoErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los administradores de anticipos podrán ser objeto de medidas disciplinarias y, en su caso, estar sujetos a resarcimiento pecuniario, siempre que:
Die Zahlstellenverwalter werden disziplinarrechtlich zur Verantwortung gezogen und sind gegebenenfalls zum Ersatz des Schadens verpflichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso mencionado en (iv), nuestra responsabilidad está limitada al resarcimiento de los daños previsibles (los que se deriven de forma habitual).
I-6297. , el Tribunal de Justicia dictaminó que, para garantizar la plena eficacia del artículo 81 del Tratado CE, los particulares y las empresas pueden exigir el resarcimiento del perjuicio sufrido como consecuencia de un contrato o un comportamiento que reduce o falsea la libre competencia,
Crehan [2001] EuGH I-6297. verfügt hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des EG-Vertrags die Ersetzung des Schadens verlangen können, der ihnen durch einen Vertrag oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
Korpustyp: EU DCEP
I-6297. , el Tribunal de Justicia dictaminó que, para garantizar la plena eficacia del artículo 81 del Tratado CE, los particulares y las empresas pueden exigir el resarcimiento del perjuicio sufrido como consecuencia de un contrato o un comportamiento que reduce o falsea la libre competencia,
[2002]EuGH I-6297. verfügt hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des EG-Vertrags die Ersetzung des Schadens verlangen können, der ihnen durch einen Vertrag oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
Korpustyp: EU DCEP
resarcimientogeltend machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expedición de certificados que atestigüen la existencia real de la garantía financiera es un elemento clave del dispositivo de la presente Directiva, en igual medida que la notificación de esos certificados, su reconocimiento mutuo entre Estados miembros y la posibilidad de que las víctimas en busca de resarcimiento puedan acceder a la garantía financiera.
Kernelemente des vorliegenden Richtlinienvorschlags sind die Einführung von Bescheinigungen über die Stellung von Sicherheitsleistungen ebenso wie die Meldung dieser Bescheinigungen, deren gegenseitige Anerkennung durch die Mitgliedstaaten und die Verfügbarkeit der Sicherheitsleistung für Opfer, die Ansprüche geltendmachen.
Korpustyp: EU DCEP
resarcimientoAusgleich verantwortenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la Comisión había cumplido la obligación impuesta por los artículos 73 y 74 del Reglamento financiero y había incoado el procedimiento necesario para exigir a los funcionarios responsables el resarcimiento de los daños económicos por ellos causados,
ob die Kommission ihrer Verpflichtung aus Artikel 73 und 74 der Haushaltsordnung nachgekommen ist und die nötigen Schritte eingeleitet hat, um die verantwortlichen Beamten zum Ausgleich der von ihnen zu verantwortenden finanziellen Schäden heranzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
resarcimientoVertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha declarado que, a fin de garantizar la plena efectividad del artículo 81, los particulares y las empresas pueden ejercitar acciones para obtener resarcimiento por los perjuicios que hayan sufrido a raíz de una infracción de las normas de competencia,
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der vollen Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags bei Schäden aufgrund von Verstößen gegen das EG-Wettbewerbsrecht Klage erheben können,
Korpustyp: EU DCEP
resarcimientoEntschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema más urgente al que hay que hacer frente es la liquidación de los créditos que han adquirido las empresas y el resarcimiento de los daños que han sufrido a causa del conflicto.
In diesem Zusammenhang ist es insbesondere dringend erforderlich, die fällig gewordenen Forderungen der Unternehmen zu begleichen und Entschädigungen für die Einbußen zu leisten, die ihnen aufgrund des Konflikts entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
resarcimientoErlangung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree que este recurso puede ser un medio de resarcimiento demasiado oneroso para muchos de los beneficiarios, quienes, por ese mismo motivo, optan por descartar esta posibilidad sin poder hacer valer sus derechos?
Könnte der Rechtsbehelf nicht eine zu große Belastung für die Beihilfeempfänger zur Erlangung einer Entschädigung sein, so dass sie sich entscheiden, diesen Weg nicht zu nutzen und damit die Möglichkeit verlieren, ihre Rechte geltend zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
resarcimientoWiedergutmachungsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tal vez signifique que en ciertas ocasiones habrá que complementar los procesos penales con otros mecanismos, tales como comisiones de la verdad, comisiones de investigación o programas de resarcimiento.
Dies kann bedeuten, dass wir Gerichtsverfahren gelegentlich durch andere Mechanismen, wie etwa Wahrheitskommissionen, Untersuchungskommissionen und Wiedergutmachungsprogramme, ergänzen müssen.
Korpustyp: UN
resarcimientoRechtsbehelfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de graves infracciones de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de un resarcimiento efectivo de las víctimas de esas infracciones y un factor fundamental para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para la reconciliación y estabilidad en un Estado,
sowie anerkennend, dass die individuelle Verantwortlichkeit der Urheber schwerer Menschenrechtsverletzungen zentraler Bestandteil jedes wirksamen Rechtsbehelfs für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen ist und ein Schlüsselelement darstellt, wenn es darum geht, ein faires und gerechtes Justizsystem und letztendlich Aussöhnung und Stabilität innerhalb eines Staates zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
resarcimientoWiedergutmachung einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de esto le agarra un sentimiento de culpa, pero se tranquiliza con la idea de que llevará a su hermano al ensayo teatral como “resarcimiento”, y llega a la conclusión de que uno no siempre puede controlar los propios pensamientos.
DE
Als sie deswegen kurz darauf Schuldgefühle bekommt, beruhigt sie sich mit der Idee, den Bruder als „Wiedergutmachung“ einmal zu einer Theaterprobe mitzunehmen, und kommt zu dem Schluss, dass man seine Gedanken ja auch nicht immer kontrollieren könne.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
resarcimientoEntschädigung sichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resarcimiento en caso de suspensión de vuelo ✓ Asegurar hasta 600€ de resarcimiento ✓ 98% tasa de éxito ✓ Comprobar ahora tu reivindicación online en refund.me!
Un proyecto de Directiva sobre las demandas por daños y perjuicios por infracciones del Derecho antitrust, que facilitará el resarcimiento de las víctimas de infracciones.
ES
Entwurf einer Richtlinie über Schadensersatzklagen wegen Verletzung des Kartellrechts, die es den Opfern von Verstößen erleichtern wird, eine Entschädigung zu erhalten,
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
resarcimientoMilderung Härtefällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Resarcimiento a las familias por los perjuicios causados por la desregulación de las licencias de taxi en Irlanda
Betrifft: Milderung von Härtefällen für Familien infolge der Deregulierung des Taxigewerbes in Irland
Korpustyp: EU DCEP
resarcimientoSchadenersatzanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho de resarcimiento establecido en el presente artículo no impedirá que la AEVM desempeñe plenamente sus funciones establecidas en el artículo 36 bis.».
Der in diesem Artikel vorgesehene Schadenersatzanspruch hindert die ESMA nicht daran, ihre Befugnisse nach Artikel 36a voll auszuschöpfen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
resarcimientoErsatzanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simet observa que la sentencia 1405/2010 reconoció su derecho al resarcimiento del daño en el sentido del artículo 35 del Decreto Legislativo no 80/1998, como reparación por los perjuicios sufridos a causa de las decisiones ilegítimas del Ministerio de negarse a abolir las obligaciones de servicio público impuestas a Simet.
Durch das Urteil 1405/2010 sei Simet nach Artikel 35 des Gesetzesdekrets Nr. 80/1998 ein Ersatzanspruch für den Schaden zugestanden worden, der dem Unternehmen infolge der rechtswidrigen Entscheidungen des Ministeriums bezüglich der Aufhebung der Simet auferlegten Gemeinwohlverpflichtungen entstanden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
resarcimientoerreichen. nun entlohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted ya ha dicho, Ellas usan el sexo para lograr su objetivo. …debe haber un resarcimiento justo.
Wie sie schon sagten, sie benutzen Sex um ihr Ziel zu erreichen.…nd werden nun angemessen entlohnt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resarcimiento del daño
.
Modal title
...
acción de resarcimiento
.
Modal title
...
resarcimiento de daños
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "resarcimiento"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juré practicar la tolerancia, pero no tolerar el resarcimiento.
Ich habe Toleranz geschworen, aber Vergeltung dulde ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Quejas y resarcimiento Los Estados miembros tendrían que crear organismos nacionales responsables del cumplimiento del Reglamento.
– Beschwerden und Rechtsmittel : Die Mitgliedstaaten müssen Durchsetzungsstellen einrichten, die dafür zuständig sind, die Durchführung dieser Verordnung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia se presentan numerosas solicitudes de resarcimiento de antiguos deportados en campos de trabajo o exterminio del Tercer Reich.
In Italien bestehen zahlreiche Entschädigungsansprüche von Bürgern, die ehemals in die Arbeits- und Vernichtungslager des Dritten Reichs deportiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Le hemos exonerado de eventuales obligaciones de resarcimiento de daños y creo que esto es irrenunciable para su independencia.
Wir haben ihn von etwaigen Schadensersatzverpflichtungen befreit, und ich glaube, das ist unverzichtbar für seine Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos proponer enmiendas a las disposiciones relativas al resarcimiento de la legislación sobre los recursos propios.
Wir beabsichtigen außerdem, Änderungen für die Rückforderungsverfahren im Rahmen der Vorschriften über Eigenmittel vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo dispone: «cualquier acción humana que cause daño a otro obliga al que la haya cometido a su resarcimiento.»
Dieser lautet: „Wenn durch eine Handlung eines Menschen einem anderen ein Schaden zugefügt wird, ist derjenige, der den Schadenseintritt zu verschulden hat, verpflichtet, den Schaden zu ersetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidad civil.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que garantice que no se debiliten en modo alguno las medidas de resarcimiento jurídico dispuestas por la Directiva 64/221/CEE
fordert die Kommission dringend auf sicherzustellen, dass die durch die Richtlinie 64/221/EWG
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Casación italiano juzgó también, en 2009, que los Tribunales italianos son competentes y que las solicitudes de resarcimiento no prescriben.
Des Weiteren bestätigte der italienische Kassationshof in einem Urteil von 2009 die Zuständigkeit der italienischen Gerichte sowie die Unverjährbarkeit besagter Entschädigungsansprüche.
Korpustyp: EU DCEP
El resarcimiento de las víctimas es para mi grupo un aspecto fundamental que debe estar en el corazón de la cooperación europea en la lucha contra la criminalidad.
Die Opferentschädigung ist für meine Fraktion ein grundlegender Aspekt, der zum Kern der europäischen Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität gehören muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, sería un lugar en el que las minorías podrían buscar resarcimiento cuando consideran que sus derechos legítimos al interior de un Estado han sido violados.
Zunächst einmal wäre es ein Ort, an dem Minderheiten, die ihre legitimen Rechte innerhalb eines Staates verletzt sehen, verlangen könnten, Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resto de derechos quedan a salvo, especialmente la pretensión de resarcimiento por daños contra el Cliente, incluida la pretensión de lucro cesante.
ES
Sonstige Rechte bleiben vorbehalten, insbesondere die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen gegen den Kunden, einschließlich Ansprüche auf entgangenen Gewinn.
ES
¿Prevé el resarcimiento o modalidades de compensación diferentes para los miembros del sector hortícola, como por ejemplo, los comerciantes mayoristas, los negociantes y los comerciantes minoristas de las zonas públicas de los mercados? 2.
2. Welche Maßnahmen sieht die Kommission vor, um in Zukunft unbegründete Aufregungen zu vermeiden, die dem Agrarsektor in Europa Probleme bereiten könnten?
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de cuándo la persona que reclama el resarcimiento de los daños podrá elegir el Derecho aplicable se determinará de conformidad con la legislación del Estado miembro en que se somete el asunto al tribunal.
Die Frage, wann der Geschädigte die Wahl des anzuwendenden Rechts zu treffen hat, sollte nach dem Recht des Mitgliedstaats des angerufenen Gerichts entschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los sitios de Internet que ofrezcan servicios financieros a que hagan publicidad de los diferentes medios de resarcimiento, y pide a la Comisión que supervise e informe anualmente sobre la aplicación del servicio en cada Estado miembro;
fordert mit Nachdruck, dass alle Webseiten, auf denen Finanzdienstleistungen angeboten werden, auf diese Beschwerdemöglichkeiten hinweisen, und fordert die Kommission auf, die Anwendung dieses Dienstes in jedem Mitgliedstaat aufmerksam zu verfolgen, und jährlich hierüber zu berichten;
Korpustyp: EU DCEP
A la gente no le gusta la expresión "acciones colectivas", y tampoco a mí me gusta, pero un derecho europeo de resarcimiento colectivo podría devolvernos a los consumidores la confianza que falta ahora en este continente.
Die Leute mögen die Worte 'Klassenaktionen' nicht verwenden, ich auch nicht, aber ein europäisches Recht kollektiver Rechtshilfe könnte dazu beitragen, das Verbrauchervertrauen zu stärken, an dem es derzeit auf diesem Kontinent mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el domingo pasado en Bérgamo, mi ciudad natal, organicé un congreso sobre seguros y resarcimiento de daños, materias que el Sr. Langen ha abordado muy bien en su informe.
Herr Präsident, letzten Sonntag habe ich in meiner Geburtsstadt Bergamo an einem Symposium zum Thema Versicherungen und Schadensregulierung teilgenommen, das Herr Langen so hervorragend in seinem Bericht behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de cuándo la persona que reclama el resarcimiento de los daños podrá elegir el Derecho aplicable debe determinarse de conformidad con la legislación del Estado miembro en que se somete el asunto al órgano jurisdiccional.
Die Frage, wann der Geschädigte die Wahl des anzuwendenden Rechts zu treffen hat, sollte nach dem Recht des Mitgliedstaats des angerufenen Gerichts entschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance del resarcimiento pecuniario y de las medidas disciplinarias que afecten a los ordenadores, los contables adjuntos y los administradores de anticipos se determinará con arreglo al régimen aplicable al personal del Centro.
Für die Feststellung der Schadensersatzpflicht des Anweisungsbefugten, der unterstellten Rechnungsführer und der Zahlstellenverwalter sowie die gegen sie zu verhängenden Disziplinarmaßnahmen ist das Personalstatut des Zentrums maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los OMG, la Comisión está participando en las actuales discusiones sobre responsabilidad civil y resarcimiento de daños en el marco del Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología del Convenio sobre Diversidad Biológica.
Im Fall GVO führt die Kommission derzeit Gespräche über Haftungs- und Entschädigungsfragen im Zusammenhang mit dem Cartagena-Protokoll über biologische Sicherheit zum Übereinkommen über biologische Vielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Teknotrans AB tiene un seguro que entra en vigor si, contra toda previsión, se cometiera un grave error de traducción que comportara la obligación de resarcimiento por daños materiales, personales, o puramente patrimoniales.
Teknotrans AB hat eine Versicherung, die in Kraft tritt, wenn wir unvermutet einen schweren Übersetzungsfehler begehen und wenn aufgrund dieses Fehlers eine Schadenersatzpflicht als Folge eines Personen-, Sach- oder Vermögensschadens entsteht.
Su derecho al resarcimiento de los gastos para casos en los que hubiera subsanado el vicio por su propia cuenta quedará anulado si previamente no nos hubiera fijado infructuosamente un período razonable para la subsanación.
ES
Ihr Aufwendungsersatzanspruch für den Fall der Selbstvornahme ist ausgeschlossen, wenn Sie uns nicht zuvor erfolglos eine angemessene Frist zur Nachbesserunggesetzt haben.
ES
11.2 La responsabilidad tampoco se limitará a los casos de dolo y negligencia grave cuando exista una obligación de resarcimiento por daños a causa de un incumplimiento de las obligaciones contractuales esenciales.
ES
11.2 Die Haftung ist auch dann nicht auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, wenn eine Schadensersatzpflicht aufgrund einer Verletzung von wesentlichen Vertragspflichten besteht.
ES
Admite, en particular, que no siempre puede resultar apropiado, por razones constitucionales, conceder a determinadas categorías de trabajadores (como, por ejemplo, a los clérigos y a los representantes electos) las mismas posibilidades de resarcimiento judicial que a otros trabajadores por cuenta ajena;
erkennt insbesondere an, dass es aus verfassungsmäßigen Gründen nicht immer zweckmäßig sein mag, bestimmten Gruppen von Erwerbstätigen – wie Geistlichen und gewählten Vertretern – die Möglichkeit zu geben, sich an die gleichen Rechtsmittelinstanzen zu wenden wie andere wirtschaftlich abhängige Erwerbstätige;
Korpustyp: EU DCEP
La infracción de las disposiciones del presente Reglamento no otorgará de por sí derecho alguno a interponer una acción de resarcimiento de daños y perjuicios por parte de terceros litigantes, y sólo podrán plantearse reclamaciones de este tipo de conformidad con el Derecho nacional vigente en materia de responsabilidad civil.
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Verordnung begründet noch keinen Anspruch auf Schadensersatzforderungen durch Dritte, und derartige Forderungen können nur im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución pide a la UE que reconozca la "dignidad, la valentía y el sufrimiento de las víctimas indirectas del terrorismo", y destaca que la defensa y promoción de los derechos de las víctimas del terrorismo, "así como su consiguiente resarcimiento económico, deberían constituir una prioridad".
Die Notwendigkeit, Bürger vor Terrorismus und organisierter Kriminalität zu schützen, sollte durch Instrumente gestärkt werden, die "den EU-Bürgern die umfassende Wahrnehmung ihrer Rechte, einschließlich des Rechts, gegen unverhältnismäßige oder unklare rechtliche Regelungen sowie die unangemessene Anwendung von Regelungen vorzugehen, gestatten".
Korpustyp: EU DCEP
No podrá entablarse contra un transportista o un transportista ejecutor ninguna acción de resarcimiento de daños derivados de la muerte o de lesiones de un pasajero o de la pérdida o daños sufridos por el equipaje, como no sea de conformidad con el presente Convenio.
Eine Schadenersatzklage wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck kann gegen einen Beförderer oder ausführenden Beförderer nur auf der Grundlage dieses Übereinkommens erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto si se ha investigado de antemano cuáles van a ser las consecuencias concretas sobre el terreno de las modificaciones presentadas, entre otras cosas en el ámbito de la carga de la prueba, del plazo de prescripción, la supresión de la exención del resarcimiento de daños o del límite máximo de indemnización.
Ich frage mich, ob im Vorfeld untersucht worden ist, welche konkreten Konsequenzen die vorgeschlagenen Änderungen in dem Bereich haben werden, u.a. auf der Ebene der Beweislast, der Verjährungsfrist, des Wegfalls des Selbstbehalts oder der Schadensobergrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitaremos el acceso a la información existente sobre accidentes y lesiones relacionados con la seguridad de los servicios suministrados a los consumidores, y uno de los elementos de máxima importancia que ha sido resaltado por varios diputados, como es el derecho al resarcimiento colectivo.
Wir werden den Zugang zu verfügbaren Informationen über Unfälle und Verletzungen im Zusammenhang mit der Sicherheit der den Verbrauchern angebotenen Dienstleistungen erleichtern, und einer der ganz wichtigen Aspekte, der von mehreren Abgeordneten hervorgehoben wurde, betrifft die Sammelklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, según mi punto de vista, hacer mucho más todavía y ante todo no logro entender por qué no se han utilizado todos los medios jurídicos de cara a una acción de resarcimiento de los daños contra el viejo Gobierno británico.
Meines Erachtens gibt es noch eine Menge zu tun; vor allem habe ich nicht verstanden, weshalb nicht von sämtlichen Rechtsmitteln für eine Schadensersatzklage gegen die frühere britische Regierung Gebrauch gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá entablarse contra un transportista o un transportista ejecutor ninguna acción de resarcimiento de daños derivados de la muerte o de lesiones de un pasajero o de la pérdida o daños sufridos por el equipaje, como no sea de conformidad con el presente Convenio.
Eine Schadensersatzklage wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck kann gegen einen Beförderer oder ausführenden Beförderer nur auf der Grundlage dieses Übereinkommens erhoben werden.