linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resarcimiento Entschädigung 10
Schadensersatz 6 Schadenersatz 5 . . . .
[Weiteres]
resarcimiento .

Verwendungsbeispiele

resarcimiento Entschädigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un proyecto de Directiva sobre las demandas por daños y perjuicios por infracciones del Derecho antitrust, que facilitará el resarcimiento de las víctimas de infracciones. ES
Entwurf einer Richtlinie über Schadensersatzklagen wegen Verletzung des Kartellrechts, die es den Opfern von Verstößen erleichtern wird, eine Entschädigung zu erhalten, ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, esa limitación no debería afectar al derecho de los posibles perjudicados a obtener un resarcimiento justo.
Auch sollte diese Beschränkung das Recht eines Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resarcimiento para tu propia falta de percepción.
Entschädigung, für Ihren eigenen Mangel an Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Resarcimiento en caso de suspensión de vuelo ✓ Asegurar hasta 600€ de resarcimiento ✓ 98% tasa de éxito ✓ Comprobar ahora tu reivindicación online en refund.me!
Entschädigung bei Flugausfall ✓ Bis zu 600€ Entschädigung sichern ✓ 98% Erfolgsquote ✓ Jetzt Ansprüche online prüfen bei Refund.me!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La limitación de la responsabilidad no debería impedir que las partes perjudicadas obtengan un resarcimiento justo.
Eine Haftungsbeschränkung sollte das Recht der Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tampoco hará ninguna observación en cuanto a un posible resarcimiento a los inversores de Railtrack por parte del Gobierno.
Zu der Frage einer möglichen Entschädigung der Railtrack-Aktionäre kann die Kommission keine Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas medidas facilitarán la adopción de ulteriores medidas legales contra los abusos, incluyendo las medidas que impliquen resarcimiento.
Beide Maßnahmen würden eine Einleitung rechtlicher Schritte gegen Missbrauch, einschließlich solcher, die eine Entschädigung zur Folge haben, erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema más urgente al que hay que hacer frente es la liquidación de los créditos que han adquirido las empresas y el resarcimiento de los daños que han sufrido a causa del conflicto.
In diesem Zusammenhang ist es insbesondere dringend erforderlich, die fällig gewordenen Forderungen der Unternehmen zu begleichen und Entschädigungen für die Einbußen zu leisten, die ihnen aufgrund des Konflikts entstanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
, el Tribunal de Justicia dictaminó que, para garantizar la plena eficacia del artículo 81 del Tratado, los particulares y las empresas pueden exigir el resarcimiento del perjuicio sufrido como consecuencia de un contrato o un comportamiento que reduce o falsea la libre competencia,
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
También de estos presupuestos convendría deducir los importes necesarios para el resarcimiento de los Estados vecinos, Montenegro, Albania y Macedonia, que han sufrido todos a causa de la guerra que los occidentales han llevado a cabo en la región.
Aus diesen Haushalten müßten auch die notwendigen Summen für die Entschädigung der Nachbarstaaten Montenegro, Albanien und Mazedonien kommen, die sämtlich unter dem von den westlichen Mächten in der Region geführten Krieg gelitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resarcimiento del daño .
acción de resarcimiento .
resarcimiento de daños .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "resarcimiento"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juré practicar la tolerancia, pero no tolerar el resarcimiento.
Ich habe Toleranz geschworen, aber Vergeltung dulde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Quejas y resarcimiento Los Estados miembros tendrían que crear organismos nacionales responsables del cumplimiento del Reglamento.
– Beschwerden und Rechtsmittel : Die Mitgliedstaaten müssen Durchsetzungsstellen einrichten, die dafür zuständig sind, die Durchführung dieser Verordnung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Italia se presentan numerosas solicitudes de resarcimiento de antiguos deportados en campos de trabajo o exterminio del Tercer Reich.
In Italien bestehen zahlreiche Entschädigungsansprüche von Bürgern, die ehemals in die Arbeits- und Vernichtungslager des Dritten Reichs deportiert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le hemos exonerado de eventuales obligaciones de resarcimiento de daños y creo que esto es irrenunciable para su independencia.
Wir haben ihn von etwaigen Schadensersatzverpflichtungen befreit, und ich glaube, das ist unverzichtbar für seine Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos proponer enmiendas a las disposiciones relativas al resarcimiento de la legislación sobre los recursos propios.
Wir beabsichtigen außerdem, Änderungen für die Rückforderungsverfahren im Rahmen der Vorschriften über Eigenmittel vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo dispone: «cualquier acción humana que cause daño a otro obliga al que la haya cometido a su resarcimiento
Dieser lautet: „Wenn durch eine Handlung eines Menschen einem anderen ein Schaden zugefügt wird, ist derjenige, der den Schadenseintritt zu verschulden hat, verpflichtet, den Schaden zu ersetzen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidad civil.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que garantice que no se debiliten en modo alguno las medidas de resarcimiento jurídico dispuestas por la Directiva 64/221/CEE
fordert die Kommission dringend auf sicherzustellen, dass die durch die Richtlinie 64/221/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Casación italiano juzgó también, en 2009, que los Tribunales italianos son competentes y que las solicitudes de resarcimiento no prescriben.
Des Weiteren bestätigte der italienische Kassationshof in einem Urteil von 2009 die Zuständigkeit der italienischen Gerichte sowie die Unverjährbarkeit besagter Entschädigungsansprüche.
   Korpustyp: EU DCEP
El resarcimiento de las víctimas es para mi grupo un aspecto fundamental que debe estar en el corazón de la cooperación europea en la lucha contra la criminalidad.
Die Opferentschädigung ist für meine Fraktion ein grundlegender Aspekt, der zum Kern der europäischen Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität gehören muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, sería un lugar en el que las minorías podrían buscar resarcimiento cuando consideran que sus derechos legítimos al interior de un Estado han sido violados.
Zunächst einmal wäre es ein Ort, an dem Minderheiten, die ihre legitimen Rechte innerhalb eines Staates verletzt sehen, verlangen könnten, Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resto de derechos quedan a salvo, especialmente la pretensión de resarcimiento por daños contra el Cliente, incluida la pretensión de lucro cesante. ES
Sonstige Rechte bleiben vorbehalten, insbesondere die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen gegen den Kunden, einschließlich Ansprüche auf entgangenen Gewinn. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Prevé el resarcimiento o modalidades de compensación diferentes para los miembros del sector hortícola, como por ejemplo, los comerciantes mayoristas, los negociantes y los comerciantes minoristas de las zonas públicas de los mercados? 2.
2. Welche Maßnahmen sieht die Kommission vor, um in Zukunft unbegründete Aufregungen zu vermeiden, die dem Agrarsektor in Europa Probleme bereiten könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de cuándo la persona que reclama el resarcimiento de los daños podrá elegir el Derecho aplicable se determinará de conformidad con la legislación del Estado miembro en que se somete el asunto al tribunal.
Die Frage, wann der Geschädigte die Wahl des anzuwendenden Rechts zu treffen hat, sollte nach dem Recht des Mitgliedstaats des angerufenen Gerichts entschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los sitios de Internet que ofrezcan servicios financieros a que hagan publicidad de los diferentes medios de resarcimiento, y pide a la Comisión que supervise e informe anualmente sobre la aplicación del servicio en cada Estado miembro;
fordert mit Nachdruck, dass alle Webseiten, auf denen Finanzdienstleistungen angeboten werden, auf diese Beschwerdemöglichkeiten hinweisen, und fordert die Kommission auf, die Anwendung dieses Dienstes in jedem Mitgliedstaat aufmerksam zu verfolgen, und jährlich hierüber zu berichten;
   Korpustyp: EU DCEP
A la gente no le gusta la expresión "acciones colectivas", y tampoco a mí me gusta, pero un derecho europeo de resarcimiento colectivo podría devolvernos a los consumidores la confianza que falta ahora en este continente.
Die Leute mögen die Worte 'Klassenaktionen' nicht verwenden, ich auch nicht, aber ein europäisches Recht kollektiver Rechtshilfe könnte dazu beitragen, das Verbrauchervertrauen zu stärken, an dem es derzeit auf diesem Kontinent mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el domingo pasado en Bérgamo, mi ciudad natal, organicé un congreso sobre seguros y resarcimiento de daños, materias que el Sr. Langen ha abordado muy bien en su informe.
Herr Präsident, letzten Sonntag habe ich in meiner Geburtsstadt Bergamo an einem Symposium zum Thema Versicherungen und Schadensregulierung teilgenommen, das Herr Langen so hervorragend in seinem Bericht behandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de cuándo la persona que reclama el resarcimiento de los daños podrá elegir el Derecho aplicable debe determinarse de conformidad con la legislación del Estado miembro en que se somete el asunto al órgano jurisdiccional.
Die Frage, wann der Geschädigte die Wahl des anzuwendenden Rechts zu treffen hat, sollte nach dem Recht des Mitgliedstaats des angerufenen Gerichts entschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance del resarcimiento pecuniario y de las medidas disciplinarias que afecten a los ordenadores, los contables adjuntos y los administradores de anticipos se determinará con arreglo al régimen aplicable al personal del Centro.
Für die Feststellung der Schadensersatzpflicht des Anweisungsbefugten, der unterstellten Rechnungsführer und der Zahlstellenverwalter sowie die gegen sie zu verhängenden Disziplinarmaßnahmen ist das Personalstatut des Zentrums maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los OMG, la Comisión está participando en las actuales discusiones sobre responsabilidad civil y resarcimiento de daños en el marco del Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología del Convenio sobre Diversidad Biológica.
Im Fall GVO führt die Kommission derzeit Gespräche über Haftungs- und Entschädigungsfragen im Zusammenhang mit dem Cartagena-Protokoll über biologische Sicherheit zum Übereinkommen über biologische Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Teknotrans AB tiene un seguro que entra en vigor si, contra toda previsión, se cometiera un grave error de traducción que comportara la obligación de resarcimiento por daños materiales, personales, o puramente patrimoniales.
Teknotrans AB hat eine Versicherung, die in Kraft tritt, wenn wir unvermutet einen schweren Übersetzungsfehler begehen und wenn aufgrund dieses Fehlers eine Schadenersatzpflicht als Folge eines Personen-, Sach- oder Vermögensschadens entsteht.
Sachgebiete: oeffentliches geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Su derecho al resarcimiento de los gastos para casos en los que hubiera subsanado el vicio por su propia cuenta quedará anulado si previamente no nos hubiera fijado infructuosamente un período razonable para la subsanación. ES
Ihr Aufwendungsersatzanspruch für den Fall der Selbstvornahme ist ausgeschlossen, wenn Sie uns nicht zuvor erfolglos eine angemessene Frist zur Nachbesserunggesetzt haben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
11.2 La responsabilidad tampoco se limitará a los casos de dolo y negligencia grave cuando exista una obligación de resarcimiento por daños a causa de un incumplimiento de las obligaciones contractuales esenciales. ES
11.2 Die Haftung ist auch dann nicht auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, wenn eine Schadensersatzpflicht aufgrund einer Verletzung von wesentlichen Vertragspflichten besteht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Admite, en particular, que no siempre puede resultar apropiado, por razones constitucionales, conceder a determinadas categorías de trabajadores (como, por ejemplo, a los clérigos y a los representantes electos) las mismas posibilidades de resarcimiento judicial que a otros trabajadores por cuenta ajena;
erkennt insbesondere an, dass es aus verfassungsmäßigen Gründen nicht immer zweckmäßig sein mag, bestimmten Gruppen von Erwerbstätigen – wie Geistlichen und gewählten Vertretern – die Möglichkeit zu geben, sich an die gleichen Rechtsmittelinstanzen zu wenden wie andere wirtschaftlich abhängige Erwerbstätige;
   Korpustyp: EU DCEP
La infracción de las disposiciones del presente Reglamento no otorgará de por sí derecho alguno a interponer una acción de resarcimiento de daños y perjuicios por parte de terceros litigantes, y sólo podrán plantearse reclamaciones de este tipo de conformidad con el Derecho nacional vigente en materia de responsabilidad civil.
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Verordnung begründet noch keinen Anspruch auf Schadensersatzforderungen durch Dritte, und derartige Forderungen können nur im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución pide a la UE que reconozca la "dignidad, la valentía y el sufrimiento de las víctimas indirectas del terrorismo", y destaca que la defensa y promoción de los derechos de las víctimas del terrorismo, "así como su consiguiente resarcimiento económico, deberían constituir una prioridad".
Die Notwendigkeit, Bürger vor Terrorismus und organisierter Kriminalität zu schützen, sollte durch Instrumente gestärkt werden, die "den EU-Bürgern die umfassende Wahrnehmung ihrer Rechte, einschließlich des Rechts, gegen unverhältnismäßige oder unklare rechtliche Regelungen sowie die unangemessene Anwendung von Regelungen vorzugehen, gestatten".
   Korpustyp: EU DCEP
No podrá entablarse contra un transportista o un transportista ejecutor ninguna acción de resarcimiento de daños derivados de la muerte o de lesiones de un pasajero o de la pérdida o daños sufridos por el equipaje, como no sea de conformidad con el presente Convenio.
Eine Schadenersatzklage wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck kann gegen einen Beförderer oder ausführenden Beförderer nur auf der Grundlage dieses Übereinkommens erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto si se ha investigado de antemano cuáles van a ser las consecuencias concretas sobre el terreno de las modificaciones presentadas, entre otras cosas en el ámbito de la carga de la prueba, del plazo de prescripción, la supresión de la exención del resarcimiento de daños o del límite máximo de indemnización.
Ich frage mich, ob im Vorfeld untersucht worden ist, welche konkreten Konsequenzen die vorgeschlagenen Änderungen in dem Bereich haben werden, u.a. auf der Ebene der Beweislast, der Verjährungsfrist, des Wegfalls des Selbstbehalts oder der Schadensobergrenze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitaremos el acceso a la información existente sobre accidentes y lesiones relacionados con la seguridad de los servicios suministrados a los consumidores, y uno de los elementos de máxima importancia que ha sido resaltado por varios diputados, como es el derecho al resarcimiento colectivo.
Wir werden den Zugang zu verfügbaren Informationen über Unfälle und Verletzungen im Zusammenhang mit der Sicherheit der den Verbrauchern angebotenen Dienstleistungen erleichtern, und einer der ganz wichtigen Aspekte, der von mehreren Abgeordneten hervorgehoben wurde, betrifft die Sammelklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, según mi punto de vista, hacer mucho más todavía y ante todo no logro entender por qué no se han utilizado todos los medios jurídicos de cara a una acción de resarcimiento de los daños contra el viejo Gobierno británico.
Meines Erachtens gibt es noch eine Menge zu tun; vor allem habe ich nicht verstanden, weshalb nicht von sämtlichen Rechtsmitteln für eine Schadensersatzklage gegen die frühere britische Regierung Gebrauch gemacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá entablarse contra un transportista o un transportista ejecutor ninguna acción de resarcimiento de daños derivados de la muerte o de lesiones de un pasajero o de la pérdida o daños sufridos por el equipaje, como no sea de conformidad con el presente Convenio.
Eine Schadensersatzklage wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck kann gegen einen Beförderer oder ausführenden Beförderer nur auf der Grundlage dieses Übereinkommens erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM