La persona camina por la superficie, se resbala y cae
Der Benutzer betritt die Fläche, rutschtaus und stürzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez estaba húmeda, se resbaló y cayó.
Vielleicht waren die Stufen nass und sie ist ausgerutscht.
Korpustyp: Untertitel
Los pisos se construirán y mantendrán de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de que los animales resbalen, se caigan o sufran lesiones en las pezuñas.
Böden werden so gebaut und instand gehalten, dass das Risiko für die Tiere, auszurutschen, zu stürzen oder sich die Füße zu verletzen, möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba instalando el plato satelital cuando resbalé del techo, 3 pisos.
Ich installierte grade eine Satellitenschüssel auf dem Dach, als ich ausrutschte.
Korpustyp: Untertitel
Resbaló en una alfombra colocada sobre un suelo de azulejos y se estrelló contra una puerta cuyos cristales no estaban reforzados.
Der Junge rutschte auf einem auf den Fliesen ausgelegten Teppich aus und stürzte durch eine Terrassentür, die nicht mit Sicherheitsglas verglast war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resbalé en la ducha No es la gran cosa
Ich bin beim Duschen ausgerutscht. Ist nicht schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Si no se consigue el objetivo de resolver este conflicto, yo me temo que la OMC acabará resbalando sobre una piel de plátano.
Wird dieses Ziel nicht erreicht, diesen Streit beizulegen, dann befürchte ich, daß die WTO auf einer Bananenschale ausrutschen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cammy vomitó, y luego Aaron Oberlander se resbaló en él y luego..
Cammy hat sich übergeben und dann ist Aaron Oberlander drin ausgerutscht und dan…hat Grace T. Grace H. gehauen.
Korpustyp: Untertitel
Japón estaba en una leve recesión, se esperaba que Europa pasara un pequeño bache y Estados Unidos (EU) estaba atrapado entre resbalar un poco con una cáscara de plátano económica o caer en plena recesión.
Japan befand sich in einer leichten Rezession, man rechnete mit einer Erholung in Europa und hinsichtlich der USA schien noch nicht klar, ob sie nur auf einer wirtschaftlichen Bananenschale ausrutschen oder doch in einer regelrechten Rezession landen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué le digo, que se me resbaló la mano?
Was soll ich denn sagen, mir ist meine Faust ausgerutscht?
Resbaló y cayó al bolsillo del pantalón, y cuando, a la noche, fue sacado de él el monedero, nuestro chelín se quedó donde estaba y fue a parar al vestíbulo con las prendas de vestir;
er glitt hinaus in die Hosentasche, und als abends der Geldbeutel herausgenommen wurde, lag der Schilling noch da, wo er hingerutscht war, und kam mit den Kleidern auf den Vorplatz hinaus;
No Permitirá que resbale tu pie, ni se Adormecerá el que te guarda.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tendrás un sueño voluptuoso, mientras sobre ti resbalarán besos carmesí, las flores abrirá…...sus corolas en tu lecho… tus oídos oirán palabras divinas.
lm Schlaf der Lust, wo rote Lippen über dich gleiten, wo Blumen für dein Lager ihre Kelche öffnen.
Korpustyp: Untertitel
El es quien Preservó la vida a nuestra alma y no Permitió que resbalasen nuestros pies.
lasset seinen Ruhm weit erschallen, der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
Por medio del trabajo de tejidos exclusivamente de alta calidad y por medio de una apropiada evaluación y producción según las indicaciones del productor, las fundas caben como una segunda piel, sin resbalar y sin formación de almohadas de aire.
Durch die Verarbeitung von ausschließlich hochwertigen Werkstoffen und einer passgenauen Abmessung und Fertigung nach Vorgaben des Herstellers, sitzen die Bezüge wie eine zweite Haut, ohne Verrutschen und Bildung von Luftpolstern.
Eigentlich sind “weiche” Töne nicht ganz mein Ding, aber gelegentlich darf auch mal eine softere Platte dazwischen rutschen – wenn sie denn gut gemacht ist.
DE
Sachgebiete: oekologie bau boerse
Korpustyp: Webseite
¿Crees que tenemos mied…secretamente, de resbalar y caer y no saber qué hacer?
Glaubst du, dass wir insgeheim begreife…dass es mit uns bergab geht und wir nicht wissen, was wir tun sollen?
Korpustyp: Untertitel
El hombre del "Pep Boys" dice que de ahora en adelante, la orina debería hacerse bolitas y resbalar.
Der Mann unten von ATU hat gesagt, dass von jetzt an der Urin direkt davon abperlt.
Korpustyp: Untertitel
El comandante advirtió el sonido de una mano al resbalar sobre la aceitosa cubierta de acero helada.
Der Kommandant behielt dieses Geräusch, wie menschliche Hände über die ölige Oberfläche des eiskalten Stahldecks fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora las batallas son más épicas que nunca ya que las unidades pueden caerse desde un acantilado, deslizarse por una pendiente o resbalar por el hielo al morir.
Die Schlachten sind nun fesselnder als je zuvor, da Einheiten nach der Zerstörung nun über Klippen stürzen, Rampen hinunterrutschen oder über Eis schlittern können.