linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rescatar retten 766
[Weiteres]
rescatar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rescatar Rettung 72 befreien 10 bergen 6 zu retten 6 gerettet 5 gerettet werden 5 Bergung 5 Klemme 5 finden 3 Hilfe 3 lösen 3 rettet 3 die Rettung 3 getilgt 3 rette 2 erlösen 2 er 2 holen 2

Verwendungsbeispiele

rescatar retten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rescata a la víctima en menos de 5 min.
Sie rettet den Verunglückten in weniger als 5 Min.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Rescatar a Alstom mediante la nacionalización de la compañía obviamente está mal.
Alstom durch die Nationalisierung des Unternehmens zu retten, ist offensichtlich falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princesa, Lord Farquaad me envió para rescatarte, ¿de acuerdo?
Prinzessin, ich wurde von Lord Farquaad geschickt, Euch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Felicia (40 años), tras ser violada, logró escapar gravemente herida y fue rescatada por un campesino. EUR
Felicia 40 Jahre. Sie konnte nach einer Vergewaltigung schwer verletzt fliehen und wurde von einem Bauern gerettet. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus naves y aviones pueden rescatar a nacionales varados.
Japanische Schiffe und Flugzeuge können gestrandete japanische Bürger retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie bajó a ese lugar para que nosotros podamos ser rescatados.
Charlie ist da runter, damit wir alle gerettet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, sin embargo, de jazz y un Autobots algunos otros fueron rescatados antes de que pudieran caer en la fundición digestivo Unicron.
Zum Glück, obwohl, Jazz und ein paar andere Autobots konnten gerettet werden, bevor sie in Magen-Gießerei Unicron's eingestellt werden konnten.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dos helicópteros militares rescataron a las tripulaciones tanto rusa como búlgara.
Zwei Militärhubschrauber retteten sowohl die russische als auch die bulgarische Besatzung.
   Korpustyp: EU DCEP
El coronel Makepeace vino con media docena de equipos SG para rescatarnos.
Colonel Makepeace ist mit sechs SG-Teams gekommen, um uns zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Doncellas ligeras de ropa para ser rescatadas de las garras de monstruos despiadados
Spärlich gekleidete Mägde, die aus den Klauen erbarmungsloser Monster gerettet werden müssen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rescatar

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que lo puedo rescatar.
Dass ich ihn zurückbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere rescatar a su chico,
Sie wollen, dass Ihr Junge freikommt,
   Korpustyp: Untertitel
- Rescatar al chico del abismo.
Dass du deinen Jungen zurück aus der Hölle holst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que rescatar a Torres.
Wir müssen Torres rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que rescatar a Boo.
Wir müssen zu Buh.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a rescatar a una doncella?
Du rettest eine Maid?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay que "rescatar" la Constitución europea?
Der irische Taoiseach Bertie Ahern (l.) mit EP-Präsident Borrell
   Korpustyp: EU DCEP
Un avión chino que logramos rescatar.
Ein geborgener chinesischer Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Una canción para rescatar esta vida vacía.
Einen Son…der dieses leere Lebe…wieder wettmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a rescatar bajo fianza.
Ich bezahle die Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
No va a rescatar a Julie Maragon.
Sie sind nicht wegen Julie Maragon hier.
   Korpustyp: Untertitel
Al rescatar a Jack se arreglará todo.
Ist Jack erst mal befreit wird alles gut
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a rescatar a mi hermana.
- Ich hole meine Schwester rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Rescatar doncella…ya sabes, hacer cosas heroicas.
Na, du weißt schon, Heldenkram eben.
   Korpustyp: Untertitel
No quedaba mucho que buscar y rescatar.
Als wir eintrafen, war nicht mehr viel übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Si podemos rescatar a esa gente, bien.
Wenn wir diese Leute hier rausschaffen, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Rescatar doncella…ya sabes, hacer cosas heroicas.
Du weißtja, Helden machen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo voy a rescatar para ti.
Okay, ich hole es dir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nuestra palabra de rescatar a esa mujer.
Wir gaben unser Wort, die Frau zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez la tuya se pueda rescatar.
Aber deins könnte trotzdem geschont werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo podemos rescatar a tu madre.
Wenn wir einander helfen, kriegen wir deine Mutter da raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siempre hay que tratar de rescatar lo bueno!
Wir dürfen nicht das Kind mit dem Bad ausschütten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán rescatar a nadie si no pueden respirar.
Du rettest niemanden wenn du nicht atmen kannst, Rodrigues.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le pague por rescatar a Celia Hodes?
Sie wollen Lösegeld für Celia Hodes?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que íbamos a rescatar a las niñas vivas.
Du willst doch die Mädchen lebend haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién entrará conmigo en la casa para rescatar a Cilly?
- Und wer geht mit rein, um Cilly da rauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que Jack está intentando rescatar a Kim.
Jack versucht sicher, Kim zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no cambiamos lugares? ¿y vas a rescatar a Dragón?
Warum tauschen wir nicht und du rettest Dragon?
   Korpustyp: Untertitel
- Él tuvo que rescatar a un importante contrato.
Um einen wichtigen Kontakt zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lograrás rescatar a Dunbar de la SS?
Meinst du, du kannst Dunbar der SS entreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos rescatar facilmente a la anciana y a la niña.
Dann ist es leichter für uns, die Tante und das Mädchen rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que habe…...alguna manera en que pueda rescatar esto.
Es muss einen Weg geben, das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tendremos que rescatar a Chakotay sin entablar la lucha.
Dann müssen wir Chakotay ohne einen Kampf da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de ir a rescatar la fiesta.
Jetzt ist der Moment, die Party zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que rescatar a Harry y a Tom.
Wir müssen wegen Harry und Tom zurück.
   Korpustyp: Untertitel
políticas para rescatar a inversores, instituciones financieras y prestatarios;
Strategien zum Bailout von Investoren, Finanzinstituten und Kreditnehmern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo entonces podremos rescatar la verdadera cara de la historia.
Nur dann kann das wahre Gesicht der Geschichte wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creía que intentábamos rescatar a las chicas, vivas.
Du willst doch die Mädchen lebend haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sumérgete en lo profundo del océano para rescatar tesoros!
Begleite Nelly und Tommy auf ihrer Suche nach dem versteckten Schatz ihrer Piratenoma!
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puesto que otros estados de la Unión también pasan por dificultades fiscales, el precio político de rescatar a California puede ser rescatar a decena de otros estados también.
Da die Haushaltslage anderer amerikanischer Staaten ebenfalls schwierig ist, könnte der politische Preis für eine Rettungsaktion Kaliforniens in Rettungsaktionen für Dutzende anderer Staaten bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no podremos rescatar a Danny sin ella, confía en mí.
Und wir können Danny ohne sie nicht zurückholen, vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sentarse aquí, derrumbados, no ayudará a rescatar a Danny y probablemente hará que nos maten.
Hier herumzusitzen und Trübsal zu blasen, wird uns nicht dabei helfen, Danny zurückzukriegen und wir werden dabei wahrscheinlich noch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Queremos deci…que enviaremos un dragón de verdad a rescatar a Mulan.
Wir schicken einen richtigen Drachen…um Mulan zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
También se decidió rescatar el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados.
Der Kampf gegen die grassierende Jugendarbeitslosigkeit war einer der Schwerpunkte der Sitzungswoche im Februar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nauta tenía la intención de rescatar las obligaciones mediante el producto de la venta del terreno.
Nauta plante den Rückkauf der Anleihen mithilfe der Erlöse aus dem Grundstücksverkauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hemos de tratar de rescatar lo bueno de la cuestión.
Aber wir dürfen das Kind auch nicht mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, son los que han tenido que rescatar a los bancos.
Sie sind es immerhin, die die Banken finanziell unterstützen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rescatar materiales requiere mucha mano de obra, sin embargo es una labor poco atractiva.
Die Erfassung von Altstoffen ist eine äußerst arbeitsintensive und dabei recht unattraktive Tätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque saben que si son muy grande…...los tienen que rescatar.
Weil Banken wissen, dass man, wenn sie zu groß sin…für sie bürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que rescatar a Oxley, conseguir la calavera y llegar a Akator.
Wir müssen Oxley und den Schädel zurückholen und Akator vor ihnen erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Secretari…Con usted y los camaradas quiero rescatar el honor perdido de la patria.
Ich möchte mit Ihnen und den Kameraden die verlorene Ehre des Vaterlandes wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú eliges investigar un caso en lugar de rescatar a tu hijo.
Sie haben als Polizist gehandelt. Der Mann war nicht ihr Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Como alemán estoy obligado a ayudarte a rescatar a tu Broomhilda.
Als Deutscher bin ich verpflichtet, deine Suche nac…der geliebten Brunhilde zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
El rescatar a empresas automotrices ineficientes como General Motors desacelera el ritmo del progreso.
Rettungsaktionen für ineffiziente Autohersteller wie General Motors verlangsamen nur die Geschwindigkeit des Fortschritts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escucha Terry, nuestro compromiso era solo para rescatar las fotos de la familia real.
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te ayudaré a rescatar a tu madre y al padre de Stiles.
Ich helfe dir dabei, deine Mutter und Stiles Vater zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste el que dijo que quería rescatarte, rescatar tu honor.
Du bis derjenige, der seine Ehre wiederherstellen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que eres el loco que quiere rescatar a su hermana.
Sie sind also dieser Verrückte, der seine Schwester rüberholen will.
   Korpustyp: Untertitel
Se precisa más que una unidad de infiltración para rescatar a esos agentes.
Um die Agenten da rauszuhauen, brauchen wir mehr als eine Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pedirle que se arriesgue a rescatar a nuestra tripulación.
Ich kann Ihr Leben nicht für unsere Crew in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
no pudieron rescatar la carga y ellos mismos han ido en cautividad.
sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asegúrate, gratis, de que tus ficheros estén a salvo y los datos se puedan rescatar.
Es sorgt kostenlos dafür, dass Ihre privaten Daten sicher sind oder gelöschte Daten wiederhergestellt werden
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
super mario rescatar la princesa 3 búsquedas en los últimos 30 días
sd 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
princesa super mario rescatar la princesa 3 búsquedas en los últimos 30 días
kostenlose 3d spiele mario kart 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
super mario rescatar la princesa 3 búsquedas en los últimos 30 días
software datenrettung usb stick 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
super mario rescatar la princesa 3 búsquedas en los últimos 30 días
super mario world download 19 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El Secretario Deckert perdió su vida mientras intentaba rescatar al president…...durante el ataque al Capitolio.
Deck ert versuchte den Präsidente…während des Angriffs zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
No era tan tímido cuando yo era la damisela que rescatar, Kent.
Sie wären nicht so schüchtern, als ich das Fräulein in Not war, Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, por una cuestión de principios, no cobramos nada por rescatar un animal.
Deshalb berechnen wir grundsätzlich keine Kosten für die Aufnahme.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Puede rescatar su inversión total o parcialmente cuando quiera sin ningún tipo de penalización.
Sie können jederzeit über Ihre Anlage verfügen und alle Anteile oder einen Teil davon ohne Strafgebühr zurückgeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Con el GT 86, Toyota pretende rescatar las sensaciones puras de sus deportivos más emblemáticos. ES
Die in den letzten Jahren eher von Vernunftautos geprägte Modellpalette der Japaner wird schon bald um das sportliche Modell GT 86 erweitert. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Global Rescue es un juego de tiros en el que tienes que rescatar…
Im Shooter Global Rescue musst du mit deinem Helikopter Geiseln…
Sachgebiete: film radio militaer    Korpustyp: Webseite
“En ningún manuel explican como rescatar a alguien que se encuentra detrás de una gran cascada.”
„Es gibt keine Anleitung, wie man jemanden von hinter einem großen Wasserfall abseilt.“
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El jugador “Humano” puede buscar en estos lugares a compañeros para rescatar.
Der Spieler der diese Karte ausspielt wirft einen Würfel für den Menschen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Un esfuerzo para rescatar el estilo arquitectónico típico de la región Caribe
Ein Versuch den typischen architektonischen Stil der Karibik Region zu erhalten
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
En Scooby continuamente recibimos llamadas de gente que pide ayuda para rescatar perros, sus perros.
Wir bei Scooby erhalten von unzähligen Menschen Anrufe, ob wir nicht ihre Hunde übernehmen können.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Advirtió además de que posiblemente sea el Fondo Monetario Internacional el que establezca los criterios para rescatar a Grecia.
Das Zinsdifferential habe sich für Griechenland nach dem Gipfel noch verschlechtert, führte Verhofstadt aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para rescatar a los ciudadanos de los Estados miembros de los disturbios en Tailandia?
Was hat die Kommission unternommen, um in Thailand weilende Unionsbürger vor den Unruhen im Land in Sicherheit zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estás sugieriendo que Abu Nazir colocó esa información en su propia casa franca para que pudiesemos rescatar al Sargento Brody?
Du deutest darauf hin, dass Abu Nazir Spione in seinen eigenen Zufluchtsort einschleust, damit wir Sergeant Brody wiedererlangen können?
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos rescatar al país de un desastre político y económico, siguen quedando muchas cosas urgentes por hacer, señora Comisaria.
Frau Kommissarin, wenn das Land vor der politischen und wirtschaftlichen Katastrophe bewahrt werden soll, liegt noch eine Menge Arbeit vor uns, die keinen Aufschub duldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez me veía obligado a rescatar al expediente de debajo del polvo de la Comisión Europea.
Jedesmal mußte ich die Akte wieder aus verstaubten Ablagen der Europäischen Kommission hervorkramen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rush y Young irán a la nave y explorará…...para ver si hay algo que valga la pena rescatar.
Rush und Young gehen rüber und sehen sich das an vielleicht können wir was gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Se corre que Bonnie y Clyde se esconden en las afuera…...y que se preparan a rescatar a Blanche.
Bonnie und CÉyde soÉÉen sich in der Umgebung versteckt haÉten. Sie woÉÉen BÉanche entfuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ha surgido esta voluntad de rescatar el olvid…no podría decirlo, pero les he inventado un ritual.
Ich weiß nicht, wie es kam, dass ich mich dem Vergessen widersetze, aber ich habe ein Ritual für sie erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría rescatar el doble y vacunarlos lo que podría hacerse por menos de cinco kroner por día.
Doppelt so viele, die wir bei uns aufnehmen und impfen, was für weniger als fünf Kronen pro Tag zu machen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos asiáticos tomaron cuantiosos préstamos del Fondo Monetario Internacional para rescatar sus sistemas financieros en pleno desmoronamiento.
Die asiatischen Regierungen borgten sich viel Geld vom Internationalen Währungsfonds, um ihre zerfallenden Finanzsysteme zu sanieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes que congelar a tus enemigos, lanzarlos sobre los otros para que exploten y rescatar los juguetes de los niños.
Du musst deine Feinde einfrieren und die Schneekugeln gegen die anderen Feinde rollen, damit sie explodieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza dos movimientos, girar y saltar, para ayudar a ROC a rescatar a todos los pulpos bebé.
Mit nur zwei Bewegungen – Drehen und Springen – hilfst du ROC, alle Oktopus-Babys einzusammeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
aquí pintaron Pablo Picasso y Vincent van Gogh, y los músicos devotos pueden rescatar instrumentos en las tiendas de antigüedades.
Pablo Picasso und Vincent van Gogh malten hier einst und Musiker auf der Suche nach antiken Instrumenten werden hier fündig.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos hemos propuesto, entonces, continuar trabajando en esta dirección, procurando rescatar las tradiciones culinarias de nuestro país”.
Wir haben denn vor, immer noch in Richtung auf die Wiederbelebung der kulinarischen Traditionen in unserem Land zu arbeiten“.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Todas las naciones del mundo se han unido para rescatar el planeta y devolver la vida a la Tierra.
Die Nationen der Welt haben sich zusammengeschlossen um WorldSAFE zu bilden - eine Organisation, die die Macht und die Ressourcen hat, etwas gegen die Umweltverschmutzung zu unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En dos horas hemos conseguido rescatar, en el instante preciso, el aceite de la aceituna que colgaba del olivo.
In zwei Stunden ist es uns gelungen, das Öl im genau richtigen Moment aus der Olive, die am Ölbaum hing, zu gewinnen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Necesitó a los EU (es decir, a la OTAN) para rescatar a los musulmanes bosnios y a los albano kosovares de las políticas quasigenocidas serbias de los noventa.
Sie brauchte die USA, das heißt die NATO - um in den 90er Jahren die bosnischen Muslime und die Albaner im Kosovo vor der nahezu völkermörderischen Politik der Serben zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la Unión, entre sus objetivos dentro de la Estrategia Europa 2020, se ha comprometido a rescatar a más de 20 millones de personas de la pobreza.
Eines der Ziele der Union im Rahmen der Strategie Europa 2020 ist es, über 20 Millionen Menschen aus der Armut herauszuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el presidente de los liberales europeos, el británico Graham Watson, mostró su disposición positiva ante cualquier intento de "rescatar el moribundo proceso de Barcelona".
Graham Watson , der Vorsitzende der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE) , begrüßte die Initiative Frankreichs für eine Union für das Mittelmeer als einen willkommenen Versuch, den „ siechen Barcelona-Prozess“ neues Leben einzuhauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene la obligación moral, y en mi opinión también jurídica, de intervenir y rescatar a estas personas o de llevarlas a juicio.
Sie hat eine moralische und – ich behaupte – rechtliche Verpflichtung, einzugreifen und diese Menschen entweder freizulassen oder vor Gericht zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Unión Europea está dispuesta a cooperar y contribuir para interceptar y, si es necesario, rescatar las embarcaciones en el Mediterráneo.
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo podemos llamar a la baronesa Ashton y decirle que necesitamos abrir un pasillo humanitario para rescatar a 8 000 personas que aún permanecen en Trípoli.
Gleich jetzt können wir die Baronin Ashton auffordern, zu sagen, dass wir einen humanitären Korridor öffnen müssen, um 8000 Menschen herauszuholen, die immer noch in Tripolis sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la garantía de activos cubre la primera pérdida y se diferencia también, por lo tanto, de cualquier medida destinada a rescatar activos deteriorados.
Ferner deckt die Asset-Garantie den Erstverlust und unterscheidet sich damit ebenfalls von einer herkömmlichen Maßnahme zur Entlastung wertgeminderter Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichos planes, tenemos que seguir concediendo un lugar preferente a las acciones que tienen por objeto rescatar el legado arquitectónico de Europa.
Dabei sollte Maßnahmen, die der Bewahrung des architektonischen Erbes Europas dienen, Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte