Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
rescatarRettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señora Presidenta, la política marítima de la UE es una de las iniciativas más importantes que recordará la Comisión actual, especialmente si comprende la manera de aprovechar la expansión y el músculo político que nos ha sido otorgado gracias a la ampliación para rescatar nuestro medio ambiente marino.
(FI) Frau Präsidentin! Die Meerespolitik der EU ist eine der wichtigsten Initiativen, derer man sich der jetzigen Kommission im positiven Sinne erinnern wird, vor allem dann, wenn sie es versteht, die Vorteile der Erweiterung und der politischen Muskeln, die uns die Erweiterung bringt, zur Rettung unserer Meeresumwelt zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta las grandes sumas que se han gastado en rescatar a las entidades bancarias, es importante que seamos generosos con los que se han visto más afectados por esta situación.
Wenn man an die Unsummen denkt, die für die Rettung von Banken aufgestellt wurden, so darf man gerade bei jenen, die es am härtesten trifft, nicht kleinlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la estabilización de las instituciones financieras, hoy en día somos uno de los pocos países que no han tenido que utilizar el dinero de los contribuyentes para rescatar a los bancos afectados por la crisis financiera.
Aufgrund der Stabilisierung der Finanzinstitute sind wir heute eines der sehr wenigen Länder, die nicht dazu gezwungen waren, Steuergelder zur Rettung von Banken zu verwenden, die von der Finanzkrise betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos convencidos de que podamos justificar un incremento mayor del peso del endeudamiento con el fin de rescatar a los "muertos vivientes" en este ámbito.
Wir sind nicht davon überzeugt, dass man durch die Rettung von walking dead in diesem Bereich wirklich rechtfertigen kann, die Schuldenlast eigentlich immer nur noch zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos extender un cheque en blanco para rescatar a los países de Europa oriental.
Wir können keinen Blankoscheck zur Rettung der Länder Osteuropas ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros esfuerzos para rescatar las finanzas públicas de los Estados miembros más débiles, hemos olvidado que nuestro mayor problema son los bancos.
Bei unserer Arbeit zur Rettung der öffentlichen Finanzen der schwächsten Länder waren wir geneigt, zu vergessen, dass die Banken unser größtes Problem sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos intentado diseñar instrumentos para rescatar y reestructurar las empresas pesqueras en dificultades, ayudarlas a adaptarse y a que sean rentables en el contexto de los elevados precios del petróleo.
Deshalb haben wir versucht, Instrumente für die Rettung und Umstrukturierung von Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten zu entwickeln, um diesen zu helfen, sich anzupassen und unter den Bedingungen hoher Ölpreise wirtschaftlich zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tibetanos tienen prohibido hacer cualquier cosa para rescatar su propia cultura, identidad y religión.
Den Tibetern ist es verboten, etwas für die Rettung ihrer eigenen Kultur, Identität und Religion zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado con muchas personas en Francia acerca de este incidente, puesto que participo en el proyecto financiado por la Comisión para rescatar a personas con discapacidades en los desastres.
Ich habe mit vielen Leuten in Frankreich über dieses Ereignis gesprochen, da ich mich am von der Kommission finanzierten Projekt zur Rettung Behinderter in Katastrophensituationen beteilige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelamos a los miembros del Parlamento Europeo para que usen su autoridad con objeto de ayudar a rescatar a un voluntario que ha dedicado la mayor parte de su vida adulta a comprender a una comunidad de Asia Central amenazada con la extinción.
Wir rufen die Mitglieder des Europäischen Parlaments dazu auf, ihren Einfluss geltend zu machen und zur Rettung eines Freiwilligen, der den Großteil seines Lebens als Erwachsener einer vom Aussterben bedrohten Gemeinde in Zentralasien gewidmet hat, beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rescatarbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, a menudo parece que corresponde a los Estados miembros más pequeños rescatar a Europa de los problemas que crean sus miembros más grandes.
– Herr Präsident! Oft scheinen es die kleineren Mitgliedstaaten zu sein, die Europa von den Problemen befreien müssen, die von ihren größeren Partnern geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ha honrado usted el nombre y la historia de Nicola Calipari, un alto funcionario del Estado italiano y del SISMI, que se encontraba por cuarta vez en Bagdad con el cometido de rescatar a un rehén de las manos de grupos armados terroristas que asesinan a los iraquíes.
Sie haben in Ihrer Rede Nicola Calipari, den hochrangigen Mitarbeiter des italienischen Geheimdienstes SISMI, und seine Leistungen gewürdigt. Er war das vierte Mal in Bagdad und hatte die Aufgabe, eine Geisel aus den Händen von bewaffneten Terroristen, die auch Irakis ermordet hatten, zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible hacer muchas cosas para rescatar al enorme número de mujeres y niños de la pobreza.
Viel kann getan werden, um die unzähligen Frauen und Kinder aus der Armut zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que si prueban fuerza militar para rescatar a los rehene…...los estudiantes los matarán y volarán la embajada.
Er sagt, wenn die Amerikaner versuchen, die Geiseln mit Militärgewalt zu befreien, töten die Studenten alle und sprengen die Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
"Su tarea es rescatar a su líder de un calabozo de ogros."
"Eure Aufgabe ist, ihren Anführer aus einem Dungeon der Oger zu befreien."
Korpustyp: Untertitel
El consejero militar del presidente Coronel Denton Walter…ha sido capturado en un frustrado intento por rescatar a nuestros rehenes.
Der Militärberater des Präsidenten, Colonel Denton Walters. .. wurde bei dem Versuch unsere Geiseln zu befreien gefangen genommen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos rescatar a las hijas de unos colonos de su virginidad.
Ein paar saftige Kolonistentöchter von ihrer Jungfräulichkeit befreien.
Korpustyp: Untertitel
GoodWeave coordina un complejo y bien sistematizado esfuerzo para rescatar y proteger a los niños, una gran labor a pesar de ser un grupo pequeño.
Trotz der geringen Größe der Organisation unternimmt GoodWeave komplexe, systematische Anstrengungen, um Kinder aus Kinderarbeit zu befreien und sie davor zu schützen.
Als Batman eingesperrt wird, ist Robin hin- und hergerissen in der Frage, ob er seinen Mentor befreien oder ob er auf die Menschen in Gotham City aufpassen soll. Robin
Bei dem irren Spaß Fat Princess treten zwei Spielerhorden mit dem Ziel, die geliebte Prinzessin aus dem feindlichen Kerker zu befreien, gegeneinander an.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
rescatarbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) ¿Cuántos cadáveres tendremos que rescatar del mar Mediterráneo para que se apliquen soluciones efectivas?
schriftlich. - (FR) Wie viele Leichen müssen wir noch aus dem Mittelmeer bergen, bevor effiziente Lösungen vorgelegt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los familiares de las víctimas, que ya han agotado su paciencia, han decidido recolectar dinero para rescatar los cuerpos por su propia cuenta.
Die Familien der Opfer, die nicht mehr länger warten wollen, haben inzwischen beschlossen, eine Kollekte zu starten, um die Leichen ihrer Angehörigen selbst zu bergen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué gestiones ha realizado durante el pasado año para rescatar los cadáveres de los ciudadanos africanos y europeos fallecidos en el mencionado naufragio?
Kann der Rat mitteilen, was er im letzten Jahr unternommen hat, um die Leichen dieser afrikanischen und europäischen Staatsbürger zu bergen?
Korpustyp: EU DCEP
Combatir el fuego, rescatar y evacuar sólo unos pocos son buenos en esas tres cosas.
Feuer löschen, bergen, evakuiere…Nur die Besten brillieren in jeder Kategorie, und so jemand bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Las condiciones serán difíciles y será peligros…pero no se equivoque…Tenemos que rescatar estas cosas si vamos a sobrevivir.
Die Bedingungen werden schwierig und gefährlich sein, aber vergessen sie nicht, wir müssen diese Sachen bergen, wenn wir überleben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Forzaron el camino dentro de la casa que se estaba quemand…con la intención de rescatar la cruz de Majestic.
Schau dir das an.…u einem brennenden Haus durchgedrungen und will versuchen, das Kreuz von Majestic zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
rescatarzu retten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la hora de dejar de verter dinero en un agujero sin fondo y de rescatar lo que sea posible.
Es ist an der Zeit, das Millionengrab nicht weiter zu schaufeln, sondern zuretten, was zu retten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en Washington y otras capitales de países ricos, habían aún abundancia de dinero con el que defender las monedas, rescatar empresas y subsidiar productos básicos.
Aber in Washington und anderen Hauptstädten reicher Länder stand immer noch genug Geld zur Verfügung, um Währungen zu schützen, Unternehmen zuretten und bestimmte Güter zu subventionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
James aquí presente estaba a punto de rescatar mi campaña.
- Nun, Mr. James hier war im Begriff, meine Kampagne zuretten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, yo podría rescatar algunas partes, per…
Ich meine, ich bin vielleicht in der Lage, einige Teile zuretten, abe…
Korpustyp: Untertitel
Por qué él no viene rescatar te su fama?
Warum hast kommt er nicht, thee zuretten, thy Ruhm?
Korpustyp: Untertitel
sienteque es la hora de homenajear a su padre y rescatar temas poco conocidas de él, igualmente bellos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
rescatargerettet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, ahora deberíamos concentrarnos en optimizar esta cooperación con el propósito de aprovechar al máximo los recursos de que disponemos, de modo que no solo podamos rescatar tantas víctimas como sea posible tan rápido como sea posible, sino que también les posibilitemos la supervivencia después.
Meiner Meinung nach sollten wir jetzt diese Zusammenarbeit optimieren, damit die Ressourcen bestmöglich eingesetzt werden und auf diese Weise nicht nur so viele Opfer wie möglich schnellstens gerettet werden können sondern auch für ihr späteres Überleben gesorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su firme solidaridad con los familiares de las personas fallecidas y con los residentes de las zonas afectadas, y rinde homenaje a los bomberos, profesionales y voluntarios que han trabajado de forma infatigable para extinguir los incendios, rescatar a la gente y limitar los daños de las catástrofes naturales de este verano;
bringt seine nachdrückliche Solidarität mit den Angehörigen der ums Leben Gekommenen sowie mit den Bewohnern der betroffenen Gebiete zum Ausdruck und zollt den professionellen und freiwilligen Feuerwehrleuten, die unermüdlich mit Löscharbeiten beschäftigt waren, Menschen gerettet und den bei den Naturkatastrophen dieses Sommers entstandenen Schaden in Grenzen gehalten haben, Anerkennung;
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a abordarlo para entrar dentro de est…chatarra de 800 pies de longitud que flota alrededor de I…y para ver si lo podemos rescatar antes de que su órbita se debilite.
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Korpustyp: Untertitel
Lo acabo de rescatar de la perrera.
Ich habe ihn gerade aus dem Tierheim gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a abordarlo para entrar dentro de est…chatarra de 800 pies de longitud que flota alrededor de l…y para ver si lo podemos rescatar antes de que su órbita se debilite.
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Korpustyp: Untertitel
rescatargerettet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Significa recaudar el dinero de los contribuyentes para rescatar países incapaces de gestionar sus propios asuntos?
Bedeutet er, dass mit Steuergeldern Länder gerettetwerden sollen, die ihre Angelegenheiten nicht selbst regeln können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he hecho hincapié en la necesidad de dar prioridad al gasto del presupuesto en caso de que haya que rescatar a un Estado miembro.
Weiterhin habe ich die Notwendigkeit hervorgehoben, Ausgaben im Haushaltsplan Vorrang einzuräumen, falls ein Mitgliedstaat gerettetwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un reactor nuclear para destrui…...rehenes para rescatar, y todo depende de nosotros.
Ein Atomreaktor muss ausgeschaltet werden. Geiseln müssen gerettetwerden. Alles bleibt an uns hängen.
Korpustyp: Untertitel
Siento que lo tengas adentro. Pero a mime van a rescatar.
Es tut mir leid, dass Sie das Ding in sich haben, aber ich will gerettetwerden.
Korpustyp: Untertitel
Cada nivel tiene su propia temática, su propio tipo de estancia, objetos inflamables, mini-misiones, secretos y gente que rescatar.
Jedes Level hat sein eigenes Thema, seine Art von Raum, unterschiedliche brennbare Objekte, Mini-Missionen, Geheimnisse und Menschen, die gerettetwerden müssen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
rescatarBergung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Todo buque de pasaje de transbordo rodado estará equipado con medios adecuados para rescatar del agua a los supervivientes y trasladarlos desde los botes de rescate o las embarcaciones de supervivencia al buque.
.1 Bergungsmittel Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muss mit leistungsfähigen Mitteln zur raschen Bergung Überlebender aus dem Wasser und deren Übergabe von der Bergungseinrichtung oder dem Überlebensfahrzeug auf das Schiff ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todo buque de pasaje de transbordo rodado estará equipado con medios adecuados para rescatar del agua a los supervivientes y trasladarlos desde los botes de rescate o las embarcaciones de supervivencia al buque.
.1 Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muss mit leistungsfähigen Mitteln zur raschen Bergung Überlebender aus dem Wasser und deren Übergabe von der Bergungseinrichtung oder dem Überlebensfahrzeug auf das Schiff ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa contribuir la Comisión a la recuperación del medio ambiente marino de esta histórica isla, respondiendo satisfactoriamente a las peticiones de los habitantes y las entidades locales para rescatar el pecio que aún contiene petróleo, lubricantes y otras sustancias líquidas tóxicas?
Wie wird die Kommission zur Wiederherstellung der Meeresumwelt dieser historischen Insel beitragen und wie wird sie den Forderungen der Bürger und der Interessengruppen nach einer Bergung des Wracks, aus dem weiterhin Treibstoff, Schmiermittel und andere toxische Flüssigkeiten austreten, nachkommen?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a extraer de manera segura el combustible de los contenedores del buque y a rescatar el buque;
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
Korpustyp: EU DCEP
Pero lo mío es jalar y rescatar.
Aber mein Geschäft ist Abschleppen und Bergung.
Korpustyp: Untertitel
rescatarKlemme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Quizás en un futuro próximo sea necesario rescatar a Gran Bretaña, porque he visto que el déficit fiscal de Gran Bretaña es incluso superior al déficit fiscal de Grecia.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Vielleicht wird es bald nötig sein, den Briten aus der Klemme zu helfen, denn ich habe gesehen, dass ihr Haushaltsdefizit noch größer als das der Griechen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, los contribuyentes neerlandeses tuvieron que pagar millones de euros para rescatar a este país, que se encuentra al borde de la quiebra, y ahora nos cargan con dos mil solicitantes de asilo procedentes de Grecia que no podemos devolver.
Zuerst mussten die niederländischen Steuerzahler Milliarden Euro zahlen, um diesem fast bankrotten Land aus der Klemme zu helfen, und nun werden uns zweitausend Asylbewerber aus Griechenland aufgebürdet, die wir nicht mehr zurückschicken dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este Fondo no se dedicará simplemente a rescatar a empresas en dificultades, sino que apoyará una estrategia que conducirá al crecimiento sostenible y al empleo para el futuro.
Denn bei diesem Fonds geht es nicht einfach darum, den Unternehmen aus der Klemme zu helfen - es geht darum, eine Strategie zu unterstützen, die in Zukunft zu einem nachhaltigen Wachstum und Beschäftigung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el plan se utiliza para rescatar a bancos insolventes, ¿ qué obtendrán a cambio los contribuyentes?
Aber wenn der Plan dazu benutzt wird, insolventen Banken aus der Klemme zu helfen, stellt sich die Frage, was die Steuerzahler dafür kriegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quieren más influencia política la próxima vez que el FMI decida rescatar a otro mercado emergente como Argentina, Brasil, Indonesia y Turquía (Desafortunadamente, por benignas que puedan parecer las condiciones actuales del mercado, sin duda, habrá una siguiente vez para algunos países ).
Sie wollen mehr Einfluss auf die Politik des IWF ausüben, wenn dieser das nächste Mal entscheidet, einem anderen Schwellenland so wie Argentinien, Brasilien, Indonesien oder der Türkei aus der Klemme zu helfen. (Leider wird es, so freundlich das gegenwärtige Marktumfeld auch scheint, für einige Länder zweifellos ein nächstes Mal geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rescatarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cuántos equipos hacen falta para rescatar a dos personas?
Wie viele Suchtrupps sind nötig, um zwei Leute zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Cuando Herbert grita: “¡Nunca desbaratarán mis planes!”, todos salen corriendo a rescatar a los puffles
Las líneas de crédito se retiran, los créditos que se acercan a su vencimiento no se pueden renegociar y el financiamiento del comercio es escaso. Esperemos que los líderes del mundo reconozcan que rescatar al mundo en desarrollo sirve a sus propios intereses.
Kreditlinien werden zurückgezogen, fällig werdende Darlehn können nicht umgeschuldet werden, und die Handelsfinanzierung ist versiegt. Hoffentlich erkennen die Machthaber der Welt, dass es in ihrem eigenen aufgeklärten Interesse liegt, den Entwicklungsländern zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo que rescatar a los accidentados pero todos sobrevivieron y nadie sufrió lesiones que pusieran en peligro sus vidas.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Con este programa de recuperación avanzada de archivos de Windows, es muy sencillo rescatar ficheros inaccesibles de discos ópticos dañados o grabados con fallos.
Mit Hilfe dieser fortgeschrittenen Dateiwiederherstellungssoftware für Windows ist die Wiederherstellung von beschädigten oder falsch gebrannten optischen Disks ein Kinderspiel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rescatarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si consigue lo suficiente, se Podrá rescatar a Sí mismo. Hará la cuenta con el que lo Compró, desde el año de su venta hasta el año del jubileo.
oder so seine Hand so viel erwirbt, so soll er selbst sich lösen. Und soll mit seinem Käufer rechnen von dem Jahr an, da er sich verkauft hatte, bis aufs Halljahr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si no rescata el campo y éste es vendido a otro, no lo Podrá rescatar Jamás.
Will er ihn aber nicht lösen, sondern verkauft ihn einem andern, so soll er ihn nicht mehr lösen können;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que me lleva a pensar que ese Antonio, siendo tan afecto a mi esposo, debe ser parecido a él, y si así es, qué escaso el precio que pago por rescatar a mi alma gemela de esa crueldad infernal.
Dies macht mich glauben, Antonio, als Busenfreund meines Gatten, müsse durchaus ihm ähnlich sein. Wenn es so ist, wie wenig ist es, was ich aufgewandt, um meiner Seele Ebenbild zu lösen aus höllischer Grausamkeit.
Korpustyp: Untertitel
rescatarrettet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí pueden rescatar a Wall Street, ¿ pero qué pasa con la economía?
Damit rettet man vielleicht die Wall Street, aber was ist mit der Wirtschaft?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, antes del amanecer me rescatar…...de esta tierra extraña.
Morgen kommt er und rettet mich aus diesem seltsamen land.
Korpustyp: Untertitel
Consulté la guía para ver cómo rescatar un prisionero de Vogósfera.
Ich habe den Reiseführer gefragt, wie rettet man jemand von Vogsphäre.
Korpustyp: Untertitel
rescatardie Rettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una absoluta vergüenza y ni siquiera se celebró un debate en nuestro Parlamento nacional sobre rescatar realmente a estos bancos en quiebra.
Es ist eine absolute Schande, und es gab nicht einmal eine Debatte in unserem nationalen Parlament über die tatsächliche Rettung dieser pleite gegangenen Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos de que carecen de los recursos necesarios suenan huecos, ya que sí supieron encontrar billones de dólares para rescatar a los bancos en la crisis financiera.
Behauptungen, wonach es ihnen an den nötigen Ressourcen fehle, gehen ins Leere, nachdem man während der Finanzkrise durchaus in der Lage war, Billionen Dollar in dieRettung der Banken zu stecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rescatar a los productores automovilísticos parece bueno para sus empleados y proveedores.
Die Rettung der Automobilhersteller erscheint deren Arbeitnehmern und Zulieferern als eine gute Sache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rescatargetilgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
--- por " sustituibilidad próxima a los depósitos en términos de liquidez " se entenderá la posibilidad de recomprar , rescatar o transferir las unidades de las IIC a petición de su titular , de forma que la liquidez de dichas unidades es comparable a la liquidez de los depósitos ;
--- "Enge Einlagensubstitute " bedeutet unter Liquiditätsaspekten , daß Investmentfonds-Zertifikate unter normalen Marktbedingungen auf Verlangen der Anteilseigner dergestalt zurückgekauft , getilgt oder übertragen werden können , daß ihre Liquidität der Liquidität von Einlagen vergleichbar ist .
Korpustyp: Allgemein
Se refiere al vencimiento en el momento de la emisión, es decir, el vencimiento inicial, y hace referencia al período establecido de vida de un instrumento financiero antes del cual no se puede rescatar.
Dies bezieht sich auf die Laufzeit bei Ausgabe, d. h. die Ursprungslaufzeit, und bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments, vor deren Ablauf es nicht getilgt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
por «sustituibilidad próxima a los depósitos en términos de liquidez» se entiende la posibilidad, en condiciones normales de mercado, de recomprar, rescatar o transferir las participaciones de las IIC a petición de su titular, siendo la liquidez de dichas participaciones comparable a la liquidez de los depósitos,
„Eignung als enges Einlagensubstitut unter Liquiditätsaspekten“ bedeutet, dass OGAW-Zertifikate unter normalen Marktbedingungen auf Verlangen der Anteilseigner zurückgekauft, getilgt oder übertragen werden können, wenn ihre Liquidität der Liquidität von Einlagen vergleichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rescatarrette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los esfuerzos de la Policía por rescatar a la rehén...... los ha frustrado el Hombre de Arena.
Jeder Versuch der Polizei, die Geisel zu rette…wurde von Sandman vereitelt.
Korpustyp: Untertitel
Desata la potencia de un devastador arsenal para rescatar a los últimos supervivientes de distantes colonias intergalácticas bajo el ataque de una malvada fuerza invasora alienígena.
Rette mithilfe eines gigantischen Arsenals an Waffen die letzten Überlebenden auf einer entfernten galaktischen Kolonie, die von bösen Aliens angegriffen wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
rescatarerlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso es demasiado corto mi brazo que no pueda rescatar?
Ist meine Hand nun so kurz geworden, daß ich sie nicht erlösen kann?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
278 De no ser por nuestra fe en que el amor de Dios es todopoderoso, ¿cómo creer que el Padre nos ha podido crear, el Hijo rescatar, el Espíritu Santo santificar?
278 Wie sollen wir glauben, daß der Vater uns erschaffen, der Sohn uns erlösen, der Heilige Geist uns heiligen kann, ohne zu glauben, daß die Liebe Gottes allmächtig ist?
¿Puede indicar el Consejo qué gestiones ha realizado durante el pasado año para rescatar los cadáveres de los ciudadanos africanos y europeos fallecidos en el mencionado naufragio?
Kann der Rat angeben, was er im vergangenen Jahr im Hinblick auf die Bergung der afrikanischen und europäischen Opfer unternommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Luke está loc…no puede cuidarse a sí mismo, mucho menos tratar de rescatar a alguien.
Luke ist irre. Er kann nicht auf sich selbst aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
rescatarholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de poner fin a esta pobreza del fatalismo; es hora de rescatar del olvido a esas enfermedades y dar verdaderas esperanzas a quienes las sufren y por cuya causa mueren con demasiada frecuencia.
Es ist Zeit, diese vernachlässigten Krankheiten aus ihrem Schattendasein zu holen und den Menschen, die mit diesen Krankheiten leben und allzu oft an ihnen sterben müssen, Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Al único sitio al que me va a llevar mañana por la mañana ese helicóptero es a casa para rescatar a mi mujer.
Der einzige Ort, an den mich der Heli morgen Früh bringt, ist nach Hause, um meine Frau zu holen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rescatar
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que lo puedo rescatar.
Dass ich ihn zurückbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Quiere rescatar a su chico,
Sie wollen, dass Ihr Junge freikommt,
Korpustyp: Untertitel
- Rescatar al chico del abismo.
Dass du deinen Jungen zurück aus der Hölle holst.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que rescatar a Torres.
Wir müssen Torres rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que rescatar a Boo.
Wir müssen zu Buh.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a rescatar a una doncella?
Du rettest eine Maid?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay que "rescatar" la Constitución europea?
Der irische Taoiseach Bertie Ahern (l.) mit EP-Präsident Borrell
Korpustyp: EU DCEP
Un avión chino que logramos rescatar.
Ein geborgener chinesischer Jäger.
Korpustyp: Untertitel
Una canción para rescatar esta vida vacía.
Einen Son…der dieses leere Lebe…wieder wettmacht.
Korpustyp: Untertitel
Los voy a rescatar bajo fianza.
Ich bezahle die Kaution.
Korpustyp: Untertitel
No va a rescatar a Julie Maragon.
Sie sind nicht wegen Julie Maragon hier.
Korpustyp: Untertitel
Al rescatar a Jack se arreglará todo.
Ist Jack erst mal befreit wird alles gut
Korpustyp: Untertitel
- Voy a rescatar a mi hermana.
- Ich hole meine Schwester rüber.
Korpustyp: Untertitel
Rescatar doncella…ya sabes, hacer cosas heroicas.
Na, du weißt schon, Heldenkram eben.
Korpustyp: Untertitel
No quedaba mucho que buscar y rescatar.
Als wir eintrafen, war nicht mehr viel übrig.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos rescatar a esa gente, bien.
Wenn wir diese Leute hier rausschaffen, gut.
Korpustyp: Untertitel
Rescatar doncella…ya sabes, hacer cosas heroicas.
Du weißtja, Helden machen so was.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo voy a rescatar para ti.
Okay, ich hole es dir wieder.
Korpustyp: Untertitel
Sí, nuestra palabra de rescatar a esa mujer.
Wir gaben unser Wort, die Frau zurückzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez la tuya se pueda rescatar.
Aber deins könnte trotzdem geschont werden.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo podemos rescatar a tu madre.
Wenn wir einander helfen, kriegen wir deine Mutter da raus.
Korpustyp: Untertitel
¡Siempre hay que tratar de rescatar lo bueno!
Wir dürfen nicht das Kind mit dem Bad ausschütten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán rescatar a nadie si no pueden respirar.
Du rettest niemanden wenn du nicht atmen kannst, Rodrigues.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le pague por rescatar a Celia Hodes?
Sie wollen Lösegeld für Celia Hodes?
Korpustyp: Untertitel
Creía que íbamos a rescatar a las niñas vivas.
Du willst doch die Mädchen lebend haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién entrará conmigo en la casa para rescatar a Cilly?
- Und wer geht mit rein, um Cilly da rauszuholen?
Korpustyp: Untertitel
Creemos que Jack está intentando rescatar a Kim.
Jack versucht sicher, Kim zurückzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no cambiamos lugares? ¿y vas a rescatar a Dragón?
Warum tauschen wir nicht und du rettest Dragon?
Korpustyp: Untertitel
- Él tuvo que rescatar a un importante contrato.
Um einen wichtigen Kontakt zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lograrás rescatar a Dunbar de la SS?
Meinst du, du kannst Dunbar der SS entreißen?
Korpustyp: Untertitel
Podemos rescatar facilmente a la anciana y a la niña.
Dann ist es leichter für uns, die Tante und das Mädchen rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que habe…...alguna manera en que pueda rescatar esto.
Es muss einen Weg geben, das zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tendremos que rescatar a Chakotay sin entablar la lucha.
Dann müssen wir Chakotay ohne einen Kampf da rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de ir a rescatar la fiesta.
Jetzt ist der Moment, die Party zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que rescatar a Harry y a Tom.
Wir müssen wegen Harry und Tom zurück.
Korpustyp: Untertitel
políticas para rescatar a inversores, instituciones financieras y prestatarios;
Strategien zum Bailout von Investoren, Finanzinstituten und Kreditnehmern;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo entonces podremos rescatar la verdadera cara de la historia.
Nur dann kann das wahre Gesicht der Geschichte wieder hergestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creía que intentábamos rescatar a las chicas, vivas.
Du willst doch die Mädchen lebend haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Sumérgete en lo profundo del océano para rescatar tesoros!
Puesto que otros estados de la Unión también pasan por dificultades fiscales, el precio político de rescatar a California puede ser rescatar a decena de otros estados también.
Da die Haushaltslage anderer amerikanischer Staaten ebenfalls schwierig ist, könnte der politische Preis für eine Rettungsaktion Kaliforniens in Rettungsaktionen für Dutzende anderer Staaten bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no podremos rescatar a Danny sin ella, confía en mí.
Und wir können Danny ohne sie nicht zurückholen, vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
Sentarse aquí, derrumbados, no ayudará a rescatar a Danny y probablemente hará que nos maten.
Hier herumzusitzen und Trübsal zu blasen, wird uns nicht dabei helfen, Danny zurückzukriegen und wir werden dabei wahrscheinlich noch getötet.
Korpustyp: Untertitel
- Queremos deci…que enviaremos un dragón de verdad a rescatar a Mulan.
Wir schicken einen richtigen Drachen…um Mulan zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
También se decidió rescatar el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados.
Der Kampf gegen die grassierende Jugendarbeitslosigkeit war einer der Schwerpunkte der Sitzungswoche im Februar.
Korpustyp: EU DCEP
Nauta tenía la intención de rescatar las obligaciones mediante el producto de la venta del terreno.
Nauta plante den Rückkauf der Anleihen mithilfe der Erlöse aus dem Grundstücksverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hemos de tratar de rescatar lo bueno de la cuestión.
Aber wir dürfen das Kind auch nicht mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, son los que han tenido que rescatar a los bancos.
Sie sind es immerhin, die die Banken finanziell unterstützen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rescatar materiales requiere mucha mano de obra, sin embargo es una labor poco atractiva.
Die Erfassung von Altstoffen ist eine äußerst arbeitsintensive und dabei recht unattraktive Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque saben que si son muy grande…...los tienen que rescatar.
Weil Banken wissen, dass man, wenn sie zu groß sin…für sie bürgt.
Korpustyp: Untertitel
Hay que rescatar a Oxley, conseguir la calavera y llegar a Akator.
Wir müssen Oxley und den Schädel zurückholen und Akator vor ihnen erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Secretari…Con usted y los camaradas quiero rescatar el honor perdido de la patria.
Ich möchte mit Ihnen und den Kameraden die verlorene Ehre des Vaterlandes wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú eliges investigar un caso en lugar de rescatar a tu hijo.
Sie haben als Polizist gehandelt. Der Mann war nicht ihr Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Como alemán estoy obligado a ayudarte a rescatar a tu Broomhilda.
Als Deutscher bin ich verpflichtet, deine Suche nac…der geliebten Brunhilde zu begleiten.
Korpustyp: Untertitel
El rescatar a empresas automotrices ineficientes como General Motors desacelera el ritmo del progreso.
Rettungsaktionen für ineffiziente Autohersteller wie General Motors verlangsamen nur die Geschwindigkeit des Fortschritts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escucha Terry, nuestro compromiso era solo para rescatar las fotos de la familia real.
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
Korpustyp: Untertitel
Yo te ayudaré a rescatar a tu madre y al padre de Stiles.
Ich helfe dir dabei, deine Mutter und Stiles Vater zurückzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste el que dijo que quería rescatarte, rescatar tu honor.
Du bis derjenige, der seine Ehre wiederherstellen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Asi que eres el loco que quiere rescatar a su hermana.
Sie sind also dieser Verrückte, der seine Schwester rüberholen will.
Korpustyp: Untertitel
Se precisa más que una unidad de infiltración para rescatar a esos agentes.
Um die Agenten da rauszuhauen, brauchen wir mehr als eine Einheit.
Korpustyp: Untertitel
No puedo pedirle que se arriesgue a rescatar a nuestra tripulación.
Ich kann Ihr Leben nicht für unsere Crew in Gefahr bringen.
Korpustyp: Untertitel
no pudieron rescatar la carga y ellos mismos han ido en cautividad.
sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asegúrate, gratis, de que tus ficheros estén a salvo y los datos se puedan rescatar.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Advirtió además de que posiblemente sea el Fondo Monetario Internacional el que establezca los criterios para rescatar a Grecia.
Das Zinsdifferential habe sich für Griechenland nach dem Gipfel noch verschlechtert, führte Verhofstadt aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para rescatar a los ciudadanos de los Estados miembros de los disturbios en Tailandia?
Was hat die Kommission unternommen, um in Thailand weilende Unionsbürger vor den Unruhen im Land in Sicherheit zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estás sugieriendo que Abu Nazir colocó esa información en su propia casa franca para que pudiesemos rescatar al Sargento Brody?
Du deutest darauf hin, dass Abu Nazir Spione in seinen eigenen Zufluchtsort einschleust, damit wir Sergeant Brody wiedererlangen können?
Korpustyp: Untertitel
Si queremos rescatar al país de un desastre político y económico, siguen quedando muchas cosas urgentes por hacer, señora Comisaria.
Frau Kommissarin, wenn das Land vor der politischen und wirtschaftlichen Katastrophe bewahrt werden soll, liegt noch eine Menge Arbeit vor uns, die keinen Aufschub duldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez me veía obligado a rescatar al expediente de debajo del polvo de la Comisión Europea.
Jedesmal mußte ich die Akte wieder aus verstaubten Ablagen der Europäischen Kommission hervorkramen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rush y Young irán a la nave y explorará…...para ver si hay algo que valga la pena rescatar.
Rush und Young gehen rüber und sehen sich das an vielleicht können wir was gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Se corre que Bonnie y Clyde se esconden en las afuera…...y que se preparan a rescatar a Blanche.
Bonnie und CÉyde soÉÉen sich in der Umgebung versteckt haÉten. Sie woÉÉen BÉanche entfuhren.
Korpustyp: Untertitel
Cómo ha surgido esta voluntad de rescatar el olvid…no podría decirlo, pero les he inventado un ritual.
Ich weiß nicht, wie es kam, dass ich mich dem Vergessen widersetze, aber ich habe ein Ritual für sie erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría rescatar el doble y vacunarlos lo que podría hacerse por menos de cinco kroner por día.
Doppelt so viele, die wir bei uns aufnehmen und impfen, was für weniger als fünf Kronen pro Tag zu machen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos asiáticos tomaron cuantiosos préstamos del Fondo Monetario Internacional para rescatar sus sistemas financieros en pleno desmoronamiento.
Die asiatischen Regierungen borgten sich viel Geld vom Internationalen Währungsfonds, um ihre zerfallenden Finanzsysteme zu sanieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes que congelar a tus enemigos, lanzarlos sobre los otros para que exploten y rescatar los juguetes de los niños.
Die Nationen der Welt haben sich zusammengeschlossen um WorldSAFE zu bilden - eine Organisation, die die Macht und die Ressourcen hat, etwas gegen die Umweltverschmutzung zu unternehmen.
Necesitó a los EU (es decir, a la OTAN) para rescatar a los musulmanes bosnios y a los albano kosovares de las políticas quasigenocidas serbias de los noventa.
Sie brauchte die USA, das heißt die NATO - um in den 90er Jahren die bosnischen Muslime und die Albaner im Kosovo vor der nahezu völkermörderischen Politik der Serben zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la Unión, entre sus objetivos dentro de la Estrategia Europa 2020, se ha comprometido a rescatar a más de 20 millones de personas de la pobreza.
Eines der Ziele der Union im Rahmen der Strategie Europa 2020 ist es, über 20 Millionen Menschen aus der Armut herauszuholen.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el presidente de los liberales europeos, el británico Graham Watson, mostró su disposición positiva ante cualquier intento de "rescatar el moribundo proceso de Barcelona".
Graham Watson , der Vorsitzende der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE) , begrüßte die Initiative Frankreichs für eine Union für das Mittelmeer als einen willkommenen Versuch, den „ siechen Barcelona-Prozess“ neues Leben einzuhauchen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene la obligación moral, y en mi opinión también jurídica, de intervenir y rescatar a estas personas o de llevarlas a juicio.
Sie hat eine moralische und – ich behaupte – rechtliche Verpflichtung, einzugreifen und diese Menschen entweder freizulassen oder vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Unión Europea está dispuesta a cooperar y contribuir para interceptar y, si es necesario, rescatar las embarcaciones en el Mediterráneo.
Es trifft zu, dass sich die Europäische Union zur Kooperation und zur Beteiligung an Unternehmungen zum Aufbringen von Flüchtlingsschiffen im Mittelmeer, und erforderlichenfalls zu Seenot-Rettungseinsätzen bereit erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo podemos llamar a la baronesa Ashton y decirle que necesitamos abrir un pasillo humanitario para rescatar a 8 000 personas que aún permanecen en Trípoli.
Gleich jetzt können wir die Baronin Ashton auffordern, zu sagen, dass wir einen humanitären Korridor öffnen müssen, um 8000 Menschen herauszuholen, die immer noch in Tripolis sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la garantía de activos cubre la primera pérdida y se diferencia también, por lo tanto, de cualquier medida destinada a rescatar activos deteriorados.
Ferner deckt die Asset-Garantie den Erstverlust und unterscheidet sich damit ebenfalls von einer herkömmlichen Maßnahme zur Entlastung wertgeminderter Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichos planes, tenemos que seguir concediendo un lugar preferente a las acciones que tienen por objeto rescatar el legado arquitectónico de Europa.
Dabei sollte Maßnahmen, die der Bewahrung des architektonischen Erbes Europas dienen, Priorität eingeräumt werden.