linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rescate Rettung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sillas y mesas del almacén y ni siquiera el restaurante tenían que traer algo rescate.
Stühle und Tische aus dem Lager und auch Sie das Restaurant musste etwas Rettung bringen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El rescate es la prioridad inicial, seguida del abastecimiento de alimentos, refugios y ayuda médica.
Rettung ist die erste Priorität, gefolgt von der Sicherstellung von Lebensmitteln, Obdach und medizinischer Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He soñado con mi rescate cada noche oscura y fría desde entonces.
Ich habe seitdem jede kalte, dunkle Nacht von meiner Rettung geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
de rescate torre gemela todos sabemos sobre el trágico accidente que ocurrió en la torre gemela.
Twin Tower Rettung Wir alle wissen um den tragischen Unfall, der in Twin Tower passiert.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión indicar a grandes rasgos en qué circunstancias podría plantearse un reexamen del plan de rescate irlandés?
Kann die Kommission erläutern, unter welchen Umständen eine Neuaufnahme der Diskussionen im Zusammenhang mit der Rettung Irlands zulässig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Que cambio de comportamiento tan interesante, de repente mi libro va al rescate, eh?
Das ist doch schon sehr eigenartig. Auf einmal ist mein Buch die Rettung, was?
   Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente se baja un bote de rescate con ayuda de una grúa. IT
Sofort wird mit einem Kran ein Schlauchboot vom FLB 40 zur Rettung ausgesetzt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay que destacar el papel desempeñado por dichos fondos durante la crisis financiera, con su intervención en el rescate de numerosos bancos y empresas.
Hervorhebenswert ist die Rolle, die diese Fonds während der Finanzkrise gespielt haben, denn sie haben bei der Rettung vieler Banken und Unternehmen mitgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zilong hizo un nombre por su cuent…con el rescate del joven señor.
Mit der Rettung des jungen Prinzen hatte Zilong sich endgültig einen Namen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Han sido rescatados económicamente y en el caso de España el rescate ha sido para el sector bancario.
Aus wirtschaftlicher Sicht wurden sie gerettet und im Falle Spanien erhielt die Rettung der Bankensektor.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rescate aéreo .
rescate lineal .
bono rescatable . .
rescate anticipado . . . .
acción rescatable . .
rescate de una pensión .
ayuda de rescate . .
rescate aire-mar .
baliza de rescate .
servicio de rescate alpino .
precio de rescate . .
servicio de rescate Rettungsdienst 2
sistema de rescate Rettungssystem 1
plan de rescate financiero .
Servicio Aéreo de Rescate . .
cláusula de rescate Rückkaufklausel 1
valor de rescate garantizado .
rescate de acciones .
rescate en altura Höhenrettung 2
misión de rescate .
rescate de los beneficios .
valor de rescate . . .
labores de rescate .
bote de rescate Bereitschaftsboot 7 .
reconocimiento de rescate .
bono de rescate anticipado .
servicio Mister Rescate .
derecho de rescate .
rescate de personal . .
costes de rescate .
servicio de búsqueda y rescate .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rescate

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

rescate, incluido el rescate por elevación,
Bergen, einschließlich Heben von Lasten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy nadador de rescate.
Ich bin ein Rettungsschwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Rescate, elevación y reencarrilamiento.
Bergen, Heben und Aufgleisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manden fuerzas de rescate.
Schickt C-S-R-A zu unserer Position!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el rescate.
Danke für die Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Reúna equipos de rescate.
Stellen Sie Rettungsteams zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejores opciones de rescate: ES
Das Beste kennt keine Alternative. ES
Sachgebiete: sport auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yo estaba haciendo el rescate.
Ich bin der Retter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Enviarán una Unidad de Rescate?
Sie senden ein Rettungsteam?
   Korpustyp: Untertitel
No enviar equipos de rescate.
Die schicken keinen Rettungstrupp.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son del equipo de rescate?
Sind Sie das Rettungsteam!
   Korpustyp: Untertitel
El rescate será extremadamente difícil.
Es wird sehr schwieri…
   Korpustyp: Untertitel
Es un mecanismo de rescate.
Es ist ein Rettungsmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendré un perro, un rescate.
Ich bekomme einen Hun…aus dem Tierheim.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo, aquí el Equipo Rescate.
Galileo, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un grupo de rescate!
Das ist der Suchtrupp!
   Korpustyp: Untertitel
Revisión de rescate, parte dos.
Einsatz-Kontrollliste, Teil zwei.
   Korpustyp: Untertitel
¡El rescate aéreo es imposible!
Ankoppelung in der Luft ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rescate de emergencia.
Dies ist eine Rettungsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la nota de rescate?
Wo ist die Lösegeldforderung?
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera el rescate.
Sozusagen aus der Lösegeldsumme.
   Korpustyp: Untertitel
Son mis chicos al rescate.
Das sind meine Jungs. Sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cargo de rescate (Por pasajero)
Aufnahmegebühr (Pro Fluggast)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
misiones humanitarias o de rescate; ES
humanitäre Aktionen oder Rettungseinsätze, ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡Gato y Burro al rescate!
Kater und Esel sind am Start!
   Korpustyp: Untertitel
Era una nave de rescate.
Es war ein Rettungsboot.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Dynamic cubrirá cualquier rescate.
Massive Dynamic kommt für alle Lösegeldforderungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nota de rescate.
Es ist eine Lösegeldforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzaremos una misión de rescate.
Wir starten eine Rettungsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Con 'rescate bancario' etiquetada artículos DE
Mit ‘Bankenrettung’ getaggte Artikel DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Búsqueda y Rescate llegará enseguida.
Ein Bergungstrupp wird gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
La caballería acude al rescate.
Die Kavallerie rettet am Schluss alle.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que pedirán un rescate.
Sie erwarten, dass ich eine Lösegeldforderung erhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un equipo de rescate.
Wir sind ein Bergungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es búsqueda y rescate.
Dies ist eine Such-und Rettungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
¿Envían una unidad de rescate?
Sie senden ein Rettungsteam?
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién quiere qué rescate?
Wen wünscht er von mir aufspüren zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿acudirá el BCE al rescate?
Wird die EZB rettend eingreifen?
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Servicio médico esto es Rescate Uno.
Hier ist Wagen Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Llegada del rescate estimado en 11 horas.
Ankunft Rettungsteam in 11 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Los de rescate están en camino.
- Die Feuerwehr ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de rescate estará aquí pronto.
Die Rettungseinheit ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un misión de rescate ahora.
Wir sind in einem Rettungseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Envíe helicópteros con nadadores de rescate.
Startet die Hubschrauber. Schwimmer an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Los estados toman medidas de rescate.
Die Staaten ergreifen Rettungsmaίnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres que rescate a Morgana?
Warum willst du, dass ich Morgana befreie?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy abierto para dejar un rescate.
Er ist viel zu übersichtlich für eine Lösegeldübergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos de rescate siguen buscando sobrevivientes.
Rettungskräfte suchen nach Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos los equipos de rescate.
Wir sind die Ersthelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Perros de búsqueda y rescate
Betrifft: Such- und Rettungshunde
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de rescate de Grecia
Betrifft: Rettungsplan für Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Un rescate pirata para El Libre?
Ein Pirat soll El Libre befreien?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, se trata de estaciones de rescate.
Charlie, das sind Rettungsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Las nuevas tecnologías deben venir al rescate.
Hier müssen neue Technologien helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operación de rescate de Denis Allex
Gescheiterte Geiselbefreiung in Bulo Marer
   Korpustyp: Wikipedia
rescate, incluida la elevación de cargas pesadas,
Bergen, einschließlich Heben schwerer Lasten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rescate la pescó del río Hudson.
Das Rettungsteam hat sie vom Hudson rausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Localizas el superviviente del equipo de rescate.
Orten Sie den Überlebenden des Rettungsteams.
   Korpustyp: Untertitel
- El rescate es dentro de tres días.
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
   Korpustyp: Untertitel
-Demasiado público para dejar el rescate.
Er ist viel zu übersichtlich für eine Lösegeldübergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi misión de rescate estaba en camino.
(Präsidemnt) Meine Rettungsmission war auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has recibido alguna petición de rescate?
Hast du irgendwelche Forderungen erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿No irán a pagar el rescate?
Sie zahlen das Geld wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estos animales necesitan alguien que los rescate.
Diese Tiere müssen gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos enviar una partida de rescate.
Wir sollten eine Rettungsmannschaft losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Es una misión de rescate, Luke.
Das ist eine Bergungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Los austriacos vienen al rescate del Rey.
Wir reden jetzt selbst mit dem König.
   Korpustyp: Untertitel
Primero queríamos cobrar rescate por él.
Wir wollten ihn erst mal entführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Diga que es una misión de rescate.
- Melden Sie, es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que era un rescate.
Sagte ich nicht, es ist eine Befreiungsaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Vayan al sector 3000 para el rescate.
Begeben Sie sich zur Gefangenenübergabe in Sektor 3000.
   Korpustyp: Untertitel
Su derecho de rescate dura un año.
das soll die Zeit sein, darin er es lösen kann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esperaba una carta pidiendo un rescate.
Ich wartete also auf die Lösegeldforderung der chinesischen Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio los cien millones del rescate.
Er will jetzt 100 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá equipo de rescate, capitán Kirk.
Es wird keinen Suchtrupp geben, Captain Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
El rescate subió a 70 millones.
Jetzt fordern wir 70 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
La clarividencia al rescate de la amnesia.
Hellsehen zur Heilung von Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Extenderé el gancho de rescate ahora!
Ich fahre den Widerhaken jetzt aus!
   Korpustyp: Untertitel
El rescate todavía no ha terminado.
Der Rettungseinsatz dauert noch an.
   Korpustyp: Untertitel
No parecen ningún equipo de rescate.
- Ihr seht nicht wie ein Rettungsteam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de rescate Patscherkofel, me escucha, Múnich?
Bergrettung Patscherkofel. Hören Sie mich, München?
   Korpustyp: Untertitel
Suena como un rescate bastante audaz.
Klingt ganz nach einer riskanten Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una operación de rescate sin violencia.
Das ist eine gewaltfreie Rettungsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo esperando la nota de rescate.
Ich warte auf eine Lösegeldforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos enviar un grupo de rescate.
Wir könnten einen Suchtrupp losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía nada del equipo de rescate, Señor.
Noch immer nichts von den Suchtrupps.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde demonios están los aviones de rescate?
Wo zum Teufel sind die Rettungsflugzeuge?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hasta que llegue el rescate.
Nur bis das Rettungsteam angekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren rescate y ataque aéreo preventivo.
- Sie wollen einen Rettungsversuc…und einen Präventivschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Espero a que un caballero me rescate.
Ich warte auf einen kühnen Ritter, der mich rettet.
   Korpustyp: Untertitel
¡El equipo de rescate llegará pronto!
Die Rettungsmannschaft ist in Kürze bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Debes enviar un grupo de rescate.
- Ihr müsst einen Rettungstrupp los schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Y tendríamos dos misiones de rescate.
Dann haben wir 2 Bergungsmissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Los arreglos del rescate habían sido realizados.
Es wurden Anstalten zu ihrer Befreiung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Como una hora después del rescate.
Ungefähr eine Stunde nach Beginn der Bergungsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania aprueba extensión del rescate para Grecia DE
Wertschätzung und Verbundenheit mit Griechenland DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con 'rescate del euro' etiquetados artículos DE
Mit ‘Eurorettung’ getaggte Artikel DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Feria internacional para auto-rescate y remolques IT
Internationale Fachausstellung Bergen und Abschleppen IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
No parecen de Búsqueda y Rescate.
Das sieht nicht nach einem Bergungstrupp aus.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor John Alexander en Rescate.
Major John Alexander von der Flugrettung.
   Korpustyp: Untertitel