Hay que destacar el papel desempeñado por dichos fondos durante la crisis financiera, con su intervención en el rescate de numerosos bancos y empresas.
Hervorhebenswert ist die Rolle, die diese Fonds während der Finanzkrise gespielt haben, denn sie haben bei der Rettung vieler Banken und Unternehmen mitgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Zilong hizo un nombre por su cuent…con el rescate del joven señor.
Mit der Rettung des jungen Prinzen hatte Zilong sich endgültig einen Namen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Han sido rescatados económicamente y en el caso de España el rescate ha sido para el sector bancario.
Maschinenbetriebsversicherungen, Zusatzversicherungen, Schadenregulierung, Schadensabwicklung, versicherungsmathematische Leistungen und Verwaltung von Bergungen
Ahora, el rescate del carguero New Flame presenta un nuevo problema.
Nun wirft die Bergung des Frachters „New Flame“ ein neues Problem auf.
Korpustyp: EU DCEP
Captando el radiofaro y enviando unidades de rescate.
Wir haben das Peil-Signal und leiten die Bergung ein.
Korpustyp: Untertitel
«Tras un accidente» engloba algunas medidas que contribuyen a localizar y ayudar con rapidez a los implicados en un accidente y a evitar daños secundarios, facilitando el rescate de los ocupantes.
„Nach einem Unfall“ sind Maßnahmen gefragt, die zur schnellen Auffindung der Unfallbeteiligten beitragen bzw. helfen können, Schlimmeres zu vermeiden, indem sie die Bergung der Fahrzeuginsassen erleichtern.
las normas reguladoras nacionales pertinentes no conceden a la IFM emisora un derecho incondicional a rechazar el rescate de sus acciones,
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften stellen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht zur Verfügung, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición incondicional podría ser absoluta, de manera que todos los rescates estén prohibidos.
9 Ein uneingeschränktes Verbot kann absolut sein und alle Rücknahmen verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones y los supuestos de rescate en caso de incumplimiento; y
welche Sanktionen bei Verstößen verhängt werden können und in welchen Fällen eine Rücknahme der Genehmigung erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
(d) las sanciones y los supuestos de rescate en caso de incumplimiento; y
(d) welche Sanktionen bei Verstößen verhängt werden können und in welchen Fällen eine Rücknahme erfolgt, und
Korpustyp: EU DCEP
Si el rescate estuviera incondicionalmente prohibido por la ley local, por reglamento o por los estatutos de la entidad, las aportaciones de los socios serán clasificadas como patrimonio neto.
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos instrumentos financieros otorgan al tenedor el derecho a solicitar su rescate en efectivo o mediante la entrega de otro instrumento financiero, pudiendo incluir, o estar sujeto este rescate a determinadas limitaciones.
Einige Finanzinstrumente berechtigen den Inhaber, eine Rücknahme gegen flüssige Mittel oder andere finanzielle Vermögenswerte zu verlangen, können jedoch Beschränkungen hinsichtlich einer solchen Rücknahme unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el rescate o la compra por una entidad de acciones propias u otros instrumentos de capital a que se refiere el artículo 26, apartado 1, letra a), del mismo Reglamento;
die Rücknahme oder den Rückkauf eigener Aktien oder anderer Kapitalinstrumente im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Buchstabe a jener Verordnung durch ein Institut,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición incondicional también podría ser parcial, de manera que se vete el rescate de las aportaciones de los socios si el mismo diese lugar a que el número de aportaciones o el capital desembolsado que representan las mismas cayese por debajo de un determinado nivel.
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las leyes locales, los reglamentos o los estatutos de la entidad pueden imponer diferentes tipos de prohibiciones para el rescate de las aportaciones de los socios, por ejemplo estableciendo prohibiciones incondicionales o basadas en criterios de liquidez.
8 Lokale Gesetze, Vorschriften oder die Satzung des Unternehmens können die Rücknahme von Geschäftsanteilen mit verschiedenen Verboten belegen, wie z. B. uneingeschränkten Verboten oder Verboten, die auf Liquiditätskriterien beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho contractual del tenedor de un instrumento financiero (incluyendo las aportaciones de los socios de entidades cooperativas) a solicitar el rescate no implica, por sí mismo, clasificar el citado instrumento como un pasivo financiero.
5 Das vertragliche Recht des Inhabers eines Finanzinstruments (worunter auch ein Geschäftsanteil an einer Genossenschaft fällt), eine Rücknahme zu verlangen, führt nicht von vornherein zu einer Klassifizierung des Finanzinstruments als finanzielle Verbindlichkeit.
el instrumento de inversión colectiva retira todas esas acciones en el momento de su rescate;
der Organismus für gemeinsame Anlagen bei Rückkauf alle diese Anteile einzieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencias o rescates de derechos de pensión por parte del personal
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DCEP
Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DCEP
Transferencias o rescates de derechos de pensión por parte del personal
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DCEP
Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 1 1 — Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Artikel 4 1 1 — Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comparó la rentabilidad prevista en dos hipótesis: 1) rescate forzoso de las obligaciones en 2011 y 2) rescate en 2013.
Die Kommission hat die erwartete Rendite bei zwei Szenarien verglichen: 1) Zwangsrückkauf der Anleihen im Jahr 2011 und 2) Rückkauf im Jahr 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias entre los Estados miembros pueden afectar entre otras cosas al trato conferido al rescate de las pensiones, el nivel de las prestaciones, la edad de jubilación, el círculo de beneficiados y la supervisión cautelar.
Aspekte, die je nach Mitgliedstaat unterschiedlich sein können, sind u.a.: Rückkauf der Renten, Versorgungsniveau, Rentenalter, Kreis der Bezugsberechtigten und Aufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
i) la diferencia entre la prestación del seguro y la suma de las cotizaciones abonadas en caso de rescate del contrato para los seguros de pensiones con constitución de capital, siempre que no se pague una renta vitalicia;
i) der Unterschiedsbetrag zwischen der Versicherungsleistung und der Summe der auf sie entrichteten Beiträge bei Rückkauf des Vertrages bei kapitalbildenden Rentenversicherungen, soweit nicht eine lebenslange Rentenzahlung erbracht wird;
Korpustyp: EU DCEP
rescateRettungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, durante este Año Europeo del Voluntariado, es importante y correcto que los Estados miembros procedan a imitar el ejemplo de los Estados miembros que disponen de servicios de rescate, brigadas de incendios voluntarias nacionales, etc.
Gerade im Jahr der Freiwilligkeit ist es wichtig und richtig, dass sich die Länder ein bisschen an denjenigen Ländern orientieren, die flächendeckend freiwillige Feuerwehrsysteme, Rettungsdienste etc. haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, aunque me he referido sobre todo al potencial económico del apoyo a la estrategia de Lisboa, quiero también destacar los enormes beneficios que reportará Galileo a los servicios de búsqueda y rescate y al sector del transporte.
Abschließend möchte ich, obgleich ich hier vor allem das wirtschaftliche Potenzial erwähnt habe, das die strategischen Ziele von Lissabon fördert, auch die gewaltigen Vorteile von Galileo für die Such- und Rettungsdienste und den Verkehr hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aunque las autoridades y los servicios de rescate en este país latinoamericano están indudablemente bien preparados para los posibles terremotos, la ayuda para los más de dos millones de personas afectadas no llega a todas las zonas afectadas lo suficientemente pronto debido a problemas logísticos.
Obgleich die Regierungsbehörden und Rettungsdienste in diesem lateinamerikanischen Staat zweifellos gut auf etwaige Erdbeben eingestellt sind, kam die Hilfe bei mehr als 2 Millionen Betroffenen aufgrund logistischer Probleme nicht überall rechtzeitig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán de aplicación las disposiciones establecidas en el punto 5.2 del presente anexo en el caso de vehículos destinados a ser utilizados por los servicios de rescate o motores o vehículos especificados en el artículo 2, apartado 3, letra b), de la Directiva 2007/46/CE.
Für Fahrzeuge zur Verwendung durch Rettungsdienste oder für Motoren oder Fahrzeuge, die in Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2007/46/EG genannt werden, gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2 dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor con desactivación permanente de la inducción del conductor, para su uso por parte de los servicios de rescate o en vehículos diseñados y fabricados para su uso por parte del ejército, protección civil, los servicios de bomberos y las fuerzas responsables del mantenimiento del orden público: sí/no
Motor mit ständiger Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems, zur Verwendung durch Rettungsdienste oder in Fahrzeugen, die für den Einsatz durch die Streitkräfte, den Katastrophenschutz, die Feuerwehr und die Ordnungskräfte konstruiert und gebaut sind ja/nein [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa a servicios de búsqueda y rescate en la zona prevista para el vuelo;
Informationen über Such- und Rettungsdienste für den Bereich des beabsichtigten Fluges,
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo a la movilidad, incluso en caso de catástrofes naturales o antropogénicas, asegurando la accesibilidad a los servicios de emergencia y rescate;
die Unterstützung der Mobilität auch im Falle von Naturkatastrophen und vom Menschen verursachter Katastrophen sowie die Gewährleistung der Zugänglichkeit für Notfall- und Rettungsdienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes garantizarán que las autoridades encargadas de las investigaciones de seguridad, por un lado, y otras autoridades que pudieran estar implicadas en las actividades relacionadas con las investigaciones, como las autoridades judiciales, de aviación civil, de búsqueda y rescate, por otro, cooperen mutuamente mediante acuerdos previos.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Sicherheitsuntersuchungsstellen einerseits und die anderen Behörden, die voraussichtlich an den Aktivitäten im Zusammenhang mit der Sicherheitsuntersuchung beteiligt sind, wie Justiz- und Zivilluftfahrtbehörden und Such- und Rettungsdienste andererseits, im Wege von im Voraus getroffenen Regelungen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades encargadas de las investigaciones de seguridad, por un lado, y otras autoridades que pudieran estar implicadas en las actividades relacionadas con las investigaciones, como las autoridades judiciales, de aviación civil, de búsqueda y rescate, por otro, cooperen mutuamente mediante acuerdos previos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Sicherheitsuntersuchungsstellen einerseits und die anderen Behörden, die voraussichtlich an den Aktivitäten im Zusammenhang mit der Sicherheitsuntersuchung beteiligt sind, wie Justiz- und Zivilluftfahrtbehörden und Such- und Rettungsdienste andererseits, im Wege von im Voraus getroffenen Regelungen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo debe tener la capacidad de llevar a cabo las tareas indicadas a continuación, teniendo en cuenta directrices internacionales reconocidas, como las directrices internacionales del grupo consultivo de búsqueda y rescate INSARAG:
Das Modul sollte die folgenden Aufgaben erfüllen können, unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien wie der INSARAG (Internationale Beratungsgruppe für Such- und Rettungsdienste)-Richtlinien:
Korpustyp: EU DGT-TM
rescateEntlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los cálculos de la dimensión total prevista de las rebajas del valor de los activos, el coste presupuestario —real, contingente o ambos— del rescate de activos podría ser muy elevado, tanto en términos absolutos como en relación con el producto interior bruto (PIB) de los Estados de la AELC.
Schätzungen der insgesamt zu erwartenden Wertberichtigungen sprechen dafür, dass die mit einer Entlastung verbundene Belastung der Staatshaushalte (tatsächliche oder potenzielle Kosten oder beide) sowohl absolut als auch prozentual zum Bruttoinlandsprodukt (BIP) der EFTA-Staaten erheblich sein dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algunos Estados de la AELC, las medidas de rescate de activos bancarios pueden verse limitadas en gran medida a raíz de las restricciones presupuestarias a las que ya están sometidos y/o la dimensión del balance de sus bancos en relación con el PIB.
Einige EFTA-Staaten dürften aufgrund ihrer Haushaltslage und/oder der Höhe der Bilanzsumme der Banken im Verhältnis zum BIP nur sehr wenig Handlungsspielraum für eine Entlastung der Banken haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ayuda destinada a medidas de rescate de activos debe, empero, ajustarse a los principios generales de necesidad, proporcionalidad y minimización de los falseamientos de la competencia.
Bei jeder Beihilfe zur Entlastung von wertgeminderten Aktiva sollte jedoch gewährleistet sein, dass die allgemeinen Grundsätze der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit erfüllt sind und Wettbewerbsverzerrungen auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como característica general, la posibilidad de inscribirse en los programas de rescate de activos deteriorados debe cesar en un plazo de seis meses desde la apertura del régimen por el Gobierno.
Generell sollte bei Entlastungsprogrammen für wertgeminderte Vermögenswerte die Frist für einen Antrag auf Entlastung auf sechs Monate ab Einführung des Programms durch die Regierung beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar la gama de activos elegibles para el rescate es preciso lograr un equilibrio entre la consecución inmediata del objetivo de estabilidad financiera y la necesidad de garantizar el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado a medio plazo.
Bei der Bestimmung der für eine Entlastung in Betracht kommenden Arten von Vermögenswerten muss ein Gleichgewicht zwischen dem kurzfristigen Ziel der Finanzstabilität und der Notwendigkeit einer mittelfristigen Wiederherstellung der normalen Funktionstüchtigkeit des Marktes gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la segunda condición, la necesidad de recuperar la viabilidad a largo plazo, hay que señalar que el rescate de activos puede contribuir a ese objetivo.
Zur zweiten Voraussetzung, der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität, ist zu bemerken, dass die Entlastung zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la cobertura de riesgo no se hubiera llevado a cabo el rescate de los activos ponderados en función del riesgo, se habría incrementado el volumen de la recapitalización necesaria y se tendrían que haber revisado las previsiones de calificación.
Ohne die Risikoabschirmung hätte die Entlastung risikogewichteter Vermögenswerte nicht stattgefunden, der Umfang der erforderlichen Rekapitalisierung hätte erhöht und die Rating-Prognosen hätten überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rescate se hizo necesario cuando las correcciones de valor de las grandes carteras de títulos estructurados hicieron subir las necesidades de capital propio y ya no pudieron cumplirse los requisitos regulatorios en materia de capital en el segundo trimestre de 2009.
Die Entlastung wurde notwendig, als die Wertberichtigungen für große Portfolien strukturierter Wertpapiere den Eigenkapitalbedarf steil in die Höhe trieben und die aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen im zweiten Quartal 2009 nicht mehr erfüllt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las DAD traducen estos principios generales en unas condiciones específicas para el rescate de activos deteriorados.
Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva übersetzen diese allgemeinen Grundsätze in spezifische Voraussetzungen für die Entlastung wertgeminderter Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las DAD también establecen un método para la valoración de activos deteriorados en el contexto de una medida de rescate de activos.
Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva enthalten auch ein Verfahren zur Bewertung von wertgeminderten Aktiva im Zusammenhang mit einer Entlastung solcher Aktiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescateRettungsfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es acaso la situación crítica de los bancos, y no la los presupuestos públicos, la que exige duplicar la suma del fondo de rescate europeo y preparar un rescate de 2 billones de euros?
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, repito que corresponde a las autoridades nacionales decidir si recurren o no a este fondo de rescate, o al menos solicitar su activación.
Ich wiederhole jedoch, dass dies eine Entscheidung der staatlichen Behörden ist, ob sie auf den Rettungsfonds zurückgreifen oder nicht, oder zumindest um dessen Aktivierung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de rescate permanentes y temporales no pueden funcionar porque se aplica la norma de unanimidad.
Die permanenten und vorübergehenden Rettungsfonds können nicht funktionieren, weil sie einer Einstimmigkeitsregel unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que haga una simulación de las repercusiones del plan de rescate de la zona del euro sobre el presupuesto estonio cuando el país se incorpore a la zona del euro y, en consecuencia, se convierta en miembro del grupo que garantiza los fondos de rescate;
9. fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets der Eurozone auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land der Eurozone beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga una simulación de las repercusiones del plan de rescate de la zona del euro sobre el presupuesto estonio cuando el país se incorpore a la zona del euro y, en consecuencia, se convierta en miembro del grupo que garantiza los fondos de rescate;
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets des Euroraums auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land dem Euroraum beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Presidencia húngara de la introducción de posibles reformas en el fondo de rescate de la zona del euro, en particular de la compra de deuda de beneficiarios de un rescate y de la aplicación de unos tipos de interés más bajos a los préstamos de recate?
Welche Ansicht vertritt der ungarische Ratsvorsitz zu möglichen Reformen des Rettungsfonds für das Euro-Währungsgebiet, insbesondere im Hinblick auf Rückkäufe von Schuldverschreibungen für die Begünstigten des Rettungsfonds und auf niedrigere Zinsen für Rettungsdarlehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión provocador y peligroso este regreso de las grandes instituciones financieras al tapete verde de los juegos especulativos con los fondos de rescate aportados por los Gobiernos y con dinero obtenido a tipo de interés cero?
Erachtet die Kommission die Rückkehr der großen Financiers an den Kasinotisch mithilfe der staatlichen Rettungsfonds und der kostenlos erhaltenen Mittel nicht als provokatorisch und gefährlich?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión asesoramiento jurídico sobre la compatibilidad de los fondos de rescate con los Tratados europeos?
Hat die Kommission sich rechtlichen Rat in der Frage eingeholt, ob die Rettungsfonds mit den europäischen Verträgen zu vereinbaren sind?
Korpustyp: EU DCEP
Los medios también informan de que Grecia ha desviado 16 millones de euros del fondo de rescate para construir una gran mezquita en Atenas.
Den Medien kann man auch entnehmen, dass Griechenland 16 Mio. EUR für den Bau einer Großmoschee in Athen aus dem Rettungsfonds abgezweigt haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
Como Alemania es el país que más dinero aporta al fondo de rescate europeo (ESM), las votaciones que tienen lugar en el Bundestag aparecen como decisivas para los españoles a los que señalarían el camino a seguir.
DE
Da Deutschland der größte Einzahler in der Europäischen Rettungsfonds (ESM) ist, werden die Abstimmungen im Bundestag als richtungsweisend und schicksalhaft für die Spanier dargestellt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rescateSanierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad contribuirá y participará activamente en la elaboración y coordinación de planes de rescate y resolución para las entidades financieras que estén actualizados y sean eficaces y coherentes.
"(1) Die Behörde trägt dazu bei, dass wirksame, kohärente und aktuelle Sanierungs- und Abwicklungspläne für Finanzinstitute entwickelt und aufeinander abgestimmt werden, und beteiligt sich aktiv daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, a la espera de ulterior coordinación a escala de la Unión, la ABE debe evaluar y coordinar, de conformidad con el Reglamento (UE) no 1093/2010, las iniciativas sobre los planes de rescate y resolución con vistas a fomentar la convergencia en dicho ámbito.
Zu diesem Zweck sollte die EBA bis zur Verwirklichung weitergehender Koordination auf Unionsebene im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 Initiativen in Bezug auf Sanierungs- und Abwicklungspläne prüfen und koordinieren, um Konvergenz in diesem Bereich zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, debe comunicarse a la ABE previamente toda información sobre reuniones que se vayan a celebrar en las que se vayan a discutir planes de rescate y resolución, y debe tener derecho a participar en dichas reuniones.
Zu diesem Zweck sollte die EBA im Voraus umfassend über Zusammenkünfte zu Sanierungs- und Abwicklungsplänen informiert werden und das Recht haben, an solchen Zusammenkünften teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de algunos Estados miembros ya han previsto que las entidades y las autoridades estén obligadas a preparar planes de rescate y resolución.
Die Behörden einiger Mitgliedstaaten haben die Verpflichtung, dass Institute und Behörden Sanierungs- und Abwicklungspläne ausarbeiten müssen, bereits eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se esté preparando un plan de rescate o resolución, la ABE debería contribuir y participar activamente en la elaboración y coordinación de planes de rescate y resolución que sean eficaces y coherentes, de conformidad con el Reglamento (UE) no 1093/2010.
Im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 sollte die EBA bei der Ausarbeitung eines Sanierungs- oder Abwicklungsplans zur Entwicklung und Abstimmung wirksamer und kohärenter Sanierungs- und Abwicklungspläne beitragen und sich aktiv daran beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 25 del Reglamento (UE) no 1093/2010, la ABE estará facultada a participar y prestar su contribución en la elaboración y coordinación de planes de rescate y resolución eficaces y coherentes.
Gemäß Artikel 25 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 ist die EBA berechtigt, an der Ausarbeitung und Koordinierung wirksamer und kohärenter Sanierungs- und Abwicklungspläne, teilzunehmen und dazu beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ese respecto, la ABE estará informada y podrá participar en las reuniones relacionadas con la elaboración y coordinación de planes de rescate y resolución.
Diesbezüglich hat die EBA das Recht, über Zusammenkünfte über die Entwicklung und Abstimmung von Sanierungs- und Abwicklungsplänen informiert zu werden und daran teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en mercados financieros que pueden plantear un riesgo sistémico serán objeto de una supervisión reforzada y, en caso necesario, se les aplicarán los procedimientos de rescate y resolución a que se refiere el artículo 25.
Finanzmarktteilnehmer, von denen ein Systemrisiko ausgehen könnte, sind Gegenstand einer verschärften Aufsicht und, sofern erforderlich, der in Artikel 25 genannten Sanierungs- und Abwicklungspläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad contribuirá y participará activamente en la elaboración y coordinación de planes de rescate y resolución que sean eficaces y coherentes, de procedimientos para situaciones de emergencia y medidas preventivas para minimizar los efectos sistémicos de cualquier quiebra.
Die Behörde trägt dazu bei, dass wirksame und kohärente Sanierungs- und Abwicklungspläne, Verfahren im Krisenfall und Präventivmaßnahmen zur Minimierung von systemischen Auswirkungen von Insolvenzen entwickelt und aufeinander abgestimmt werden, und beteiligt sich aktiv daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades financieras que puedan plantear un riesgo sistémico serán objeto de una supervisión reforzada y, en caso necesario, se les aplicarán los procedimientos de rescate y resolución mencionados en el artículo 25.
Finanzinstitute, von denen ein Systemrisiko ausgehen könnte, sind Gegenstand einer verschärften Aufsicht und, sofern erforderlich, der in Artikel 25 genannten Sanierungs- und Abwicklungspläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescateSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá de incorporarse a la legislación de la Unión la legislación necesaria para garantizar que los instrumentos de fondos propios están sometidos al mecanismo adicional de absorción de pérdidas como parte de los requisitos relacionados con el rescate y la resolución de entidades de crédito y empresas de inversión.
Die Rechtsvorschriften, die erforderlich sind, damit der zusätzliche Verlustauffangmechanismus für Eigenmittelinstrumente gilt, sollten als Teil der Anforderungen im Zusammenhang mit der Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen in das Unionsrecht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, tomo nota de la fuerte posición del BCE respecto a los planes detallados de rescate público de una entidad bancaria en crisis de la Unión Europea.
Ferner nehme ich den energischen Standpunkt der EZB gegen detaillierte Pläne für eine öffentliche Sanierung einer in Konkurs geratenen Bank in der Europäischen Union zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Marco para el rescate y la resolución de entidades no bancarias
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El MUR propuesto aplicaría en la unión bancaria las normas sustantivas de rescate y resolución de entidades bancarias (véase IP/12/570), cuya adopción está prevista en breve.
ES
Für den vorgeschlagenen SRM würden die materiellen Bestimmungen für die Sanierung und Abwicklung von Banken (siehe IP/12/570) gelten, die in Kürze im Rahmen der Bankenunion verabschiedet werden sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las negociaciones entre el Consejo y el Parlamento Europeo están a punto de comenzar y se prevé alcanzar un acuerdo definitivo en torno a la Directiva sobre rescate y resolución de las entidades bancarias en el otoño.
ES
Verhandlungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament sollen in Kürze aufgenommen werden; eine endgültige Einigung über die Richtlinie über die Sanierung und Abwicklung von Banken ist für diesen Herbst geplant.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El fondo se financiará mediante aportaciones del sector bancario, que sustituirían a los fondos de resolución nacionales de los Estados miembros de la zona euro y de los Estados miembros que participen en la unión bancaria, según lo establecido en el proyecto de Directiva sobre rescate y resolución de las entidades bancarias.
ES
Der Fonds wird durch Beiträge des Bankensektors finanziert und ersetzt die im Entwurf einer Richtlinie über die Sanierung und Abwicklung vorgesehenen nationalen Abwicklungsfonds der Mitgliedstaaten des Euroraums und der Mitgliedstaaten, die an der Bankenunion teilnehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para aumentar la resiliencia de los bancos y reducir la incidencia de las posibles quiebras bancarias, se han adoptado nuevas normas sobre los requisitos de capital de los bancos (MEMO/13/690) y el rescate y la resolución de dichas entidades (MEMO/13/1140).
ES
Um die Widerstandsfähigkeit der Banken zu erhöhen und Auswirkungen möglicher Bankinsolvenzen zu mindern, wurden neue Eigenkapitalanforderungen an Banken (MEMO/13/690) und Vorschriften für die Sanierung und Abwicklung von Banken (MEMO/13/1140) verabschiedet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Se ha facilitado a los ministros información actualizada sobre el avance de otros expedientes en curso relacionados con la unión bancaria, como la Directiva sobre rescate y resolución bancarios y la propuesta relativa al mecanismo único de resolución.
ES
Die Minister wurden auch über die Fortschritte unterrichtet, die bei anderen Dossiers im Zusammenhang mit der im Aufbau begriffenen Bankenunion, insbesondere bei der Richtlinie über die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten und dem Vorschlag über den einheitlichen Abwicklungsmechanismus, erzielt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia también ha alcanzado un acuerdo con el Parlamento Europeo en materia de Directivas sobre rescate y resolución bancarias y sobre sistemas de garantías de depósitos, las cuales crearán una base sólida para una mayor estabilidad financiera en la UE.
ES
Der Vorsitz hat ferner Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament über eine Richtlinie betreffend die Sanierung und Abwicklung von Banken und eine Richtlinie über Einlagensicherungssysteme, die eine solide Basis für eine größere Finanzstabilität in der EU schaffen werden, erzielt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rescateEinlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a);
bei Verkauf, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne von Buchstabe a) aufgelaufene oder kapitalisierte Zinsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicho agente no pueda determinar la cuantía de los rendimientos obtenidos por el beneficiario efectivo, se considerará que los rendimientos se corresponden con los beneficios de la cesión, reembolso o rescate de las acciones o unidades.
Kann die Zahlstelle die Erträge des Nutzungsberechtigten nicht ermitteln, gelten die Erlöse aus dem Verkauf, der Rückzahlung oder der Einlösung der Anteile als Höhe der Erträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a);
bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne des Buchstaben a) aufgelaufene oder kapitalisierte Zinsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda determinar el importe del rendimiento conseguido por el beneficiario efectivo, se considerará que se trata del producto procedente de la cesión, el reembolso o el rescate de las acciones o de las participaciones.
Kann die Zahlstelle den vom wirtschaftlichen Eigentümer erzielten Ertrag nicht bestimmen, so gelten die Erlöse aus der Abtretung, der Rückzahlung oder der Einlösung der Anteile als Höhe der Erträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el importe de los intereses o los rendimientos contemplados en dichas letras o mediante una retención de efecto equivalente a cargo del destinatario sobre el importe total del producto de la cesión, el reembolso o el rescate;
entweder auf den Betrag der dort bezeichneten Zinsen oder Erträge oder im Wege einer vom Empfänger zu entrichtenden Abgabe gleicher Wirkung auf den vollen Erlös aus Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el balance del préstamo supere el valor de la propiedad hipotecada, la entidad fusionada podrá facilitar su rescate mediante la venta de la propiedad que proporcione más fondos a un vendedor, de modo que sea posible pagar el saldo restante, y se cumpla el compromiso recogido en el punto 3.
Wenn der Saldo des Darlehens den Wert des hypothekarisch besicherten Gegenstands überschreitet, kann das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut seine Einlösung durch den Verkauf der Immobilie erleichtern, indem es einem Käufer eine Finanzierung anbietet, über die der ausstehende Saldo beglichen werden kann; sofern diese Finanzierung mit den Zusagen in Nummer 3 in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de acciones o participaciones en los organismos o entidades siguientes, cuando éstos hayan invertido más del 40% de sus activos en créditos a los que se refiere la letra a)
, die bei Verkauf, Rückzahlung oder Einlösung von Anteilen an den nachstehend aufgeführten Organismen und Einrichtungen realisiert werden, sofern diese mehr als 40 % ihres Vermögens in Forderungen im Sinne von Buchstabe a
Korpustyp: EU DCEP
el caso de los intereses mencionados en las letras b) o d) del apartado 1 del artículo 6, sobre el importe de los intereses o rendimientos contemplados en dichas letras o mediante una retención de efecto equivalente a cargo del destinatario sobre el importe total del producto de la cesión, el reembolso o el rescate;
Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b oder d: entweder auf den Betrag der dort bezeichneten Zinsen oder Erträge oder im Wege einer vom Empfänger zu entrichtenden Abgabe gleicher Wirkung auf den vollen Erlös aus Verkauf, Rückzahlung oder Einlösung;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los términos "los rendimientos obtenidos en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de acciones o participaciones" se prestan a confusión ya que podría creerse que, por ejemplo, la retención a cuenta se realiza sobre el conjunto del precio de cesión, lo que no es cierto.
Darüber hinaus ist der Ausdruck „Erträge, die Verkauf, Rückzahlung oder Einlösung von Anteilen“ insofern verwirrend, als dass man zu der Annahme verleitet werden könnte, dass z.B. die Quellensteuer auf den gesamten Verkaufspreis anfällt, was ganz offensichtlich nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
los intereses devengados o capitalizados en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a) o los rendimientos devengados o capitalizados en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los valores a que se refiere la letra b);
bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne von Buchstabe a aufgelaufene oder kapitalisierte Zinsen und alle bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Wertpapieren nach Buchstabe b aufgelaufenen oder kapitalisierten Erträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
rescateRettungspakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría retomar algo del torpe vocabulario que hemos escuchado en las últimas semanas en la discusión de estos paquetes de rescate financiero.
Ich möchte einige der schwerfälligen Vokabeln aufgreifen, die wir in den vergangenen Wochen bei der Diskussion dieser finanziellen Rettungspakete gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al mismo tiempo también se produce un aumento del aparato administrativo, como ha ocurrido en Grecia, con un gobierno en expansión a pesar de la necesidad de paquetes de rescate, entonces la gente en Europa tendrá motivos para sentirse con razón irritada.
Wenn dann gleichzeitig der administrative Wasserkopf vergrößert wird, so wie in Griechenland trotz Rettungspakete die Regierung aufgestockt wurde, dann sind die Menschen in Europa zu Recht sauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía y los mercados internacionales reaccionan con una sensibilidad excepcional a toda medida adoptada por la Unión Europea, como, por ejemplo, los paquetes de rescate aprobados en los últimos días.
Die Wirtschaft und die internationalen Märkte reagieren außergewöhnlich empfindlich auf diej von der Europäischen Union eingeleiteten Maßnahmen, wie etwa die in den letzten Tagen angenommenen Rettungspakete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda, en estos momentos estamos adoptando los paquetes de crecimiento y de rescate en toda Europa.
Zum Zweiten verabschieden wir zurzeit in ganz Europa Wachstums- und Rettungspakete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sector bancario está intentando aprovecharse de los paquetes de rescate con financiamiento público para proteger sus privilegios, entre ellos gratificaciones inmoralmente enormes y extravagantes libertades para crear activos financieros especulativos sin vínculos con la economía real.
Der Bankensektor versucht, die staatlich finanzierten Rettungspakete zu nutzen, um seine Privilegien zu schützen - einschließlich unmoralisch hoher Bonuszahlungen und extravaganter Freiheiten zur Schaffung spekulativer Finanzwerte ohne Bezug zur Realwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desestimando los riesgos en que incurrieron los contribuyentes, las instituciones financieras utilizaron el rescate para restablecer la rentabilidad y ahora están volviendo a sus viejos hábitos, que les habían dado tan buenos resultados a ellos y tan malos a los demás.
Indem sie die Risiken auf die Steuerzahler abwälzten, sanierten die Finanzinstitute mithilfe der Rettungspakete ihre Ertragsfähigkeit und kehren jetzt zu ihren alten Gewohnheiten zurück, die für sie so großartig funktioniert hatten und für andere so schlecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sumemos a esto el impacto de los actuales paquetes de rescate de bancos de Europa occidental en los sistemas bancarios de Europa del este.
Man ergänze dies um die Auswirkungen der aktuellen westeuropäischen Rettungspakete auf die Bankensysteme Osteuropas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas tomará el Consejo para garantizar que estas políticas y recomendaciones no resultan debilitadas, en particular en el contexto del paquete de medidas de rescate económico?
Welche Schritte leitet der Rat ein, um sicherzustellen, dass seine politischen Maßnahmen und Empfehlungen nicht in Frage gestellt werden, insbesondere durch wirtschaftliche Rettungspakete?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo avanza la coordinación entre los paquetes de rescate económico de los Estados miembros?
Wie weit ist die Koordinierung der wirtschaftlichen Rettungspakete der Mitgliedstaaten gediehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa participar en la elaboración de los paquetes de rescate económico de los Estados miembros, en su coordinación y en la supervisión de su aplicación?
Beabsichtigt sie, eine Rolle bei der Ausarbeitung der wirtschaftlichen Rettungspakete der Mitgliedstaaten, bei ihrer Koordinierung und bei der Überwachung ihrer Durchführung zu spielen?
Korpustyp: EU DCEP
rescateHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado espera que los bancos centrales vengan al rescate de los especuladores.
Der Markt erwartet, dass die Zentralbanken den Spekulanten zu Hilfe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ha destacado el señor Le Foll, también se movilizó un fondo de 300 millones para permitir a los Estados miembros salir al rescate de los productores más afectados del sector lácteo.
Jedoch wurde, wie Herr Le Foll bereits erwähnt hat, ebenfalls ein Fonds von 300 Mio. EUR mobilisiert, um es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, den am stärksten betroffenen Produzenten des Milchsektors zur Hilfe zu kommen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que finalmente todo se arreglará, entre otras cosas porque la oposición de los socialdemócratas y los verdes acudirá al rescate de los afligidos democristianos en el debate que se está celebrando hoy en el parlamento neerlandés.
Wie dem auch sei, es wird sich wohl alles auch deshalb wieder einrenken, weil die Opposition aus Sozialdemokraten und Grünen den bedrängten Christdemokraten bei der heute im niederländischen Parlament geführten Debatte zu Hilfe eilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una familia europea y si uno de los miembros de nuestra familia tiene un problema definitivamente tenemos que ir al rescate.
Wir sind eine europäische Familie, und wenn eines unserer Familienmitglieder ein Problem hat, müssen wir definitiv zu Hilfe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primer paso debería ser ir al rescate de este pobre monje tibetano.
Ihr erster Schritt sollte darin bestehen, diesem armen tibetischen Mönch zur Hilfe zu eilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, otro grupo de agentes de mantenimiento de la paz de la MONUC -esa vez de la India- acudieron al rescate de los encargados de prestar ayuda y los evacuaron en helicópteros.
Schließlich kam den Helfern eine andere Gruppe von MONUC-Friedenshütern zu Hilfe - diesmal Inder - und half, sie mit Hubschraubern zu evakuieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
América Latina se encuentra en serios aprietos y los sospechosos comunes (el FMI, el Tesoro de Estados Unidos) vienen al rescate.
Lateinamerika steckt in gewaltigen Schwierigkeiten und die üblichen Verdächtigen (der IWF, das US-Finanzministerium) sind zu Hilfe gekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy optimista, y espero que alguna nación venga al rescate, pero no debemos arriesgarnos a que esto ocurra demasiado tarde, o que no ocurra del todo.
Ich bin optimistisch, dass ihnen irgendeine Nation zu Hilfe kommen wird - doch dürfen wir nicht das Risiko eingehen, dass dies zu spät oder überhaupt nicht geschieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe parlamentario propone también la creación de un Fondo europeo prefinanciado por las entidades financieras para proteger a depositantes y acudir al rescate de las entidades en dificultades cuando su bancarrota pudiese arruinar al sistema en su conjunto.
Der Bericht des Parlaments enthält außerdem den Vorschlag der Einrichtung eines Europäischen Fonds, der durch Beiträge der Finanzinstitute vorfinanziert wird und dazu dienen soll, Einleger zu schützen sowie Instituten zur Hilfe zu eilen, die sich in Schwierigkeiten befinden, wenn ihre Insolvenz zum Kollaps des gesamten Systems führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien ha venido al rescate y me ha dicho:
Jemand kam mir zur Hilfe und sagte:
Korpustyp: Untertitel
rescateRettungsaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, como ya he explicado, permitiría una operación de búsqueda y rescate más eficaz.
Zweitens wird diese Maßnahme, wie ich bereits erläuterte, effektivere Such- und Rettungsaktionen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el informe Watts se pretende sobre todo mejorar la eficacia de las posibles operaciones de rescate.
Der Watts-Bericht bezweckt vor allem eine Verbesserung der Effizienz bei Rettungsaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una escuela de pensamiento que sugiere que Letonia está siendo sometida actualmente a una de las operaciones de rescate de un sistema financiero más espectaculares de la moderna historia europea.
Es gibt Denker, die besagen, Lettland würde gerade eine der dramatischsten Rettungsaktionen eines Finanzsystems der zeitgenössischen europäischen Geschichte unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca con razón la necesidad de fortalecer la cooperación entre las autoridades de control de ambas orillas del Atlántico, máxime en un momento en el que los gobiernos van a centrar sus esfuerzos en operaciones de rescate a corto plazo, avalando o respaldando a banqueros y a acreedores específicos.
In dem Bericht wird zu Recht die Notwendigkeit hervorgehoben, die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden auf beiden Seiten des Atlantiks zu verbessern, insbesondere zu einem Zeitpunkt, da sich die Regierungen auf kurzfristige Rettungsaktionen konzentrieren und Banken oder einzelnen Kreditgebern aus der Klemme helfen oder sie stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dinámicas del déficit y del PIB suponen aproximadamente 6,5 puntos porcentuales del aumento, mientras que los factores exógenos representan unos 9 puntos porcentuales, debido principalmente a operaciones de rescate en el sector financiero consistentes en aportaciones de capital.
Die Dynamik des staatlichen Defizits und des BIP machen rund 6,5 Prozentpunkte der Steigerung aus, während exogene Faktoren mit rund 9 Prozentpunkten ins Gewicht fallen. Dabei handelte es sich vor allem Rettungsaktionen im Finanzbereich in Form von Kapitalspritzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dinámicas del déficit y del PIB suponen aproximadamente 6,5 puntos porcentuales del aumento, mientras que los factores exógenos representan unos 9 puntos porcentuales, debido principalmente a operaciones de rescate en el sector financiero consistentes en aportaciones de capital.
Die Defizit- und BIP-Dynamik machen rund 6,5 Prozentpunkte der Steigerung aus. Exogene Faktoren fallen mit rund 9 Prozentpunkten ins Gewicht Dabei handelte es sich vor allem Rettungsaktionen im Finanzbereich in Form von Kapitalspritzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Búsqueda y rescate en el agua y asistencia a las personas atrapadas en situaciones de inundación mediante barcos.
Such- und Rettungsaktionen zu Wasser sowie Einsatz von Booten zur Rettung von Menschen, die aufgrund einer Überschwemmung eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los heroicos esfuerzos de rescate no podrán ayudar al gobierno para siempre, de modo que vale la pena preguntar qué es lo que puede ofrecer una legitimidad política a largo plazo.
Aber heroische Rettungsaktionen werden der Regierung nicht ewig weiterhelfen und daher stellt sich die Frage, wodurch langfristige politische Legitimität erlangt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
J. Considerando que las instituciones financieras de volumen sistémico deberían ser sometidas a requisitos de capital mayores que las instituciones financieras de menor envergadura, para reducir las probabilidades de necesidad de operaciones de rescate público,
J. in der Erwägung, dass für Finanzinstitute von einer systemisch relevante Größe höhere Eigenkapitalanforderungen gelten sollten als für kleinere Finanzinstitute, damit Rettungsaktionen der öffentlichen Hand weniger wahrscheinlich werden,
Korpustyp: EU DCEP
No hay que excluir la posibilidad de que los propios Gobiernos dejen de ser solventes ante la falta de recursos de rescate.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass eben diese Regierungen aufgrund mangelnder Finanzmittel für Rettungsaktionen bankrott gehen.
Korpustyp: EU DCEP
rescateRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si es posible el rescate antes del plazo de preaviso ( o incluso a la vista ) , implica el pago de una penalización .
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar jederzeit ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen ;
Korpustyp: Allgemein
si es posible el rescate antes del plazo de preaviso ( o incluso a petición del interesado ) , implica el pago de una penalización .
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar sofort ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen .
Korpustyp: Allgemein
que no existan impedimentos importantes, actuales o previstos, de tipo práctico o jurídico para la inmediata transferencia de fondos propios o el rescate de pasivos por la contraparte a la entidad.
ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln von der Gegenpartei auf das Institut oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten an das Institut durch die Gegenpartei ist weder vorhanden noch abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescate a la par conversionmediante conversión
Rückzahlung zum Nennwert durch Umwandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ejecutar esta opción de conversión (tal como se describe posteriormente en este compromiso), el Estado neerlandés optará por el rescate en efectivo a la par.
Im Falle einer (solchen) Umwandlung (auch wie in dieser Verpflichtung nachstehend beschrieben) entscheidet sich der niederländische Staat für eine Rückzahlung zum Nennwert in bar.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldos colocados sin vencimiento fijo que solo puedan retirarse previa notificación de hasta 3 meses; si es posible el rescate antes del plazo de preaviso (o incluso a la vista), implica el pago de una penalización;
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos colocados sin vencimiento fijo que solo puedan retirarse previa notificación de 3 meses o menos/de más de 3 meses, de los cuales, de más de 2 años; si es posible el rescate antes del plazo de preaviso (o incluso a la vista), implica el pago de una penalización.
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten/über drei Monaten, davon: über zwei Jahren verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la contratación o adquisición de servicios de agente fiscal o de depositaría, los servicios de liquidación y administración para instituciones financieras reglamentadas, ni a los servicios vinculados a la venta, rescate y colocación de la deuda pública, con inclusión de préstamos y bonos, títulos y otros títulos Valores públicos;
die Beschaffung oder den Erwerb von Zahlstellen- oder Wertpapierverwahrungsdienstleistungen, Liquidations- und Verwaltungsdienstleistungen für regulierte Finanzinstitutionen oder von Dienstleistungen betreffend den Verkauf, die Rückzahlung und den Vertrieb öffentlicher Schulden, einschließlich Darlehen und Staatsanleihen, Schuldverschreibungen und anderer Wertpapiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de crédito se complicó con el riesgo de liquidez, debido a la naturaleza a largo plazo del depósito y a la ausencia de derechos de rescate temprano.
Außerdem bestand neben dem Kreditrisiko wegen der langen Anlagefristen ohne Möglichkeit einer vorzeitigen Rückzahlung auch ein Liquiditätsrisiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos colocados sin vencimiento fijo que sólo puedan retirarse previa notificación de tres meses o menos; si es posible el rescate antes del plazo de preaviso (o incluso a la vista), implica el pago de una penalización.
Einlagen ohne eine feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar sofort) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
rescateretten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos embarcaciones que se dirigían a Lampedusa con 130 inmigrantes a bordo se encuentran en este momento frente a la costa de Lampedusa, pero Italia se niega a acudir en su rescate.
Zwei Boote, die Richtung Lampedusa fahren und 130 Immigranten befördern, sind gerade vor Lampedusa, Italien jedoch weigert sich, hinauszufahren und sie zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso en nuestros medios de comunicación se centra en el rescate de Grecia y en la ayuda a Portugal e Irlanda, pero no es así como lo ven los pueblos en los países receptores.
In unseren Medien ist davon die Rede, Griechenland zu retten, Portugal zu unterstützen und Irland zu helfen; aber die Völker in den Empfängerländern sehen das nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos la situación: ¿qué futuro tiene esta Unión forzosa de países libres, que está basada en el rescate de los países débiles por parte de los países poderosos?
Lassen Sie uns die Situation betrachten: Welche Zukunft gibt es für diese Zwangsunion freier Länder, die sich darauf gründet, dass die stärkeren Länder die schwächeren retten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G-20 se unió a favor del rescate fiscal hace dos años, pero su unanimidad era conducida por el miedo.
Die G20 waren vor zwei Jahren geeint, um gemeinsam die Finanzen zu retten, aber diese Einigkeit wurde von Angst geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La crisis económica que ha golpeado nuestro continente ha centrado nuestra atención, y con razón, sobre el rescate de las economías de los Estados miembros y en la construcción de un mecanismo europeo común que dé protección contra el derrumbe económico.
(PL) Die Wirtschaftskrise, die unseren Kontinent getroffen hat, hat dazu geführt, dass sich unsere Aufmerksamkeit - richtigerweise - darauf gerichtet hat, die Ökonomien der Mitgliedstaaten zu retten und einen gemeinsamen europäischen Mechanismus zum Schutz vor dem wirtschaftlichen Zusammenbruch zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en algunos Estados el objetivo principal de la recapitalización de los bancos contemplada no es tanto proceder a su rescate, sino garantizar la concesión de préstamos a la economía real.
So geht es z. B. einigen Staaten bei der Rekapitalisierung nicht vorrangig darum, Banken zu retten, sondern die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se modifique el mandato de Frontex con objeto de incluir como una de sus tareas principales el rescate de los inmigrantes en alta mar; pide que se asigne la financiación oportuna a esta tarea;
fordert eine Änderung des Auftrags von Frontex dahingehend, dass eine seiner Hauptaufgaben darin besteht, Migranten auf hoher See zu retten; fordert, dass Mittel in angemessener Höhe für diese Aufgabe bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Será mejor que entre, y rescate a tu padre de sus invitados.
Ich geh besser hinein, um deinen Vater vor seinen Gästen zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Quédate donde estás y tu padre venga a su rescate.
Bleib wo du bis…und dein Vater kommt um dich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Ánge…¿Cuándo estarán aquí los de rescate?
Entschuldigen Sie, wann kommen Ihre Leute, um uns zu retten?
Korpustyp: Untertitel
rescateEntlastungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plan de reestructuración de junio de 2011 se presentaba una liquidación ordenada del WestLB para la que serían necesarias una serie de medidas de rescate adicionales.
Im Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 wird eine geordnete Abwicklung der WestLB dargelegt, für die eine Reihe ergänzender Entlastungsmaßnahmen erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde este punto de vista, las medidas de rescate para activos deteriorados no deben entenderse como una suerte de seguro ilimitado contra las consecuencias de la recesión.
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte dürften nach dieser Sichtweise nicht als eine Art unbefristete Versicherung gegen Folgen der Rezession verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano ha ofrecido orientación detallada sobre la determinación de los precios de las garantías estatales, la recapitalización y las medidas de rescate de activos en las Directrices bancarias, las Directrices sobre recapitalización y las Directrices sobre activos deteriorados, respectivamente.
Die Überwachungsbehörde hat in der Bankenleitlinien, der Rekapitalisierungsleitlinien bzw. der Impaired-Asset-Leitlinien umfassende Erläuterungen zu der Vergütung von staatlichen Garantien, Rekapitalisierungen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteger el mercado de servicios financieros del EEE garantizando la coherencia de las medidas de rescate de activos introducidas por los Estados del EEE y luchando contra el proteccionismo financiero;
Schutz des EWR-Markts für Finanzdienstleistungen, indem für Kohärenz zwischen den von den EWR-Staaten ergriffenen Entlastungsmaßnahmen gesorgt und auf finanziellen Protektionismus verzichtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el establecimiento de orientaciones comunes sobre las características básicas de las medidas de rescate contribuiría a minimizar la obligación de realizar ajustes y correcciones tras una valoración basada en las normas sobre ayudas estatales.
Konkrete Anweisungen zur Vorgehensweise bei Entlastungsmaßnahmen würden deshalb helfen, den Korrektur- und Anpassungsbedarf aufgrund der beihilferechtlichen Würdigung so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones sobre la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales a las medidas de rescate de activos
Leitlinien für die Anwendung der beihilferechtlichen Vorschriften auf staatliche Entlastungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas públicas de rescate de activos constituyen ayudas estatales en la medida en que libran al banco beneficiario de la necesidad de registrar una pérdida o constituir una reserva para una posible pérdida por el deterioro del valor de sus activos (o le compensan por dicha necesidad) y/o liberan capital reglamentario para otros usos.
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptar a los objetivos de la política pública los incentivos ofrecidos a los bancos para que participen en el rescate de activos
Ausrichtung am Gemeinwohlinteresse der Anreize für die Teilnahme von Banken an den Entlastungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser necesario concebir mecanismos apropiados para garantizar que los bancos que más necesiten acogerse al rescate de activos participen en la medida pública.
Möglicherweise müssen geeignete Mechanismen vorgesehen werden, damit die Banken, die Entlastungsmaßnahmen am dringendsten benötigen, auch tatsächlich daran teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto abogaría en favor de un planteamiento pragmático que contemple un margen de maniobra suficiente para garantizar que otros activos puedan acogerse a los planes de rescate en la medida oportuna y en los casos debidamente justificados.
Das würde für ein pragmatisches, flexibles Konzept sprechen, durch das gewährleistet würde, dass Entlastungsmaßnahmen bei hinreichender Rechtfertigung auch für andere Vermögenswerte in angemessenem Maße in Anspruch genommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescateRettungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que la única respuesta auténtica sería un plan de rescate y de recuperación a escala europea para el sector de la automoción.
Tatsächlich wäre jedoch ein europäisches Rettungs- und Konjunkturpaket für die Autobranche die einzig wahre Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2004, la fuerza de intervención europea debería tener una tropa de 5 000 hombres disponibles permanentemente para operaciones humanitarias y de rescate, la cual, para 2009, debería estar preparada para luchar en guerras en cualquier lugar de Europa conforme al modelo de Kosovo.
Eine europäische Eingreiftruppe sollte ab 2004 über 5 000 Mann verfügen, die ständig für Rettungs- und humanitäre Einsätze zur Verfügung stehen und ab 2009 in der Lage sind, in Europa außerhalb der Grenzen der EU Operationen nach dem Modell des Kosovo-Konflikts durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto al sector financiero y de inversión, las consultas en materia de directrices de rescate y reestructuración siguen en curso.
Zunächst zum Investment- und Finanzsektor: Beratungen über Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien finden statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en la UE se necesita una mejor coordinación de rescate, policías, militares y fuerzas de lucha contra incendios.
Insbesondere ist in der EU eine bessere Koordinierung von Rettungs-, Polizei-, Militär- und Brandbekämpfungskräften erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, es de una hipocresía considerable llamar a este mecanismo tripartito de financiación un mecanismo de "rescate y solidaridad".
Herr Rehn, es ist absolut heuchlerisch, diesen dreiteiligen Finanzierungsmechanismus einen "Rettungs- und Solidaritätsmechanismus" zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debemos realizar una evaluación rigurosa del conjunto de medidas de rescate y recuperación y de la eficacia de las ayudas estatales.
In diesem Zusammenhang ist es nötig, zu einer rigorosen Bewertung des Rettungs- und Konjunkturpakets sowie der Effektivität von staatlichen Beihilfen voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los periódicos irlandeses de hoy se informa de que la Comisión sigue insistiendo en que el paquete de rescate y ayuda que el gobierno de Irlanda va destinar a Aer Lingus debe ser financiado por el sector privado.
Heute berichten irische Zeitungen, dass die Kommission auf einer privaten Finanzierung des von der irischen Regierung für Aer Lingus bereitgestellten Rettungs- und Hilfspakets besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los servicios se liberalizarán (el control, la radio, el radar, la localización y el rescate, y el servicio meteorológico).
Alle Dienste werden dem Wettbewerb unterworfen (Luftverkehrskontrolle, Funk-, Radar-, Rettungs- und Wetterdienste).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un amplio abanico de posibilidades de apoyo mediante la ayuda estatal, como el rescate y la ayuda a la reestructuración para agricultores que tienen dificultades.
Bei staatlichen Beihilfen gibt es eine breite Palette von möglichen Hilfen, wie etwa Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen für Landwirte in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataban de excepciones para vehículos blindados, de brigadas contra incendios, de rescate y otros vehículos especiales.
Es ging hierbei um Ausnahmen für gepanzerte, Feuerwehr-, Rettungs- und andere Sonderfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rescateRettungspaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia va rumbo a un tercer rescate, el cual estaremos debatiendo en tan solo unos pocos meses.
Es wird Griechenland auf den Weg zu einem dritten Rettungspaket bringen, das wir in nur wenigen Monaten diskutieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando presentamos otra medida, los 750 000 millones de euros del paquete de rescate, tuvimos que ser creativos en nuestra interpretación del Tratado de Lisboa para poder aplicarlo.
Als wir eine weitere Maßnahme, nämlich das Rettungspaket in Höhe von 750 Mrd. EUR eingeführt haben, mussten wir bei der Auslegung des Vertrags von Lissabon kreativ sein, um ihn anwenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la semana pasada propusimos al Eurogrupo un enorme paquete de rescate financiero y un programa de estabilización por valor de 110 000 millones de euros en total.
Wir haben Ende letzter Woche der Eurogruppe ein riesiges finanzielles Rettungspaket sowie ein Stabilisierungsprogramm im Wert von 110 Milliarden Euro insgesamt vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi colega acaba de decir que un año es un buen momento para volver la vista atrás y puedo darles noticias de Finlandia donde esta tarde se espera que se anuncie que el Parlamento finlandés apoyará el paquete de rescate financiero para Portugal.
Herr Präsident! Mein Kollege erwähnte gerade, dass sich ein Jahr sehr gut für einen Rückblick eignet, und ich kann Ihnen Neuigkeiten aus Finnland mitteilen, wo hoffentlich heute Abend angekündigt wird, dass das finnische Parlament das finanzielle Rettungspaket für Portugal unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sugiere que los Estados Miembros y los foros FMI Banco Mundial tomen medidas para verificar si las condiciones y los supuestos bajo los que se ha concedido a Corea el paquete de rescate dirigido por el FMI se han respetado en su totalidad en el caso de los astilleros.
Von den Mitgliedstaaten sowie den Foren von IMF und Weltbank sollten laut Vorschlag des Berichts Maßnahmen ergriffen werden, um zu prüfen, ob die Bedingungen und Voraussetzungen, unter denen das vom IWF koordinierte Rettungspaket an Korea ausgereicht wurde, im Falle der Schiffswerften voll erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de "supuesto rescate" hará poco por garantizar un sector de la pesca sostenible.
Dieses vermeintliche Rettungspaket wird kaum zur Sicherung einer nachhaltigen Fischereiindustrie beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace diez días la zona del euro estuvo muy próximo al colapso, pero el paquete de rescate europeo ha dado una oportunidad a nuestro futuro común.
Herr Präsident! Das Euro-Währungsgebiet stand vor zehn Tagen äußerst nahe am Zusammenbruch, aber das europäische Rettungspaket hat unserer gemeinsamen Zukunft eine Chance gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de rescate irlandés se organizó a una velocidad récord.
Das irische Rettungspaket wurde im Rekordtempo geschnürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en un principio se hubiera aplicado de este modo el plan de rescate de los EE.UU., se podría haber recapitalizado el sistema bancario con los 700.000 millones de dólares concedidos o tal vez menos incluso.
Wäre das amerikanische Rettungspaket ursprünglich auf diese Art umgesetzt worden, hätte man mit den dafür vorgesehenen 700 Milliarden Dollar oder mit noch weniger das Banksystem rekapitalisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - El paquete de rescate de 700 mil millones de dólares del Secretario del Tesoro de los Estados Unidos, Hank Paulson, se ha topado con dificultades en el Congreso.
NEW YORK - Das 700 Milliarden-Dollar Rettungspaket von US-Finanzminister Hank Paulson ist auf dem Capitol Hill auf Widerstand gestoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rescateRettungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema cuyas políticas allanaron el camino y exacerbaron la actual crisis financiera, económica y social, y que mina la protección nacional o los medios de rescate.
Ein System, dessen Vorgehensweisen den Weg für die aktuelle finanzielle, wirtschaftliche und soziale Krise gebahnt und diese verschärft haben, und die nationale Sicherungs- oder Rettungsmaßnahmen unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la Comisión es más apropiada a partir de la fase de alivio de los efectos puesto que la búsqueda y rescate a esta distancia los realizan con mayor eficacia las fuerzas aéreas sudafricanas y mozambiqueñas.
Die Kommission interveniert am zweckmäßigsten erst ab dem Einsetzen der Hilfslieferungen, da die Such- und Rettungsmaßnahmen bei dieser Entfernung am wirksamsten durch die südafrikanischen und mosambikanischen Luftstreitkräfte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la comisión fue unánime en su apoyo a esta medida, y creemos que no hay la menor duda sobre su necesidad para garantizar la eficacia de las operaciones de búsqueda y rescate.
Der Ausschuß hat diese Unterstützung in der Tat einstimmig beschlossen. Es ist unseres Erachtens mehr als deutlich, daß diese Maßnahme erforderlich ist, um effektive Such- und Rettungsmaßnahmen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de diciembre, los primeros equipos partieron de sus respectivos países y el 27 de diciembre, la coordinación comunitaria de las medidas de búsqueda y rescate, dirigida por la unidad de protección civil italiana, ya estaba funcionando en Bam.
Am 26. Dezember verließen die ersten Teams ihre Länder, und am 27. Dezember konnte die durch die italienische Katastrophenschutzeinheit geleitete EU-Koordinierung der Such- und Rettungsmaßnahmen in Bam anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez concluida la fase de búsqueda y rescate de la respuesta de emergencia, la atención se centró en garantizar que las necesidades humanitarias básicas de los supervivientes del terremoto están cubiertas durante los próximos meses.
Mit dem Abschluss der Such- und Rettungsmaßnahmen trat die Absicherung der humanitären Versorgung der Überlebenden des Erdbebens für die kommenden Monate in den Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de esta obligación contribuiremos a una mayor eficacia en la búsqueda y rescate.
Mit dieser Verpflichtung lassen sich Such- und Rettungsmaßnahmen effizienter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución concierne al proyecto de decisión del Consejo y completa el Código de fronteras por lo que se refiere a la vigilancia de las fronteras marítimas en el contexto del marco de operaciones coordinadas por FRONTEX con la adopción de medidas para el rescate de personas en el mar.
Der Entschließungsantrag betrifft den Entwurf des Beschluss des Rates und die Ergänzungen des Grenzkodex hinsichtlich der Überwachung der Seeaußengrenzen innerhalb des von FRONTEX koordinierten operativen Rahmens für Rettungsmaßnahmen von Personen auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, creo que ese principio de especialidad debe ser entendido como principio de tasación, de forma que reitero que estamos hablando exclusivamente de misiones militares para el desarrollo de tareas Petersberg, de misiones humanitarias de imposición o mantenimiento de la paz, en su caso, de rescate.
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass dieser Grundsatz der Besonderheit als Bewertungsprinzip verstanden werden muss, so dass ich nochmals wiederhole, dass wir ausschließlich von militärischen Missionen zur Abwicklung von Petersberg-Aufgaben, von humanitären Missionen zur Friedensstiftung und Friedenserhaltung bzw. Rettungsmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante, el Gobierno chino reaccionó ante el terremoto de forma muy ágil y bien coordinada, y desplegó a más de 130 000 soldados para el rescate y autorizó el libre acceso de la prensa a las zonas afectadas.
Noch wichtiger war die rasche und gut koordinierte Reaktion der chinesischen Regierung auf das Erdbeben, die über 130 000 Soldaten für Rettungsmaßnahmen einsetzte und der Presse freien Zugang zu den betroffenen Gebieten gewährte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las conclusiones de Pittsburgh aluden a la necesidad de que los beneficiarios de las medidas de rescate contribuyan al coste de las mismas.
Erstens, die Pittsburgh-Beschlüsse erwähnen die Notwendigkeit, die Empfänger von Rettungsmaßnahmen an den Kosten dieser Maßnahmen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rescateRettungsaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno es el rescate de las instituciones financieras privadas, mediante el cual la deuda soberana asumió la deuda privada, y otro son los paquetes de incentivos empleados por el gobierno para ralentizar el declive económico.
Ersteres ist die Rettungsaktion privater Finanzinstitute, in deren Rahmen Privatschulden übernommen und in Staatsschulden umgewandelt werden, und Letzteres die Konjunkturprogramme, die von den Regierungen zur Verlangsamung der wirtschaftlichen Talfahrt aufgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos seguros de que el rescate de Irlanda no viola el Tratado de Maastricht?
Sind wir uns sicher, dass die Rettungsaktion für Irland nicht gegen den Vertrag von Maastricht verstößt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de pocos meses tendremos un gobierno nuevo, y esperamos que esto pueda generar estabilidad política; pero quiero hacer un llamamiento al señor Van Rompuy y al señor Barroso para que traten de reducir el actual tipo de interés del rescate, porque es demasiado elevado y podría paralizar el país.
In einigen Monaten werden wir eine neue Regierung haben, und hoffentlich wird uns dies politische Stabilität bringen, aber wir möchten Herrn Van Rompuy und Herrn Barroso dazu aufrufen, zu versuchen, den derzeitigen Zinssatz für die Rettungsaktion zu senken, weil er zu hoch ist, und dieses Land verkrüppeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, cada vez que pronostico que otro país se encuentra al borde de un rescate usted dice "no, no, no hay ningún problema".
Herr Barroso, jedes Mal, wenn ich vorhersage, dass ein anderes Land am Rande einer Rettungsaktion steht, sagen Sie: "Nein, nein, da ist kein Problem."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos, al borde del segundo rescate griego, y usted dice "no hay ninguna alternativa".
Nun befinden wir uns am Rande einer zweiten Rettungsaktion für Griechenland, und Sie sagen: "Es gibt keine Alternative."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos luchando con valentía para lograr nuestros objetivos en relación con el rescate.
Wir kämpfen mannhaft, um unsere Ziele in Bezug auf die Rettungsaktion zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se acordó el rescate hace un año, la idea era que sería un parche inmediato, una medida de contingencia a corto plazo y que, para ahora, Grecia volvería a emitir deuda a bajos intereses cuando pasara la crisis.
Als man sich vor einem Jahr auf die Rettungsaktion einigte, sollte sie als sofortige Überbrückungshilfe dienen, als eine kurzfristig bedingte Maßnahme, weil Griechenland zum jetzigen Zeitpunkt schon wieder günstig Kredite aufnehmen könnte, da die Krise vorbei wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos casos, la eficacia de la operación de búsqueda y rescate se vio dificultada por la falta de un registro de pasajeros.
In all diesen Fällen wurde eine wirksame Such- und Rettungsaktion verhindert, weil die Passagiere nicht registriert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijémonos, por ejemplo, en el rescate para Grecia.
Nehmen wir zum Beispiel die ganze Rettungsaktion für Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como escribió Wolfgang Münchau ayer en el Financial Times, Europa se enfrenta a una dura elección entre impago y rescate.
Wie Wolfgang Münchau gestern in der "Financial Times" schrieb, steht Europa vor einer schwerwiegenden Entscheidung zwischen Zahlungsausfall und Rettungsaktion.
Protección y comodidad en el trabajo para bomberos, policías, serviciosderescate, militares, servicios ferroviarios, trabajadores de servicios de limpieza, artesano…
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Varios dioramas de bomberos y serviciosderescate en uso se pueden encontrar en dragona.de. Los temas incluyen accidente, incendio o rescatar a los heridos.
DE
Verschiedene Dioramen von Feuerwehr und Rettungsdiensten im Einsatz findet man bei dragona.de. Themen sind Unfall, Hausbrand oder die Bergung verletzter Personen.
DE
las pólizas de seguros para planes de pensiones, siempre y cuando no contengan cláusuladerescate ni puedan servir de garantía para un préstamo;
Versicherungspolicen für Rentenversicherungsverträge, sofern die Verträge weder eine Rückkaufklausel enthalten noch als Sicherheit für ein Darlehen dienen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
rescate en alturaHöhenrettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los brazos de rescateenaltura permiten el rescate de personas además de extinción de incendio.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las auto-escaleras son vehículos mixtos de rescate y extinción con plataformas de rescateenaltura y cuentan con un sistema totalmente automático de operaciones, alta velocidad de maniobra y gran fiabilidad.
Die Drehleitern sind kombinierte Fahrzeuge zur Rettung und Löschung mit Plattformen zur Höhenrettung und verfügen über ein vollautomatisches Operationssystem, hohe Manövriergeschwindigkeit und große Verlässlichkeit.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bote de rescateBereitschaftsboot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyector para uso en botes salvavidas y botesderescate Reg.
Suchscheinwerfer zur Verwendung in Rettungsbooten und Bereitschaftsbooten
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Estiba de los botes de rescate (R 14)
Aufstellung der Bereitschaftsboote (R 14)
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 La preparación y el manejo de embarcaciones de supervivencia en uno cualquiera de los puestos de puesta a flote no habrá de entorpecer la preparación y el manejo rápido de las embarcaciones de supervivencia ni de los botes de rescate en ningún otro puesto.
.6 Die Vorbereitung und Handhabung der Überlebensfahrzeuge an irgendeiner Aussetzstation darf die rasche Vorbereitung und Handhabung eines anderen Überlebensfahrzeugs oder Bereitschaftsboots an einer anderen Station nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el botederescate se incluye en la capacidad de embarcaciones de supervivencia, habrá de ser posible recuperarlo en ese tiempo cuando lleve todo el equipo que le corresponda como embarcación de supervivencia y la asignación de personas aprobada que le corresponda como bote de rescate, que será como mínimo de seis personas.
Ist das Bereitschaftsboot in das Gesamtfassungsvermögen der Überlebensfahrzeuge einbezogen, muss diese Einholzeit mit der für ein Überlebensfahrzeug erforderlichen Ausrüstung und der zugelassenen Besatzung von mindestens sechs Personen möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de botes salvavidas o botes de rescate será suficiente para que, haciendo posible que todas las personas que pueda haber a bordo abandonen el buque, no sea necesario que cada bote salvavidas o de rescate reúna a más de nueve balsas.
Es müssen so viele Rettungsboote und/oder Bereitschaftsboote mitgeführt werden, dass beim Verlassen des Schiffes durch alle Personen, die das Schiff laut Zulassung befördern kann, von jedem Rettungsboot oder Bereitschaftsboot nicht mehr als neun Rettungsflöße gesammelt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de botes salvavidas y de botes de rescate será suficiente para que, haciendo posible que todas las personas que pueda haber a bordo abandonen el buque, no sea necesario que cada bote salvavidas o de rescate reúna a más de nueve balsas.
Es müssen so viele Rettungsboote und/oder Bereitschaftsboote mitgeführt werden, dass beim Verlassen des Schiffes durch alle Personen, die das Schiff laut Zulassung befördern kann, von jedem Rettungsboot oder Bereitschaftsboot nicht mehr als neun Rettungsflöße gesammelt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Por lo menos uno de los botes de rescate de los buques de pasaje de transbordo rodado será de tipo rápido y aprobado por la administración del Estado de abanderamiento teniendo en cuenta las recomendaciones aprobadas por la OMI en su circular MSC/Circ.809.
.1 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mindestens eines der Bereitschaftsboote ein von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der von der IMO mit MSC-Rundschreiben 809 angenommenen Empfehlungen zugelassenes schnelles Bereitschaftsboot sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rescate
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen