linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rescisión Kündigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Terminación de la membresía en el sitio web WPJA es aviso suficiente de rescisión del presente acuerdo.
Die Beendigung der Mitgliedschaft auf der Website WPJA reicht Kündigung dieser Vereinbarung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente no había opción de votar a favor de la rescisión del acuerdo.
Leider gab es keine Möglichkeit, für die Kündigung des Abkommens zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos con finalidad contabe o de rendición de cruenta no están afectados por una rescisión o una borración.
Daten für buchhalterische und abrechnungstechnische Zwecke sind von einer Kündigung bzw. einer Löschung nicht berührt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dicha rescisión no dará derecho alguno a indemnización por desempleo.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Esto no afecta al derecho de las partes a rescisión extraordinaria en caso de incumplimiento grave.
Das Recht zur außerordentlichen Kündigung bei schwerwiegender Pflichtverletzung bleibt für beide Parteien unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los conflictos en relación con las disposiciones de la legislación laboral y social no serán causa de rescisión extraordinaria y anticipada.
Auseinandersetzungen um arbeits- und sozialrechtliche Bedingungen sind kein Grund für eine außerordentliche vorzeitige Kündigung.
   Korpustyp: EU DCEP
3.4. Rescisión del contrato Se puede rescindir el contrato de participación hasta tres meses antes del último mes.
3.4. Kündigung Eine ordentliche Kündigung der Mitgliedschaft ist jeweils drei Monate im Voraus zum Monatsende möglich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
cuando haya de celebrarse un nuevo contrato tras la rescisión anticipada de un contrato en vigor.
Infolge der Kündigung eines bestehenden Vertrags ist ein neuer Vertrag zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) La rescisión de contrato deberá formalizarse por escrito.
d) Die Kündigung bedarf der Schriftform.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso de rescisión del contrato conforme al apartado 1, la AFCC podrá decidir:
Bei Kündigung des Beschäftigungsverhältnisses nach Absatz 1 kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rescisión contractual . .
derecho a rescisión . . .
derecho de rescisión Widerrufsrecht 3 Rücktrittsrecht 3 Recht auf Widerruf 1 .
rescisión del contrato laboral .
rescisión del contrato Rücktritt vom Vertrag 2 . . .
cláusula de rescisión . . . .
rescisión de un contrato .
rescisión de la cronología .
rescisión del arrendamiento .
rescisión de arrendamiento .
denuncia de rescisión de arrendamiento .
denuncia de rescisión del arrendamiento . .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "rescisión"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Condición específica de rescisión de contrato
Besondere Bedingungen für die Vertragsauflösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Cómo se aplica el derecho de rescisión? IT
Wie wird das Rücktrittsrecht ausgeübt? IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Derecho de rescisión Parece haber ciertas diferencias respecto a la rescisión del contrato.
Kündigungsrecht Bei der Vertragsbeendigung schienen gewisse Unterschiede zu bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son temas que dependen de la posibilidad de rescisión.
Es sind Themen, die mit der Kündigungsmöglichkeit zusammenhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Necesitas una orden de rescisión para interrogarla, Jack!
Das Abkommen muss aufgehoben werden um sie zu befragen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
La orden de rescisión estará aquí en 15 minutos.
Der Widerrufungsbefehl wird in 15 Minuten hier sein
   Korpustyp: Untertitel
Una de las denuncias más recurrentes es la que hace referencia a los costes de rescisión.
Eine der häufigsten Reklamationen bezieht sich auf die Rücktrittskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el objeto del contrato lo permite, puede preverse una rescisión parcial.
Soweit der Vertragszweck dies gestattet, ist eine Teilkündigung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted ha dicho que se distribuiría el 5% de la suma de la cláusula de rescisión.
Sie haben von 5 % der Ablösesumme gesprochen, die dann verteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la duración del contrato, que podrá incluir una duración definida o indefinida con cláusulas de rescisión;
die Laufzeit des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración del contrato, que podrá incluir una duración definida o indefinida con cláusulas de rescisión,
die Dauer des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos pagos no deben abonarse cuando la rescisión del contrato esté causada por un inadecuado rendimiento.
Abfindungszahlungen sollten nicht geleistet werden, wenn der Vertrag aufgrund unzulänglicher Leistung beendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) la duración del contrato, que podrá incluir una duración indefinida con cláusulas de rescisión .
iii) die Dauer des Vertrags, der auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann .
   Korpustyp: EU DCEP
Este derecho se entenderá sin perjuicio del derecho de rescisión previsto en la legislación aplicable.
Dieses Recht lässt andere Rechte der Vertragsbeendigung nach geltendem Recht unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sección 3: Rescisión de los contratos accesorios y otras disposiciones generales
Abschnitt 3: Abschluss akzessorischer Verträge und sonstige allgemeine Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
las condiciones de su contratación y de la rescisión de su contrato,
die Einzelheiten für ihre Einstellung und ihre Entlassung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestra Política de rescisión encontrará toda la información al respecto. IT
Alle Informationen dazu finden Sie bei unseren Widerrufsbelehrungen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para ello, puede emplear el formulario modelo de rescisión, aunque no es obligatorio. IT
Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
en caso de rescisión, se reembolsará de inmediato la contraprestación a los clientes.
In diesem Fall sind Vollstreckungsbeamte oder der Dritte auf das Eigentum von der Carparts-Online GmbH hinzuweisen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Carver garantiza el derecho de rescisión, por cualquier causa, del contrato de compraventa. IT
Carver garantiert das Recht, aus jedem beliebigen Grund von dem Kaufvertrag zurückzutreten. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso el derecho de rescisión está sujeto a las siguientes condiciones: IT
Das Rücktrittsrecht ist in jedem Fall den folgenden Bedingungen unterstellt: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Terminos de contrato Seguro de rescisión del viaje Aviso legal Gotthard en Facebook AT
AGB Hotellerie Reiseversicherung Impressum Gotthard auf Facebook AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
en caso de rescisión, se reembolsará de inmediato la contraprestación a los clientes. ES
Wir verpflichten uns, die Privatsphäre des Kunden zu sichern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos el cierre de un seguro de rescisión del viaje. AT
Wir empfehlen den Abschluss einer Reiserücktrittsversicherung. AT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El plazo para la rescisión de un contrato de pago debe ampliarse a dos meses en vez de un mes.
Die Frist für den Abschluss eines Zahlungsvertrags sollte von einem auf zwei Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la duración del contrato, que podrá incluir o una duración definida o una duración indefinida con cláusulas de rescisión;
die Laufzeit des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rescisión, la enajenación de los bienes se regirá por las normas financieras que apruebe el órgano rector.
Im Fall des Erlöschens richtet sich die Verwendung des Vermögens nach der vom Lenkungsorgan zu beschließenden Finanzordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, los gastos derivados de la rescisión serán apropiados y estarán en consonancia con los costes.
In allen anderen Fällen können Entgelte erhoben werden, die angemessen und an den Kosten ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de rescisión del contrato si es de duración indeterminada o de una duración superior a un año. ES
die Kündigungsbedingungen bei unbestimmter Vertragsdauer bzw. einer mehr als einjährigen Vertragsdauer. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Esta información se difundió por toda Europa y provocó la rescisión de contratos para la importación de frambuesas polacas.
Diese Nachricht verbreitete sich in ganz Europa und führte zum Abbruch der Handelskontakte mit polnischen Himbeerexporteuren.
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los demás casos, los gastos de rescisión de un contrato serán razonables y proporcionales a los costes .
In keinem Fall dürfen die Gebühren für den Vertragsausstieg höher sein als die Gebühren für den Vertragseinstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Garantizamos la no rescisión del contrato en pólizas de salud con más de tres años de antigüedad.
Wir garantieren die Unkündbarkeit des Vertrags für Krankenversicherungspolicen, die über drei Jahre in Kraft sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si no lo hace puede dar lugar a la rescisión de su acceso a los Sitios de usuario.
Im Falle der Nichteinhaltung kann Ihr Zugriff auf User Sites beendet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En caso de vulneración de estas estipulaciones por parte del proveedor, el mandante tendrá derecho de rescisión extraordinaria.
In diesem Fall ersetzt MTBD die Kosten in maximal der Höhe, die MTBD bei eigener Mängelbehebung gehabt hätte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Los jugadores de fútbol malteses cuyo contrato ha expirado aún suelen estar sujetos a una cláusula de rescisión que regula su traspaso de un club maltés a otro.
Maltesische Fußballspieler sehen sich nach Ablauf ihres Vertrags oft damit konfrontiert, dass bei einem geplanten Wechsel von einem maltesischen Fußballverein zu einem anderen eine Ablösesumme gefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sitúa a los jugadores afectados en seria desventaja porque la cláusula de rescisión se considera a menudo prohibitivamente alta para que el traspaso se lleve a término.
Für die Spieler stellt dies eine erhebliche Benachteiligung dar, da die Höhe der Transfersumme nicht selten den Vereinswechsel verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la lista de servicios financieros para los que se excluye un plazo de rescisión (apartado 2 del artículo 6) no es concluyente, sí es relativamente precisa.
Die Liste jener Finanzdienstleistungen für die ein Widerrufrecht ausgeschlossen ist, (Art. 6 Absatz 2) ist zwar grundsätzlich keine abschließende, aber doch relativ präzise festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente procedió a la rescisión del contrato FYROM con arreglo a la decisión de la Comisión de 23 de julio de 2003.
Das Europäische Amt für Zusammenarbeit löste dann den FYROM-Vertrag gemäß dem Beschluss der Kommission vom 23. Juli 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Una rescisión unilateral por parte de los distritos en cuestión implicaría por lo tanto el pago de importantes compensaciones en favor de los servicios de limpieza.
Ein einseitiger Ausstieg von Seiten der Landkreise ist daher nur in Verbindung mit hohen Ausgleichszahlungen an die Stadtreinigung durchführbar; die Konsequenz wären deutlich erhöhte Entsorgungskosten für den Müllgebührenzahler.
   Korpustyp: EU DCEP
Llegado el caso, muchos consumidores no harían reparar productos con defectos, sino que elegirían un producto sustitutivo o incluso la rescisión del contrato.
Viele Verbraucher würden gegebenenfalls Produkte mit Mängeln nicht reparieren lassen, sondern ein Ersatzprodukt oder sogar Vertragsauflösung wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son los mecanismos. En primer lugar, que no se autorizará la rescisión unilateral del contrato más que al final de la temporada.
Und zwar durch folgende Mechanismen: Zunächst sind einseitige Vertragskündigungen nur zum Saisonende möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un único punto con respecto al cual quisiera expresar disconformidad, que es el punto 10 del informe, puesto que establece una rescisión unilateral absoluta.
Nur mit einem einzigen Punkt bin ich nicht einverstanden, nämlich mit Punkt 10 des Berichts, weil dort eine absolute einseitige Vertragslösung festgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión ha tomado la decisión en este proyecto de reglamento de que se ha de conceder un plazo de preaviso razonable para la rescisión del contrato.
Darüber hinaus hat die Kommission beschlossen, in diesem Entwurf für eine Verordnung eine angemessene Kündigungsfrist für die Vertragsauflösung vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable dejar la puerta abierta a la rescisión del acuerdo en caso de que cualquiera de ambas partes no lo observe.
Im Falle von Missachtung, entweder seitens der EU oder der USA, ist eine aufkündbare Variante des Abkommens unentbehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido una rescisión gradual pero constante de las leyes sobre derechos humanos y un debilitamiento de las instituciones necesarias para su protección.
Es findet eine allmähliche, aber stetige Außerkraftsetzung der Gesetze über die Menschenrechte statt, und die für ihren Schutz erforderlichen Einrichtungen werden unterminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los problemas de rescisión del gasto, es cierto que el Pacto de Estabilidad establece única y exclusivamente unas obligaciones de déficit.
Was die Probleme der Ausgabenqualifizierung betrifft, so stimmt es, dass der Stabilitätspakt einzig und allein Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Defizit festlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los porcentajes totales de rescisión indicaban todos los clientes que se fueron de UPC a otros operadores (por ejemplo, a KPN, GNA, se trasladaron a otros distritos, etc.).
Die Gesamtkündigungsprozentsätze umfassen alle Kunden, die von UPC auf einen anderen Diensteanbieter umgestiegen sind (zum Beispiel auf KPN oder GNA oder durch Umzug in ein anderes Gebiet bedingt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos datos de las cifras de rescisión presentadas por UPC se refieren a la situación a 1 de junio de 2007.
Die jüngsten Angaben, die UPC zu den Kündigungszahlen gemacht hat, beziehen sich auf die Situation zum 1. Juni 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información suficiente sobre la política aplicada a los pagos por rescisión del contrato que se regulan en el punto 3.5 de la presente Recomendación;
ausreichende Informationen über die Politik für Abfindungszahlungen gemäß Punkt 3.4 dieser Empfehlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv) La duración del nombramiento, el aviso previo necesario para su rescisión y, si procede, la duración del período de prueba;
iv) die Dauer des Dienstverhältnisses, die einzuhaltende Kündigungsfrist und gegebenenfalls die Dauer der Probezeit;
   Korpustyp: UN
Para las instituciones de Estonia, de Letonia y de Suiza, indicar si la rescisión del contrato se debió a un despido disciplinario.
Für estnische, lettische und schweizerische Träger ist anzugeben, ob die Entlassung durch Verschulden des Betroffenen verursacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aproxima un posible plazo de rescisión, si así lo desea, Projektron BCS informa al responsable técnico por correo electrónico solicitando su opinión. DE
Naht ein möglicher Kündigungstermin, informiert Projektron BCS auf Wunsch den fachlich Verantwortlichen per E-Mail und bittet um Stellungnahme. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
y (4) que si un Cliente no abona las tasas e impuestos aplicables de cualquier suscripción puede dar lugar a la rescisión de la misma.
und (4) dass das Abonnement beendet werden kann, wenn der Kunde die anwendbaren Gebühren und Steuern für sein Abonnement nicht zahlt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, el cliente no puede ejercer el derecho de rescisión ni de reclamación por supresión de la finalidad del contrato. AT
Dem Kunden steht aus diesem Grund weder ein Rücktrittsrecht noch die Geltendmachung eines Wegfalles der Geschäftsgrundlage zu. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Pide que el derecho de rescisión del contrato, dentro del plazo de reflexión, conste claramente en la primera página del contrato de adquisición, remitiendo al adquiriente a una sencilla explicación del procedimiento de rescisión contenida en el contrato o en una hoja por separado;
fordert, dass das Rücktrittsrecht während der Bedenkzeit klar ersichtlich auf der Vorderseite des Kaufvertrags anzugeben ist und der Erwerber durch diese Angabe auf eine einfache Erläuterung des Rücktrittsverfahrens verwiesen wird, die im Vertrag selbst oder auf einem gesonderten Blatt enthalten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente siempre ha exigido una modificación del derecho de rescisión con el objetivo de mejorar la protección frente al mismo para garantizar una mayor seguridad de inversión a la mayor parte de los medianos distribuidores.
Ihr Berichterstatter hat darüber hinaus immer eine Modifizierung des Kündigungsrechtes mit der Zielsetzung einer Verbesserung des Kündigungsschutzes für die Händler gefordert, um den mehrheitlich mittelständischen Händlern mehr Investitionssicherheit zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el euro inestable no se puede esperar que los Estados miembros empiecen a aumentar su contribución, proporcional al PIB, al presupuesto de la UE al margen de la crisis y la rescisión solo porque esperen que crezca el PIB.
Mit einem instabilen Euro kann von den Mitgliedstaaten nicht erwartet werden, dass sie beginnen, ihre Beiträge zum EU-Haushalt im Verhältnis zu ihrem BIP trotz der Krise und der Rezession zu erhöhen, nur weil wir auf eine Erhöhung des BIP hoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el primer año el consumidor tiene la facultad de elegir entre cuatro posibilidades de asistencia que puede hacer valer ante el vendedor: la reparación gratuita, la sustitución, la reducción en el precio o la rescisión del contrato.
Während des ersten Jahres hat der Verbraucher die Wahl zwischen vier Abhilfemöglichkeiten, die er gegenüber dem Verkäufer geltend machen kann - unentgeltliche Nachbesserung, Ersatzleistung, Kaufpreisminderung oder Vertragsauflösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco tacto revela también la regulación prevista de la libre elección del consumidor dentro del primer año entre la reparación gratuita, la reducción del precio, la rescisión del contrato y la sustitución del bien.
Wenig Einfühlungsvermögen beweist auch die geplante Regelung der freien Wahl des Verbrauchers innerhalb des ersten Jahres zwischen unentgeltlicher Nachbesserung, Kaufpreisminderung, Vertragsauflösung und Ersatzleistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está ejerciendo realmente su derecho a rescisión o no podría ser también que él se vea empujado a la ligereza respecto de su propia firma y después no quiera ya, sin embargo, rescindir lo firmado?
Widerruft er denn wirklich, oder kann es nicht auch so sein, dass er sich dadurch zur Leichtfertigkeit im Umgang mit seiner Unterschrift verleiten lässt und sich dann anschließend doch eben nicht mehr davon löst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rescisión debe, asimismo, prevenir el riesgo moral, con arreglo al cual el GFIA tomaría decisiones de inversión sin tener en cuenta los riesgos de custodia, basándose en que, en la mayoría de los casos, el responsable sería el depositario.
Auch sollte die Gefahr des Moral Hazard unterbunden werden, bei der der AIFM Anlageentscheidungen unabhängig vom Verwahrrisiko treffen würde, da die Verwahrstelle in den meisten Fällen haftbar wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de servicios que vayan más allá de 2017 estarán autorizados si el contrato ofrece al cliente, con efecto a 31 de diciembre de 2017, derecho de rescisión en caso de capacidades insuficientes.
Laufzeiten von Serviceverträgen, die über 2017 hinausgehen, sind zulässig, wenn der Vertrag dem Auftraggeber mit Wirkung per 31. Dezember 2017 ein Kündigungsrecht für den Fall unzureichender Kapazitäten zugesteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente paso debe ser la creación de un espacio aéreo transatlántico y la rescisión de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la UE y los Estados Unidos.
Als nächstes müssen wir einen transatlantischen Flugraum schaffen und die bilateralen Abkommen zwischen EU-Staaten und den USA beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, indudablemente, una de las características que, por ejemplo en España, hay que mantener es el carácter no claudicante de la constitución e inscripción de la hipoteca, que no puede someterse a ningún derecho de rescisión.
Aber zweifellos ist eines der Merkmale, das beispielsweise in Spanien eingehalten werden muß, der unzweideutige Charakter der Bestellung und Eintragung der Hypothek, die keinem Rücktrittsrecht unterworfen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, hemos propuesto algunas mejoras relativas a la protección en el caso de rescisión de un acuerdo y a la indemnización del distribuidor, y nos hemos concentrado sobre todo en la protección de las zonas de actividad.
Deshalb haben wir Verbesserungen beim Kündigungsschutz und bei den Entschädigungen für die Händler vorgeschlagen und uns vor allem auf die Frage des Gebietsschutzes konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los consejeros de entidades financieras que coticen en bolsa, deben aplicarse las disposiciones especiales sobre los pagos por rescisión del contrato establecidas en la Recomendación 2009/385/CE.
Für Mitglieder der Unternehmensleitung von börsennotierten Finanzinstituten sollten spezifische Vorschriften für Abfindungen gelten, die in der Empfehlung 2009/385/EG festgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, UPC considera que esta cifra es el porcentaje de rescisión máximo que la nueva red de fibra de vidrio de GNA podría haber alcanzado en esta fase.
Daher betrachtet UPC diese Zahl als maximalen Kündigungsprozentsatz, den das neue GNA-Glasfasernetz zu diesem Zeitpunkt erreicht haben konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos por rescisión del contrato no deben superar un importe establecido o un determinado número de años de remuneración anual, por lo general, no más de dos años del componente fijo de la remuneración o su equivalente.
Abfindungszahlungen sollten einen festen Betrag bzw. eine bestimmte Anzahl von Jahresgehältern nicht überschreiten und in der Regel nicht mehr als zwei Jahreseinkommen aus der nicht variablen Vergütungskomponente oder dem entsprechenden Äquivalent betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de este argumento, UPC presentó las cifras totales de rescisión [34] de su propia red de cable en las zonas en las que GNA ofrece ya servicios triple play [35].
Zur Unterstützung dieses Arguments legte UPC für sein eigenes Kabelnetz Daten zu den Gesamtkündigungen [34] vor, die sich auf die Gebiete beziehen, in denen GNA bereits Dreifachdienste anbietet [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras de rescisión cubren el período del 1 de enero de 2006 al 1 de junio de 2007 en las zonas en las que ya se despliega la red GNA.
Diese Kündigungszahlen beziehen sich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2006 bis zum 1. Juni 2007 und auf die Gebiete, in denen das GNA-Netz errichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el poco tiempo transcurrido desde que se ofrecen servicios a través la red GNA, la Comisión no está convencida de que las cifras de rescisión puedan significar información importante en este momento.
Angesichts der sehr kurzen seit Beginn des Angebots von Diensten über das GNA-Netz verstrichenen Zeit ist die Kommission nicht überzeugt davon, dass aus den Kündigungszahlen jetzt bereits wichtige Informationen hergeleitet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período afectado se extiende hasta el día de la recuperación o —si el contrato de arrendamiento se rescindió antes de que se ordenara la recuperación—, el día de la rescisión del contrato de arrendamiento.
Die Frist läuft bis zum Tag der Rückforderung oder — falls der Mietvertrag vor Anordnung der Rückforderung beendet wurde — dem Tag, zu dem der Mietvertrag endete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el instrumento horizontal podría establecer un orden de compensación en caso de mala ejecución, dado que la rescisión del contrato de venta está reservada a la ejecución incompleta del contrato o a incumplimientos especialmente graves del mismo;
vertritt die Auffassung, dass das horizontale Instrument im Falle einer mangelhaften Ausführung Abhilfemöglichkeiten vorsehen könnte, wobei die Vertragsauflösung für Fälle der vollständigen Nichterfüllung des Vertrags oder für besonders schwerwiegende Vertragsverletzungen vorbehalten bleiben sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en este caso existe el peligro de que, poco después de la adopción de medidas inmediatas, el procedimiento de examen resulte en la rescisión de las mismas sin que se haya adoptado ninguna decisión sobre las medidas definitivas.
Hierbei besteht aber die Gefahr, dass Sofortmaßnahmen kurz nach ihrem Erlass von den Mitgliedsstaaten im Prüfverfahren zurückgenommen werden, ohne dass über die endgültigen Maßnahmen entschieden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos contratos establecen la compensación de las transacciones en caso de incumplimiento de una de las partes o de otros sucesos que lleven a la rescisión, por lo que una u otra parte sólo deberán pagar un importe en efectivo.
Solche Kontrakte beinhalten den Abschluss oder das Netting einzelner Geschäfte durch eine der Parteien wegen eines zurechenbaren Beendigungsgrunds oder eines anderen festgelegten Beendigungsgrunds, so dass von der einen oder der anderen Partei eine einzige Barsumme fällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
la empresa concesionaria, que ha adquirido los terrenos por la anómala cifra de tres millones de euros, sin cláusula de rescisión, ha estado implicada en varias investigaciones relativas a subcontrataciones adjudicadas subrepticiamente a empresas de dudosa procedencia;
Gegen das Konzessionsunternehmen, das die Fläche ohne Rücktrittsklausel für die enorm hohe Summe von 3 Mio. EUR erworben hat, wurde in der Vergangenheit bereits mehrfach wegen vorsätzlich verschwiegener Weitervergebung von Aufträgen an dubiose Unternehmen ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Secretario General/la Secretaria General efectuará el pago de las indemnizaciones por rescisión del nombramiento conforme a la escala y las condiciones especificadas en el anexo III del presente Estatuto;
Der Generalsekretär veranlasst die Auszahlung einer Kündigungsentschädigung zu den in Anhang III dieses Statuts festgelegten Sätzen und Bedingungen.
   Korpustyp: UN
a) Salvo lo dispuesto en los párrafos b), c) y e) infra y en el párrafo b) de la cláusula 9.3, la indemnización por rescisión del nombramiento se pagará de conformidad con la siguiente escala:
a) Soweit unter den Buchstaben b), c) und e) sowie in Artikel 9.3 b) nichts anderes vorgesehen ist, errechnet sich die Kündigungsentschädigung nach folgender Tabelle:
   Korpustyp: UN
El Comité observa que esta decisión no aborda la supuesta discriminación expresada en la carta del empleador de fecha 19 de julio de 1982, en la que se pedía la rescisión del contrato de trabajo de la peticionaria.
Nach sorgfältiger Prüfung vertritt der Ausschuss die Auffassung, dass die Entlassung der Beschwerdeführerin auf das Versäumnis zurückzuführen ist, alle Umstände des Falles zu berücksichtigen.
   Korpustyp: UN
Si la terminología especial utilizada para la rescisión del contrato en las aportaciones pasivas del Fondo IBG difiere de la utilizada por los créditos estándar, ello es expresión de las particularidades del instrumento frente a un crédito estándar.
Soweit die besondere Terminologie für die Vertragsbeendigung bei den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds von der für Standardkredite abweiche, sei dies lediglich Ausdruck der Besonderheiten des Instruments gegenüber einem Standardkredit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede gestionar la duración del contrato, plazos de rescisión así como la documentación escaneada del contrato con ayuda del módulo de gestión de contratos de una forma rápida y sencilla. DE
Vertragslaufzeiten, Kündigungsfristen sowie eingescannte Vertragsdokumente können Sie mit Hilfe des Vertragsmanagement-Moduls schnell eintragen und komfortabel verwalten. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para cualquier otra información legal, consulte las secciones Condiciones Generales de Venta, Rescisión y Política de privacidad de www.arenawaterinstinct.com. El Administrador podrá modificar o simplemente actualizar, total o parcialmente, estas Condiciones Generales de uso.
Jegliche rechtlichen Informationen finden Sie in den allgemeinen Verkaufsbedingungen, der Widerrufsrichtlinie und der Datenschutzrichtlinie von www.arenawaterinstinct.com. Der Geschäftsführer kann diese allgemeinen Nutzungsbedingungen vollständig oder teilweise abändern oder schlicht aktualisieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de cualquiera de las disposiciones de esta licencia constituirá automáticamente una causa de rescisión inmediata de la Licencia limitada del SOFTWARE que se concede en virtud de este documento, sin necesidad de previo aviso por parte de Nikon.
Die unter dieser Vereinbarung gewährte beschränkte Lizenz für die SOFTWARE erlischt automatisch ohne Vorankündigung von Nikon, wenn Sie eine der Bedingungen in dieser Lizenzvereinbarung verletzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El derecho de rescisión esta reservado solamente a las personas físicas, no ampara por lo tanto las compras realizadas por revendedores o por sujetos que a cualquier título, compren para la reventa a terceros. IT
Das Rücktrittsrecht ist natürlichen Personen vorbehalten. Deshalb sind diejenigen Einkäufe ausgeschlossen, die von Wiederverkäufern oder von Einrichtungen oder Personen getätigt werden, die aus jedwedem Grund zwecks Wiederveräußerung an Dritte einkaufen. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Habiendo tramitado el expediente de rescisión y una vez obtenido el Código de Autorización a la Devolución (CAR) para el envío, deberá tomar todas las precauciones necesarias para proteger la mercancía de desperfectos, inscripciones o alteraciones. IT
Nach Einleitung des Rücktrittverfahrens und Erhalt des Rücknahmeautorisierungscodes (CAR) für den Versand sind alle gebührenden Vorkehrungen zu treffen, um die Ware vor jeglicher Beschädigung, Aufschrift oder Veränderung zu schützen. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Debe existir un derecho efectivo de rescisión, lo que quiere decir que los clientes están informados de sus derechos al respecto, pero también que los clientes deben recibir una notificación acerca de las nuevas condiciones con la suficiente antelación para que puedan adoptar una decisión adecuada.
Ein effektives Rücktrittsrecht soll existieren, was bedeutet, dass die Verbraucher über ihre Rechte in dieser Angelegenheit unterrichtet werden, aber auch, dass die Verbraucher über die neuen Bedingungen so rechtzeitig benachrichtig werden, dass sie einen angemessenen Beschluss fassen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez formalizados, estos compromisos conllevan de manera efectiva la pérdida de la soberanía política, tanto del Estado miembro como de la UE, sobre el control de la entrada temporal de trabajadores de servicios, puesto que cualquier rescisión consiguiente puede tener como consecuencia la aplicación de mecanismos de litigio comercial.
Zudem bedeuten solche Zusagen, sind sie einmal abgegeben, letzten Endes für Mitgliedstaaten und Gemeinschaft einen Verlust ihrer Souveränität, wenn es darum geht, die befristete Zuwanderung von Angehörigen der Dienstleistungsberufe zu beschränken, denn eine nachträgliche Zurücknahme der Zusagen könnte die Anrufung von Mechanismen zur Handelskonfliktbeilegung zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde su primera introducción en 1985, las disposiciones sobre modalidades de rescisión, etc. se han ido ampliando sucesivamente, posibilitando así la creciente independencia de los vendedores con relación a los fabricantes y evitando comportamientos que distorsionan la competencia y también perjudican a los consumidores.
Seit der erstmaligen Einführung der Bestimmungen zu Kündigungsmodalitäten usw. im Jahr 1985 wurden diese sukzessive ausgeweitet, wodurch eine zunehmende Unabhängigkeit der Händler von den Herstellern ermöglicht und wettbewerbsbeschränkendes Verhalten, das auch für die Verbraucher nachteilig ist, vermieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se adopte un sistema de regulación comunitario sobre los IASI en el contexto del Proceso Lamfalussy y que las disposiciones concretas se decidan y revisen con regularidad al nivel 2 sobre la base de un control parlamentario y de una posibilidad de rescisión;
fordert dringend, dass ein EU-weites Regulierungssystem für SAIV unter das Lamfalussy-Verfahren fällt und dass die detaillierten Anforderungen auf Ebene 2 beschlossen und regelmäßig geprüft werden, wobei dies jedoch der Kontrolle und dem Rückrufrecht des Parlaments unterliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
La técnica utilizada por la empresa alemana se define como chantaje, ya que la rescisión de los contratos sería un verdadero revés para las actividades de los astilleros, pues dejaría sin trabajo a los 2 000 empleados de la empresa «Astilleros Navales Griegos SA» de Skaramanga.
Die von dem deutschen Unternehmen angewandte Taktik gleicht einer Erpressung, weil die Aufkündigung der Verträge die Aktivitäten in den Werften quasi total lahmlegt und 2 000 Arbeitnehmer der Schiffswerft von Skaramanga arbeitslos macht.
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de una posibilidad de rescisión en relación con contratos con validez a partir de la celebración de la firma no es compatible con la garantía de aseguración inmediata, muy solicitada por los consumidores en el ámbito de los seguros de bienes.
Die Anerkennung einer Widerrufsmöglichkeit im Zusammenhang mit Verträgen mit Wirksamkeit ab Vertragsabschluss ist mit der im Bereich der Sachversicherung seitens der Verbraucher sehr gefragten Gewährung sofortiger Deckung nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si fuera necesario para garantizar que las funciones delegadas se ejecuten con una elevada calidad en todo momento, el GFIA debe poder poner fin a la delegación, por lo que el acuerdo de delegación debe otorgar derechos flexibles de rescisión al GFIA.
Falls dies nötig ist, um sicherzustellen, dass die übertragenen Aufgaben gemäß einem gleichbleibend hohen Standard erfüllt werden, muss der AIMF die Möglichkeit haben, die Übertragung zu beendigen, und die Vereinbarung zur Übertragung von Aufgaben sollte dem AIFM daher flexible Kündigungsrechte einräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda se refiere a la armonización de las modalidades y condiciones relativas al ejercicio del derecho de rescisión por parte del consumidor final. Y por último, la tercera se refiere a la puesta en marcha de un procedimiento eficaz que permita resolver los contenciosos transfronterizos.
Zweitens geht es um die Harmonisierung der Modalitäten und der Bedingungen für die Ausübung des Rücktrittsrechts des Endverbrauchers, und drittens schließlich um die Einführung eines wirksamen Systems, mit dem grenzüberschreitende Streitigkeiten beigelegt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en el informe de RBB y las cifras totales de rescisión de las zonas en las que GNA presta ya servicios de «triple play», UPC señala que la actual penetración general de la banda ancha en las zonas que tiene previsto cubrir GNA ha alcanzado ya el 65 %.
Auf der Grundlage des RBB-Berichts und Daten zu den Gesamtkündigungszahlen in den Gebieten, in denen GNA bereits Dreifachdienste anbietet, legt UPC dar, dass die Breitbandverbreitung in den Gebieten, die GNA zu bedienen plant, insgesamt bereits 65 % betrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este modelo de previsión del grado de penetración incorpora todas las hipótesis necesarias, incluidas las take-up rates, la velocidad de las take-up rates y los porcentajes de rescisión, así como los supuestos que según UPC eran factores importantes para evaluar la viabilidad del plan empresarial.
Bei diesem Modell, mit dem der künftige Verbreitungsgrad geschätzt wird, werden alle erforderlichen Hypothesen, wie Nutzungsquoten, die Geschwindigkeit der Zunahme der Nutzungsquoten und die Kündigungsprozentsätze sowie die Annahmen, die UPC für die Beurteilung der Durchführbarkeit des Geschäftsplans für wichtig hält, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que no estén armonizadas en la presente Directiva, las disposiciones no incidirán en la legislación nacional en el ámbito del Derecho contractual general por el que se regulan la celebración o validez de los contratos o los derechos de las partes contratantes de proceder a la rescisión contractual por incumplimiento de contrato.
Sofern im Rahmen dieser Richtlinie keine Harmonisierung vorgenommen wurde, betreffen die Vorschriften nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich des allgemeinen Vertragsrechts, die Fragen im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Geltung von Verträgen oder das Recht der Vertragsparteien regeln, einen Vertrag bei einem Vertragsbruch aufzulösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los vendedores originales de esos productos pudieran estar ilocalizables o desaparecidos cuando el consumidor presente su reclamación, lo que haría inútiles todas las medidas de rescisión de contrato por parte del consumidor, el sistema de pagos escalonados ofrece una útil salvaguardia.
Da die ursprünglichen Verkäufer dieser Produkte möglicherweise nicht nachvollziehbar sind, oder in der Zeit, in der der Verbraucher einen Rechtsbehelf einlegen will, von der Bildfläche verschwunden sind, wodurch alle Maßnahmen des Verbrauchers im Hinblick auf eine Annulierung des Vertrags wirkungslos bleiben, würde dieses System einer gestaffelten Zahlung eine nützliche Sicherheit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el cliente tiene el derecho de rescindir el contrato apoyándose en el fundamento jurídico de un derecho de rescisión, y el cliente hace uso de este derecho dentro del plazo legal previsto por la ley, se retirará al mismo tiempo del CLUF y/o SLA.
Ist der Kunde berechtigt, auf der Grundlage eines gesetzlichen Rücktrittsrechts vom Vertrag zurückzutreten, und macht der Kunde innerhalb der jeweiligen gesetzlichen Frist von diesem Recht Gebrauch, tritt er gleichzeitig vom EULA und/oder SLA zurück.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condición esencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original. IT
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentliche Bedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite