Rescisión y exclusión automáticas en caso de guerra
Klausel über automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia, a su vez, se sintió profundamente molesta por la ampliación de la OTAN a sus vecinos más próximos, así como por la rescisión unilateral de una parte de los tratados ABM por el Presidente George Bush.
Russland seinerseits war sehr verstimmt über die Einbindung seiner nächsten Nachbarn in die NATO und über die einseitige Aufhebung von Teilen der ABM‑Verträge durch Präsident Bush.
Korpustyp: EU DCEP
Rescisión y exclusión automáticas en caso de guerra
Automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Korpustyp: EU DCEP
Anulación/rescisión del contrato □
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Korpustyp: EU DCEP
Esta rescisión se debe por lo visto a las amenazas comerciales esgrimidas por la República Popular China de revocar los contratos de retransmisión por televisión de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008.
Die Aufhebung des Vertrags ist angeblich auf die Drohung der Volksrepublik China zurückzuführen, die Verträge für die Übertragung der 2008 in Peking stattfindenden Olympischen Spiele zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha presentado la propuesta de que también los ámbitos incluidos en el tercer epígrafe del tercer punto del artículo 137 relativo a la defensa de los intereses de los empresarios y los asalariados y al segundo epígrafe del tercer punto del artículo 137 relativo a la rescisión del contrato de trabajo se rijan por mayoría cualificada.
3, dritter Abschnitt, über die Wahrnehmung der Interessen von Arbeitnehmern und Arbeitgebern und in Artikel 137, Abs. 3, zweiter Abschnitt, über die Aufhebung von Arbeitsverträgen genannten Bereiche eine qualifizierte Mehrheit entscheiden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) adoptar medidas, incluida la imposición de sanciones o la rescisión del contrato de servicio público cuando un operador deje de prestar un servicio con la calidad estipulada en el contrato.
e) Maßnahmen einschließlich der Verhängung von Strafen oder der Aufhebung von Verträgen über öffentliche Verkehrsdienste ergreifen, wenn Betreiber die laut Vertrag geforderten Qualitätsanforderungen an den Dienst oder das Niveau der zu erbringenden Dienste nicht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
rescisiónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seguridad social y protección social d e los trabajadores ; - protección d e los trabajadores en caso de rescisión del contrato laboral ;
soziale Sicherheit und sozialer Schutz der Arbeitnehmer , Schutz der Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsvertrags ,
Korpustyp: Allgemein
los pagos por rescisión anticipada de un contrato se basarán en los resultados obtenidos en el transcurso del tiempo y se establecerán de forma que no recompensen los malos resultados ;
Zahlungen im Zusammenhang mit der vorzeitigen Beendigung eines Vertrags spiegeln die den Erfolg im Laufe der Zeit wider und sind so gestaltet , dass sie Versagen nicht belohnen ;
Korpustyp: Allgemein
Los fondos ingresados en la cuenta de garantía bloqueada mencionada en el apartado 2 se utilizarán para efectuar pagos conforme al acuerdo de asociación público-privada, incluidos los que se hayan previsto en caso de rescisión de dicho acuerdo.
Die auf das Treuhandkonto gemäß Absatz 2 überwiesenen Mittel werden entsprechend der ÖPP-Vereinbarung verwendet; dies gilt auch für alle Zahlungen, die im Falle einer Beendigung der ÖPP-Vereinbarung zu tätigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rescisión del presente Acuerdo no afectará a los derechos y obligaciones emanados de la ejecución del mismo con anterioridad a dicha rescisión.
Die Beendigung dieses Abkommens berührt nicht die Rechte oder Pflichten, die sich aus der Durchführung des Abkommens vor dessen Beendigung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones relativas a la confidencialidad de la información seguirán siendo vinculantes para ambas instituciones incluso después de la rescisión del presente Acuerdo.
Die Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit von Informationen sind für die beiden Organe selbst nach Beendigung dieser Vereinbarung verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
o la fecha de la rescisión de facto del contrato laboral o su extinción;
dem Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung des Arbeitsvertrags vor dessen vertragsmäßigem Ende;
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos por rescisión anticipada de un contrato se basarán en los resultados obtenidos en el transcurso del tiempo y no recompensarán malos resultados o conductas indebidas;
Zahlungen im Zusammenhang mit der vorzeitigen Beendigung eines Vertrags tragen der Leistung im Zeitverlauf Rechnung und dürfen mangelnde Leistung oder Fehlverhalten nicht belohnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos que se efectúen contractualmente por la rescisión anticipada de un contrato deben guardar relación con los resultados alcanzados en el transcurso del tiempo y han de diseñarse de forma que no recompensen los fallos.
Abfindungen im Zusammenhang mit der frühzeitigen Beendigung eines Vertrags, die auf Vertragsbasis erfolgen, sollten an die im Laufe der Zeit erbrachten Leistungen geknüpft und so konzipiert sein, dass sie keine Fehlleistungen belohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos por rescisión anticipada de un contrato se basarán en los resultados obtenidos en el transcurso del tiempo y se establecerán de forma que no recompensen los malos resultados;
Zahlungen im Zusammenhang mit der vorzeitigen Beendigung eines Vertrags spiegeln die im Laufe der Zeit erzielten Ergebnisse wider und sind so gestaltet, dass sie Versagen nicht belohnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato se liquida en efectivo o puede liquidarse en efectivo, a elección de una o varias de las partes, por motivos distintos al incumplimiento o a otra circunstancia que conduzca a la rescisión;
Er wird bar ausgeglichen oder kann auf Wunsch einer oder mehrerer Parteien bar ausgeglichen werden, und zwar anders als im Falle eines Ausfalls oder einer sonstigen Beendigung des Kontrakts;
Korpustyp: EU DGT-TM
rescisiónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nervios a flor de piel, porque bastaron sólo poco más de dos mil fugitivos para que algunos pidieran sin más la rescisión de un pacto, de un acuerdo, de un tratado que costó tantos años de trabajo y ha dado la posibilidad de la libre circulación.
Bloßliegende Nerven, weil wenig mehr als 2.000 Flüchtlinge ausreichend waren, daß einige sogar die Auflösung eines Paktes, eines Übereinkommens, eines Vertrags verlangt haben, der viele Jahre Arbeit gekostet hat und mit dem die Freizügigkeit umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no se consigue, entonces el consumidor tiene todos los derechos de reclamar un descuento o la rescisión del contrato.
Wenn das nicht gelingt, hat der Verbraucher alle Rechte, einen Preisnachlaß oder eine Auflösung des Kaufvertrags zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, consideramos que corresponde al vendedor ofrecer la reparación o la sustitución, el comprador podría en su defecto pedir una reducción del precio o la rescisión del contrato.
Unserer Meinung nach sollte der Verkäufer die Instandsetzung oder eine Ersatzleistung anbieten können, und der Käufer sollte andernfalls die Möglichkeit haben, eine Preisminderung oder die Auflösung des Vertrags zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro modo de convertir a los concesionarios en menos dependientes de los fabricantes es la obligación de estos últimos, es decir, de los fabricantes de motivar adecuadamente las decisiones de rescisión de los contratos de distribución.
Ein weiteres Mittel zur Lockerung der Abhängigkeit der Vertragshändler von den Herstellern besteht darin, dass die Hersteller verpflichtet werden, ihre Entscheidungen zur Auflösung der Vertriebsverträge entsprechend zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que el texto de la Comisión permitiría al consumidor pedir al vendedor que repare los bienes sin cargo alguno o que los sustituya, o exigir una reducción del precio o la rescisión del contrato.
Dies liegt daran, daß der Text der Kommission dem Verbraucher die Möglichkeit gibt, vom Verkäufer zu verlangen, Waren kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen oder eine Preisminderung oder die Auflösung des Kaufvertrags zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de anulación, rescisión, impago total o parcial o reducción del precio, después del momento en que la operación quede formalizada, la base imponible se reducirá en la cuantía correspondiente y en las condiciones que los Estados miembros determinen.
Im Falle der Annullierung, der Rückgängigmachung, der Auflösung, der vollständigen oder teilweisen Nichtbezahlung oder des Preisnachlasses nach der Bewirkung des Umsatzes wird die Steuerbemessungsgrundlage unter den von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen entsprechend vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros costes se derivan de la rescisión de acuerdos, de los cuales […].
Andere Kosten ergäben sich aus der Auflösung von Vereinbarungen, wovon […] betreffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 3 Modificación y rescisión del contrato
Abschnitt 3 Änderung und Auflösung des Vertrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 3 Modificacióón o rescisión del contrato
Abschnitt 3 Änderung oder Auflösung des Vertrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación o rescisión del contrato
Änderung und Auflösung des Vertrags
Korpustyp: EU DGT-TM
rescisióngekündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo, en lugar de la rescisión del contrato, el titular de la concesión recibe créditos adicionales por importes de millones de euros.
Statt dass die Konzession gekündigt wird, erhält der Konzessionsinhaber weitere Darlehen in Höhe mehrerer Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de dichos estándares mínimos podrá ser motivo suficiente para la rescisión del contrato.
Die Nichteinhaltung dieser Mindeststandards kann einen ausreichenden Grund dafür darstellen, dass der Auftrag gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rescisión de un contrato marco que se haya celebrado por un período superior a 12 meses o indefinido será gratuita para el usuario de servicios de pago si se efectúa una vez transcurridos 12 meses.
Ein Rahmenvertrag, der für eine bestimmte Laufzeit von mehr als 12 Monaten oder auf unbestimmte Zeit geschlossen wurde, kann vom Zahlungsdienstnutzer nach Ablauf von 12 Monaten kostenlos gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá la indemnización en los casos de rescisión de contrato que se especifican en los artículos 36 y 37.
Die Prämie wird nicht gewährt, wenn der Vertrag nach den Artikel 36 und 37 gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos aseguradores introducen en las pólizas de seguros cláusulas de rescisión del contrato en caso de que el vehículo permanezca más allá de un período determinado fuera del Estado miembro en que está matriculado.
Einige Versicherungsunternehmen nehmen in ihre Versicherungspolicen Klauseln auf, wonach der Vertrag gekündigt wird, wenn sich das Fahrzeug länger als eine bestimmte Zeit außerhalb des Zulassungsmitgliedstaates befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá la indemnización en los casos de rescisión de contrato que se especifican en los artículos 36 y 37.
Die Prämie wird nicht gewährt, wenn der Vertrag nach den Artikeln 36 und 37 gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseguradores introducen en las pólizas de seguros cláusulas de rescisión del contrato en caso de que el vehículo permanezca más allá de un período determinado fuera del Estado miembro en que está matriculado.
Versicherungsunternehmen nehmen in ihre Versicherungspolicen Klauseln auf, wonach der Vertrag gekündigt wird, wenn sich das Fahrzeug länger als eine bestimmte Frist außerhalb des Zulassungsmitgliedstaats befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Pasó por varias reestructuraciones, que comportaron una disminución de la plantilla mediante la no renovación o la rescisión de contratos de trabajo.
Es hatte schon einmal etwa 2 000 Arbeitnehmer, aber mehrere Umstrukturierungen führten zur Verringerung der Beschäftigtenzahl, indem Arbeitsverträge nicht verlängert oder gekündigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
4. El uso del nombre de Mandarin Oriental y las marcas relacionadas en lo que se refiere a The Residences se halla sujeto a un acuerdo de licencia revocable que otroga MOHG con reserva de caducidad o rescisión.
4. Die Verwendung des Namens Mandarin Oriental und der zugehörigen Marken in Verbindung mit den Residences erfolgt unter einer widerrufbaren Lizenz von MOHG, die ablaufen oder gekündigt werden kann.
La nueva normativa reforzará considerablemente los derechos de los consumidores, en particular, con respecto a la información, la entrega y la rescisión de los contratos.
Die neuen Vorschriften werden die Rechte der Verbraucher deutlich stärken, insbesondere im Hinblick auf die Information, die Lieferung und den Rücktritt von Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un derecho efectivo de rescisión, lo que quiere decir que los clientes están informados de sus derechos al respecto, pero también que los clientes deben recibir una notificación acerca de las nuevas condiciones con la suficiente antelación para que puedan adoptar una decisión adecuada.
Es muss ein wirksames Recht auf Rücktritt vom Vertrag existieren; die Verbraucher sind über ihre diesbezüglichen Rechte zu informieren; die Information über neue Vertragsbedingungen ist so frühzeitig zu geben, dass es ihnen ermöglicht wird, die für sie richtige Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
La retirada de los bienes extradotales sólo supondrá la rescisión del contrato si así se ha acordado explícitamente por escrito.
15/1/1992 n° 50, el Cliente puede hacer uso del derecho de rescisión del contrato de compra reenviando el producto adquirido en los 7 días sucesivos a su recepción a:
Rücktritt vom Verkauf Laut Gesetzesdekret vom 15/1/1992 n° 50, kann der Kunde vom Verkaufsvertrag zurücktreten, indem er das erworbene Produkt innerhalb von 7 Tagen nach Erhalt an untenstehende Adresse zurücksendet:
El depositario tomará medidas, incluida la rescisión del contrato, en el mejor interés del FIA y de sus inversores, en el supuesto de que el delegado deje de cumplir los requisitos.
Erfüllt der Beauftragte die Anforderungen nicht mehr, so ergreift die Verwahrstelle im besten Interesse des AIF und seiner Anleger Maßnahmen, einschließlich einer Vertragskündigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la rescisión del contrato, debe reflejarse el hecho de que la rescisión es la solución última del depositario en caso de que considere que los activos no están suficientemente protegidos.
Was die Vertragskündigung angeht, sollte zum Ausdruck gebracht werden, dass die Verwahrstelle den Vertrag in letzter Konsequenz kündigen kann, wenn sie nicht davon überzeugt ist, dass die Vermögenswerte angemessenen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquileres; indemnización por rescisión del contrato
Mietzahlungen; Schadenersatz wegen Vertragskündigung
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo contrato de servicio público también prevé que Portugal imponga sanciones, en caso de incumplimiento de dicho contrato por parte de RTP, en forma de multas, embargo, rescate o rescisión del contrato de concesión.
Der Neue Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sieht vor, dass Portugal bei Vertragsverstößen Sanktionen in Form von Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Rückforderungen oder Vertragskündigung verhängen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de suspensión y/o rescisión del acuerdo, nos reservamos el derecho de demandar el pago de los trabajos realizados y entregados hasta ese momento.
NL
Im Falle des Aussetzens oder der Vertragskündigung behalten wir uns das Recht auf Vergütung der bis zu diesem Zeitpunkt erbrachten und gelieferten Leistungen vor.
NL
respecto de la constitución y el control de la garantía a que se refiere el artículo 89, la revocación y rescisión del compromiso suscrito por el fiador a que se refiere el artículo 94, y la liberación de la garantía a que se refiere el artículo 98;
für die Leistung und Überwachung der Sicherheit nach Artikel 89, die Rücknahme und den Widerruf der Verpflichtungserklärung eines Bürgen nach Artikel 94 sowie die Freigabe der Sicherheitsleistung nach Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
las instrucciones para ejercer el derecho de rescisión, indicando, por ejemplo, a dónde debe dirigirse la notificación de la rescisión;
praktische Hinweise zu der Ausübung des Widerrufsrechts, darunter Angabe der Anschrift, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho plazo comenzará a correr el día en que el proveedor reciba la notificación de la rescisión.
Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem der Anbieter die Mitteilung über den Widerruf erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no es necesario prever la posibilidad de una rescisión sin indicación o la existencia de motivos, por simple fidelidad al contrato, tras su conclusión.
Es bedarf daher keiner Möglichkeit zum Widerruf ohne Angabe oder Existenz von Gründen, also aus bloßer Vertragsreue, nach Vertragsschluss.
Korpustyp: EU DCEP
rescisiónKündigung des Vertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el período de validez y las condiciones de modificación y rescisión del contrato, incluidas las situaciones que podrían llevar a la rescisión y los pormenores del procedimiento de rescisión, así como, cuando proceda, los procedimientos por los cuales el depositario transmitirá toda la información pertinente a su sucesor;
Laufzeit und Bedingungen für Änderungen und die Kündigung des Vertrags einschließlich einer Beschreibung der Situationen, die zur KündigungdesVertrags führen können, und der Einzelheiten des Kündigungsverfahrens sowie gegebenenfalls der Verfahren zur Übermittlung der relevanten Informationen durch die Verwahrstelle an ihre Nachfolgerin;
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de rescisión será adoptada por el director, siempre que el interesado haya tenido previamente la posibilidad de presentar su defensa.
Die Entscheidung über die KündigungdesVertrags wird vom Direktor getroffen, nachdem dem Betroffenen Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de rescisión será adoptada por el director, una vez que el interesado haya tenido previamente la posibilidad de presentar su defensa.
Die Entscheidung über die KündigungdesVertrags wird vom Direktor getroffen, nachdem dem Betroffenen Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos marco podrán incluir sanciones en caso de que resulte necesaria su modificación o rescisión.
In Rahmenverträgen können Vertragsstrafen für den Fall vorgesehen werden, dass eine Änderung oder KündigungdesVertrags erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescisiónKündigungsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
respetar plenamente las disposiciones del instrumento jurídico, que incluirá una cláusula de suspensión o rescisión, en particular en caso de violación de las normas establecidas, así como una cláusula de revisión con objeto de garantizar que el instrumento jurídico refleje las mejores prácticas.».
er beachtet uneingeschränkt die Bestimmungen der Rechtsvereinbarung, die eine Aussetzungs- oder Kündigungsklausel insbesondere für den Fall, dass eine Verletzung der Vorschriften festgestellt wird, und eine Überprüfungsklausel enthält, so dass sichergestellt ist, dass die Rechtsvereinbarung stets die besten Verfahren widerspiegelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
respetar plenamente las disposiciones del instrumento jurídico, que incluirá una cláusula de suspensión o rescisión, en particular en caso de violación de las normas establecidas, así como una cláusula de revisión con la intención de garantizar el instrumento jurídico refleje las mejores prácticas.
er beachtet uneingeschränkt die Bestimmungen des Vertrags, der eine Aussetzungs- oder Kündigungsklausel insbesondere für den Fall, dass eine Verletzung der Vorschriften festgestellt wird, und eine Überprüfungsklausel enthält, so dass sichergestellt ist, dass der Vertrag stets bewährte Verfahren widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula de rescisión El acuerdo estipulaba que este no podría ser modificado unilateralmente (sino únicamente con el acuerdo de ambas partes).
Kündigungsklausel Der Vertrag legte fest, dass dieser nicht einseitig (nur unter Zustimmung beider Parteien) geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescisiónkündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no persigue el reembolso del crédito hasta que no se produzcan uno o varios acontecimientos determinados en la vida del consumidor, según definan los Estados miembros, salvo incumplimiento del consumidor de sus obligaciones contractuales que permita al prestamista la rescisión del contrato de crédito;
erst dann eine Rückzahlung fordert, wenn im Leben des Verbrauchers ein oder mehrere von den Mitgliedstaaten festgelegte Ereignisse eintreten, außer der Verbraucher verstößt gegen die Vertragsbestimmungen, was dem Kreditgeber erlaubt, den Kreditvertrag zu kündigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el párrafo segundo no impedirá a los Estados miembros permitir la rescisión del contrato de crédito por el prestamista cuando se demuestre que el consumidor ha ocultado o falsificado conscientemente la información pertinente.
Unterabsatz 2 hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, es dem Kreditgeber zu erlauben, einen Kreditvertrag zu kündigen, wenn nachgewiesen ist, dass der Verbraucher Informationen wissentlich vorenthalten oder gefälscht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no había exigido la rescisión del contrato con el demandante.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
rescisiónWiderrufsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- contratos de seguro para los que se formule una reclamación durante el plazo de rescisión;
– Versicherungsverträgen, die innerhalb der Widerrufsfrist in Anspruch genommen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de todos los demás servicios financieros, se aplicará un plazo de rescisión uniforme de 14 días.
Für alle anderen Finanzdienstleistungen gilt eine einheitliche Widerrufsfrist von 14 Kalendertagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros solamente disponen de margen de maniobra en la medida en que pueden establecer, además del derecho de rescisión, que se suspenda la aplicabilidad de los contratos a distancia relativos a servicios de inversión durante el plazo de rescisión.
Einen Spielraum für die Mitgliedstaaten gibt es nur insofern, als sie zusätzlich zum Widerrufsrecht vorsehen können, dass die Wirksamkeit von Fernabsatzverträgen über Geldanlagedienstleitungen für die Dauer der Widerrufsfrist ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
rescisiónordentliche Kündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se fija el plazo de aviso de rescisión en dos años (un año para la reestructuración de la red o para el pago de una indemnización).
Die Kündigungsfrist für eine ordentlicheKündigung wird auf 2 Jahre festgesetzt (bei Restrukturierung des Netzes oder Zahlung einer Entschädigung: 1 Jahr).
Korpustyp: EU DCEP
Solo extinguiremos el derecho si, teniendo en cuenta todas las circunstancias y los intereses de ambas partes, nos resulta excesivamente oneroso continuar la relación contractual durante el tiempo necesario hasta que fuese efectiva la rescisión por razón de conveniencia.
Wir werden diese Kündigung nur dann vornehmen, wenn es unter Berücksichtigung sämtlicher Umstände und der Interessen beider Parteien unverhältnismäßig belastend für uns wäre, das Vertragsverhältnis bis zu dem Zeitpunkt fortzusetzen, an dem eine ordentlicheKündigung wirksam werden würde.
Cuando el consumidor ejerza el derecho de rescisión que le otorga el apartado 1 del artículo 6, solamente estará obligado a pagar, a la mayor brevedad, el servicio financiero realmente prestado por el proveedor de conformidad con el contrato.
Übt der Verbraucher sein Widerrufsrecht gemäß Artikel 6 Absatz 1 aus, so darf von ihm lediglich die unverzügliche Zahlung für die vom Anbieter gemäß dem Fernabsatzvertrag tatsächlich erbrachte Dienstleistung verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de rescisión previsto en la propuesta es, por lo tanto, incompatible con estas medidas, dado que puede dar lugar a una inseguridad, al menos en determinadas fases, sobre el carácter vinculante del contrato.
Das im Entwurf vorgesehene Widerrufsrecht ist hiermit unvereinbar, da es zumindest zu einer phasenweisen Unsicherheit über die Wirksamkeit des Vertrages führt.
Korpustyp: EU DCEP
rescisiónBeschäftigungsverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de rescisión según lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, el director podrá proponer al consejo de administración que retire al interesado la totalidad o parte de su derecho a las indemnizaciones o los reembolsos de gastos previstos en las disposiciones a que se refieren los artículos 46 y 52.
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rescisión según lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, el director podrá proponer al consejo de administración que retire al interesado la totalidad o parte de su derecho a las indemnizaciones o reembolsos de gastos previstos en las disposiciones a que se refieren los artículos 46 y 52.
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rescisiónAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante dicho período, el Instituto o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnización por despido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Institut oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período, el Centro o el propio agente podrán rescindir el contrato advirtiendo de ello con un mes de antelación, sin que la rescisión dé lugar a indemnización por despido.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Zentrum oder von dem betreffenden Bediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
rescisiónWiederholungsfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La no aplicación del correspondiente descuento al cliente, será motivo suficiente para la rescisión del contrato con el restaurante, cuya participación en el programa cesará inmediatamente.
Los costes adicionales derivados de la falta en el comportamiento, y la rescisión del contrato a que diera lugar tal falta correrán a cargo del cliente.
Si ejerce el derechoderescisión a través del sitio utilizando el servicio de restitución ofrecido por el mismo, antes de confirmar la solicitud de rescisión se le indicará el coste de transporte para la restitución de los bienes.
Wenn Sie Ihr Widerrufsrecht über die Website anhand des Rücksendedienstes ausüben, der auf der Website angeboten wird, werden die Rücksendekosten für die Waren angezeigt, bevor die Widerrufsanfrage bestätigt wird.
Si deseas que el servicio comience durante el periodo de revocación, deberás pagar la suma correspondiente a la parte del servicio utilizado hasta el momento de la ejecución del derechoderescisión. Esta cantidad será proporcional al periodo de uso del servicio en base al precio total del contrato.
Haben Sie verlangt, dass die Dienstleistungen während der Widerrufsfrist beginnen sollen, so haben Sie uns einen angemessenen Betrag zu zahlen, der dem Anteil der bis zu dem Zeitpunkt, zu dem Sie uns von der Ausübung des Widerrufsrechts hinsichtlich dieses Vertrags unterrichten, bereits erbrachten Dienstleistungen im Vergleich zum Gesamtumfang der im Vertrag vorgesehenen Dienstleistungen entspricht.
El derechoderescisión esta reservado solamente a las personas físicas, no ampara por lo tanto las compras realizadas por revendedores o por sujetos que a cualquier título, compren para la reventa a terceros.
IT
Das Rücktrittsrecht ist natürlichen Personen vorbehalten. Deshalb sind diejenigen Einkäufe ausgeschlossen, die von Wiederverkäufern oder von Einrichtungen oder Personen getätigt werden, die aus jedwedem Grund zwecks Wiederveräußerung an Dritte einkaufen.
IT
Es importante, a fin de garantizar la mayor protección posible del consumidor, que éste reciba suficiente información sobre las disposiciones de la presente Directiva y, en su caso, sobre los códigos de conducta existentes en este ámbito y que disponga de un derechoderescisión.
Um einen optimalen Schutz des Verbrauchers zu gewährleisten, muss dieser hinlänglich über die Bestimmungen dieser Richtlinie und die auf diesem Gebiet gegebenenfalls bestehenden Verhaltensmaßregeln informiert werden, und ihm sollte ein RechtaufWiderruf eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
rescisión del contratoRücktritt vom Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada de los bienes extradotales sólo supondrá la rescisióndelcontrato si así se ha acordado explícitamente por escrito.
Los jugadores de fútbol malteses cuyo contrato ha expirado aún suelen estar sujetos a una cláusula de rescisión que regula su traspaso de un club maltés a otro.
Maltesische Fußballspieler sehen sich nach Ablauf ihres Vertrags oft damit konfrontiert, dass bei einem geplanten Wechsel von einem maltesischen Fußballverein zu einem anderen eine Ablösesumme gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto sitúa a los jugadores afectados en seria desventaja porque la cláusula de rescisión se considera a menudo prohibitivamente alta para que el traspaso se lleve a término.
Für die Spieler stellt dies eine erhebliche Benachteiligung dar, da die Höhe der Transfersumme nicht selten den Vereinswechsel verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la lista de servicios financieros para los que se excluye un plazo de rescisión (apartado 2 del artículo 6) no es concluyente, sí es relativamente precisa.
Die Liste jener Finanzdienstleistungen für die ein Widerrufrecht ausgeschlossen ist, (Art. 6 Absatz 2) ist zwar grundsätzlich keine abschließende, aber doch relativ präzise festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente procedió a la rescisión del contrato FYROM con arreglo a la decisión de la Comisión de 23 de julio de 2003.
Das Europäische Amt für Zusammenarbeit löste dann den FYROM-Vertrag gemäß dem Beschluss der Kommission vom 23. Juli 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Una rescisión unilateral por parte de los distritos en cuestión implicaría por lo tanto el pago de importantes compensaciones en favor de los servicios de limpieza.
Ein einseitiger Ausstieg von Seiten der Landkreise ist daher nur in Verbindung mit hohen Ausgleichszahlungen an die Stadtreinigung durchführbar; die Konsequenz wären deutlich erhöhte Entsorgungskosten für den Müllgebührenzahler.
Korpustyp: EU DCEP
Llegado el caso, muchos consumidores no harían reparar productos con defectos, sino que elegirían un producto sustitutivo o incluso la rescisión del contrato.
Viele Verbraucher würden gegebenenfalls Produkte mit Mängeln nicht reparieren lassen, sondern ein Ersatzprodukt oder sogar Vertragsauflösung wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son los mecanismos. En primer lugar, que no se autorizará la rescisión unilateral del contrato más que al final de la temporada.
Und zwar durch folgende Mechanismen: Zunächst sind einseitige Vertragskündigungen nur zum Saisonende möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un único punto con respecto al cual quisiera expresar disconformidad, que es el punto 10 del informe, puesto que establece una rescisión unilateral absoluta.
Nur mit einem einzigen Punkt bin ich nicht einverstanden, nämlich mit Punkt 10 des Berichts, weil dort eine absolute einseitige Vertragslösung festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión ha tomado la decisión en este proyecto de reglamento de que se ha de conceder un plazo de preaviso razonable para la rescisión del contrato.
Darüber hinaus hat die Kommission beschlossen, in diesem Entwurf für eine Verordnung eine angemessene Kündigungsfrist für die Vertragsauflösung vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable dejar la puerta abierta a la rescisión del acuerdo en caso de que cualquiera de ambas partes no lo observe.
Im Falle von Missachtung, entweder seitens der EU oder der USA, ist eine aufkündbare Variante des Abkommens unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido una rescisión gradual pero constante de las leyes sobre derechos humanos y un debilitamiento de las instituciones necesarias para su protección.
Es findet eine allmähliche, aber stetige Außerkraftsetzung der Gesetze über die Menschenrechte statt, und die für ihren Schutz erforderlichen Einrichtungen werden unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los problemas de rescisión del gasto, es cierto que el Pacto de Estabilidad establece única y exclusivamente unas obligaciones de déficit.
Was die Probleme der Ausgabenqualifizierung betrifft, so stimmt es, dass der Stabilitätspakt einzig und allein Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Defizit festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los porcentajes totales de rescisión indicaban todos los clientes que se fueron de UPC a otros operadores (por ejemplo, a KPN, GNA, se trasladaron a otros distritos, etc.).
Die Gesamtkündigungsprozentsätze umfassen alle Kunden, die von UPC auf einen anderen Diensteanbieter umgestiegen sind (zum Beispiel auf KPN oder GNA oder durch Umzug in ein anderes Gebiet bedingt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos datos de las cifras de rescisión presentadas por UPC se refieren a la situación a 1 de junio de 2007.
Die jüngsten Angaben, die UPC zu den Kündigungszahlen gemacht hat, beziehen sich auf die Situation zum 1. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
información suficiente sobre la política aplicada a los pagos por rescisión del contrato que se regulan en el punto 3.5 de la presente Recomendación;
ausreichende Informationen über die Politik für Abfindungszahlungen gemäß Punkt 3.4 dieser Empfehlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) La duración del nombramiento, el aviso previo necesario para su rescisión y, si procede, la duración del período de prueba;
iv) die Dauer des Dienstverhältnisses, die einzuhaltende Kündigungsfrist und gegebenenfalls die Dauer der Probezeit;
Korpustyp: UN
Para las instituciones de Estonia, de Letonia y de Suiza, indicar si la rescisión del contrato se debió a un despido disciplinario.
Für estnische, lettische und schweizerische Träger ist anzugeben, ob die Entlassung durch Verschulden des Betroffenen verursacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aproxima un posible plazo de rescisión, si así lo desea, Projektron BCS informa al responsable técnico por correo electrónico solicitando su opinión.
DE
Pide que el derecho de rescisión del contrato, dentro del plazo de reflexión, conste claramente en la primera página del contrato de adquisición, remitiendo al adquiriente a una sencilla explicación del procedimiento de rescisión contenida en el contrato o en una hoja por separado;
fordert, dass das Rücktrittsrecht während der Bedenkzeit klar ersichtlich auf der Vorderseite des Kaufvertrags anzugeben ist und der Erwerber durch diese Angabe auf eine einfache Erläuterung des Rücktrittsverfahrens verwiesen wird, die im Vertrag selbst oder auf einem gesonderten Blatt enthalten ist;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente siempre ha exigido una modificación del derecho de rescisión con el objetivo de mejorar la protección frente al mismo para garantizar una mayor seguridad de inversión a la mayor parte de los medianos distribuidores.
Ihr Berichterstatter hat darüber hinaus immer eine Modifizierung des Kündigungsrechtes mit der Zielsetzung einer Verbesserung des Kündigungsschutzes für die Händler gefordert, um den mehrheitlich mittelständischen Händlern mehr Investitionssicherheit zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Con el euro inestable no se puede esperar que los Estados miembros empiecen a aumentar su contribución, proporcional al PIB, al presupuesto de la UE al margen de la crisis y la rescisión solo porque esperen que crezca el PIB.
Mit einem instabilen Euro kann von den Mitgliedstaaten nicht erwartet werden, dass sie beginnen, ihre Beiträge zum EU-Haushalt im Verhältnis zu ihrem BIP trotz der Krise und der Rezession zu erhöhen, nur weil wir auf eine Erhöhung des BIP hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el primer año el consumidor tiene la facultad de elegir entre cuatro posibilidades de asistencia que puede hacer valer ante el vendedor: la reparación gratuita, la sustitución, la reducción en el precio o la rescisión del contrato.
Während des ersten Jahres hat der Verbraucher die Wahl zwischen vier Abhilfemöglichkeiten, die er gegenüber dem Verkäufer geltend machen kann - unentgeltliche Nachbesserung, Ersatzleistung, Kaufpreisminderung oder Vertragsauflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco tacto revela también la regulación prevista de la libre elección del consumidor dentro del primer año entre la reparación gratuita, la reducción del precio, la rescisión del contrato y la sustitución del bien.
Wenig Einfühlungsvermögen beweist auch die geplante Regelung der freien Wahl des Verbrauchers innerhalb des ersten Jahres zwischen unentgeltlicher Nachbesserung, Kaufpreisminderung, Vertragsauflösung und Ersatzleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está ejerciendo realmente su derecho a rescisión o no podría ser también que él se vea empujado a la ligereza respecto de su propia firma y después no quiera ya, sin embargo, rescindir lo firmado?
Widerruft er denn wirklich, oder kann es nicht auch so sein, dass er sich dadurch zur Leichtfertigkeit im Umgang mit seiner Unterschrift verleiten lässt und sich dann anschließend doch eben nicht mehr davon löst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rescisión debe, asimismo, prevenir el riesgo moral, con arreglo al cual el GFIA tomaría decisiones de inversión sin tener en cuenta los riesgos de custodia, basándose en que, en la mayoría de los casos, el responsable sería el depositario.
Auch sollte die Gefahr des Moral Hazard unterbunden werden, bei der der AIFM Anlageentscheidungen unabhängig vom Verwahrrisiko treffen würde, da die Verwahrstelle in den meisten Fällen haftbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de servicios que vayan más allá de 2017 estarán autorizados si el contrato ofrece al cliente, con efecto a 31 de diciembre de 2017, derecho de rescisión en caso de capacidades insuficientes.
Laufzeiten von Serviceverträgen, die über 2017 hinausgehen, sind zulässig, wenn der Vertrag dem Auftraggeber mit Wirkung per 31. Dezember 2017 ein Kündigungsrecht für den Fall unzureichender Kapazitäten zugesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente paso debe ser la creación de un espacio aéreo transatlántico y la rescisión de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la UE y los Estados Unidos.
Als nächstes müssen wir einen transatlantischen Flugraum schaffen und die bilateralen Abkommen zwischen EU-Staaten und den USA beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, indudablemente, una de las características que, por ejemplo en España, hay que mantener es el carácter no claudicante de la constitución e inscripción de la hipoteca, que no puede someterse a ningún derecho de rescisión.
Aber zweifellos ist eines der Merkmale, das beispielsweise in Spanien eingehalten werden muß, der unzweideutige Charakter der Bestellung und Eintragung der Hypothek, die keinem Rücktrittsrecht unterworfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, hemos propuesto algunas mejoras relativas a la protección en el caso de rescisión de un acuerdo y a la indemnización del distribuidor, y nos hemos concentrado sobre todo en la protección de las zonas de actividad.
Deshalb haben wir Verbesserungen beim Kündigungsschutz und bei den Entschädigungen für die Händler vorgeschlagen und uns vor allem auf die Frage des Gebietsschutzes konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los consejeros de entidades financieras que coticen en bolsa, deben aplicarse las disposiciones especiales sobre los pagos por rescisión del contrato establecidas en la Recomendación 2009/385/CE.
Für Mitglieder der Unternehmensleitung von börsennotierten Finanzinstituten sollten spezifische Vorschriften für Abfindungen gelten, die in der Empfehlung 2009/385/EG festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, UPC considera que esta cifra es el porcentaje de rescisión máximo que la nueva red de fibra de vidrio de GNA podría haber alcanzado en esta fase.
Daher betrachtet UPC diese Zahl als maximalen Kündigungsprozentsatz, den das neue GNA-Glasfasernetz zu diesem Zeitpunkt erreicht haben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos por rescisión del contrato no deben superar un importe establecido o un determinado número de años de remuneración anual, por lo general, no más de dos años del componente fijo de la remuneración o su equivalente.
Abfindungszahlungen sollten einen festen Betrag bzw. eine bestimmte Anzahl von Jahresgehältern nicht überschreiten und in der Regel nicht mehr als zwei Jahreseinkommen aus der nicht variablen Vergütungskomponente oder dem entsprechenden Äquivalent betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de este argumento, UPC presentó las cifras totales de rescisión [34] de su propia red de cable en las zonas en las que GNA ofrece ya servicios triple play [35].
Zur Unterstützung dieses Arguments legte UPC für sein eigenes Kabelnetz Daten zu den Gesamtkündigungen [34] vor, die sich auf die Gebiete beziehen, in denen GNA bereits Dreifachdienste anbietet [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras de rescisión cubren el período del 1 de enero de 2006 al 1 de junio de 2007 en las zonas en las que ya se despliega la red GNA.
Diese Kündigungszahlen beziehen sich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2006 bis zum 1. Juni 2007 und auf die Gebiete, in denen das GNA-Netz errichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el poco tiempo transcurrido desde que se ofrecen servicios a través la red GNA, la Comisión no está convencida de que las cifras de rescisión puedan significar información importante en este momento.
Angesichts der sehr kurzen seit Beginn des Angebots von Diensten über das GNA-Netz verstrichenen Zeit ist die Kommission nicht überzeugt davon, dass aus den Kündigungszahlen jetzt bereits wichtige Informationen hergeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período afectado se extiende hasta el día de la recuperación o —si el contrato de arrendamiento se rescindió antes de que se ordenara la recuperación—, el día de la rescisión del contrato de arrendamiento.
Die Frist läuft bis zum Tag der Rückforderung oder — falls der Mietvertrag vor Anordnung der Rückforderung beendet wurde — dem Tag, zu dem der Mietvertrag endete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el instrumento horizontal podría establecer un orden de compensación en caso de mala ejecución, dado que la rescisión del contrato de venta está reservada a la ejecución incompleta del contrato o a incumplimientos especialmente graves del mismo;
vertritt die Auffassung, dass das horizontale Instrument im Falle einer mangelhaften Ausführung Abhilfemöglichkeiten vorsehen könnte, wobei die Vertragsauflösung für Fälle der vollständigen Nichterfüllung des Vertrags oder für besonders schwerwiegende Vertragsverletzungen vorbehalten bleiben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en este caso existe el peligro de que, poco después de la adopción de medidas inmediatas, el procedimiento de examen resulte en la rescisión de las mismas sin que se haya adoptado ninguna decisión sobre las medidas definitivas.
Hierbei besteht aber die Gefahr, dass Sofortmaßnahmen kurz nach ihrem Erlass von den Mitgliedsstaaten im Prüfverfahren zurückgenommen werden, ohne dass über die endgültigen Maßnahmen entschieden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estos contratos establecen la compensación de las transacciones en caso de incumplimiento de una de las partes o de otros sucesos que lleven a la rescisión, por lo que una u otra parte sólo deberán pagar un importe en efectivo.
Solche Kontrakte beinhalten den Abschluss oder das Netting einzelner Geschäfte durch eine der Parteien wegen eines zurechenbaren Beendigungsgrunds oder eines anderen festgelegten Beendigungsgrunds, so dass von der einen oder der anderen Partei eine einzige Barsumme fällig ist.
Korpustyp: EU DCEP
la empresa concesionaria, que ha adquirido los terrenos por la anómala cifra de tres millones de euros, sin cláusula de rescisión, ha estado implicada en varias investigaciones relativas a subcontrataciones adjudicadas subrepticiamente a empresas de dudosa procedencia;
Gegen das Konzessionsunternehmen, das die Fläche ohne Rücktrittsklausel für die enorm hohe Summe von 3 Mio. EUR erworben hat, wurde in der Vergangenheit bereits mehrfach wegen vorsätzlich verschwiegener Weitervergebung von Aufträgen an dubiose Unternehmen ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
El Secretario General/la Secretaria General efectuará el pago de las indemnizaciones por rescisión del nombramiento conforme a la escala y las condiciones especificadas en el anexo III del presente Estatuto;
Der Generalsekretär veranlasst die Auszahlung einer Kündigungsentschädigung zu den in Anhang III dieses Statuts festgelegten Sätzen und Bedingungen.
Korpustyp: UN
a) Salvo lo dispuesto en los párrafos b), c) y e) infra y en el párrafo b) de la cláusula 9.3, la indemnización por rescisión del nombramiento se pagará de conformidad con la siguiente escala:
a) Soweit unter den Buchstaben b), c) und e) sowie in Artikel 9.3 b) nichts anderes vorgesehen ist, errechnet sich die Kündigungsentschädigung nach folgender Tabelle:
Korpustyp: UN
El Comité observa que esta decisión no aborda la supuesta discriminación expresada en la carta del empleador de fecha 19 de julio de 1982, en la que se pedía la rescisión del contrato de trabajo de la peticionaria.
Nach sorgfältiger Prüfung vertritt der Ausschuss die Auffassung, dass die Entlassung der Beschwerdeführerin auf das Versäumnis zurückzuführen ist, alle Umstände des Falles zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Si la terminología especial utilizada para la rescisión del contrato en las aportaciones pasivas del Fondo IBG difiere de la utilizada por los créditos estándar, ello es expresión de las particularidades del instrumento frente a un crédito estándar.
Soweit die besondere Terminologie für die Vertragsbeendigung bei den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds von der für Standardkredite abweiche, sei dies lediglich Ausdruck der Besonderheiten des Instruments gegenüber einem Standardkredit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede gestionar la duración del contrato, plazos de rescisión así como la documentación escaneada del contrato con ayuda del módulo de gestión de contratos de una forma rápida y sencilla.
DE
Vertragslaufzeiten, Kündigungsfristen sowie eingescannte Vertragsdokumente können Sie mit Hilfe des Vertragsmanagement-Moduls schnell eintragen und komfortabel verwalten.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para cualquier otra información legal, consulte las secciones Condiciones Generales de Venta, Rescisión y Política de privacidad de www.arenawaterinstinct.com. El Administrador podrá modificar o simplemente actualizar, total o parcialmente, estas Condiciones Generales de uso.
Jegliche rechtlichen Informationen finden Sie in den allgemeinen Verkaufsbedingungen, der Widerrufsrichtlinie und der Datenschutzrichtlinie von www.arenawaterinstinct.com. Der Geschäftsführer kann diese allgemeinen Nutzungsbedingungen vollständig oder teilweise abändern oder schlicht aktualisieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de cualquiera de las disposiciones de esta licencia constituirá automáticamente una causa de rescisión inmediata de la Licencia limitada del SOFTWARE que se concede en virtud de este documento, sin necesidad de previo aviso por parte de Nikon.
Die unter dieser Vereinbarung gewährte beschränkte Lizenz für die SOFTWARE erlischt automatisch ohne Vorankündigung von Nikon, wenn Sie eine der Bedingungen in dieser Lizenzvereinbarung verletzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El derecho de rescisión esta reservado solamente a las personas físicas, no ampara por lo tanto las compras realizadas por revendedores o por sujetos que a cualquier título, compren para la reventa a terceros.
IT
Das Rücktrittsrecht ist natürlichen Personen vorbehalten. Deshalb sind diejenigen Einkäufe ausgeschlossen, die von Wiederverkäufern oder von Einrichtungen oder Personen getätigt werden, die aus jedwedem Grund zwecks Wiederveräußerung an Dritte einkaufen.
IT
Habiendo tramitado el expediente de rescisión y una vez obtenido el Código de Autorización a la Devolución (CAR) para el envío, deberá tomar todas las precauciones necesarias para proteger la mercancía de desperfectos, inscripciones o alteraciones.
IT
Nach Einleitung des Rücktrittverfahrens und Erhalt des Rücknahmeautorisierungscodes (CAR) für den Versand sind alle gebührenden Vorkehrungen zu treffen, um die Ware vor jeglicher Beschädigung, Aufschrift oder Veränderung zu schützen.
IT
Debe existir un derecho efectivo de rescisión, lo que quiere decir que los clientes están informados de sus derechos al respecto, pero también que los clientes deben recibir una notificación acerca de las nuevas condiciones con la suficiente antelación para que puedan adoptar una decisión adecuada.
Ein effektives Rücktrittsrecht soll existieren, was bedeutet, dass die Verbraucher über ihre Rechte in dieser Angelegenheit unterrichtet werden, aber auch, dass die Verbraucher über die neuen Bedingungen so rechtzeitig benachrichtig werden, dass sie einen angemessenen Beschluss fassen können.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez formalizados, estos compromisos conllevan de manera efectiva la pérdida de la soberanía política, tanto del Estado miembro como de la UE, sobre el control de la entrada temporal de trabajadores de servicios, puesto que cualquier rescisión consiguiente puede tener como consecuencia la aplicación de mecanismos de litigio comercial.
Zudem bedeuten solche Zusagen, sind sie einmal abgegeben, letzten Endes für Mitgliedstaaten und Gemeinschaft einen Verlust ihrer Souveränität, wenn es darum geht, die befristete Zuwanderung von Angehörigen der Dienstleistungsberufe zu beschränken, denn eine nachträgliche Zurücknahme der Zusagen könnte die Anrufung von Mechanismen zur Handelskonfliktbeilegung zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
Desde su primera introducción en 1985, las disposiciones sobre modalidades de rescisión, etc. se han ido ampliando sucesivamente, posibilitando así la creciente independencia de los vendedores con relación a los fabricantes y evitando comportamientos que distorsionan la competencia y también perjudican a los consumidores.
Seit der erstmaligen Einführung der Bestimmungen zu Kündigungsmodalitäten usw. im Jahr 1985 wurden diese sukzessive ausgeweitet, wodurch eine zunehmende Unabhängigkeit der Händler von den Herstellern ermöglicht und wettbewerbsbeschränkendes Verhalten, das auch für die Verbraucher nachteilig ist, vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se adopte un sistema de regulación comunitario sobre los IASI en el contexto del Proceso Lamfalussy y que las disposiciones concretas se decidan y revisen con regularidad al nivel 2 sobre la base de un control parlamentario y de una posibilidad de rescisión;
fordert dringend, dass ein EU-weites Regulierungssystem für SAIV unter das Lamfalussy-Verfahren fällt und dass die detaillierten Anforderungen auf Ebene 2 beschlossen und regelmäßig geprüft werden, wobei dies jedoch der Kontrolle und dem Rückrufrecht des Parlaments unterliegt;
Korpustyp: EU DCEP
La técnica utilizada por la empresa alemana se define como chantaje, ya que la rescisión de los contratos sería un verdadero revés para las actividades de los astilleros, pues dejaría sin trabajo a los 2 000 empleados de la empresa «Astilleros Navales Griegos SA» de Skaramanga.
Die von dem deutschen Unternehmen angewandte Taktik gleicht einer Erpressung, weil die Aufkündigung der Verträge die Aktivitäten in den Werften quasi total lahmlegt und 2 000 Arbeitnehmer der Schiffswerft von Skaramanga arbeitslos macht.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de una posibilidad de rescisión en relación con contratos con validez a partir de la celebración de la firma no es compatible con la garantía de aseguración inmediata, muy solicitada por los consumidores en el ámbito de los seguros de bienes.
Die Anerkennung einer Widerrufsmöglichkeit im Zusammenhang mit Verträgen mit Wirksamkeit ab Vertragsabschluss ist mit der im Bereich der Sachversicherung seitens der Verbraucher sehr gefragten Gewährung sofortiger Deckung nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si fuera necesario para garantizar que las funciones delegadas se ejecuten con una elevada calidad en todo momento, el GFIA debe poder poner fin a la delegación, por lo que el acuerdo de delegación debe otorgar derechos flexibles de rescisión al GFIA.
Falls dies nötig ist, um sicherzustellen, dass die übertragenen Aufgaben gemäß einem gleichbleibend hohen Standard erfüllt werden, muss der AIMF die Möglichkeit haben, die Übertragung zu beendigen, und die Vereinbarung zur Übertragung von Aufgaben sollte dem AIFM daher flexible Kündigungsrechte einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda se refiere a la armonización de las modalidades y condiciones relativas al ejercicio del derecho de rescisión por parte del consumidor final. Y por último, la tercera se refiere a la puesta en marcha de un procedimiento eficaz que permita resolver los contenciosos transfronterizos.
Zweitens geht es um die Harmonisierung der Modalitäten und der Bedingungen für die Ausübung des Rücktrittsrechts des Endverbrauchers, und drittens schließlich um die Einführung eines wirksamen Systems, mit dem grenzüberschreitende Streitigkeiten beigelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en el informe de RBB y las cifras totales de rescisión de las zonas en las que GNA presta ya servicios de «triple play», UPC señala que la actual penetración general de la banda ancha en las zonas que tiene previsto cubrir GNA ha alcanzado ya el 65 %.
Auf der Grundlage des RBB-Berichts und Daten zu den Gesamtkündigungszahlen in den Gebieten, in denen GNA bereits Dreifachdienste anbietet, legt UPC dar, dass die Breitbandverbreitung in den Gebieten, die GNA zu bedienen plant, insgesamt bereits 65 % betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este modelo de previsión del grado de penetración incorpora todas las hipótesis necesarias, incluidas las take-up rates, la velocidad de las take-up rates y los porcentajes de rescisión, así como los supuestos que según UPC eran factores importantes para evaluar la viabilidad del plan empresarial.
Bei diesem Modell, mit dem der künftige Verbreitungsgrad geschätzt wird, werden alle erforderlichen Hypothesen, wie Nutzungsquoten, die Geschwindigkeit der Zunahme der Nutzungsquoten und die Kündigungsprozentsätze sowie die Annahmen, die UPC für die Beurteilung der Durchführbarkeit des Geschäftsplans für wichtig hält, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que no estén armonizadas en la presente Directiva, las disposiciones no incidirán en la legislación nacional en el ámbito del Derecho contractual general por el que se regulan la celebración o validez de los contratos o los derechos de las partes contratantes de proceder a la rescisión contractual por incumplimiento de contrato.
Sofern im Rahmen dieser Richtlinie keine Harmonisierung vorgenommen wurde, betreffen die Vorschriften nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich des allgemeinen Vertragsrechts, die Fragen im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Geltung von Verträgen oder das Recht der Vertragsparteien regeln, einen Vertrag bei einem Vertragsbruch aufzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los vendedores originales de esos productos pudieran estar ilocalizables o desaparecidos cuando el consumidor presente su reclamación, lo que haría inútiles todas las medidas de rescisión de contrato por parte del consumidor, el sistema de pagos escalonados ofrece una útil salvaguardia.
Da die ursprünglichen Verkäufer dieser Produkte möglicherweise nicht nachvollziehbar sind, oder in der Zeit, in der der Verbraucher einen Rechtsbehelf einlegen will, von der Bildfläche verschwunden sind, wodurch alle Maßnahmen des Verbrauchers im Hinblick auf eine Annulierung des Vertrags wirkungslos bleiben, würde dieses System einer gestaffelten Zahlung eine nützliche Sicherheit bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el cliente tiene el derecho de rescindir el contrato apoyándose en el fundamento jurídico de un derecho de rescisión, y el cliente hace uso de este derecho dentro del plazo legal previsto por la ley, se retirará al mismo tiempo del CLUF y/o SLA.
Ist der Kunde berechtigt, auf der Grundlage eines gesetzlichen Rücktrittsrechts vom Vertrag zurückzutreten, und macht der Kunde innerhalb der jeweiligen gesetzlichen Frist von diesem Recht Gebrauch, tritt er gleichzeitig vom EULA und/oder SLA zurück.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condición esencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original.
IT
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentliche Bedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen.
IT