Erwähnungen, Kritiken und Rezensionen sind möglich, solange dies zusammen mit dem Namen des Autors und der Quellenbeschreibung einschließlich der Web-Adresse erfolgt.
IT
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cuando se trate de citas con fines de crítica o reseña, siempre y cuando éstas se refieran a una obra o prestación que se haya puesto ya legalmente a disposición del público, se indique,
für Zitate zu Zwecken wie Kritik oder Rezensionen, sofern sie ein Werk oder einen sonstigen Schutzgegenstand betreffen, das bzw. der der Öffentlichkeit bereits rechtmäßig zugänglich gemacht wurde, sofern
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso ese marsupial editor se atrevió a cambiar mi reseña otra vez?
Hat dieser Herausgeber wieder meine Rezension verändert?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo antes del sorteo debo enviar mi reseña?
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La misma sentencia considera inaplicable al servicio Google.News, la excepción para citas con fines de crítica o reseña de la letra d) del apartado 3 del artículo 5.
Im selben Urteil wird die Auffassung vertreten, dass die Ausnahme für Zitate zu Zwecken der Kritik oder von Rezensionen gemäß Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe d nicht für den Dienst Google.News gelte.
Korpustyp: EU DCEP
Las reseñas pueden ser escritas en inglés, español, francés o alemán.
cuando se trate de citas con fines de crítica o reseña, siempre y cuando éstas se refieran a una obra o prestación que se haya puesto ya legalmente a disposición del público, se indique,
für Zitate zu Zwecken wie Kritik oder Rezensionen, sofern sie ein Werk oder einen sonstigen Schutzgegenstand betreffen, das bzw. der der Öffentlichkeit bereits rechtmäßig zugänglich gemacht wurde, sofern die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers, angegeben wird
En cuestión de semanas, publicaremos una reseña de la recomendación de 1992 sobre los planes que apoyan unos ingresos mínimos en el marco de los sistemas de seguridad social, y el año próximo publicaremos una nueva comunicación sobre el futuro de la protección social.
In einigen Wochen werden wir einen Bericht zur Empfehlung von 1992 über Beihilfen zum Mindesteinkommen in Sozialhilfesystemen vorlegen und für nächstes Jahr ist eine neue Mitteilung über die Zukunft der sozialen Sicherung geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Srta. Reed es una periodista y está haciendo una reseña mía para un periódico.
Miss Reed ist eine Journalistin und sie macht einen Bericht über mich für ihre Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Lea la reseña del Ritz Club Casino en 777.com, la página informativa de casinos más completa que contiene reseñas de casinos de todo el globo.
Lesen Sie den Bericht über das Ritz Club Casino unter 777.com, der umfassendsten, informativen Website, die Berichte über Casinos der ganzen Welt anbietet.
– Bewerten Sie Ihre Aufenthalte in Westin Hotels weltweit – Lesen Sie echte Bewertungen von geprüften Gästen – wir stellen sicher, dass jede Bewertung von einem bestätigten Aufenthalt oder SPG-Mitglied stammt.
- Califique y escriba una reseña de su hospedaje en cualquier hotel o centro vacacional Luxury Collection - Lea reseñas reales de huéspedes comprobados.
– Bewerten Sie Ihre Aufenthalte in Luxury Collection Hotels oder Resorts – Lesen Sie echte Bewertungen von geprüften Gästen – wir stellen sicher, dass jede Bewertung von einem bestätigten Aufenthalt oder SPG-Mitglied stammt.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El elemento b representa una extensión de texto que que se desvía con estilo de la prosa normal sin transmitir cualquier otro tipo de importancia, como una palabra clave en el resumen de un documento, nombres de productos en una reseña u otro tipo de extensión de texto cuya presentación tipográfica habitual está en negrita.
Das b-Element repräsentiert einen Textabschnitt, der sich stilistisch vom restlichen Test abhebt, ohne dass ihm eine besondere Bedeutung verliehen wird, bspw. ein Schlüsselwort in einer Zusammenfassung, einen Produktnamen in einer Bewertung oder etwas anders, dessen typische typographische Präsentation fett erfolgt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Si es así, echa un vistazo a nuestra reseña sobre Linux del software de la sala de poker de 888.com. Recibirás un bono de efectivo gratis + un bono de equivalencia del 100% cuando te unas.
Wenn ja, sollten Sie sich die Linux Bewertung der 888.com Pokerraum-Software ansehen. Erhalten Sie einen Cash Bonus und einen 100% Matchbonus von bis zu $600 bei der Anmeldung.
Curiosamente, esta breve reseña histórica de la Unión Europea hace una referencia atinada a Robert Schuman y su discurso de 9 de mayo de 1959, que dio pie a lo que es hoy en día la Unión Europea, pero no incluye referencia alguna a Jean Monnet.
Seltsamerweise wird in diesem kurzen historischen Überblick über die Europäische Union zwar sehr richtig auf Robert Schuman und seine Rede vom 9. Mai 1950 als der Geburtsstunde der heutigen Europäischen Union verwiesen, doch wird darin Jean Monnet mit keinem Wort erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
una descripción sucinta y una breve reseña histórica de cada una de las instalaciones en cuestión, así como sus características en relación con el desmantelamiento;
eine zusammenfassende Beschreibung aller betroffenen Anlagen mit einem kurzen geschichtlichen Überblick sowie die Angabe ihrer spezifischen Eigenschaften im Hinblick auf den Rückbau,
Korpustyp: EU DCEP
Hacemos una pequeña reseña sobre sus características, sus puntos fuertes, sus beneficios.... Lea más
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los equipos de los distintos países dieron una breve reseña de la historia de IdeC en cada uno, y de sus puntos fuertes, sus debilidades y sus necesidades.
Teams aus verschiedenen Ländern gaben einen kurzen Überblick über die Geschichte IofCs im eigenen Land, die aktuellen Stärken, Schwächen und Bedürfnisse.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
reseñaÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la Comisión que prepare una reseña detallada de todos los programas operativos conjuntos aprobados para el actual ejercicio económico, junto con una evaluación del grado en que los principios de transparencia, eficacia y asociación se respetan.
Wir fordern von der Kommission die Vorbereitung einer detaillierten Übersicht über alle für den aktuellen Finanzzeitraum genehmigten gemeinsamen operationellen Programme und eine Bewertung dazu, inwieweit die Grundsätze Transparenz, Effizienz und Partnerschaft geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría solicitar la Comisión a la Agencia de los Derechos Fundamentales que presente una reseña de las misiones realizadas por todos los funcionarios europeos de ese organismo en 2009?
Kann die Kommission die Agentur für Grundrechte um Vorlage einer Übersicht der Dienstreisen sämtlicher europäischer Bediensteter dieser Einrichtung im Jahr 2009 ersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
Más específicamente, se solicita una reseña, por funcionario, del o de los destinos, la duración y el motivo del viaje, las actividades del respectivo funcionario en el país de destino y, por último, el coste de las distintas misiones así como el coste total.
Insbesondere werden für jeden Bediensteten eine Übersicht der Bestimmungsorte der Reise, der Reisedauer, der Gründe für die Reise, der Aktivitäten des betreffenden Bediensteten im Bestimmungsland und nicht zuletzt eine Aufstellung der Kosten der einzelnen Dienstreisen sowie der Gesamtkosten erbeten.
Korpustyp: EU DCEP
Si existe alguna preocupación sobre el producto fitosanitario o sus residuos en la documentación científica, el solicitante de un LMR ha de elaborar una reseña exhaustiva de las preocupaciones formuladas.
Wenn in der wissenschaftlichen Literatur Bedenken in Bezug auf das Pflanzenschutzmittel und/oder seine Rückstände bestehen, hat der Antragsteller für einen MRL-Wert eine vollständige Übersicht über diese Bedenken zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
c) una reseña completa de cualquier preocupación formulada en la documentación científica así como una perspectiva general de los últimos diez años de documentación científica que haya sido objeto de revisión inter pares sobre el producto fitosanitario y/o sus residuos;
c) eine vollständige Übersicht über alle Bedenken, die in der wissenschaftlichen Literatur in Bezug auf das Pflanzenschutzmittel und/oder dessen Rückstände erwähnt werden, sowie eine Übersicht über die von Fachleuten überprüfte wissenschaftliche Literatur der letzten zehn Jahre über das jeweilige Pflanzenschutzmittel und dessen Rückstände ;
Korpustyp: EU DCEP
Si existe alguna preocupación sobre el producto fitosanitario y/ o sus residuos en la documentación científica, el solicitante de un LMR deberá elaborar una reseña exhaustiva de las preocupaciones formuladas.
Wenn in der wissenschaftlichen Literatur Bedenken in Bezug auf das Pflanzenschutzmittel und/oder seine Rückstände bestehen, hat der Antragsteller für einen RHG eine vollständige Übersicht über diese Bedenken zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En nuestra página web le ofrecemos una breve reseña de las informaciones más importantes –por ejemplo, sobre las condiciones para la contratación de un experto de retorno–, que podrá descargar en forma de folleto y factsheet.
DE
Eine kurze Übersicht mit den wichtigsten Informationen, zum Beispiel den Voraussetzungen für die Einstellung einer Rückkehrenden Fachkraft, finden Sie auf unserer Website und zum Download als Flyer und Factsheet.
DE
En nuestra página web le ofrecemos una breve reseña de las informaciones más importantes –por ejemplo, sobre las condiciones para la contratación de un experto de retorno–, que podrá descargar en forma de folleto y hoja informativa.
DE
Eine kurze Übersicht mit den wichtigsten Informationen, zum Beispiel den Voraussetzungen für die Einstellung einer Rückkehrenden Fachkraft, findenSie auf unserer Website und zum Download als Flyer und Factsheet.
DE
una reseña textual que describa al animal equino y registre sus rasgos,
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
una reseña gráfica cumplimentada que ilustre los rasgos registrados en la reseña textual,
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no tienes claro en qué sala de poker quieres jugar, echa un vistazo a nuestra lista de bonos de salas de poker. Cada reseña de la sala contiene información adicional que puede interesarte antes de decidirte:
Solltet du unentschlossen sein und nicht wissen, bei welchem Pokerraum du spielen solltest, wirf einen Blick auf unsere Liste mit Pokerraum-Bonussen – jede Beschreibung beinhaltet zusätzliche Informationen, die du möglicherweise vor einer Entscheidung lesen möchtest.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
reseñaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ALFA 155 V6 El 155 V6 Ti de 1993 cierra la reseña de los automóviles históricos que, con sus prestaciones, ganaron importantes victorias internacionales como el campeonato Deutsche Tourenwagen Meisterschaft en Alemania.
ES
ALFA 155 V6 Mit dem Alfa 155 V6 Ti aus dem Jahr 1993 endet die Reihe der Alfa Klassiker, die für den Motorsport ausgelegt waren und Siege in internationalen Rennen wie der Deutschen Tourenwagen-Meisterschaft einfuhren.
ES
Acompañará las visitas nocturnas del viernes, hasta la última cita del 25 de octubre, la valiosa reseña musical "Il Bello da Sentire" con las jóvenes excelencias musicales del Conservatorio G. Verdi de Turín.
Bis zum letzten Termin am 25. Oktober ergänzt die musikalische Reihe „Il Bello da Sentire", gestaltet von jungen Talenten des Konservatoriums G. Verdi aus Turin, die Besuche am Freitagabend.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Al término de la visita guiada y hasta las 23:00 h., los visitantes tienen acceso libre a los sectores de los Museos que se pueden visitar (incluida la Capilla Sixtina) y tienen derecho al puesto reservado, no numerado, para los conciertos de la reseña musical “Il Bello da Sentire”.
DAUER DER FÜHRUNG ca. 90 Minuten Im Anschluss an die Führung können die Besucher bis um 23:00 Uhr die geöffneten Museumsabteilungen (einschließlich der Sixtinischen Kapelle) frei besuchen und sie haben Anrecht auf einen reservierten (nicht numerierten) Platz für die Konzerte der Reihe „Il Bello da Sentire“.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
reseñaBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo examinado el informe del Secretario General en que se reseña dicha cooperación en los últimos doce meses,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs, in dem eine Bilanz dieser Zusammenarbeit in den letzten zwölf Monaten gezogen wird,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General de 1° de septiembre de 2004, en que se reseña la amplia cooperación que ha existido entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria en los últimos dos años,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs vom 1. September 2004, in dem eine Bilanz der breiten Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Interparlamentarischen Union in den letzten beiden Jahren gezogen wird,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General, de 3 de septiembre de 2002, en que se reseña la cooperación entre las dos organizaciones en los últimos doce meses,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs vom 3. September 2002, in dem eine Bilanz der Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen in den letzten zwölf Monaten gezogen wird,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General de 16 de agosto de 2006, en que se reseña la amplia cooperación que ha existido entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria en los últimos años,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs vom 16. August 2006, in dem eine Bilanz der breiten und sachbezogenen Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Interparlamentarischen Union in den letzten beiden Jahren gezogen wird,
Korpustyp: UN
reseñaRezensionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma sentencia considera inaplicable al servicio Google.News, la excepción para citas con fines de crítica o reseña de la letra d) del apartado 3 del artículo 5.
Im selben Urteil wird die Auffassung vertreten, dass die Ausnahme für Zitate zu Zwecken der Kritik oder von Rezensionen gemäß Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe d nicht für den Dienst Google.News gelte.
Korpustyp: EU DCEP
cuando se trate de citas con fines de crítica o reseña, siempre y cuando éstas se refieran a una obra o prestación que se haya puesto ya legalmente a disposición del público, se indique,
für Zitate zu Zwecken wie Kritik oder Rezensionen, sofern sie ein Werk oder einen sonstigen Schutzgegenstand betreffen, das bzw. der der Öffentlichkeit bereits rechtmäßig zugänglich gemacht wurde, sofern die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers, angegeben wird
Korpustyp: EU DCEP
cuando se trate de citas con fines de crítica o reseña, siempre y cuando éstas se refieran a una obra o prestación que se haya puesto ya legalmente a disposición del público, se indique,
für Zitate zu Zwecken wie Kritik oder Rezensionen, sofern sie ein Werk oder einen sonstigen Schutzgegenstand betreffen, das bzw. der der Öffentlichkeit bereits rechtmäßig zugänglich gemacht wurde, sofern
Korpustyp: EU DCEP
Si, puede utilizar el mismo correo electrónico, pero no olvide que cada reseña debe ser publicada en un sitio/blog diferente.
Ja, solange jede Ihrer Rezensionen auf unterschiedlichen Websites oder Blogs publiziert wird, können Sie sie unter Angabe der selben E-Mail Adresse einschicken.
Quinto y último, nos han presentado, por otro lado, un proyecto de comunicación, la reseña.
Fünftens und letztens: Wir sind mit dem Entwurf einer Mitteilung, der Meldung, befaßt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aún que la reseña sea adaptada a la directiva, de lo contrario producirá inseguridad, cacofonía y obscuridad.
Doch müßte diese Meldung auf die Richtlinie abstellen, ansonsten ergeben sich nur Unsicherheit, Mißklang und Obskurität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sería deseable, señor Comisario, que usted nos especifique que la Comisión se propone adaptar la reseña a la directiva y que nos indique, algo que se nos ha dicho en la comisión, que la reseña carece de carácter normativo vinculante en sí.
Es wäre also wünschenswert, wenn Sie, Herr Kommissar, uns sagen könnten, daß die Kommission sehr wohl die Absicht hat, die Meldung und die Richtlinie aufeinander abzustimmen, und daß Sie uns, wie es uns im Ausschuß gesagt wurde, auch bestätigen könnten, daß dieser Meldung an sich keinen bindenden normativen Charakter hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reseñaBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una breve reseña de algunas de las creencias de la fe bahaí que contradicen las creencias básicas del Islam, así como algunas de las contradicciones encontradas en sus enseñanzas esenciales. Por IslamReligion.com Publicado 29 Mar 2010 - Última modificación 29 Mar 2010 Visto:
Ein kurzer Blick auf einige Ansichten des Glaubens der Baha´is, die dem islamischen Glauben widersprechen, sowie auf Widersprüche, die in ihren wesentlichen Lehren zu finden sind. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 25 Jul 2011 - Zuletzt verändert am 25 Jul 2011 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El primer periodo de la vida del Profeta, antes de recibir la profecía, y una breve reseña de su misión en Meca. Por Ismail Nawwab, Peter Speers y Paul Hoye (editado por IslamReligion.com) Publicado 09 Feb 2009 - Última modificación 30 Mar 2009 Visto:
Das frühe Leben des Propheten vor seiner Berufung und ein kurzer Blick auf seine Mission in Mekka. von Ismail Nawwab, Peter Speers und Paul Hoye (herausgegeben von IslamReligion.com) Veröffentlicht am 19 Jan 2009 - Zuletzt verändert am 05 May 2013 Gesehen: