Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
Éstas han desaparecido para siempre, pero un orden liberal-democrático no puede tener éxito mediante una política circunstancial basada en resentimientos populares.
Diese Strukturen sind für immer verschwunden, aber eine liberal-demokratische Ordnung kann nicht durch eine auf Ressentiments aufbauende Situationspolitik aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resentimiento de Boston hacia la Corona no importa
Das Ressentiment Bostons in Richtung der Krone ist irrelevant!
Korpustyp: Untertitel
A pesar de ello, no mostró ningún resentimiento cuando, finalizada la guerra, fue nombrado Ministro de Asuntos Exteriores.
ES
Separar a las comunidades de sus tierras en nombre del conservacionismo medioambiental genera pobreza, resentimiento y enfado, y todos ellos hacen más difícil la misma conservación de la naturaleza.
Gemeinschaften im Namen des Naturschutzes von ihrem Land zu trennen führt zu Armut, Missgunst und Wut. Alles Dinge, die auch Bemühungen um Naturschutz untergraben.
No es nuevo el resentimiento ante los ricos y poderosos.
Missgunst gegenüber den Reichen und Mächtigen ist nicht gerade etwas Neues.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La energía más oscura tiene muchas formas emocionales, conocidas como resentimiento, odio, ira, control, lastimar a otro en cualquier forma, celos, chisme – sí, incluso el chisme.
Die dunkle Energie hat viele emotionale Formen, bekannt als Missgunst, Hass, Zorn, Kontrolle, gegenseitiges Verletzten, Eifersucht, Getratsche – ja sogar Getratsche.
Debemos aprovechar esta oportunidad para librar a Oriente Próximo de un conflicto que ya ha causado demasiado dolor, tragedia, resentimiento y malentendido.
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen, um den Mittleren Osten von einem Konflikt zu befreien, der bereits zu viel Schmerz, Trauer, Missgunst und Missverständnisse verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, según Friedman, el crecimiento económico espectacular que ha tenido Corea del Sur en décadas recientes se debe en mucho a la homogeneidad étnica del país, lo que reduce el resentimiento por el progreso relativo de los demás.
Beispielsweise ist das spektakuläre südkoreanische Wirtschaftswachstum der letzten Jahrzehnte laut Friedman in großen Teilen der ethnischen Homogenität des Landes zu verdanken, welche Missgunst gegenüber dem relativen Fortschritt der anderen eindämmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por escrito. - (DE) En lugar de establecer cuotas, que pueden dar lugar a envidias y resentimientos, sería más apropiado proporcionar apoyo a las mujeres jóvenes en sus elecciones académicas y en su carrera, para no centrar la atención en las profesiones de las mujeres.
schriftlich. - (DE) Statt Quotenvorgaben, welche nur allzu leicht Neid und Missgunst beschwören, wäre es wohl zielführender, Frauen schon in jungen Jahren bei der Bildungswahl und Karriereplanung zu unterstützen, um die Konzentration auf Frauenberufe zu durchbrechen.
La brecha entre los salarios de los trabajadores y los gerentes generales es mucho mayor en EEUU que en Europa y, sin embargo, el resentimiento hacia el jefe parace ser mucho mayor en Europa.
Der Gehaltsunterschied zwischen Arbeitnehmern und Unternehmensführung ist in den USA deutlich größer als in Europa, und doch scheint die Abneigung gegen den Boss in Europa erheblich stärker zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás haya algún resentimiento oculto del que no eres consciente.
Woher weiß ich, dass du keine unbewusste Abneigung hast?
Korpustyp: Untertitel
Pareces tener un gran resentimiento hacia ella.
Du scheinst eine richtige Abneigung gegen sie zu haben.
Korpustyp: Untertitel
En las bodas, el champán y el resentimiento van de la mano. - ¿No te gustan las bodas?
Denn bei den meisten Hochzeiten führt erhöhter Champagnerkonsum zu gesteigerter Abneigung. - Stimmt doch, oder? - Sie sind kein Freund von Hochzeiten?
Sus bocas están llenas de resentimientos y maldiciones.
Ihre Worte sind voller Bitterkeit und Flüche.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de haber sido condenado a prisión perpetua y vivir en prisión durante 27 años, hasta el año 1990, Nelson Mandela defendió apasionadamente y sin resentimientos la reconciliación y la necesidad de construir un nuevo estado sudafricano.
Obwohl er zu lebenslanger Haft verurteilt worden war und bis 1990 insgesamt 27 Jahre im Gefängnis verbracht hatte, trat Nelson Mandela voller Leidenschaft und ohne erkennbare Bitterkeit für eine Politik der Versöhnung und für den Aufbau eines neuen südafrikanischen Staates ein.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
resentimientoRessentiments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hemos respondido de la forma más rápida y no quiero que se interprete bajo ningún concepto que tenemos algún tipo de resentimiento contra Malta.
Aber ich glaube, wir haben in der schnellstmöglichen Form geantwortet, und ich möchte keineswegs so verstanden werden, daß wir irgendwelche Ressentiments gegen Malta haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de la estructura de gestión operativa tras el tsunami, el mecanismo en el cual el Gobierno, los LTTE y los representantes musulmanes debían decidir conjuntamente sobre la reconstrucción tras el tsunami en el norte y el este, también ha sido un duro golpe, que ha creado un gran resentimiento entre la población tamil.
Auch das Versagen der „Post-Tsunami Operations Management Structure“ (P-TOMS), in deren Rahmen die Regierung, Vertreter der LTTE und der muslimischen Bevölkerungsgruppe gemeinsam die Prioritäten für den Wiederaufbau im Norden und Osten des Landes festlegen sollten, war ein schwerer Rückschlag, der bei den Tamilen große Ressentiments ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un ejemplo de cómo los intereses comunes y la voluntad de diálogo pueden vencer las divisiones y el resentimiento, algo que podría parecer imposible.
Die Stadt ist ein beredetes Beispiel dafür, dass gemeinsame Interessen und der Wille zum Dialog Teilungen und Ressentiments überwinden können, auch wenn dies möglicherweise für undenkbar gehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «no» habría sido la elección sencilla: la respuesta que rima fácilmente con el resentimiento y la conveniencia política adecuada.
Ein Nein wäre die einfachste Lösung und die Antwort gewesen, die den Ressentiments und der politischen Opportunität am meisten entgegengekommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del feliz y democrático resultado que deseamos para Serbia aun seguirá existiendo un gran resentimiento derivado de lo ocurrido en la campaña de Kosovo y nuestras recientes relaciones con Serbia.
Auch wenn es ein glückliches, demokratisches Ende nimmt, was wir für Serbien hoffen, wird es auf Grund der Kosovo-Aktion und unserer jüngsten Beziehungen zu Serbien noch viele Ressentiments geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic desencadenó en 1989, con la liquidación anticonstitucional del estatuto de autonomía de Kosovo, la descomposición de toda Yugoslavia y luego azuzó el resentimiento nacionalista con su propaganda sobre Kosovo.
Milosevic hat 1989 mit der verfassungswidrigen Zerstörung des Autonomiestatuts im Kosovo den Zerfall ganz Jugoslawiens eingeleitet und dann in der Folge mit seiner Kosovopropaganda die nationalistischen Ressentiments geschürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la nación se traga todas las historias de miedo esparcidas de este modo sin justificación alguna, dando lugar a sentimientos negativos y al resentimiento.
Wenn man dem Volk solche unbegründeten Schreckensbilder an die Wand malt, so glaubt es das und es entstehen negative Denkweisen und Ressentiments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la asistencia adicional se distribuye de un modo que agudice, en vez de atenuar, las diferencias en cuanto a la posición social y las condiciones de vida de comunidades étnicas, religiosas o culturales enfrentadas en esas sociedades, el efecto sería desestabilizador y avivaría las tensiones y el resentimiento existentes.
Wenn die zusätzliche Hilfe jedoch auf eine Weise verteilt wird, die die Unterschiede im Status und in den Lebensbedingungen rivalisierender ethnischer, religiöser oder kultureller Gemeinschaften innerhalb dieser Gesellschaften nicht verringert, sondern verschärft, hätte dies eine destabilisierende Wirkung, die die bestehenden Spannungen und Ressentiments weiter schüren könnte.
Korpustyp: UN
Requiere vigilancia y requiere una política que apunte a evitar el resentimiento, la disconformidad y los agravios entre los sectores de la población que, en su desesperación, podrían recurrir a la táctica del terrorismo.
Es erfordert Wachsamkeit und eine staatliche Politik, die Ressentiments, Verbitterung und Groll bei denjenigen Teilen der Bevölkerung vermeidet, die sich in ihrer Verzweiflung der Taktik des Terrorismus zuwenden könnten.
Korpustyp: UN
El Ministro de Asuntos Exteriores, Syed Hamid Albar, observó atinadamente que la amenaza a la seguridad en el Iraq persistirá mientras no se aborde de forma justa e imparcial el profundo resentimiento del pueblo contra la ocupación.
In einem klugen Statement bemerkte der malaysische Außenminister Syed Hamid Albar, dass die Sicherheit im Irak so lange bedroht bleibt, wie es nicht gelingt, die tiefen Ressentiments der Iraker gegen die Besatzung in fairer und gerechter Weise auszuräumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resentimientoAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Europa y el euro son cada vez más catalizadores del resentimiento popular.
Doch Europa und der Euro werden zunehmend zu Katalysatoren für die öffentliche Ablehnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visiones diferentes de la gestión del capitalismo reflejan y en algunos casos alimentan el resentimiento para con los Estados Unidos.
Unterschiedliche Ansichten dazu, wie der Kapitalismus betrieben wird, spiegeln die Ablehnung gegenüber den USA wider und verstärken mitunter sogar noch den Unmut, den das Land auf sich zieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las décadas de 1920 y 1930, las autoridades belgas aplicaron políticas que definieron a la población según líneas étnicas y favorecieron a los tutsi con la deliberada (y exitosa) intención de dividir a la sociedad y avivar el resentimiento entre los líderes hutu.
In den Zwanziger- und Dreißigerjahren haben die belgischen Beamten Verordnungen erlassen, in denen die Bevölkerung nach ethnischen Zugehörigkeiten definiert wurde, und die Tutsi in dem vorsätzlichen - und erfolgreichen - Bestreben favorisiert, die Gesellschaft zu spalten und Ablehnung unter den Hutu-Führern zu entfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según ese argumento, con la desaparición de la Unión Soviética, desapareció también el equilibrio bipolar del poder y los Estados Unidos pasaron a ser la única superpotencia del mundo, con lo que provocaron resentimiento y envidia…y, por tanto, una época difícil para las relaciones EE.UU.-Europa.
Nach diesem Argument verschwand mit dem Untergang der Sowjet union auch die bipolare Machtbalance, und Amerika blieb als einzige Supermacht der Welt zurück, was Ablehnung und Neid erzeugte - und damit schwierige Zeiten für die Beziehung en zwischen den USA und Europa herbeiführte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que los regímenes autocráticos del Oriente Próximo destruyeron sus oposiciones liberales, en muchos países los radicales islámicos representan en único disenso, alimentado por el resentimiento generalizado hacia los regímenes corruptos, la oposición a las políticas estadounidenses y el temor popular a la modernización y la globalización.
Seit die autokratischen Regime des Mittleren Ostens ihre jeweilige liberale Opposition ausgeschaltet haben, stellen in vielen Ländern radikale Islamisten die einzige Form des Widerspruchs dar. Sie zehren von der weit verbreiteten Ablehnung gegen die korrupten Regime, der Opposition gegen die Politik der USA sowie verbreiteten Ängsten in Bezug auf Modernisierung und Globalisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el resentimiento entre los tibetanos es muy profundo.
die Ablehnung der Tibeter sitzt tief.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los republicanos replican que los Estados Unidos están condenados a inspirar resentimiento por su tamaño y su asociación con la mundialización.
Die Republikaner entgegen, dass Amerika aufgrund seiner Größe und seiner Rolle bei der Globalisierung zwangsläufig auf Ablehnung stoßen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está al corriente la Comisión de que no se puede hacer ningún tipo de distinción entre iglesias católicas y protestantes e iglesias dirigidas por musulmanes radicales, o del resentimiento, el trastorno y el perjuicio que esto crea en el voluntariado?
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass zwischen katholischen und protestantischen Kirchen und solchen, die von radikalen Moslems geführt werden, kein Unterschied gemacht werden kann — und ist sie sich darüber hinaus über die dadurch verursachte Ablehnung, Spaltung und Entwertung der Freiwilligenarbeit im Klaren?
Korpustyp: EU DCEP
El descrédito de Washington —y el resentimiento hacia él— por su permanente sostén a Musharraf es alto en Pakistán y en otros países de la región, por razones diversas.
Aus den verschiedensten Gründen ist der Glaubwürdigkeitsverlust Washingtons — und die Ablehnung ihm gegenüber — in Pakistan und in anderen Ländern der Region wegen seiner andauernden Unterstützung für Musharraf groß.
Korpustyp: EU DCEP
· La asistencia ha sido monopolizada por las élites de los países, y por un conjunto de empresas privadas en Europa; en lugar de inspirar gratitud, genera resentimiento.
· Die Hilfe ist von einer Elite im jeweiligen Land und einer Reihe von privaten Unternehmen in Europa missbraucht worden; dies schafft Ablehnung statt Dankbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
resentimientoVerbitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condenas originales de este caso crearon resentimiento entre aquellos -principalmente, jóvenes musulmanes- que deseaban discutir, debatir y criticar las políticas actuales de Europa y los Estados Unidos.
Die ursprünglichen Urteile in diesem Fall schafften Verbitterung unter denjenigen - vor allem jungen Muslimen -, die die Außenpolitik Europas und der Vereinigten Staaten in Frage stellen und kritisieren wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra entre estos dos países no ha dado lugar a un resentimiento duradero.
Der Krieg zwischen diesen beiden Ländern hat nicht zu einer bleibenden Verbitterung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resentimiento público ya es grande y no hará más que aumentar.
Die öffentliche Verbitterung ist bereits groß und wird noch weiter zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que los sentimientos de injusticia dieron lugar al resentimiento, la envida y una energía destructiva concentrada en la venganza contra los antiguos enemigos y los viejos amigos que parecían exitosos.
So führte das Gefühl, ungerecht behandelt worden zu sein, zu Verbitterung, Neid und einer destruktiven Energie, die auf die Rache an früheren Feinden und scheinbar erfolgreichen alten Freunden ausgerichtet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las muertes, los daños y la humillación de civiles infunden rabia y resentimiento entre sus familias y comunidades, lo que, a su vez, alimenta el apoyo a los terroristas.
Das Sterben, die Verletzungen und die Demütigung von Zivilisten führen zu Wut und Verbitterung in ihren Familien und Gemeinden, was wiederum der Unterstützung für Terroristen neuen Auftrieb verleiht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, es contraproducente avivar tal resentimiento popular por los abusos al grado de provocar cambios precipitados en la ley o regulaciones como sucedió en Gran Bretaña.
Doch es ist kontraproduktiv, eine derartige öffentliche Verbitterung über Missbrauch zu schüren, das dies zur Änderung von Gesetzen und Verordnungen führt, so wie es in Großbritannien passiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peor aún, cuando los soldados estadounidenses encontraron resistencia, utilizaron métodos -invasión de hogares y maltrato a prisioneros-que molestaron y humillaron a la población, lo que generó resentimiento y furia.
Schlimmer noch: Wo die amerikanischen Soldaten auf Widerstand stießen, haben sie Methoden - wie das Eindringen in Privatwohnungen und die Misshandlung von Gefangenen - angewandt, die die Bevölkerung vor den Kopf stießen und demütigten und so Verbitterung und Wut hervorriefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas de las nuevas sociedades postcomunistas -consumidas por la venganza, el resentimiento y crudas luchas de poder y estatus- se volvieron caldos de cultivo de un nacionalismo agresivo.
Viele der neuen postkommunistischen Gesellschaften - durchdrungen von Rachegelüsten, Verbitterung und beinharten Kämpfen um Macht und Ansehen - wurden zu einer Brutstätte des aggressiven Nationalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente, es necesario intensificar los esfuerzos por reducir la pobreza mundial, que se ha convertido en un caldo de cultivo de resentimiento, envidia y desesperanza y, por ende, un rápido creador de violencia y bombas suicidas.
Offensichtlich muss es eine Intensivierung des Kampfes gegen die weltweite Armut geben, die sich zu einer Brutstätte der Verbitterung, des Neids und der Verzweiflung entwickelt hat - und damit zu einem jederzeit verfügbaren Reservoir von Gewalt und Selbstmordattentätern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de enfocarse en el resentimiento y la manía por el espionaje, es tiempo de que Rusia encuentre su lugar bajo el sol capitalista.
Statt sich in Verbitterung und Spionagewahn zu üben, ist es für Russland an der Zeit, seinen Platz an der kapitalistischen Sonne zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resentimientoUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indudablemente, el intento de imponer la cultura mayoritaria han china a las pequeñas minorías en el país más populoso del mundo está causando mucha tensión y resentimiento.
Zweifellos sorgt der Versuch, kleinen Minderheiten im bevölkerungsreichsten Land der Welt die Han-chinesische Mehrheitskultur aufzuzwingen, für viele Spannungen und Unmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, me gustaría añadir lo siguiente: si Europa llegara a adquirir sentido de detección democrática, percibiría en toda Europa un gran resentimiento por la marginación de la ciudadanía y la denegación a la misma del derecho a expresar su opinión sobre el asunto más importante, a saber, el de cómo debería ser gobernada.
Dem möchte ich Folgendes hinzufügen: Wenn die EU einen Sinn für Demokratieerkundung entwickeln könnte, würde sie in ganz Europa großen Unmut darüber erkennen, dass man die Bürger ausgrenzt und ihnen das Recht abspricht, ihre Meinung zu der wichtigsten Frage zu äußern, nämlich zu der Frage, wie sie regiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura desigual del mercado entre países provoca un gran resentimiento.
Die uneinheitliche Marktöffnung in den einzelnen Ländern sorgt für großen Unmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, sigan adelante con la Constitución de la UE si así lo desean, pero recuerden, están alimentando el resentimiento público que acabará con la construcción europea.
Treiben Sie die Europäische Verfassung also weiter voran, wenn Sie glauben, dass es keinen anderen Weg gibt, aber seien Sie gewarnt: Damit schüren Sie den Unmut in der Öffentlichkeit, der das europäische Haus zum Einsturz bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que a veces es contraproducente medir a todos con el mismo rasero, porque ahora hay resentimiento en Bratislava, con razón, por la ignorancia en la que se basan muchas de esas afirmaciones.
Es kann also gelegentlich kontraproduktiv sein, alle über einen Kamm zu scheren, denn so entsteht in Bratislava nicht zu unrecht Unmut über die Unkenntnis, auf die sich gewisse Behauptungen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la desigualdad y una sensación de falta absoluta de acceso a oportunidades sí contribuyen al resentimiento y a la inestabilidad social, amenazando la seguridad.
Doch tragen Ungleichheit und ein Gefühl der Entbehrung zu Unmut und sozialer Instabilität bei, was die Sicherheit gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según dicen algunos dirigentes de los EE.UU., si el resentimiento europeo es inevitable, la respuesta apropiada es no prestarle atención.
Wenn europäischer Unmut unausweichlich ist, so die Ansicht einiger Führungspersonen in den USA, dann sei die richtige Reaktion darauf, es einfach achselzuckend ab zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después, en 1934, el resentimiento por la creciente corrupción condujo a Calles a elegir a un idealista honesto para que fuera presidente, un hombre joven que había luchado a sus órdenes en los inicios de la revolución, y al que creía poder controlar pero que ayudaría al gobierno a recuperar la popularidad.
Dann, im Jahre 1934, veranlasste der Unmut über die zunehmende Korruption Calles dazu, einen ehrlichen Idealisten als Präsendenten auszuwählen - einen jungen Mann, der zu Beginn der Revolution für ihn gekämpft hatte und von dem er dachte, dass er ihn unter Kontrolle halten und mit seiner Hilfe der Regierung zu neuerlicher Popularität verhelfen könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inversamente, si Bush no puede conseguir suficientes republicanos moderados en el Senado norteamericano -en realidad, probablemente ya estén allí- y en la Cámara de Representantes de Estados Unidos, la desilusión y el resentimiento en México (así como en todas partes en América central, el Caribe, Perú, Ecuador y Colombia) serán inmensos.
Umgekehrt werden die Enttäuschung und der Unmut in Mexiko (sowie überall in Mittelamerika, der Karibik, Peru, Ecuador und Kolumbien) immens sein, wenn Bush nicht mit genügend republikanischen Gemäßigten im US-Senat - wahrscheinlich sind sie eigentlich schon vorhanden - und im US-Repräsentantenhaus aufwarten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras ocasiones, sin embargo, Alemania, Francia y el Reino Unido dan la impresión de estar interesados sobre todo en presentarse como un club exclusivo, provocando el resentimiento entre sus socios europeos.
Bei anderen Gelegenheiten allerdings vermitteln die drei Länder den Eindruck, als wären sie hauptsächlich daran interessiert, sich als exklusiver Klub darzustellen, und lösen damit Unmut unter ihren europäischen Partnern aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resentimientoFeindseligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los helicópteros armados y las brutales tácticas militares en las pobladas calles de las ciudades solamente pueden alimentar el resentimiento y el desorden que recluta a la militancia.
Mit Kampfhubschraubern und ungeschicktem militärischen Vorgehen in belebten Straßen werden lediglich Feindseligkeit und Chaos geschürt, was wiederum militante Aktionen provoziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no obstante muchos de ustedes están aferrándose a las emociones de resentimiento y del no perdón dentro de ustedes.
Acabo de explicárselos, muy básicamente, cómo la energía de resentimiento y del no perdón puede construir semejante energía negativa dentro de su mente y de su corazón.
Ich habe es dir gerade sehr einfach erklärt, wie durch die Energie von Feindseligkeit und Unversöhnlichkeit solch negative Energien in deinen Gedanken und Herzen aufbauen werden können.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, la pregunta oral que subyace a este debate me hace pensar en un resentimiento atávico de naturaleza constitucional. Esta Cámara tocará fondo si permitimos que tales sentimientos tiñan nuestro planteamiento respecto a la política de la Unión Europea.
Die mündliche Anfrage, die dieser Aussprache zugrunde liegt, riecht für mich nach einem uralten Ärger konstitutioneller Art. Dieses Hohe Haus hat seinen Tiefpunkt erreicht, wenn wir es zulassen, dass ein solches Gefühl unser politisches Konzept der Europäischen Union beschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas palabras de crítica también sobre el procedimiento que rige la asignación de fondos: con demasiada frecuencia - por ejemplo, en ciudades hermanadas o en las ONG -, genera mucho resentimiento.
Ein Wort der Kritik auch zur Vergabepraxis. Oft - z. B. bei den Städtepartnerschaften, bei den NGO - gibt es großen Ärger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto el resentimiento de nuestros colegas por esta medida trivial.
Herr Präsident, ich teile den Ärger der Kollegen über diese spitzfindige Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería intolerable que, expandiendo la Unión Europea y animando a otros países a entrar, promoviéramos un resentimiento creciente dentro de los Estados miembros actuales.
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn wir durch die Erweiterung der Europäischen Union und durch die Ermutigung anderer Länder zum Beitritt einem wachsenden Ärger in den bestehenden Mitgliedstaaten Vorschub leisten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pídanles que tomen su dolor, su resentimiento, su confianza rota, sus lágrimas, su ira, que la tomen toda, ¡libérenla!
¿Dónde deberíamos ubicar a estas personas desesperadas que llegan a los Estados miembros y, al mismo tiempo, cómo podríamos eliminar esa fricción subsiguiente que a veces percibimos como resentimiento, ira y rabia y que en ocasiones conduce a formas de antagonismo bastante preocupantes?
Wo sollten wir diese verzweifelten Menschen, die in den Mitgliedstaaten ankommen, unterbringen und wie sollten wir gleichzeitig die auftretenden Spannungen abbauen, die wir manchmal als Unwillen, Ärger und Wut erkennen, und die zu recht beunruhigenden Formen von Antagonismus führen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo político entre la UE y Nepal debería continuar y ser reforzado, al tiempo que los objetivos de la cooperación deberían incluir el fomento de iniciativas de desarrollo en las zonas más deprimidas del país, para contrarrestar las frustraciones y el resentimiento de la población local.
Der politische Dialog EU-Nepal sollte fortgeführt und weiter vertieft werden; zu den Zielen der Zusammenarbeit sollte die Förderung von Entwicklungsinitiativen in den ärmsten Landesteilen gehören, um der Frustration und dem Unwillen der einheimischen Bevölkerung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos documentos, parcialmente desclasificados por orden del Presidente George W. Bush, se reconoce que la guerra de Iraq ha generado un grave resentimiento en el mundo musulmán y ha permitido a los extremistas reclutar más simpatizantes.
In diesen auf Anweisung von George W. Bush teilweise freigegebenen Dokumenten wird anerkannt, dass der Irak-Krieg in der muslimischen Welt großen Unwillen ausgelöst und den Extremisten die Rekrutierung weiterer Sympathisanten ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
resentimientobestehenden Ressentiments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehendenRessentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
K. in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehendenRessentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
Korpustyp: EU DCEP
resentimientoVoreingenommenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La referencia a la Escritura permite creer en Dios incluso en la noche, incluso cuando lo que ocurre resulta incomprensible. Si el resentimiento y el odio de Judas siguen siendo incomprensibles, el amor de Jesús «hasta el fin» está aún más allá de toda comprensión.
EUR
Der Bezug auf die Schrift ermöglicht es, auch in der Nacht an Gott zu glauben, auch dann, wenn das Geschehen unbegreiflich ist Wenn schon die Voreingenommenheit und der Hass des Judas unbegreiflich bleiben, liegt die Liebe Jesu „bis zum Ende“ noch weiter außerhalb des Verständnisses.
EUR
Siehst du,da gibt es die, die Ärger und Meinungsverschiedenheiten mit anderen erlebt haben, die sich entschieden haben, an dieser Emotion festzuhalten – dem Ärger oder der Voreingenommenheit.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
resentimientoHass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las características preocupantes de los ataques del 11 de septiembre es que es difícil ver su propósito más allá del resentimiento de los perpetradores contra Occidente y sus costumbres.
Ein beunruhigendes Merkmal der Anschläge vom 11. September ist, dass die Absicht dahinter schwer zu erkennen ist, außer dem Hass der Täter auf den Westen und seine Lebensart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya no pagan impuestos por un resentimiento hacia Rom…
Oh, sie bezahlen ihre Steuern nicht, sie haben einen Hass auf Ro…
Korpustyp: Untertitel
resentimientoWiderstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa situación, insistir en la clausura suscita un resentimiento considerable.
Man stößt also auf erheblichen Widerstand, wenn man unter diesen Umständen die Stillegung von Reaktoren fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque soy de un país que está fuera y pertenezco a un partido que está en contra de la adhesión, hasta cierto punto esperaba que surgieran más problemas técnicos y más resentimiento popular por la imposición de una moneda desconocida.
Ich komme aus einem Land, das den Euro nicht eingeführt hat und gehöre einer Partei an, die gegen die Einführung des Euro ist, und ich muss sagen, dass ich doch damit gerechnet hatte, dass die Einführung einer ungeliebten Währung mehr Probleme verursachen und mehr Widerstand in der Bevölkerung hervorrufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resentimientoVerärgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta Cámara tiene todavía bastantes apologistas de Chávez, como el señor Higgins. Quizás porque Chávez refleja su virulento antiamericanismo y su resentimiento por el éxito del Presidente Uribe en el país vecino: Colombia.
Nun gibt es in diesem Haus aber immer noch eine Reihe von Chávez-Befürwortern, wie Herrn Higgins: vielleicht, weil Chávez ihren vehementen Antiamerikanismus und ihre Verärgerung über den Erfolg des Präsidenten Uribe im benachbarten Kolumbien verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión pueda aceptar que es necesario hacer todo lo posible para cambiar esta actitud de «nosotros sabemos más» que se percibe y que ha provocado este resentimiento.
Ich hoffe, dass die Kommission einsieht, dass sie die Initiative ergreifen und die als besserwisserisch empfundene Haltung ändern muss, die zu einer solchen Verärgerung führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resentimientoVorbehalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una injusticia muy grave que continúa causando un gran resentimiento contra la Unión Europea en general y contra la Política Pesquera Común.
Das ist eine sehr ernste Ungerechtigkeit, die weiterhin große Vorbehalte gegenüber der EU im allgemeinen und der Gemeinsamen Fischereipolitik verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí existía bastante resentimiento contra algunos estados nación por las trabas puestas durante las negociaciones del nuevo acuerdo comercial en particular con relación a determinadas denominaciones de origen de bebidas alcohólicas.
Es gab viele Vorbehalte gegenüber einigen Nationalstaaten wegen der Verzögerungen, die es bei den Verhandlungen zum neuen Handelsabkommen gab, besonders im Hinblick auf Spirituosenbezeichnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resentimientoRessentiments gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, tenemos que condenar la intolerancia y la xenofobia, especialmente, el injustificado aumento del resentimiento y la estigmatización, basados en unas pocas malas personas que incumplen la ley, de un grupo étnico completo y, lo que es aún más grave, de una nación entera.
Gleichzeitig müssen wir jedoch Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit, und insbesondere die Ausweitung von Ressentimentsgegenüber einigen, mit dem Gesetz in Konflikt geratenden Einzelpersonen auf eine gesamte ethnische Gruppe oder, was noch ernstzunehmender ist, auf eine ganze Nation sowie deren Stigmatisierung verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra facción estaba arraigada en el populismo ignorante del siglo XIX, con sus raptos de histeria nacionalista, su defensa de los prejuicios tradicionales y su resentimiento de las elites intelectuales y económicas.
Jahrhunderts mit seinen Fluchten in nationalistische Hysterie, die Verteidigung traditioneller Vorurteile und Ressentimentsgegenüber intellektuellen und wirtschaftlichen Eliten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resentimientoWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la amargura de las relaciones sino-japonesas desde el fin de la Segunda Guerra Mundial ayuda a crear el escenario para estos arranques nacionalistas, pero las raíces del resentimiento de China son más profundas.
Natürlich hilft die Bitterkeit der chinesisch-japanischen Beziehungen seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs, solch nationalistischen Ausbrüchen den Boden zu bereiten, doch die Wurzeln der in China herrschenden Wut gehen tiefer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resentimiento contra EEUU después del bombardeo a Afganistán hizo que la popularidad de la alianza reliogiosa se elevara geométricamente.
Die Wut über die Bombardierungen der USA in Afghanistan ließ die Beliebtheit der religiösen Koalition in den Himmel schießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resentimientoMisstrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su novela "Los informantes" el autor colombiano Juan Gabriel Vásquez se dedica a una época escondida, en la que se produjo la implantación, perdurable en el sistema político, del resentimiento, del odio y de la violencia.
ES
In seinem Buch „Die Informanten“ widmet sich der kolumbianische Autor Juan Gabriel Vásquez einer verschwiegenen Epoche, in der sich Misstrauen, Hass und Gewalt dauerhaft mit dem politischen System des Landes verbanden.
ES
Tiene problemas con la autorida…...y un resentimiento profundo hacia quienes sient…...que le impidieron progresar profesionalmente.
Er hat ein Problem mit Autoritä…und empfindet Verachtung für die, die seiner Meinung nac…seinen Karriereaufstieg verhindert haben.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, si él sigue libre después de lo que hiz……tendría resentimiento por ese brazo izquierdo perdido, Jet?
Wenn er überlebt…würde da dein linker Arm nicht weinen, Jet?
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos tómense un momento. Discútanlo como una bella pareja lo hac…...y no importa lo que suceda, sin resentimientos.
Ihr zwei nehmt euch einen Moment Zeit, besprecht das, wie das wundervolle Pärchen so tun, und was auch herauskommt, nichts für ungut.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, sepa usted que por lo que a mí respecta, no tengo ningún resentimiento contra ninguno de ustedes.
Sie sollten aber wissen, dass ich für meinen Teil niemandem etwas nachtrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es real, y cada vez está más difundido entre los ciudadanos, el resentimiento de lejanía de Europa.
Das Gefühl der Ferne Europas ist real vorhanden und unter den Bürgern immer mehr verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si interfieres y le ocurre algo a Palmer, se te acusará de obstaculizar la investigación por un resentimiento personal.
Wenn Sie sich einmischen und Palmer etwas zustößt, wird man denken, Sie hätten die Ermittlungen aus Animosität gegen mich behindert.
Korpustyp: Untertitel
Se quiere hablar con alguien sobre algun resentimiento que pueda tener, - usted puede llamar a mi agente literari…
Wenn Sie sich bei jemandem beschweren möchte…können Sie sich an meinen Literaturagenten wende…
Korpustyp: Untertitel
El te diría que no te crucifique…...en las sombras como en viejos resentimiento…...o lealtades imposibles.
Er würde dir raten, nicht deine Zukunft zu zerstören, indem du auf Rache sinnst oder alten Idealen treu bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos de algunos países desarrollados dan señales de resentimiento al invocarse contra ellos las convenciones internacionales de derechos humanos.
Die Regierungen einiger entwickelter Länder reagieren verärgert, wenn die internationalen Menschenrechtsübereinkünfte auf sie angewandt werden.
Korpustyp: UN
¿No le preocupa a la Comisión el resentimiento que sienten las autoridades oficiales de la República de Chipre al observar la estrategia que está siguiendo?
Ist die Kommission nicht besorgt über die Verstimmung der offiziellen Behörden eines EU-Mitgliedstaats wegen der Strategie, die sie verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos se está utilizando el peso de la historia como una potente arma para fomentar el resentimiento popular contra el Presidente Gbagbo y contra Francia.
Die Last der Geschichte wird jetzt als mächtige Waffe benutzt, um das Volk gegen Präsident Gbagbo und Frankreich aufzuwiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del incumplimiento de las cuotas y de la utilización de otros pabellones es digno de atención, pues causa profundo resentimiento en la industria.
Das Problem des Quotenhüpfens und des Flaggenwechsels muß angegangen werden, denn es sorgt für tiefe Verstimmung in dem Gewerbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, resulta esencial que aprovechemos al máximo la próxima visita del Presidente Bush para restablecer las relaciones transatlánticas completamente y sin resentimientos.
Es ist also wichtig, dass wir den nächsten Besuch von Präsident Bush so gut wie möglich nutzen, um die transatlantischen Beziehungen wieder in vollem Umfang herzustellen, ohne nachtragend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, aquí estoy viviendo con todos estos resentimientos, pensando que me equivoque con toda esta gente y arruiné mi vida.
Ich meine, hier bin ich, mit all dieser Reue lebend, denkend, dass ich all diesen Leuten geschadet und mein Leben ruiniert habe.
Korpustyp: Untertitel
Y de qué le aprovecha afanarse para el viento? Además, consume todos los Días de su vida en tinieblas, con mucha Frustración, enfermedad y resentimiento.
Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También había resentimiento por la suspicacia general e indiferenciada de la que son objeto todo los musulmanes cada vez que ocurre un ataque terrorista.
Der Generalverdacht, der nach jedem Terrorangriff auf alle Muslime fiel, wurde energisch zurückgewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respecto del resto del mundo, a muchos les resulta fácil acusar a los EE.UU., muchas veces por resentimiento ante su supuesta arrogancia.
Was die übrige Welt angeht, so finden es viele leicht, den USA die Schuld zu geben - häufig aus Verstimmung über deren als arrogant empfundenes Verhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted detecta que él podría llevar a cabo un resentimiento monumental, ese su humor abierto encubre una cría ocasional de Heathdiffian.
En el pasado, un africano pobre habría mirado a sus compatriotas y habría sentido resentimiento por su riqueza; ahora, tanto él como sus compatriotas en mejor situación económica miran al mundo rico y sienten resentimiento por las enormes brechas de ingresos que ven.
Früher hat ein armer Afrikaner vielleicht zu seinen Landsleuten geschaut und sich über ihren Wohlstand geärgert, jetzt schauen er und seine wohlhabenderen Landsleute zur reichen Welt und ärgern sich über die riesige Einkommenskluft, die sie sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La intervención de TAO-AFI ha causado resentimiento entre los habitantes de los ayuntamientos limítrofes de Bruselas que opinan que ha de existir cierta solidaridad en el reparto de las molestias relacionadas con la proximidad del aeropuerto de Zaventem.
Die Einlassungen der TAO-AFI haben bei Bewohnern der Brüsseler Randgemeinden böses Blut gemacht, da man der Auffassung ist, dass bei der Verteilung der mit der Nähe des Flughafens Zaventem verbundenen Belastungen eine gewisse Solidarität gegeben sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que ampliar este debate, constituye una parte de nuestra democracia. Sin embargo, no debe llevarnos a que se creen resentimientos entre la República Checa y los países miembros de la UE.
Wir müssen diese Debatte vertiefen, denn sie stellt einen Teil unserer Demokratie dar, darf jedoch nicht zu Verstimmungen zwischen der Tschechischen Republik und den Mitgliedstaaten der EU führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el segundo no se creó debido, primero, a la agresión de los Estados árabes contra Israel, y luego por la voluntad de estos mismos Estados de mantener a los palestinos en la irrealidad y el resentimiento.
Letzterer kam jedoch nie zustande, erstens wegen der Angriffe der arabischen Staaten gegen Israel, zweitens, weil diese Staaten bei den Palästinensern falsche Hoffnungen nährten und deren feindselige Haltung unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando decía que no tenía ningún resentimiento, hablaba de algunos colegas; pensaba un poco en usted porque es verdad que usted ha tenido palabras muy duras, pero todo esto ya está olvidado.
Als ich gesagt habe, dass ich niemandem etwas nachtrage, habe ich dies auf einige Kollegen bezogen; ich habe auch ein bisschen an Sie gedacht, weil Sie in der Tat einige sehr harte Äußerungen gemacht haben, aber all dies ist nun vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el amargo resentimiento del ejército ante el desvanecimiento del estatus de superpoder de Rusia, reforzado por la humillante pérdida de recursos y prestigio del propio ejército, no es menos evidente.
Doch die bitteren Gefühle der Armee über das Ende des Großmachtstatus Russlands, den der erniedrigende Verlust des Militärs an Ausstattung und Prestige noch verstärkt, liegen nicht weniger offen zu Tage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resquebrajamiento de las relaciones ha sido gradual y poco dramático, más una negativa sombría y llena de resentimiento a ver el punto de vista de la otra parte que una seguidilla de peleas.
Der Zusammenbruch der Beziehungen ging allmh vonstatten und war undramatisch - es war eher eine mche und verte Weigerung, den Standpunkt des anderen zu verstehen, als eine Folge von Streitigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el interés de la paz regional, ambas potencias debe dejar de permitir que los resentimientos históricos obstruyan un futuro más armonioso y próspero para la región del Pacífico asiático.
Im Interesse des regionalen Friedens müssen beide Großmächte aufhören, aufgrund historischer Animositäten den Weg in eine harmonischere und wohlhabendere Zukunft für den Asien-Pazifik-Raum zu versperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El alto grado de dependencia también ha tenido un efecto infantilizador. Como adolescentes permanentes, los europeos y los japoneses ansían la protección del padre estadounidense, y al mismo tiempo le tienen un gran resentimiento.
Die zu starke Abhängigkeit hat auch eine infantilisierende Wirkung gehabt. Wie ständige Teenager sehnen sich Europäer und Japaner nach der Sicherheit des großen amerikanischen Vaters und lehnen ihn gleichzeitig aus tiefstem Herzen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El temor a los salarios más bajos es el factor común de una coalición más amplia basada en los resentimientos antiglobalización dirigidos en contra de las corporaciones multinacionales y las instituciones financieras internacionales.
Die Angst vor Lohnkürzungen fördert die Bildung einer auf allgemeinen Globalisierungsressentiments gestützten breiteren Koalition, die sich direkt gegen multinationale Konzerne und internationale Finanzinstitutionen wendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo no es ninguna solución milagrosa para la violencia, y puede crear sus propios resentimientos -particularmente cuando se implementa sin tener en cuenta los abruptos cambios que implica para las sociedades-.
Entwicklung ist keine Wunderlösung gegen Gewalt und kann selbst Missstände hervorrufen - vor allem wenn sie ohne Berücksichtigung der jähen Veränderungen betrieben wird, die sie der jeweiligen Gesellschaft bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También debemos darnos cuenta de que otras personas pueden tener algo en contra de nosotros.El Evangelio nos llama a no transmitir a nuestro alrededor o a la próxima generación los resentimientos heredados del pasado.
EUR
Wir müssen auch einsehen, dass andere vielleicht uns etwas vorzuwerfen haben.Das Evangelium fordert uns auf, ererbte Unversöhnlichkeit nicht zu übertragen, weder an die Menschen um uns herum noch an die kommende Generation.
EUR
Si deciden liberar viejos patrones de pensamiento porque sienten que tienen que hacerlo, pero aún mantienen un pequeño resentimiento hacia esta acción, entonces puedo decirles, esta acción no ayudará demasiado en los cambios.
Wenn du entscheidest deine alten Gedankenmuster loszulassen, weil du fühlst dass du es musst, aber dennoch ein bisschen Zurückhaltung gegenüber dieser Handlung beibehältst, dann kann ich dir sagen, dass diese Handlung in keiner Weise in der Veränderung unterstützen wird.
No se puede negar que la implementación de un plan de alimentación saludable puede chocar con un feroz resentimiento y alguna que otra rabieta y esto sólo por parte de tu pareja (¡es una broma!).
ES
Wenn Sie von heute auf morgen einen gesunden Ernährungsplan einführen wollen, wird es verständlicherweise viel Gezeter und Gemecker geben – und das sicherlich auch von Ihrem Partner (kleiner Witz).
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Otra consecuencia de este conflicto es la formación de fuertes resentimientos y estereotipos entre las sociedades china y japonesa que tuvo lugar en los años treinta y cuarenta y que de cierta manera influyen en sus actuales relaciones bilaterales.
Zur Nachfolgen dieses Konflikts gehören auch strenge Abneigungen und Klischeevorstellungen zwischen den chinesischen und japanischen Gesellschaften, die an der Wende der dreißiger und vierziger Jahre entstanden sind, und die einen gewissen Einfluss auf ihre gegenwärtige Beziehungen haben.
Por ejemplo, en relación con el conflicto de Oriente Próximo, se han apoyado proyectos que, en lugar de construir la paz y el entendimiento, alimentan el resentimiento, agravan los conflictos y no fomentan el objetivo de la paz mediante la idea de dos Estados.
Zum Beispiel werden im Zusammenhang mit dem Nahost-Konflikt Projekte unterstützt, die nicht Frieden und gegenseitiges Verständnis aufbauen, sondern Feindseligkeiten nähren und Konflikte vertiefen und auch nicht das Ziel des Friedens im Sinne der Zwei‑Staaten‑Lösung fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Por parte de los inmigrantes, hay más resentimiento contra el anfitrión, más lasitud en materia de economía y política, posible violencia o la insistencia en mantener las diferencias simbólicas, lo que resulta irónico en una sociedad menos capaz de aceptarlos precisamente por su incomodidad con la diferencia.
Gewalttaten sind möglich und es wird u. U. darauf bestanden, symbolische Unterschiede beizubehalten - ironischerweise in einer Gesellschaft, die diese gerade deshalb schlechter akzeptieren kann, weil Andersartigkeit in ihr größeres Unbehagen hervorruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los aliados de EEUU expresan su resentimiento ante el excesivo unilateralismo de la política externa de la administración Bush, pero incluso el presidente Clinton argumentó que EEUU debe de estar preparado para arreglárselas solo cuando no haya otra alternativa.
Viele der Verbündeten Amerikas lehnen den übertriebenen Unilateralismus in der Außenpolitik der Regierung Bush ab, aber sogar Präsident Clinton äußerte, dass Amerika darauf vorbereitet sein müsse, im Alleingang zu handeln, wenn es keine andere Alternative gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se explica por el hecho de que durante gran parte del auge económico de Tailandia de las últimas dos décadas la riqueza ha permanecido principalmente el área metropolitana de Bangkok, bastión de la próspera clase media urbana, generando un profundo resentimiento en la mayoría rural.
Während des lange anhaltenden Wirtschaftsbooms in Thailand blieb der Wohlstand hauptsächlich auf den Großraum Bangkok beschränkt, wo sich eine aufstrebende Mittelschicht an dessen Segnungen erfreute. Der mehrheitlich ländlichen Bevölkerung war diese Entwicklung jedoch ein Dorn im Auge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un lugar donde la memoria colectiva padece los traumas heredados y causados por las sucesivas guerras y violencias, donde el mosaico étnico y religioso y la acumulación de resentimientos y humillaciones proporcionan un sustrato peligrosamente fecundo para el nacionalismo.
Sie ist ein Ort, an dem das kollektive Gedächtnis von den ererbten Traumata aufeinander folgender Kriege und Gewalt geplagt ist, in der das Mosaik aus Ethnien und Religionen und die Ansammlung von Feindseligkeiten und Demütigungen einen gefährlichen Nährboden für den Nationalismus bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el factor que precipitó el colapso de Bolivia fue un plan para exportar gas natural a EEUU a través de Chile, su archirrival, país hacia el que los bolivianos sienten un profundo resentimiento desde la Guerra del Pacífico de finales del siglo XIX, que dejó a Bolivia sin mar.
Diese Umstände schrecken Investitionen aus dem Ausland ab und belasten die Beziehungen mit seinen an der Küste gelegenen Nachbarn. Der auslösende Faktor für den Zusammenbruch Boliviens waren geplante Erdgasexporte durch den Erzrivalen Chile in die USA. Chile ist seit dem Pazifikkrieg Ende des 19. Jahrhunderts, der Bolivien ohne Zugang zum Meer zurückließ, zutiefst verhasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La combinación de crecimiento económico (ahora en retirada por la crisis) y atroces niveles de desigualdad y segmentación social, seguirá generando la misma suma de expectativas insatisfechas y resentimientos sociales que hizo posible la llegada de Chávez al poder en Venezuela.
Die Kombination aus Wirtschaftswachstum (derzeit rückläufig aufgrund der globalen Krise ), grauenhafter Ungleichheit und sozialer Segmentierung wird weiterhin dieselben unerfüllten Erwartungen und sozialen Spannungen hervorbringen, die Chávez den Weg zur Macht ebneten.