linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resentimiento Ressentiment 79
Groll 31 Missgunst 6 Abneigung 4 Bitterkeit 3

Verwendungsbeispiele

resentimiento Ressentiment
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además en María no notamos el mínimo signo de resentimiento;
Wiederum bemerken wir in Maria nicht das geringste Zeichen eines Ressentiments;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero el resentimiento popular hacia el Islam está más arraigado y generalizado.
Doch reichen die Ressentiments gegen den Islam im Volk weiter und tiefer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡El resentimiento de la multitud de Boston es irrelevante!
Das Ressentiment Bostons in Richtung der Krone ist irrelevant!
   Korpustyp: Untertitel
El país vecino se convierte en la pantalla en la que se proyectan los propios prejuicios, miedos y resentimientos. DE
Das Nachbarland wird zur Projektionsfläche für die eigenen Vorurteile, Ängste und Ressentiments. DE
Sachgebiete: literatur schule media    Korpustyp: Webseite
Éstas han desaparecido para siempre, pero un orden liberal-democrático no puede tener éxito mediante una política circunstancial basada en resentimientos populares.
Diese Strukturen sind für immer verschwunden, aber eine liberal-demokratische Ordnung kann nicht durch eine auf Ressentiments aufbauende Situationspolitik aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resentimiento de Boston hacia la Corona no importa
Das Ressentiment Bostons in Richtung der Krone ist irrelevant!
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de ello, no mostró ningún resentimiento cuando, finalizada la guerra, fue nombrado Ministro de Asuntos Exteriores. ES
Trotz dieser Erfahrungen hatte er keine Ressentiments, als er nach dem Krieg zum Außenminister ernannt wurde. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cierto es que podemos comprender que haya quejas y resentimientos amargos, pero no podemos condonar la justicia sumaria.
Natürlich haben wir Verständnis für die Verbitterung und die Ressentiments, doch können wir keine Verurteilung im Schnellverfahren dulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertiría el mundo en un lugar mucho más peligroso, provocaría más resentimiento y alimentaría un aumento del terrorismo.
Er würde die Gefahren auf der Welt deutlich vergrößern, mehr Ressentiments schüren und weiteren Terrorismus nähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales momentos, no hay sitio para resentimientos políticos.
In solchen Augenblicken ist kein Platz für innenpolitische Ressentiments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "resentimiento"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hubo resentimiento hipócrita.
Es gab keinen Hauch von Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún resentimiento.
Es hat nichts mit Neid zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues llena de resentimiento.
Sie sind noch voller Zorn für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún resentimiento.
Ich habe kein schlechtes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso le tendría resentimiento.
Gerade das nahm sie ihm übel.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no hay resentimiento.
Also sei nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
El secreto provoca, como mínimo, resentimiento.
Die Geheimniskrämerei ist gelinde gesagt ärgerlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin resentimientos, pero ahora estamos en paz.
Seien Sie mir nicht böse, Mr. Bond. Aber wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue allí para quitarse ese resentimiento, ?no?
Damit Sie dieses Kleinstädtische ein für alle Mal loswerden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No siento dolor ni emoción, ni siquiera resentimiento, sólo esto…
Kein Schmerz, keine Aufregung, ich bin nicht mal verbittert, nu…
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, diez años es mucho tiempo para seguir con resentimientos.
Zehn Jahre sind 'ne lange Zeit, um zu grollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el resentimiento lo que me mantiene mudo.
Nur mein Trotz hält mich am Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mostrarme que no hay resentimiento…¿me darías un beso?
Würdest du mir zeigen, daß du mir nichts übel nimmst und mir einen Gute-Nacht-Kuß geben?
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero que sepas, que no hay resentimientos en esto.
Sie sollen wissen, dass es nicht an Ihnen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidgre…es una lástim…que haya resentimiento entre nosotros.
Es ist wirklich schade, dass es böses Blut zwischen uns gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no solo mato a cuatro personas por resentimiento.
Sie haben die vier Menschen nicht nur getötet, weil Sie bitter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora es cuando retiras la oferta sin resentimientos.
Und hier können Sie das Angebot ohne schlechtes Gewissen zurück ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te tuve un resentimiento infernal por un largo tiempo.
Ich hab es dir wahnsinnig lange übel genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el resentimiento correría por toda la escuela.
Aber die üble Stimmung, die dies über die ganze Schule bringen würde!
   Korpustyp: Untertitel
Excepto por una concusión, algunas quemaduras y gran resentimiento.
Abgesehen von einer Gehirnerschütterung und Brandwunde…...hat er nur die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo con una verdadera pista y su resentimiento persona…
Ich komme zu ihnen mit einem stichhaltigen Beweis und ihr persönlicher Ärge…
   Korpustyp: Untertitel
Oye, quiero que sepas que no hay resentimiento.
Ich wollte dir nur sagen, ich bin dir nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Estimo que también los esfuerzos encaminados a imponer idiomas serán causa de resentimientos.
Der Versuch, eine Sprache aufzuzwingen, würden zu ebensolchen Spannungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esta bien prestar dinero de la familia porque trae resentimientos.
Es ist nicht gut, Geld von Familienmitgliedern zu borgen, denn das führt zu Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos duraron más de un día. Nos dábamos la mano y no había resentimientos.
Wir warteten nicht bis zum nächsten Morgen, gaben uns die Hand und waren uns nicht mehr böse.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me di cuenta de que no sucedería, me negué a preguntar por puro resentimiento.
Als mir bewusst wurde, dass das nicht geschehen würde, fragte ich aus Boshaftigkeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y, a la larga, quedó claro que mi resentimiento no era nada para ti.
Schließlich wurde mir klar, dass Euch meine Boshaftigkeit gleichgültig war.
   Korpustyp: Untertitel
Acudí a usted con una pista sólida y su resentimiento personal--
Ich komme zu Ihnen mit einem Hinweis und Ihre persönlichen Probleme verhindern ei…
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, la política del resentimiento funciona mejor cuando puede aprovechar verdaderos temores.
Dennoch funktioniert die Hasspolitik am besten, wenn sie wirkliche Ängste berührt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, no mostró ningún resentimiento cuando, finalizada la guerra, fue nombrado Ministro de Asuntos Exteriores. ES
Trotz dieser Vorgeschichte stand er den Deutschen nicht feindlich gegenüber, als er nach dem Krieg zum Außenminister ernannt wurde. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Busquen en su corazón y quiten de raíz todos los resentimientos, todos los daños.
Durchsuche dein Herz und grabe alle Feindseligkeiten und Schmerzen aus.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tiene problemas con la autorida…...y un resentimiento profundo hacia quienes sient…...que le impidieron progresar profesionalmente.
Er hat ein Problem mit Autoritä…und empfindet Verachtung für die, die seiner Meinung nac…seinen Karriereaufstieg verhindert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, si él sigue libre después de lo que hiz……tendría resentimiento por ese brazo izquierdo perdido, Jet?
Wenn er überlebt…würde da dein linker Arm nicht weinen, Jet?
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos tómense un momento. Discútanlo como una bella pareja lo hac…...y no importa lo que suceda, sin resentimientos.
Ihr zwei nehmt euch einen Moment Zeit, besprecht das, wie das wundervolle Pärchen so tun, und was auch herauskommt, nichts für ungut.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, sepa usted que por lo que a mí respecta, no tengo ningún resentimiento contra ninguno de ustedes.
Sie sollten aber wissen, dass ich für meinen Teil niemandem etwas nachtrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es real, y cada vez está más difundido entre los ciudadanos, el resentimiento de lejanía de Europa.
Das Gefühl der Ferne Europas ist real vorhanden und unter den Bürgern immer mehr verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si interfieres y le ocurre algo a Palmer, se te acusará de obstaculizar la investigación por un resentimiento personal.
Wenn Sie sich einmischen und Palmer etwas zustößt, wird man denken, Sie hätten die Ermittlungen aus Animosität gegen mich behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Se quiere hablar con alguien sobre algun resentimiento que pueda tener, - usted puede llamar a mi agente literari…
Wenn Sie sich bei jemandem beschweren möchte…können Sie sich an meinen Literaturagenten wende…
   Korpustyp: Untertitel
El te diría que no te crucifique…...en las sombras como en viejos resentimiento…...o lealtades imposibles.
Er würde dir raten, nicht deine Zukunft zu zerstören, indem du auf Rache sinnst oder alten Idealen treu bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos de algunos países desarrollados dan señales de resentimiento al invocarse contra ellos las convenciones internacionales de derechos humanos.
Die Regierungen einiger entwickelter Länder reagieren verärgert, wenn die internationalen Menschenrechtsübereinkünfte auf sie angewandt werden.
   Korpustyp: UN
¿No le preocupa a la Comisión el resentimiento que sienten las autoridades oficiales de la República de Chipre al observar la estrategia que está siguiendo?
Ist die Kommission nicht besorgt über die Verstimmung der offiziellen Behörden eines EU-Mitgliedstaats wegen der Strategie, die sie verfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos se está utilizando el peso de la historia como una potente arma para fomentar el resentimiento popular contra el Presidente Gbagbo y contra Francia.
Die Last der Geschichte wird jetzt als mächtige Waffe benutzt, um das Volk gegen Präsident Gbagbo und Frankreich aufzuwiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del incumplimiento de las cuotas y de la utilización de otros pabellones es digno de atención, pues causa profundo resentimiento en la industria.
Das Problem des Quotenhüpfens und des Flaggenwechsels muß angegangen werden, denn es sorgt für tiefe Verstimmung in dem Gewerbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, resulta esencial que aprovechemos al máximo la próxima visita del Presidente Bush para restablecer las relaciones transatlánticas completamente y sin resentimientos.
Es ist also wichtig, dass wir den nächsten Besuch von Präsident Bush so gut wie möglich nutzen, um die transatlantischen Beziehungen wieder in vollem Umfang herzustellen, ohne nachtragend zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, aquí estoy viviendo con todos estos resentimientos, pensando que me equivoque con toda esta gente y arruiné mi vida.
Ich meine, hier bin ich, mit all dieser Reue lebend, denkend, dass ich all diesen Leuten geschadet und mein Leben ruiniert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y de qué le aprovecha afanarse para el viento? Además, consume todos los Días de su vida en tinieblas, con mucha Frustración, enfermedad y resentimiento.
Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También había resentimiento por la suspicacia general e indiferenciada de la que son objeto todo los musulmanes cada vez que ocurre un ataque terrorista.
Der Generalverdacht, der nach jedem Terrorangriff auf alle Muslime fiel, wurde energisch zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respecto del resto del mundo, a muchos les resulta fácil acusar a los EE.UU., muchas veces por resentimiento ante su supuesta arrogancia.
Was die übrige Welt angeht, so finden es viele leicht, den USA die Schuld zu geben - häufig aus Verstimmung über deren als arrogant empfundenes Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted detecta que él podría llevar a cabo un resentimiento monumental, ese su humor abierto encubre una cría ocasional de Heathdiffian.
Sie fragen, daß er eine hervorragende Mißgunst halten könnte, diese seine geöffnete Stimmung verbergen eine gelegentliche Brut Heathdiffian ab.
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En el pasado, un africano pobre habría mirado a sus compatriotas y habría sentido resentimiento por su riqueza; ahora, tanto él como sus compatriotas en mejor situación económica miran al mundo rico y sienten resentimiento por las enormes brechas de ingresos que ven.
Früher hat ein armer Afrikaner vielleicht zu seinen Landsleuten geschaut und sich über ihren Wohlstand geärgert, jetzt schauen er und seine wohlhabenderen Landsleute zur reichen Welt und ärgern sich über die riesige Einkommenskluft, die sie sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La intervención de TAO-AFI ha causado resentimiento entre los habitantes de los ayuntamientos limítrofes de Bruselas que opinan que ha de existir cierta solidaridad en el reparto de las molestias relacionadas con la proximidad del aeropuerto de Zaventem.
Die Einlassungen der TAO-AFI haben bei Bewohnern der Brüsseler Randgemeinden böses Blut gemacht, da man der Auffassung ist, dass bei der Verteilung der mit der Nähe des Flughafens Zaventem verbundenen Belastungen eine gewisse Solidarität gegeben sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que ampliar este debate, constituye una parte de nuestra democracia. Sin embargo, no debe llevarnos a que se creen resentimientos entre la República Checa y los países miembros de la UE.
Wir müssen diese Debatte vertiefen, denn sie stellt einen Teil unserer Demokratie dar, darf jedoch nicht zu Verstimmungen zwischen der Tschechischen Republik und den Mitgliedstaaten der EU führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el segundo no se creó debido, primero, a la agresión de los Estados árabes contra Israel, y luego por la voluntad de estos mismos Estados de mantener a los palestinos en la irrealidad y el resentimiento.
Letzterer kam jedoch nie zustande, erstens wegen der Angriffe der arabischen Staaten gegen Israel, zweitens, weil diese Staaten bei den Palästinensern falsche Hoffnungen nährten und deren feindselige Haltung unterstützten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando decía que no tenía ningún resentimiento, hablaba de algunos colegas; pensaba un poco en usted porque es verdad que usted ha tenido palabras muy duras, pero todo esto ya está olvidado.
Als ich gesagt habe, dass ich niemandem etwas nachtrage, habe ich dies auf einige Kollegen bezogen; ich habe auch ein bisschen an Sie gedacht, weil Sie in der Tat einige sehr harte Äußerungen gemacht haben, aber all dies ist nun vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el amargo resentimiento del ejército ante el desvanecimiento del estatus de superpoder de Rusia, reforzado por la humillante pérdida de recursos y prestigio del propio ejército, no es menos evidente.
Doch die bitteren Gefühle der Armee über das Ende des Großmachtstatus Russlands, den der erniedrigende Verlust des Militärs an Ausstattung und Prestige noch verstärkt, liegen nicht weniger offen zu Tage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resquebrajamiento de las relaciones ha sido gradual y poco dramático, más una negativa sombría y llena de resentimiento a ver el punto de vista de la otra parte que una seguidilla de peleas.
Der Zusammenbruch der Beziehungen ging allmh vonstatten und war undramatisch - es war eher eine mche und verte Weigerung, den Standpunkt des anderen zu verstehen, als eine Folge von Streitigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el interés de la paz regional, ambas potencias debe dejar de permitir que los resentimientos históricos obstruyan un futuro más armonioso y próspero para la región del Pacífico asiático.
Im Interesse des regionalen Friedens müssen beide Großmächte aufhören, aufgrund historischer Animositäten den Weg in eine harmonischere und wohlhabendere Zukunft für den Asien-Pazifik-Raum zu versperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El alto grado de dependencia también ha tenido un efecto infantilizador. Como adolescentes permanentes, los europeos y los japoneses ansían la protección del padre estadounidense, y al mismo tiempo le tienen un gran resentimiento.
Die zu starke Abhängigkeit hat auch eine infantilisierende Wirkung gehabt. Wie ständige Teenager sehnen sich Europäer und Japaner nach der Sicherheit des großen amerikanischen Vaters und lehnen ihn gleichzeitig aus tiefstem Herzen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El temor a los salarios más bajos es el factor común de una coalición más amplia basada en los resentimientos antiglobalización dirigidos en contra de las corporaciones multinacionales y las instituciones financieras internacionales.
Die Angst vor Lohnkürzungen fördert die Bildung einer auf allgemeinen Globalisierungsressentiments gestützten breiteren Koalition, die sich direkt gegen multinationale Konzerne und internationale Finanzinstitutionen wendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo no es ninguna solución milagrosa para la violencia, y puede crear sus propios resentimientos -particularmente cuando se implementa sin tener en cuenta los abruptos cambios que implica para las sociedades-.
Entwicklung ist keine Wunderlösung gegen Gewalt und kann selbst Missstände hervorrufen - vor allem wenn sie ohne Berücksichtigung der jähen Veränderungen betrieben wird, die sie der jeweiligen Gesellschaft bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También debemos darnos cuenta de que otras personas pueden tener algo en contra de nosotros.El Evangelio nos llama a no transmitir a nuestro alrededor o a la próxima generación los resentimientos heredados del pasado. EUR
Wir müssen auch einsehen, dass andere vielleicht uns etwas vorzuwerfen haben.Das Evangelium fordert uns auf, ererbte Unversöhnlichkeit nicht zu übertragen, weder an die Menschen um uns herum noch an die kommende Generation. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Si deciden liberar viejos patrones de pensamiento porque sienten que tienen que hacerlo, pero aún mantienen un pequeño resentimiento hacia esta acción, entonces puedo decirles, esta acción no ayudará demasiado en los cambios.
Wenn du entscheidest deine alten Gedankenmuster loszulassen, weil du fühlst dass du es musst, aber dennoch ein bisschen Zurückhaltung gegenüber dieser Handlung beibehältst, dann kann ich dir sagen, dass diese Handlung in keiner Weise in der Veränderung unterstützen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
No se puede negar que la implementación de un plan de alimentación saludable puede chocar con un feroz resentimiento y alguna que otra rabieta y esto sólo por parte de tu pareja (¡es una broma!). ES
Wenn Sie von heute auf morgen einen gesunden Ernährungsplan einführen wollen, wird es verständlicherweise viel Gezeter und Gemecker geben – und das sicherlich auch von Ihrem Partner (kleiner Witz). ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Otra consecuencia de este conflicto es la formación de fuertes resentimientos y estereotipos entre las sociedades china y japonesa que tuvo lugar en los años treinta y cuarenta y que de cierta manera influyen en sus actuales relaciones bilaterales.
Zur Nachfolgen dieses Konflikts gehören auch strenge Abneigungen und Klischeevorstellungen zwischen den chinesischen und japanischen Gesellschaften, die an der Wende der dreißiger und vierziger Jahre entstanden sind, und die einen gewissen Einfluss auf ihre gegenwärtige Beziehungen haben.
Sachgebiete: verlag oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en relación con el conflicto de Oriente Próximo, se han apoyado proyectos que, en lugar de construir la paz y el entendimiento, alimentan el resentimiento, agravan los conflictos y no fomentan el objetivo de la paz mediante la idea de dos Estados.
Zum Beispiel werden im Zusammenhang mit dem Nahost-Konflikt Projekte unterstützt, die nicht Frieden und gegenseitiges Verständnis aufbauen, sondern Feindseligkeiten nähren und Konflikte vertiefen und auch nicht das Ziel des Friedens im Sinne der Zwei‑Staaten‑Lösung fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por parte de los inmigrantes, hay más resentimiento contra el anfitrión, más lasitud en materia de economía y política, posible violencia o la insistencia en mantener las diferencias simbólicas, lo que resulta irónico en una sociedad menos capaz de aceptarlos precisamente por su incomodidad con la diferencia.
Gewalttaten sind möglich und es wird u. U. darauf bestanden, symbolische Unterschiede beizubehalten - ironischerweise in einer Gesellschaft, die diese gerade deshalb schlechter akzeptieren kann, weil Andersartigkeit in ihr größeres Unbehagen hervorruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los aliados de EEUU expresan su resentimiento ante el excesivo unilateralismo de la política externa de la administración Bush, pero incluso el presidente Clinton argumentó que EEUU debe de estar preparado para arreglárselas solo cuando no haya otra alternativa.
Viele der Verbündeten Amerikas lehnen den übertriebenen Unilateralismus in der Außenpolitik der Regierung Bush ab, aber sogar Präsident Clinton äußerte, dass Amerika darauf vorbereitet sein müsse, im Alleingang zu handeln, wenn es keine andere Alternative gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se explica por el hecho de que durante gran parte del auge económico de Tailandia de las últimas dos décadas la riqueza ha permanecido principalmente el área metropolitana de Bangkok, bastión de la próspera clase media urbana, generando un profundo resentimiento en la mayoría rural.
Während des lange anhaltenden Wirtschaftsbooms in Thailand blieb der Wohlstand hauptsächlich auf den Großraum Bangkok beschränkt, wo sich eine aufstrebende Mittelschicht an dessen Segnungen erfreute. Der mehrheitlich ländlichen Bevölkerung war diese Entwicklung jedoch ein Dorn im Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un lugar donde la memoria colectiva padece los traumas heredados y causados por las sucesivas guerras y violencias, donde el mosaico étnico y religioso y la acumulación de resentimientos y humillaciones proporcionan un sustrato peligrosamente fecundo para el nacionalismo.
Sie ist ein Ort, an dem das kollektive Gedächtnis von den ererbten Traumata aufeinander folgender Kriege und Gewalt geplagt ist, in der das Mosaik aus Ethnien und Religionen und die Ansammlung von Feindseligkeiten und Demütigungen einen gefährlichen Nährboden für den Nationalismus bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el factor que precipitó el colapso de Bolivia fue un plan para exportar gas natural a EEUU a través de Chile, su archirrival, país hacia el que los bolivianos sienten un profundo resentimiento desde la Guerra del Pacífico de finales del siglo XIX, que dejó a Bolivia sin mar.
Diese Umstände schrecken Investitionen aus dem Ausland ab und belasten die Beziehungen mit seinen an der Küste gelegenen Nachbarn. Der auslösende Faktor für den Zusammenbruch Boliviens waren geplante Erdgasexporte durch den Erzrivalen Chile in die USA. Chile ist seit dem Pazifikkrieg Ende des 19. Jahrhunderts, der Bolivien ohne Zugang zum Meer zurückließ, zutiefst verhasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La combinación de crecimiento económico (ahora en retirada por la crisis) y atroces niveles de desigualdad y segmentación social, seguirá generando la misma suma de expectativas insatisfechas y resentimientos sociales que hizo posible la llegada de Chávez al poder en Venezuela.
Die Kombination aus Wirtschaftswachstum (derzeit rückläufig aufgrund der globalen Krise ), grauenhafter Ungleichheit und sozialer Segmentierung wird weiterhin dieselben unerfüllten Erwartungen und sozialen Spannungen hervorbringen, die Chávez den Weg zur Macht ebneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar