La reserva se utilizará para cubrir posibles pérdidas de ejercicios anteriores.
Die Rücklagen werden zur Deckung möglicher Verluste aus vorhergehenden Geschäftsjahren benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administradora de la Fundación puede crear reservas para el cumplimiento de los fines de la Fundación, siempre que esté conforme con las leyes tributarias.
DE
Die Stiftungsverwalterin darf zur nachhaltigen Erfüllung des Stiftungszwecks Rücklagen bilden, sofern dies nach steuerrechtlichen Vorschriften zulässig ist.
DE
Cuando aprobamos el presupuesto, es fundamental que constituyamos suficientes reservas para gastos imprevistos.
Bei der Festsetzung des Haushalts müssen wir unbedingt ausreichende Rücklagen für unvorhergesehene Ausgaben bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la razón por la que fuimos capaces de aquella opción en reserva fue que Fitz había recopilado el apoyo necesario de la gente clave en primer lugar.
No deberíamos considerar las reservas del año pasado como una opción; éstas tuvieron un efecto negativo sobre las poblaciones de bacalao.
Die Bildung von Reservaten wie im Vorjahr sollte als Möglichkeit ausgeschlossen werden, denn dies hatte eine negative Auswirkung auf die Kabeljaubestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos indios están un poco lejos de la reserva.
Die Indianer sind ein bisschen weit vom Reservat weg.
Korpustyp: Untertitel
Brasil creó centenares de reservas o "Tierras Indígenas" nuevas.
Sachgebiete: zoologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si en el lugar hay varias reservas naturales del mismo tipo, debe indicarse el porcentaje de la superficie total cubierta por tales reservas.
Wenn beispielweise das aufgezeichnete Gebiet verschiedene Naturschutzgebiete des gleichen Typs umfasst, ist der prozentuale Flächenanteil dieser Schutzgebiete anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la región existen también otras reservas naturales protegidas, parques naturales y territorios de poca extensión protegidos.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Si además de las reservas se implantan métodos de pesca sostenibles, podremos proteger el futuro de los peces en las aguas que rodean la Unión Europea.
Wenn neben der Einrichtung von Schutzgebieten noch nachhaltige Fischfangmethoden angewendet werden, kann die Zukunft der Fischbestände in den Gewässern um die Europäische Union gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fluida arquitectura del moderno Centro de Interpretación Multimedia está inspirado en las formas y colores naturales de la reserva.
Los pantanales representan una reserva de agua natural en el ecosistema y tienen una considerable capacidad de retención en el caso de lluvias torrenciales.
Son plantaciones que se asemejan a bombas incendiarias, además de perjudicar las reservas hídricas.
Das sind Brandbombenanpflanzungen, die außerdem noch die Wasservorräte zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a lo prolongado de la sequía, disminuyeron las reservas hídricas.
Die lang anhaltende Hitze hat die Wasservorräte reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sequía persistente en las regiones del sur de Europa, y en particular en Grecia, tiene como consecuencia una reducción de las reservas hídricas de las centrales hidroeléctricas, y, por tanto, de su producción.
Die anhaltende Dürre in einigen Regionen Südeuropas, vor allem aber in Griechenland, führt zum Rückgang der Wasservorräte der Wasserkraftwerke und damit zu einem Rückgang der Produktion.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, pueden hacer aumentar los precios de los productos de alimentación, comprometen las reservas de agua y, a causa de la deforestación, son responsables del aumento de la concentración del indeseable CO2.
Im Gegenteil. Biokraftstoffe führen zu einer Erhöhung der Lebensmittelpreise, sind für Probleme mit den Wasservorräten verantwortlich und sind infolge der Abholzung der Wälder selbst Schuld an der steigenden Konzentration des so verhassten CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información incluirá, el número, color y tipo de las balsas salvavidas y equipos pirotécnicos, detalles de los suministros médicos de emergencia, reservas de agua y el tipo y frecuencias de los equipos portátiles de radio de emergencia, según sea aplicable.
Die Aufzeichnungen müssen, soweit zutreffend, die Anzahl, die Farbe und die Art der Rettungsflöße und pyrotechnischen Signalmittel, Einzelheiten über die medizinische Ausrüstung, Wasservorräte sowie die Art und die Frequenzen der tragbaren Funkausrüstung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La información incluirá, según proceda, el número, color y tipo de las balsas salvavidas y de las señales pirotécnicas, detalles sobre el material médico de emergencia, reservas de agua y el tipo y frecuencias de los equipos portátiles de radio de emergencia.
Die Aufzeichnungen müssen, soweit zutreffend, die Anzahl, die Farbe und die Art der Rettungsflöße und pyrotechnischen Signalmittel, Einzelheiten über die medizinische Ausrüstung, Wasservorräte sowie die Art und die Frequenzen der tragbaren Funkausrüstung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que en el mismo lago (que ha recibido una gran masa de desechos y cuyas reservas de agua disminuyen), la contaminación había provocado en 1995 la muerte de todos los peces, mientras que en agosto de 2002 el lago corrió peligro de desaparecer completamente al alcanzar apenas 80 centímetros de profundidad.
Es sei darauf hingewiesen, dass im gleichen See (in den große Abfallmengen geflossen sind und dessen Wasservorräte abnehmen) durch Verseuchung 1995 sämtliche Fische verendet sind, und dass der See im August 2002 vollkommen zu verschwinden drohte, da seine Tiefe nur noch 80 cm betrug.
La desembocadura del Danubio, en el Mar Negro, forma un delta que supone una reserva natural para innumerables especies de aves autóctonas y migratorias.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
permitir la vacunación de razas especiales y de animales susceptibles de padecer la fiebre aftosa en reservas naturales, zoológicos de animales domesticados y zoos, siempre que pueda mantenerse un estricto control de los movimientos de estos animales;
die Impfung von Tieren zu besonderen Zuchtzwecken und MKS-empfänglichen Tieren in Wildreservaten, Streichelzoos und Zoos zuzulassen, sofern strenge Kontrollen des Transports dieser Tiere gewährleistet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Este planeta es una reserva de juego.
Dieser Planet ist ein Wildreservat.
Korpustyp: Untertitel
Además del sector agrícola, en la elaboración de los planes deberán participar también pequeños propietarios de ganado, el sector del comercio de productos alimenticios, otros sectores importantes de la economía así como las autoridades locales y las organizaciones de consumidores y explotadores de zoológicos y reservas de caza.
In die Planungen sollten neben der Landwirtschaft auch die kleinmaßstäbliche Viehhaltung, der Lebensmittelhandel, andere relevante Wirtschaftskreise sowie lokale Behörden und Verbraucherorganisationen und Betreiber von Zoos und Wildreservaten einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
reservaReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasajeros tendrán que ser indemnizados cuando se incluya a la compañía aérea en la lista negra después de efectuada la reserva y, por tanto, se anule el vuelo (enmienda 110).
In diesen Fällen muss dem Fluggast auf dessen Verlangen eine gleichwertige Reise oder die Rückerstattung des vollen Preises für den Flugschein ohne Gebühren angeboten werden (110).
Korpustyp: EU DCEP
En Jetcost, haga su reserva a Abuja desde Bilbao en uno solo clic.
ES
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Giansly por su equilibrado informe y señalar que estoy de acuerdo con él en que un nivel muy elevado de los activos exteriores de reserva durante el periodo transitorio puede representar un factor de seguridad importante.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Giansily zu seinem ausgewogenen Bericht beglückwünschen und stimme mit ihm darin überein, daß die außerordentlich hohen Währungsreserven während der Übergangszeit einen notwendigen Sicherheitsfaktor darstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China no necesita donativos, tiene suficiente capital: cuenta con la mayor reserva de divisas del mundo.
China braucht nichts geschenkt, es hat genügend Kapital, es ist das Land mit den größten Währungsreserven der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Banco de Inglaterra desembolsará su capital suscrito, transferirá activos exteriores de reserva al Banco Central Europeo y contribuirá a sus reservas en las mismas condiciones que el banco central nacional de un Estado miembro cuya excepción haya terminado;
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital ein, überträgt der Europäischen Zentralbank Währungsreserven und leistet ihren Beitrag zu den Reserven der EZB auf derselben Grundlage wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Ausnahmeregelung aufgehoben worden ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La cartera de activos exteriores de reserva del BCE está compuesta por activos exteriores de reserva transferidos por los BCN de la zona del euro , de conformidad con las disposiciones del artículo 30 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo , y por los rendimientos de los mismos .
INVESTITIONSTÄTIGKEIT UND RISIKOMANAGEMENT Das Währungsreserveportfolio der EZB besteht aus den Währungsreserven , die ihr gemäß Artikel 30 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank von den NZBen des Euroraums übertragen wurden , und den damit erzielten Einkünften .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 49.1 , en conjunción con el artículo 30.1 , de los Estatutos , dispone que el BCN de un Estado miembro cuya excepción haya sido suprimida también debe transferir al BCE activos exteriores de reserva .
Gemäß Artikel 49.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , ferner Währungsreserven an die EZB übertragen .
Korpustyp: Allgemein
Los activos exteriores de reserva que ha de transferir el Banka Slovenije deben denominarse en dólares estadounidenses y en oro .
Die von der Banka Slovenije zu übertragenden Währungsreserven sollten aus Vermögenswerten , die auf US-Dollar lauten , und Gold bestehen .
Korpustyp: Allgemein
Conforme al artículo 30.3 de los Estatutos , el BCE debe acreditar a cada BCN de un Estado miembro participante con un activo equivalente a los activos exteriores de reserva transferidos al BCE .
Gemäß Artikel 30.3 der Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben .
Korpustyp: Allgemein
El BCE entiende que , puesto que no hay propiamente activos de reserva de la UE , el reglamento propuesto no exige datos sobre los activos de reserva de los Estados miembros .
Die EZB geht davon aus , dass die Mitgliedstaaten keine Daten über Währungsreserven gemäß dem Verordnungsvorschlag liefern müssen , da es keine Währungsreserven der EU als solche gibt .
Korpustyp: Allgemein
El 30 de diciembre de 2006 , el BCE y el Banka Slovenije firmaron un Acuerdo relativo al activo acreditado al Banka Slovenije por el BCE conforme a lo dispuesto en el artículo 30.3 de los Estatutos del SEBC , que es equivalente a la aportación de activos exteriores de reserva por el Banka Slovenije al BCE .
Am 30 . Dezember 2006 unterzeichneten die EZB und die Banka Slovenije ein Abkommen über die Forderung , die der Banka Slovenije gemäß Artikel 30.3 der Satzung des ESZB durch die EZB gutgeschrieben wird und die dem Beitrag der Banka Slovenije zu den Währungsreserven der EZB entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Los ingresos ordinarios del BCE proceden principalmente del rendimiento de sus tenencias de activos exteriores de reserva y de su capital desembolsado , y de los ingresos por intereses obtenidos de su participación del 8 % en el total de los billetes en euros en circulación .
Die Erträge aus der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der EZB resultieren in erster Linie aus der Anlage ihrer Währungsreserven und ihres eingezahlten Kapitals sowie dem Zinsertrag aus ihrem achtprozentigen Anteil am gesamten Euro-Banknotenumlauf .
Korpustyp: Allgemein
reservareservieren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserva de la entrada a la Alhambra antes de viajar: www.ticketmaster.es
En cambio, mientras estén en curso las negociaciones sobre un proyecto, el Consejo se reserva el derecho a no divulgar la identidad de las delegaciones si se reúnen las condiciones del apartado 3 del artículo 4 de dicho Reglamento.
Zugleich behält sich der Rat das Recht vor, während der laufenden Verhandlungen über einen Textentwurf die Identität der Delegationen nicht bekannt zu machen, wenn die Voraussetzungen nach Artikel 4 Absatz 3 dieser Verordnung gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión se reserva el derecho a decidir sobre la justificación de dicha petición caso por caso y dirigirá el proceso de obtención del dictamen.
Sie behält sich jedoch das Recht vor, im Einzelfall über die Berechtigung eines solchen Antrags zu entscheiden, und wird das Verfahren zur Einholung eines solchen Gutachtens leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se reserva sus derechos institucionales al respecto."
Die Kommission behält sich in dieser Hinsicht ihre institutionellen Rechte vor."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión se reserva el derecho de modificar la presente declaración cuando sea necesario, sin que ello suponga una condición previa para el ejercicio de sus competencias en las materias cubiertas por el Convenio.
Die Union behält sich daher das Recht vor, diese Erklärung entsprechend abzuändern, ohne dass dies eine Voraussetzung für die Ausübung ihrer Zuständigkeit für unter das Übereinkommen fallende Angelegenheiten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de las disposiciones establecidas en el presente capítulo, el Gobierno de las Seychelles se reserva el derecho de suspender la autorización de pesca del buque infractor hasta que se hayan cumplido las formalidades y de imponer la sanción establecida en la legislación vigente de las Seychelles.
Bei Verstoß gegen die Bestimmungen dieses Kapitels behält sich die Regierung der Seychellen das Recht vor, die Fanggenehmigung des betreffenden Fischereifahrzeugs bis zur Abwicklung der Formalitäten auszusetzen und die nach seychellischem Recht geltenden Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En reconocimiento de la importancia del proceso de revisión, y para garantizar que las condiciones del presente acuerdo sectorial siguen respondiendo a las necesidades de los participantes, cada participante se reserva el derecho de retirarse del presente acuerdo sectorial, de conformidad con el artículo 40.
Angesichts der Bedeutung der Überprüfung und um zu gewährleisten, dass die Bedingungen dieser Sektorvereinbarung weiterhin dem Bedarf der Teilnehmer gerecht werden, behält sich jeder Teilnehmer das Recht vor, diese Vereinbarung gemäß Artikel 40 zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la sección 6.3.1 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14, el Eurosistema se reserva el derecho a determinar, en función de cualquier información que considere relevante, si una emisión, un emisor, un deudor o un avalista cumple los requisitos de elevada calidad.
Gemäß Anhang I Abschnitt 6.3.1 der Leitlinie EZB/2011/14 behält sich das Eurosystem das Recht vor, darüber zu entscheiden, ob eine Emission, ein Emittent, Schuldner oder Garant die hohen Anforderungen auf Basis der vom Eurosystem als relevant erachteten Informationen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de política monetaria a que se hace referencia en el capítulo 1 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14, el Eurosistema se reserva el derecho a solicitar y obtener cualquier información pertinente necesaria para desempeñar sus funciones y conseguir sus objetivos en relación con las operaciones de política monetaria.
Als Teil des geldpolitischen Handlungsrahmens gemäß Anhang I Kapitel 1 der Leitlinie EZB/2011/14 behält sich das Eurosystem das Recht vor, alle relevanten Informationen anzufordern und zu erhalten, die zur Durchführung seiner Aufgaben und zur Erreichung seiner Ziele in Bezug auf die geldpolitischen Geschäfte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas estatales en relación a Finnvera no entran en el ámbito de la presente Decisión; la Comisión se reserva el derecho de evaluarlas en una fase posterior.
Diese staatlichen Maßnahmen in Bezug auf Finnvera sind nicht Gegenstand des vorliegenden Beschlusses; die Kommission behält sich vor, sie zu einem späteren Zeitpunkt zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las disposiciones del presente Protocolo y de la legislación vigente, Marruecos se reserva el derecho de aplicar las sanciones previstas en los anexos en caso de incumplimiento de las disposiciones y de las obligaciones derivadas de la aplicación del presente Protocolo.
Gemäß den Bestimmungen des vorliegenden Protokolls und den geltenden Rechtsvorschriften behält sich Marokko das Recht vor, bei Nichteinhaltung der sich aus der Anwendung dieses Protokolls ergebenden Bestimmungen und Vorschriften die in den Anhängen vorgesehenen Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservabuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea hacer una reserva para un grupo de 20 personas o más?
AU
Basta con que haga su reserva y organice su boda en un hotel Park Hyatt participante antes del 31 de diciembre 2012 y obtendrá puntos de bonificación Hyatt Gold Passport® canjeables por noches gratis sin fechas de restricción en los hoteles y resorts Hyatt de todo el mundo.
Wenn Sie Ihre Hochzeit bis zum 31. Dezember 2012 in einem der teilnehmenden Park Hyatt Hotels buchen und feiern, erhalten Sie Hyatt Gold Passport™-Bonuspunkte, die Sie ohne Sperrtermine für kostenfreie Prämienübernachtungen in Hyatt Hotels & Resorts weltweit einlösen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
reservabuchen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una vivienda de vacaciones en Suiza no sólo reserva una bonita vivienda, sino también la gran variedad de este impresionante país de vacaciones.
ES
Mit einem Ferienhaus Schweiz buchenSie nicht nur eine schöne Unterkunft, sondern die großzügige Vielfalt dieses imposanten Urlaubslandes gleich mit dazu:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reservabuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Go mobile - Búsqueda y reserva de vuelos - Comprobación de llegadas y salidas de vuelos - Especificación de equipaje, Speedy Boarding y equipo deportivo al reservar - Detalles de la cuenta de easyJet almacenados para que pueda iniciar sesión y reservar más rápidamente - Gestión de sus reservas - Información actualizada sobre viajes
- mobil werden - nach Flügen suchen und Flüge buchen - Abflug- und Ankunftszeiten checken - während der Buchung Gepäck, Speedy Boarding und Sportausrüstung hinzufügen - die Angaben Ihres easyJet - Kontos speichern, sodass Sie sich zum schnelleren Buchen einloggen können - Ihre Buchungen verwalten - aktuellste Reiseinformationen erhalten
Sachgebiete: luftfahrt radio handel
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Bristol, reserva vuelos baratos con easyJet. Esta animada ciudad está llena de restaurantes y clubes, muchos de ellos situados en los alrededores de la zona del puerto (Harbourside).
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Bristol suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Die Hafenstadt im Südwesten Englands verfügt über viele Restaurants und Clubs, besonders im Hafengebiet, in dem reges Leben herrscht.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Gibraltar, reserva vuelos baratos con easyJet. El peñón de Gibraltar es un símbolo imponente e impresionante situado en la salida y entrada del Mediterráneo.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Gibraltar suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Der Felsen von Gibraltar ist ein mächtiges, beeindruckendes Gebilde, das sich entlang der Meerenge ins Mittelmeer erstreckt.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Munich, reserva vuelos baratos con easyJet. Confúndase con los habitantes de la capital de Baviera y relájese en uno de los miles de jardines de la cerveza de la ciudad, bebiendo unas pintas de su dorada cerveza.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach München suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Fühlen Sie sich wie ein waschechter Bayer: Genehmigen Sie sich ein Mass des goldenen Bräus in einem der unzähligen Biergärten der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Dalamán, reserva vuelos baratos con easyJet. Dalamán está ubicada en una bella zona rural, rodeada de campos de algodón, bosques de aromáticos naranjos y fascinantes emplazamientos antiguos.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Dalaman suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Dalaman befindet sich inmitten einer wunderschönen Landschaft, umgeben von Baumwollfeldern, duftenden Orangenhainen und einigen faszinierenden historischen Stätten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Antalya, reserva vuelos baratos con easyJet. Antalya se encuentra en un deslumbrante paraje de la región mediterránea de Turquía.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Antalya suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Antalya liegt in der atemberaubend schönen Landschaft der türkischen Mittelmeerregion.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Lamezia, reserva vuelos baratos con easyJet. Lamezia Terme se encuentra en el corazón del Mediterráneo.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Lamezia suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Lamezia Terme befindet sich im Herzen des Mittelmeerraumes.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Casablanca, reserva vuelos baratos con easyJet. Casablanca es el núcleo comercial de Marruecos y, en consecuencia, se trata de una ciudad animada y vanguardista que nunca descansa.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Casablanca suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Casablanca ist Marokkos Wirtschaftszentrum, eine lebendige moderne Stadt, die niemals schläft.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Düsseldorf, reserva vuelos baratos con easyJet. Düsseldorf, la capital del estado Rin-Westfalia del norte, se ha convertido en uno de los lugares más de moda para visitar.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Düsseldorf suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Düsseldorf, die Hauptstadt des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen, ist zu einem hippen und angesagten Urlaubsziel geworden.
Por este motivo ariviGo le ofrece un servicio de seguro de viaje, él cual podrá acceder fácilmente a través de nuestra página web mientras reserva su alojamiento de vacaciones.
Deshalb bieten wir von ariviGo Ihnen den Service einer Reiserücktrittsversicherung an, welche Sie über unser Portal zum Buchen von Ferienwohnungen bequem und einfach erreichen können.
Der MultiMineral Complex, eine ausgewogene Produktzusammensetzung mit hoher Bioverfügbarkeit, für alle die Personen, die Ihren Pool an Mineralstoffen verstärken möchten.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Constará de una reserva común voluntaria de capacidades comprometidas previamente por los Estados miembros y comprenderá módulos, otras capacidades de respuesta y expertos.
Sie besteht aus einem freiwilligen Pool von Bewältigungskapazitäten, die von den Mitgliedstaaten bereitgehalten werden, und umfasst Module, sonstige Bewältigungskapazitäten und Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra propia reserva de cajas para carne de color rojo y blanco suministramos diariamente a nuestros clientes cajas E para la logística interna y como embalaje de transporte.
Mit unserem eigenen Pool an Fleischkästen in roter und weißer Ausfertigung versorgen wir unsere Kunden täglich mit E-Kisten für die interne Logistik und als Verpackung für den Transport.
Asunto: Imposibilidad de efectuar reservas de viaje en líneas ferroviarias internacionales a tiempo o de adquirir, posteriormente, un billete válido para viajar con una reserva efectuada a tiempo
Betrifft: Unmöglichkeit rechtzeitiger Platzreservierungen für internationale Züge oder des späteren Zukaufs eines gültigen Fahrscheins bei rechtzeitig erworbener Reservierung
Korpustyp: EU DCEP
Solicite el servicio Niños sin compañía al momento de efectuar la reserva.
Los problemas en los puertos griegos relacionados con las tasas portuarias, las reservas de plazas y la seguridad constituyen un obstáculo para que los cruceros con bandera extranjera lleguen a Grecia.
Aufgrund der Hafengebühren sowie der Probleme im Zusammenhang mit der Platzreservierung und der Sicherheit laufen unter ausländischer fahrende Kreuzfahrtschiffe nach wie vor keine griechischen Häfen an.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí puede realizar una reserva para el restaurante (hasta máximo 8 personas).
DE
Norsk Tipping AS podía realizar las asignaciones necesarias a las reservas para tales inversiones mientras que competidores como Lotteridrift ASA tenían menos posibilidades.
Norsk Tipping AS stand es frei, die notwendigen Rücklagen für Investitionen zu bilden, während Wettbewerber wie Lotteridrift ASA weniger Möglichkeiten offenstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el que tiene él justo allí tiene las reservas bajas, por lo que su solvencia está en duda, y de ninguna manera
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich.
Korpustyp: Untertitel
Las reservas se reportan en el pasivo del balance de situación y son parte de la s equidad.
Puede, por ejemplo, utilizar las reservas de capital acumulado para recomprar competidores y aumentar su cuota de mercado.
So können zum Beispiel die gebildeten Rücklagen dazu verwendet werden, Konkurrenten zu übernehmen und den eigenen Marktanteil zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administradora de la Fundación puede crear reservas para el cumplimiento de los fines de la Fundación, siempre que esté conforme con las leyes tributarias.
DE
Die Stiftungsverwalterin darf zur nachhaltigen Erfüllung des Stiftungszwecks Rücklagen bilden, sofern dies nach steuerrechtlichen Vorschriften zulässig ist.
DE
Cuando aprobamos el presupuesto, es fundamental que constituyamos suficientes reservas para gastos imprevistos.
Bei der Festsetzung des Haushalts müssen wir unbedingt ausreichende Rücklagen für unvorhergesehene Ausgaben bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de las remuneraciones u otros ingresos contemplados por el Fondo en relación con sus actividades debe reflejar el riesgo soportado, cubrir los gastos de funcionamiento y permitir la creación de reservas.
ES
Die Höhe der Vergütungen oder sonstigen Einnahmen, die der Fonds in Verbindung mit seinen Aktivitäten anstrebt, sind so festzulegen, dass sie die eingegangenen Risiken widerspiegeln, die Betriebskosten decken und die Bildung von Rücklagen ermöglichen.
ES
al término del control provisional, el organismo de supervisión expedirá al proveedor un certificado de conformidad provisional, en su caso acompañado de reservas.
Nach Abschluss der vorläufigen Kontrolle stellt die Aufsichtsstelle eine vorläufige Konformitätsbescheinigung aus, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
He venido a conversar sobre todos los temas sin reservas.
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Yo participé de nuevo bajo protestas y reservas.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
al término del control provisional, el organismo de supervisión expedirá al proveedor un certificado de conformidad provisional, en su caso acompañado de reservas.
Nach Abschluss der vorläufigen Kontrolle stellt das Aufsicht führende Unternehmen eine vorläufige Konformitätsbescheinigung aus, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han hecho lo que han podido y les puedo comunicar sin reservas que se han comportado espléndidamente.
Sie geben ihr Bestes und ich kann ohne Vorbehalt berichten, dass es ihnen rundum prächtig geht.
Korpustyp: Untertitel
Fui allí sin reservas y tuve que esperar mucho! un estrés!
Los hechos sugieren que los países europeos no están adecuadamente preparados; la mitad de los Estados miembros no tienen reservas suficientes de medicamentos antivirales.
Viele Erkenntnisse legen nahe, dass die europäischen Länder nicht angemessen vorbereitet sind; die Hälfte der Mitgliedstaaten verfügt nicht über einen ausreichenden Vorrat an antiviralen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas de Nezhinski eran enormes.
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
I. Considerando que, pese a haber renunciado a su programa de armas de destrucción masiva en 2004, el régimen de Gaddafi conserva aún unas reservas de gas mostaza de 9,5 toneladas métricas,
I. in der Erwägung, dass das Gaddafi-Regime trotz des Verzichts auf sein Massenvernichtungswaffenprogramm im Jahr 2004 immer noch über einen Vorrat von 9,5 Millionen Tonnen Senfgas verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
¿No parece que tuviera reservas interminables de frutas tropicales?
Kommt es einem nicht vor, als hätte sie einen unerschöpflichen Vorrat an tropischen Früchten?
Korpustyp: Untertitel
Podrán concederse subvenciones a los Estados miembros cuando la Comisión decida, a petición de un Estado miembro, que aquellos deben constituir reservas de productos biológicos destinados al control de las enfermedades de los animales y las zoonosis enumeradas de conformidad con los artículos 7 o 10.
Den Mitgliedstaaten können Finanzhilfen gewährt werden, wenn die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats entscheidet, dass zur Bekämpfung der gemäß den Artikeln 7 oder 10 gelisteten Tierseuchen und Zoonosen ein Vorrat an biologischen Mitteln angelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el estado de nuestras reservas de torpedos?
Bootsvorsteher, wie siehts aus mit unserem Torpedo Vorrat?
Korpustyp: Untertitel
El gas hidrato, sin embargo, es abundante en muchas zonas marítimas cercanas a muchas naciones consumidoras y, sin duda, generalmente en sus zonas económicas exclusivas. Se estima que Estados Unidos (EEUU) tiene reservas para mil años a la tasa actual de consumo de gas.
3 Gashydrat hingegen findet sich in der Nähe vieler der Länder mit hohem Verbrauch in Hülle und Fülle in den Küstengebieten - im allgemeinen sogar in ihren wirtschaftlichen Hoheitsgebieten. Gemessen an ihrem aktuellen Gasverbrauch besitzen die USA einen Vorrat, der schätzungsweise 1000 Jahre reichen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reservasVorratslager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reservas son tan grandes como para atender la demanda mundial durante dos años.
Die Vorratslager waren so gut gefüllt, dass sie weltweit für zwei Jahre ausreichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la importante presencia de grupos humanitarios internacionales en Goma debido al gran número de refugiados por la guerra en esta región, pero cuyas reservas y suministros han sido cubiertos por la lava, con lo que se encuentran desamparados,
in der Erwägung, dass in Goma infolge der vielen kriegsgeschädigten Flüchtlinge aus der Region zahlreiche internationale humanitäre Gruppen tätig sind, deren Vorratslager jedoch unter Lava begraben wurden und die damit hilflos sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importante presencia de grupos humanitarios internacionales en Goma debido al gran número de refugiados por la guerra en esta región, pero cuyas reservas y suministros han sido cubiertos por la lava, con lo que se encuentran desamparados,
in der Erwägung, dass es in Goma infolge der vielen kriegsgeschädigten Flüchtlinge aus der Region zahlreiche internationale humanitäre Gruppen tätig sind, deren Vorratslager jedoch unter Lava begraben wurden und die damit hilflos sind,
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que, de acuerdo con el Tratado, no tenemos competencia para ello, pero si nos lo pide el Consejo, estamos dispuestos a discutirlo para que, igual que la Organización Mundial de la Salud tiene reservas para casos de crisis o de emergencia, la Comunidad cuente con algo similar.
Natürlich fällt dies laut Vertrag nicht in unsere Zuständigkeit, doch wenn wir durch den Rat angewiesen werden, dann sind wir bereit, darüber zu diskutieren, um ebenso wie die Weltgesundheitsorganisation, die im Krisen- oder Notfall über entsprechende Vorratslager verfügt, etwas Derartiges auch auf Gemeinschaftsebene einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservasRuecklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reservas para acciones propias o partes propias
Ruecklagen fuer eigene Aktien oder Anteile
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reserva
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reservas: sin reservas, señora Comisaria.
Reserven: Keine Reserven, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservas legales y otras reservas.
Gesetzliche Rücklagen und sonstige Rücklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reserva de destino = reservas logísticas,
„an Bestandsart“ = logistische Reserven,
Korpustyp: EU DGT-TM
reserva de origen = reservas logísticas,
„von Bestandsart“ = logistische Reserven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas mínimas = base de reservas x coeficiente de reservas-franquicia
Sachgebiete: verlag historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Has visto una reserva semejante?
Hast du schon mal so schönes Vieh gesehen?
Korpustyp: Untertitel
El depósito estaba en reserva.
lm Tank war nur ein Minimum drin.
Korpustyp: Untertitel
¿Y la reserva de tanques?
Was ist mit der Panzerreserve?
Korpustyp: Untertitel
Condiciones para liberar las reservas
Bedingungen für die Freigabe der Reserven
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reservas financieras de Indonesia
Betrifft: Finanzreserven von Indonesien
Korpustyp: EU DCEP
Puestos en reserva Total Unidad
Reservestellen Referat insgesamt Referat Tierarzneimittel und Informationstechnologie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reservas generales y maremoto
Betrifft: Allgemeine Reserven und der Tsunami
Korpustyp: EU DCEP
Reserva tus fuerzas mi amiga.
Spare Deine Kräfte, Freundin!
Korpustyp: Untertitel
A Egipto le sobran reservas.
Die Vorratskammern Ägyptens sind gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a la reserva.
Wir ziehen uns zurück.
Korpustyp: Untertitel
Apoyo sin reservas este informe.
Der vorliegende Bericht findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una reserva.
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto sin reservas esta opinión.
Ich schließe mich dieser Ansicht voll und ganz an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De dónde vendrán estas reservas?
Woher sollen diese Reserven kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo muchas reservas.
Dennoch habe ich etliche Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe haber reserva de fondos?
Soll es eine Zweckbindung geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le apoyo, casi, sin reservas.
Ich stimme Ihnen (fast) vorbehaltlos zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto sin ninguna reserva.
Das sage ich ohne jede Einschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo sin reservas esta iniciativa.
Diese Initiative hat meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo algunas reservas.
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registro con reserva de nombre
Eintragung mit Vorbehaltung des Namens
Korpustyp: EU DGT-TM
☒ Registro sin reserva de nombre
☒ Eintragung ohne Vorbehaltung des Namens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para movilizar la reserva
Voraussetzungen für die Freigabe der Reservemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
-- -- o : -- + con : BCN de destino = BCN receptor , reserva de origen = reservas logísticas , reserva de destino = reservas logísticas , planificación = ad hoc
oder : -- + wobei : "an NZB " = empfangende NZB , "von Bestandsart " = logistische Reserven , "an Bestandsart " = logistische Reserven , "Planung " = ad hoc