linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reserva Buchung 3.015 Reservierung 2.587 Reserve 2.297 Vorbehalt 1.764 Rücklage 408 Vorrat 377 Reservat 186 Schutzgebiet 34 Wasservorrat 10 Wildreservat 4 . . . . .
[Weiteres]
reserva . . .

Verwendungsbeispiele

reserva Buchen Sie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reserva el coche que necesita en menos de un minuto y empiece a ahorrar dinero.
Buchen Sie Ihren Mietwagen in weniger als einer Minute und fangen Sie an, für Ihren wohlverdienten Urlaub zu sparen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Monticiano, reserva tu Hotel en Monticiano. IT
Hotels in Monticiano, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Monticiano. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Rosceto, reserva tu Hotel en Rosceto. IT
Hotels in Rosceto, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Rosceto. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Pai, reserva tu Hotel en Pai. IT
Hotels in Pai, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Pai. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Brucoli, reserva tu Hotel en Brucoli. IT
Hotels in Brucoli, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Brucoli. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Sasso Marconi, reserva tu Hotel en Sasso Marconi. IT
Hotels in Sasso Marconi, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Sasso Marconi. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Vinci, reserva tu Hotel en Vinci. IT
Hotels in Vinci, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Vinci. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Gardone Riviera, reserva tu Hotel en Gardone Riviera. IT
Hotels in Gardone Riviera, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Gardone Riviera. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Foligno, reserva tu Hotel en Foligno. IT
Hotels in Foligno, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Foligno. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas hoteles Tremosine, reserva tu Hotel en Tremosine. IT
Hotels in Tremosine, Buchen Sie Ihr Hotel Zimmer in Tremosine. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reservas Reserven 790 Rücklagen 302 Vorräte 295 Rückstellungen 144 Vorbehalt 28 Vorrat 15 Vorratslager 4 Ruecklagen 1 .
reserva estatutaria .
reservas estatutarias .
reservas especiales .
reservas voluntarias .
reserva operacional .
reservas netas . .
reservas-siniestros .
reserva matemática .
reservas-primas .
paracaídas reserva .
reserva legal .
reservas probables . .
reservas recuperables . .
reservas contratadas .
reservas máximas .
reservas últimas .
reservas especulativas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reserva

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reservas: sin reservas, señora Comisaria.
Reserven: Keine Reserven, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservas legales y otras reservas.
Gesetzliche Rücklagen und sonstige Rücklagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reserva de destino = reservas logísticas,
„an Bestandsart“ = logistische Reserven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
reserva de origen = reservas logísticas,
„von Bestandsart“ = logistische Reserven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas mínimas = base de reservas x coeficiente de reservas-franquicia
Mindest- (oder ‚erforderliche‘) Reserven = Mindestreservebasis × Mindestreservesatz – Pauschalbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ con reserva de destino = reservas logísticas
+ wobei "an Bestandsart " = logistische Reserven
   Korpustyp: Allgemein
Reservas para primas y reservas para siniestros
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
DICTAMEN: SIN RESERVAS, CON RESERVAS, O DESFAVORABLE
A. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de reservas y exceso de reservas
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Deber de reserva
Betrifft: Pflicht zur Zurückhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
No hay mas reservas.
Reserven sind nicht mehr vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Se reserva para ti.
Ob sie sich für dich aufhebt?
   Korpustyp: Untertitel
Reserva, modificación y anulación
Vorbehaltung, Änderung und Löschung
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión, flexibilidad y reservas
Revision, Flexibilität und Reserven
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo reserva el vuelo.
Reservier nur die Flugtickets.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos considerables reservas.
Wir haben ganz erhebliche Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esas reservas?
Warum diese Bedenken anmelden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto estas reservas.
Diese Bedenken teile ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto tenemos reservas.
Hier haben wir noch Reserven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí tengo algunas reservas.
Da wäre ich etwas zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo una reserva.
Ich muss jedoch eine Einschränkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica nuestra reserva.
Das ist auch der Grund für unsere Skepsis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites, reservas y transferencias
Einschränkungen, Reserven und Übertragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
reserva de origen = producción,
„von Bestandsart“ = Herstellung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva en criaderos [4]
Vorratshaltung bei den Züchtern [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me reserva mi habitacion?
Geben Sie bitte mein Zimmer nicht weg?
   Korpustyp: Untertitel
Podré cambiar mi reserva?
- Ob ich noch umbuchen kann?
   Korpustyp: Untertitel
El informe de reservas.
Hier, die Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo sin reservas.
Ich entschuldige mich vorbehaltlos.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva Especial del Emisario.
Die Spezialabfüllung des Abgesandten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo reservas sin explotar.
Ich habe ungenutzte Reserven.
   Korpustyp: Untertitel
Reservas para esta noche.
Hier ist der Plan für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de reservas.
Sir, hier, die Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Reservas para la comida.
Ihre Reservierungen für das Essen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Que vengan las reservas.
Die Reserven müssen zur Verstärkung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Consultar / modificar sus reservas
Meine Buchungen einsehen/ändern
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Consultar / modificar sus reservas
Anzeige/Änderung Ihrer Buchungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Una reserva un precio.
Alle Kosten sind im angezeigten Preis enthalten.
Sachgebiete: verlag infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la reserva? ES
Wie funktionieren die Vorbestellungen? ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
con fines de reserva;
für Reservezwecke auch konventionelle Energieträger einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Límites, reservas y transferencias
Obergrenzen, Reserven und Übertragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para información y reservas: IT
Für Informationen und Reservierungen: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita sólo con reserva.
Besuch nur nach Anmeldung.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Contactos para la reserva:
Kontaktadressen für die Anmeldung:
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Reservas de poder interno.
Macht die Internen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Reservas por la mañana.
Reserven in den Morgen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Gestiona tus reservas Europcar.
Verwalten Sie jede Ihrer Europcar Reservierungen.
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
tiempos, precios y reservas
Zeiten, Preise und Reservierungen
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Información y Reservas tfno:
Informationen und Buchungen Tel:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
reserva aconsejable, con habitaciones ES
Tischbestellung ratsam, mit Zimmern ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Información, tarifas y reservas
Informationen, Preise und Kontakt
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Home > Reservas y anulaciones
Zuhause > Reservierungen und Stornierungen
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Revisar/Modificar sus reservas
Anzeige/Änderung Ihrer Buchungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Reservas en nuestra recepción.
Anmeldungen an unserem Empfangsschalter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más informaciones y reservas:
Weitere Informationen und Anmeldung:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Para informaciones y reservas:
Für Informationen und Reservierungen:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más información y reservas: IT
Mehr Infos und Reservierungen: IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Precios y Reservas Online
Für Preise & Online-Buchungen hier klicken!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Para reservas y consultas:
Für Buchungen und Anfragen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
612 ) Reservas para primas y reservas para siniestros ( AF .
612 ) Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
donde reserva de destino = reserva estratégica del Eurosistema
‚an Bestandsart‘ = ESS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva del viaje: reserva por internet del alojamiento principal
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DICTAMEN: SIN RESERVAS, CON RESERVAS, O DESFAVORABLE (elíjase 1 dictamen)
B. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV (eine Option auswählen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi secretaria de reserva…...hizo una reserva para mí.
Meine Reservierungssekretäri…hat für mich reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Reservas para primas y reservas para siniestros mantenidas por RM
Prämienüberträge und Rückstellungen der ÜW für eingetretene Versicherungsfälle Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas Información de reservas para el Hotel Palace
Reservierungen - unterstützt durch die Garantie für beste Preise
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservas Información de reservas para el Hotel Fira Palace
Reservierungen - unterstützt durch die Garantie für beste Preise
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservas Información de reservas para el Hotel Melia
Reservierungen - unterstützt durch die Garantie für beste Preise
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva ahora tu mesa safiguera@hotelesport.com Información y reservas:
Tischreservierungen safiguera@hotelesport.com Information und Reservierungen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin Solicitud y reservas apartamento berlin
• Berlijn blog voor je vakantie appartementen Berlijn • ABRI Apartments Berlijn Blog
Sachgebiete: verlag historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Has visto una reserva semejante?
Hast du schon mal so schönes Vieh gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
El depósito estaba en reserva.
lm Tank war nur ein Minimum drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la reserva de tanques?
Was ist mit der Panzerreserve?
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones para liberar las reservas
Bedingungen für die Freigabe der Reserven
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reservas financieras de Indonesia
Betrifft: Finanzreserven von Indonesien
   Korpustyp: EU DCEP
Puestos en reserva Total Unidad
Reservestellen Referat insgesamt Referat Tierarzneimittel und Informationstechnologie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reservas generales y maremoto
Betrifft: Allgemeine Reserven und der Tsunami
   Korpustyp: EU DCEP
Reserva tus fuerzas mi amiga.
Spare Deine Kräfte, Freundin!
   Korpustyp: Untertitel
A Egipto le sobran reservas.
Die Vorratskammern Ägyptens sind gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a la reserva.
Wir ziehen uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo sin reservas este informe.
Der vorliegende Bericht findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una reserva.
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto sin reservas esta opinión.
Ich schließe mich dieser Ansicht voll und ganz an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De dónde vendrán estas reservas?
Woher sollen diese Reserven kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo muchas reservas.
Dennoch habe ich etliche Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe haber reserva de fondos?
Soll es eine Zweckbindung geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le apoyo, casi, sin reservas.
Ich stimme Ihnen (fast) vorbehaltlos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto sin ninguna reserva.
Das sage ich ohne jede Einschränkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo sin reservas esta iniciativa.
Diese Initiative hat meine uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo algunas reservas.
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Registro con reserva de nombre
 Eintragung mit Vorbehaltung des Namens
   Korpustyp: EU DGT-TM
☒ Registro sin reserva de nombre
☒ Eintragung ohne Vorbehaltung des Namens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para movilizar la reserva
Voraussetzungen für die Freigabe der Reservemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- -- o : -- + con : BCN de destino = BCN receptor , reserva de origen = reservas logísticas , reserva de destino = reservas logísticas , planificación = ad hoc
oder : -- + wobei : "an NZB " = empfangende NZB , "von Bestandsart " = logistische Reserven , "an Bestandsart " = logistische Reserven , "Planung " = ad hoc
   Korpustyp: Allgemein
Reserva mineral sin documentación accesible.
Erzreserve ohne zugängliche Dokumentation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que incrementar las reservas.
Wir müssen verstärkt Altprodukte sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, gracias sin reservas.
Also: Dank ohne Relativierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptarlo casi sin reservas.
Dem kann ich fast uneingeschränkt zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capital y reservas/mundo/total
Kapital und Rücklagen/Welt/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 29. Prohibición de reservas.
Artikel 29: Verbot von Vorbehalten
   Korpustyp: EU DGT-TM