Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La actual postura reservada de Holanda en cuanto a una mayor integración política no favorece a sus intereses más amplios.
Die momentan eher reservierte Haltung der Niederlande gegenüber einer weiter reichenden politischen Integration liegt eigentlich nicht im Interesse des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto, aquí somos más reservados.
Da haben Sie wohl Recht. Wir sind wohl reservierter.
Korpustyp: Untertitel
Siguen las nuevas palabras reservadas de MySQL 5.0:
Impresión de un Mis amigos, pero habían organizado nuestras vacaciones en Atenas, ya estaba todo reservado y yo estaba mirando por el Fiat 500, que todavía estaba cargado de comida italiana completa, como gafas de pesto casero, salchichas en aceite y no sé qué más que era para los amigos de Grecia.
DE
Meine Freunde aber hatten unsere Ferien in Athen organisiert, alles war bereits gebucht und mir blieb der Blick aus dem Fiat 500, der noch dazu voll mit italienischen Lebensmitteln beladen war, gläserweise hausgemachtes Pesto, Würste in Öl und ich weiß nicht, was sonst noch alles dabei war für die Freunde in Griechenland.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Melenos Lindos Exclusive Suites Si usted está planeando unas vacaciones en Rodas, en Grecia y no tienen alojamiento reservado, sin embargo, que ha golpeado con el oro Melenos Lindos Exclusive Suites, por así decir.
Melenos Lindos Exclusive Suites Wenn Sie einen Urlaub auf Rhodos in Griechenland planen und dafür noch keine Unterkunft gebucht haben, dann sind Sie mit dem Melenos Lindos Exclusive Suites sozusagen auf Gold gestoßen.
Pues solamente de esta manera la avioneta y el instructor (si así reservado) estará a su disposición y su estancia con nosotros en España se convertirá en unas vacaciones aeronaúticas inolvidables.
Denn nur so wird auch das Flugzeug und der Lehrer (falls gebucht) für Sie bereit stehen und Ihr Aufenthalt bei uns in Spanien zu einem unvergesslichen Flugurlaub werden.
Porque la verdad es que estaría bien no considerar la ciencia y la tecnología algo reservado a los países más avanzados, mientras que para los países más atrasados se reservan las infraestructuras.
Es wäre gut, Wissenschaft und Technologie nicht als etwas zu betrachten, was den am meisten entwickelten Ländern vorbehalten ist, während die rückständigsten Länder auf Infrastrukturen beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió oírle decir que se había dado a un Grupo político un derecho de veto sobre el cambio de un Comisario, porque todos sabemos que ese es un privilegio reservado normalmente a las capitales nacionales.
Ich war überrascht, Sie sagen zu hören, dass eine Fraktion ein Einspruchsrecht zur Veränderung bei einem Kommissionsmitglied erhalten habe, wo wir doch alle wissen, dass dieses Vorrecht normalerweise den Regierungen vorbehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios que tengan reservado el acceso de conformidad con el apartado 1 deberán registrarse para obtener el acceso, facilitando su identidad, datos de contacto, ámbito de actividad y país de establecimiento.
Die Nutzer, denen der Zugang gemäß Absatz 1 vorbehalten ist, registrieren sich, um Zugang erhalten zu können, und geben dabei ihre Identität, Kontaktdaten, ihr Tätigkeitsfeld und das Land an, in dem sie niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino con DOP “Madeira” que es encabezado tras la fermentación y almacenado en barricas, donde envejece durante un período mínimo de dos años; debe figurar en una cuenta corriente específica y no puede ser embotellado con menos de tres años.
Begriff vorbehalten für Wein mit der g.U. ‚Madeira‘, der nach der Gärung mit Alkohol angereichert und in Fässern gelagert wird, wo er mindestens zwei Jahre lang reift; er muss in einem besonderen Register aufgeführt sein und darf erst nach drei Jahren in Flaschen abgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para los vinos con indicación geográfica o denominación de origen, envasado en botellas de vidrio, con características organolépticas destacadas. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Begriff vorbehalten für Wein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, mit besonderen organoleptischen Eigenschaften; er muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino con DOP “Madeira” con una profunda intensidad cromática resultante del equilibrio de los colores anaranjados y parduscos, con predominio de estos últimos, debido a la oxidación de la materia colorante del vino y a la migración de las materias extractivas de la barrica.
Begriff vorbehalten für Wein mit der g.U. ‚Madeira‘ mit einer besonderen aromatischen Tiefe, die auf die Farbe zurückzuführen ist, deren Skala von orange bis vorherrschend braun reicht, was sich aus der Oxidation des Weins und dem Entfernen der extrahierten Stoffe aus dem Fass ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para los vinos con denominación de origen Dão que cumplan las condiciones establecidas en el Estatuto de la región vitivinícola del Dão.
Begriff vorbehalten für die Ursprungsbezeichnung ‚Dão‘, die die Bedingungen im Statut der Region für Dão-Wein erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, asociado al año de cosecha, con características organolépticas destacadas, un grado alcohólico volumétrico adquirido superior, al menos, en 0,5 % vol., al límite mínimo legalmente fijado. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Begriff vorbehalten für Wein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, verbunden mit dem Erntejahr, mit besonderen organoleptischen Eigenschaften und einem vorhandenen Alkoholgehalt, der um mindestens 0,5 % über dem gesetzlich festgesetzten Mindestgehalt liegt; er muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido entre 12 y 24 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der zwischen 12 und 24 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino de licor con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, asociado al año de cosecha, que no puede comercializarse con menos de tres años. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Begriff vorbehalten für Likörwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, verbunden mit dem Erntejahr; der Wein darf erst nach drei Jahren vermarktet werden und muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservadovorbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta cuestión, la Presidencia italiana se ha reservado el derecho a reflexionar sobre cambios ulteriores.
Diesbezüglich hat sich die italienische Ratspräsidentschaft vorbehalten, über weitere Anpassungen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el derecho a la iniciativa no debe estar reservado sólo a la Comisión.
Meiner Ansicht nach sollte das Initiativrecht nicht ausschließlich der Kommission vorbehalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, una vez más, de la relajación del Estado y de su soberanía en un ámbito que, en esencia, le debe estar reservado.
Einmal mehr steht damit die Aufweichung des Staates und seiner Souveränität auf dem Spiel, in einem Bereich, der von seinem Wesen her dem Staat vorbehalten sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión se ha reservado el derecho de consultar al Tribunal de Justicia para que aporte las aclaraciones necesarias sobre estas cinco prestaciones, en relación con los criterios fijados en el reglamento.
Die Kommission hat sich jedoch das Recht vorbehalten, den Gerichtshof mit der erforderlichen Klärung in Bezug auf diese fünf Leistungen nach den in der Verordnung festgelegten Kriterien zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos reservado la posibilidad de establecer en la directiva un estándar para un único decodificador.
Wir haben uns zwar vorbehalten, in der Richtlinie einen Standard für einen einzigen Decoder zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por contra, consideramos que -sobre todo en momentos de crisis- el trabajo en Europa debería estar reservado a los europeos y en Francia a los franceses.
Im Gegensatz dazu sind wir, insbesondere in den jetzigen Krisenzeiten, der Auffassung, dass Arbeitsplätze in Europa für Europäer und in Frankreich für französische Staatsangehörige vorbehalten sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos reservado un 40 % del plan de aprovisionamiento para la subcontratación.
Deshalb haben wir im Beschaffungsplan 40 % für die Auftragsvergabe an Unterlieferanten vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, sin embargo, se ha reservado el derecho de convertir en obligatoria la tasa aplicada a las emisiones de dióxido de carbono para el año 2013.
Die Kommission hat sich jedoch das Recht vorbehalten, die Kohlenstoffdioxidabgabe 2013 obligatorisch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir al mínimo esa conflictividad, la Política Pesquera Común ha reservado desde siempre un zona determinada del mar territorial de los Estados miembros de la Unión para la pesca exclusiva de las comunidades locales.
Um dieses Konfliktpotential zu minimieren, hat die Gemeinsame Fischereipolitik von jeher eine bestimmte Zone der Territorialgewässer der Mitgliedstaaten der Union für die ausschließliche Fischerei der lokalen Verbände vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente del Informe sobre el ejercicio de acciones privadas por daños derivados de las mismas, considero que merecen un tratamiento propio, y recuerdo que la Comisión se ha reservado el derecho de presentar propuestas una vez concluya la consulta en curso.
Als Berichterstatter für den Bericht über die private Rechtsdurchsetzung bin ich der Ansicht, dass diese ihre eigene Behandlung verdient, und ich möchte darauf hinweisen, dass sich die Kommission das Recht vorbehalten hat, nach Abschluss der laufenden Konsultation Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservadoreservierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos lo demandan, y creo que es posible encontrar una solución perfectamente válida para todos compartiendo, insisto, soberanía y el espacio reservado utilizado por la aviación militar.
Die Bürger fordern das, und meiner Ansicht nach ist es möglich, eine für alle annehmbare Lösung zu finden, indem, das möchte ich wiederholen, Souveränität geteilt und der für den militärischen Flugverkehr reservierte Luftraum gemeinsam genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que siempre he sostenido que el sector reservado debe ser lo suficientemente grande para mantener un servicio universal y debe abarcar necesariamente el correo directo y el correo transfronterizo.
Deshalb vertrat ich immer die Auffassung, daß der reservierte Sektor groß genug sein muß, um einen Universaldienst zu tragen, und daß er unbedingt die Direktpost und die grenzüberschreitende Post umfassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando el relevo de sus acciones, nuestro Grupo ha hecho adoptar numerosas enmiendas a la Comisión de Transportes y Turismo que contribuirán al reconocimiento del servicio público, al reforzamiento del sector reservado con la inclusión de la publicidad directa y del correo transfronterizo de llegada y al respeto de la perecuación tarifaria.
Zu ihrer Unterstützung hat unsere Fraktion im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr zahlreiche Änderungsanträge durchgebracht, mit denen öffentliche Dienstleistungen Anerkennung finden, der reservierte Sektor unter Einschluß der Direktwerbung und der eingehenden grenzüberschreitenden Auslandspost gestärkt werden und der Tarifausgleich eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio reservado, que puede soportar realmente un servicio universal sin que haya que conceder ayudas estatales.
Der reservierte Dienst, der einen Universaldienst auch wirklich tragen kann, ohne daß staatliche Beihilfen gewährt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, continúa abierto en parte el interrogante sobre qué aspectos debe incluir, y en qué medida, un servicio universal y, por lo tanto, el ámbito reservado, para que sea posible financiar efectivamente un servicio consistente y de buena calidad.
Es bleibt also ein Stückchen die offene Frage, was und wie viel braucht eigentlich ein Universaldienst und damit der reservierte Bereich, um einen soliden, guten Universaldienst zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero de 2013, se ha llevado a efecto en Hungría la plena apertura del mercado con la eliminación del ámbito previamente reservado al amparo del artículo 7 de la Directiva 97/67/CE, modificada por la Directiva 2002/39/CE y la Directiva 2008/6/CE.
Zum 1. Januar 2013 wird in Ungarn die vollständige Marktöffnung umgesetzt und der früher nach Artikel 7 der Richtlinie 97/67/EG in der geänderten Fassung der Richtlinie 2002/39/EG und der Richtlinie 2008/6/EG reservierte Bereich wurde abgeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guernesey (Sin código de país ISO 3166-1 oficial, código reservado excepcionalmente)
Guernsey (kein offizieller Ländercode nach ISO 3166-1, ausnahmsweise reservierte Code-Elemente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Isla de Man (Sin código de país ISO 3166-1 oficial, código reservado excepcionalmente)
Isle of Man (kein offizieller Ländercode nach ISO 3166-1, ausnahmsweise reservierte Code-Elemente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jersey (Sin código de país ISO 3166-1 oficial, código reservado excepcionalmente)
Jersey (kein offizieller Ländercode nach ISO 3166-1, ausnahmsweise reservierte Code-Elemente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de enero de 2006, el ámbito reservado está limitado a la correspondencia de hasta 50 g y al correo prioritario cuya tarifa sea dos veces y media la tarifa básica.
Seit dem 1. Januar 2006 umfasst der reservierte Bereich von PI Briefsendungen mit einem Gewicht von bis zu 50 Gramm, deren Preis unter dem Zweieinhalbfachen des Basistarifs für eine Briefsendung der schnellsten Kategorie liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservadovorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría tiene razón, el bar de los diputados está reservado exclusivamente a los diputados.
Sie haben recht, die Mitgliederbar ist nur für Abgeordnete vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los recursos que la Comisión ha reservado para los años 2005 y 2006, aunque son modestos, se han destinado exactamente al apoyo al concepto Europass.
Soweit mir bekannt ist, sollen die wenn auch bescheidenen Mittel, die die Kommission für die Jahre 2005 und 2006 vorgesehen hat, unmittelbar zur Förderung des Konzepts EUROPASS genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha transcurrido casi un año desde la ampliación de la UE, pero todavía quedan vacantes muchos cargos permanentes que se habían reservado para los nuevos Estados miembros, y esta situación es totalmente inaceptable.
Seit der Erweiterung der EU ist beinahe ein Jahr vergangen, aber noch immer sind viele unbefristete Stellen, die für die neuen Mitgliedstaaten vorgesehen waren, nicht besetzt, und das ist nicht tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al problema planteado por el Sr. Howitt, que también hace referencia al Fondo mundial de la salud, me gustaría destacar que hemos reservado 35 millones de euros para el Fondo en el presupuesto.
Zu der Frage, die von Herrn Howitt angesprochen wurde und die auch den global health fund betrifft, weise ich darauf hin, dass 35 Millionen Euro von unserer Seite im Budget vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión en el Parlamento celebrada hoy mismo, la Comisaria ha recordado a los diputados que se ha reservado un millardo de euros para iniciar proyectos y nos ha comunicado que el Consejo había bloqueado la inversión de este dinero.
Bei einer vorangegangenen Sitzung heute im Parlament erinnerte die Kommissarin die Abgeordneten daran, dass EUR 1 Milliarde für den Start der Projekte vorgesehen war und sie unterrichtete uns darüber, dass der Rat diese Mittelvergabe blockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta campaña dirigida a 28 países, hemos reservado 150 millones de euros para un período de cinco años. Esta es entonces una cuestión modesta: no podemos recurrir a los medios de comunicación masas debido a las limitaciones del presupuesto.
Für diese Kampagne, für 28 Länder haben wir 150 Millionen Euro für einen Zeitraum von fünf Jahren vorgesehen: einen bescheidenen Betrag also, der uns zwingt, auf den direkten Einsatz der großen Massenkommunikationsmittel zu verzichten, weil das unser Haushalt nicht erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo positivo constatar que, tras un largo forcejeo, se han reservado fondos en los presupuestos del próximo ejercicio para la dimensión nórdica.
Positiv ist, dass nach langem Hin und Her für die nördliche Dimension Mittel im Haushalt für das kommende Jahr vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratula que 20 millones de euros se hayan reservado para la Estrategia para el Mar Báltico.
Ich freue mich, dass 20 Mio. EUR für die Strategie für den Ostseeraum vorgesehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo que el Gobierno pakistaní haya reservado o prometido reservar escaños en el Senado para las minorías, algunos de ellos para mujeres que representen grupos minoritarios.
Es ist gut, dass die Regierung in Pakistan Sitze im Senat für Minderheiten vorgesehen hat, oder versprochen hat, dies zu tun, und zwar auch für weibliche Vertreter von Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, se han reservado más de 11 mil millones anuales para el desarrollo rural en los futuros marcos financieros de la UE.
In künftigen Finanzrahmen der EU sind für die Entwicklung des ländlichen Raums jährlich 11 Milliarden Euro vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservadoreservierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que bajo la directiva en vigor, ya se ha producido una inclinación de la balanza entre el ámbito reservado y otros medios para garantizar un servicio universal de alta calidad y duradero.
Dabei wird berücksichtigt, dass unter der bestehenden Richtlinie die Gewichte zwischen dem reservierten Bereich und den anderen Bereichen bereits verschoben wurden, um die Qualität und Kontinuität des Universaldienstes sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucedería, además, con el 13% reservado a los kurdos si se levantaran las sanciones inesperadamente?
Was geschieht übrigens mit den für die Kurden reservierten 13 %, wenn die Sanktionen unverhofft aufgehoben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se ha dado un frenazo a la realización de los objetivos ultraliberales de la Comisión y de ciertos gobiernos de los Estados miembros; así, el artículo 7 incluye en el servicio reservado el correo transfronterizo y el correo directo, al menos hasta el 2003.
Die Verwirklichung der ultraliberalen Ziele der Kommission und einiger Regierungen der Mitgliedsstaaten wurde gebremst: gemäß Artikel 7 bleiben grenzüberschreitende Post sowie Massendrucksachen zumindest bis zum Jahr 2003 Teil des reservierten Bereichs des Postdienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la exclusión de los nuevos servicios del ámbito del servicio reservado, lo que limitará el desarrollo del servicio público.
Erstens auf den Ausschluß der neuen Dienstleistungen aus dem reservierten Bereich, was die Weiterentwicklung des Öffentlichen Dienstes einschränken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataba de una liberalización paulatina; trataba de un servicio universal garantizado a un precio asequible; trataba de que el correo directo y el correo transfronterizo permanecieran en el sector reservado.
Es ging um die allmähliche Liberalisierung; es ging um einen garantierten Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis; es ging darum, daß Direktwerbung und grenzüberschreitende Post im reservierten Sektor verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué queda para justificar la restricción de la competencia mediante un sector reservado regulado?
Was bleibt dann eigentlich als Begründung für die Beschränkung des Wettbewerbs durch einen regulierten, reservierten Bereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar detenidamente cuál es el ámbito universal, lo que queremos que garantice y si necesitamos un sector reservado para hacerlo.
Wir sollten die Frage, was der Universalbereich ist, was wir damit sicherstellen wollen, und ob wir dazu einen reservierten Bereich brauchen, sorgfältig untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta, la Comisión reconoce que existe la necesidad de un sector nacional reservado en régimen de monopolio que permita a las administraciones postales nacionales prestar ese servicio universal.
Daß ein Bedarf an einem reservierten nationalen Monopolbereich besteht, der es den nationalen Postorganisationen ermöglicht, diesen Universaldienst bereitzustellen, wird von der Kommission in ihrem Vorschlag anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que hay una diferencia entre la Comisión y yo es en la cuestión de qué servicios deben permanecer en el sector reservado.
Eine Meinungsverschiedenheit zwischen mir und der Kommission besteht hinsichtlich der Frage, welche Dienste in dem reservierten Bereich verbleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, apoyado por mis colegas de la Comisión de Transportes y Turismo, creo que tanto el correo directo como el correo transfronterizo deben permanecer en el sector reservado.
Ich werde von meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr in meiner Auffassung unterstützt, daß sowohl Direktpost als auch grenzüberschreitende Post in dem reservierten Bereich verbleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservadovorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos reservado dinero para ello y, a continuación, con demasiada frecuencia, lo hemos perdido de nuevo.
Wir haben dafür Gelder vorgesehen, die dann aber meistens wieder von unseren Haushaltsplänen verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del Cuarto Protocolo dio lugar a una división de los fondos, según la cual el 25 % de la contribución financiera quedaba reservado para el apoyo presupuestario al sector pesquero.
Die Überprüfung des Vierten Protokolls führte zu einer Aufspaltung der Mittel, wobei 25 % der Zuschüsse für die finanzielle Unterstützung des Fischereisektors vorgesehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no puede tomar la palabra haciendo uso de la tarjeta azul porque es un procedimiento reservado únicamente a los diputados.
Nein, Sie können das Wort nicht mittels des Verfahrens der Blue Card ergreifen, denn dies ist nur für die Damen und Herren Abgeordneten vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprobado las perspectivas financieras, que contienen cifras precisas, con tanto dinero reservado para esto, tanto para aquello y, entre otras cosas, tanto para las medidas del mercado en el marco de la política agrícola europea y tanto para la política rural.
Dabei wird angegeben, welche Summen hierfür und welche dafür vorgesehen sind. Dargestellt wird weiterhin, welche Beträge für Marktmaßnahmen im Rahmen der europäischen Landwirtschaftspolitik und welche für die ländliche Entwicklung eingeplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pone de relieve que no hay razón alguna para aumentar los créditos en el ámbito energético, y que la propuesta – a diferencia del caso de las redes de transporte transeuropeas – no conllevará, por tanto, ningún incremento en el presupuesto comunitario reservado en las Perspectivas Financieras para redes energéticas.
Die Kommission betont, dass es um keine Erhöhung der Mittel im Energiesektor geht und dass der Vorschlag – anders als im Fall der transeuropäischen Verkehrsnetze – daher zu keiner Erhöhung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft führen wird, die in der Finanziellen Vorausschau für die Netze im Energiebereich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este aumento se mantiene dentro del porcentaje reservado para la Acción 1 del programa.
Diese Aufstockung liegt unterhalb des Prozentsatzes, der für Aktion 1 des Programms vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
"Oh, pero tengo lástima por ti por el destino que te tengo reservado.
Du tust mir jetzt schon Leid für das Schicksal, das ich für dich vorgesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
"Tengo lástima por ti por el destino que te tengo reservado."
Du tust mir jetzt schon Leid für das Schicksal, das ich für dich vorgesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Otro detalle muy interesante es la enorme cantidad de espacio reservado para aparcamiento de los vehículos, permitiendo así que cada vecino pueda aparcar cerca de su vivienda sin ningún tipo de problema, incluso en plena época estival
Eine weitere sehr interessante Besonderheit ist der enorm grosse Bereich, der für das Parken der Fahrzeuge vorgesehen ist und womit jedem Anwohner die Möglichkeit gegeben wird, in der Nähe seiner Wohnung selbst in der Sommerzeit problemlos zu parken.
Queridas amigas y amigos, queremos celebrar los 40 años de amistad y trabajo que nos unen, desde aquel 26 de noviembre de 1973, día aquel en que nos conocimos, sin pensar que la vida nos tenía reservado un largo camino a recorrer.
DE
Jahre, die uns vereinen und an den 26. November 1973 erinnern, an dem wir uns trafen. Ohne zu denken, dass das Leben einen langen gemeinsamen Weg für uns vorgesehen hatte.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
reservadogebuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ENI.VI Cesión a REN de la capacidad en el punto de entrada de Campo Maior reservado actualmente y no utilizado por Transgás.
ENI.VI Freigabe der derzeit von Transgás gebuchten und ungenutzten Kapazität am Einspeisepunkt Campo Maior zugunsten von REN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje para cancelar un surco reservado por la EF
Meldung zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch das EVU
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensajes utilizados en el diálogo de cancelación de un surco reservado por el AI:
Meldungen im Dialog zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch den IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este mensaje, la empresa ferroviaria notifica la cancelación de un surco previamente reservado.
Dies ist die Meldung des EVU zur Stornierung einer zuvor gebuchten Trasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las reservas que se realicen por Internet desde el extranjero no se emitirá este certificado oficial hasta que no se haya transferido todo el importe del curso del período completo reservado, incluidas las tasas de preinscripción y las tasas de la prueba.
DE
Bei Online-Buchungen aus dem Ausland wird diese offizielle Buchungsbescheinigung erst ausgestellt, sobald der gesamte Kursbetrag des gebuchten Gesamtzeitraums inkl. Einschreibegebühr und Testgebühren überwiesen wurden.
DE
El importe final de la donación que se transferirá a finales de año a Aldeas Infantiles SOS, depende del numero de viajes reservado en este periodo.
ES
Será posible modificar el vuelo de vuelta reservado originariamente una vez emprendido el viaje (cambio de reservas en el extranjero) de acuerdo a las a las condiciones y tasas expuestas en las Condiciones de Transporte / CGT salvo imposiciones administrativas hasta 24 horas antes del vuelo de vuelta y siempre que haya plazas disponibles.
Eine Änderung des ursprünglich gebuchten Rückfluges nach bereits erfolgtem Reiseantritt (Umbuchung im Ausland) ist vorbehaltlich behördlicher Genehmigung bis 24 Stunden vor Rückflug bei frei verfügbaren Plätzen zu den in den Beförderungsbedingungen/AGB genannten Bedingungen und Gebühren möglich.
1,000,000 entradas se han vendido, ver a la gente de dinero ya no es nuevo (es como un día de fiesta reservado - sin seguro de viaje también hay nada a cambio).
DE
1 Mio. Tickets sind verkauft, das Geld sehen die Leute nun auch nicht mehr wieder (ist ja wie bei einem gebuchten Urlaub – ohne Reiserücktrittversicherung gibt’s auch nichts zurück).
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los niños menores de dos años podrán viajar sentados en uno de los asientos infantiles autorizados por Germanwings, tras haber reservado para ellos una plaza propia.
Kleinkinder (unter 2 Jahren) dürfen bei uns auch in einem von uns zugelassenen Kindersitz befördert werden, wenn für sie ein eigener Sitzplatz gebucht wurde.
Reisedetails manuell hinzufügen Wenn Sie bereits ein Hotel, einen Mietwagen oder einen Flug gebucht haben, können Sie dies zu Ihrer Reise hinzuzufügen.
Recomendar en WKF África director continental Sr.. Marcos HEY Brandon está reservado para el próximo “Noche de Gloria” evento en Viena el 10 de octubre.
Empfehlen von WKF Afrika kontinentalen Direktor Herr. Mark HEY Brandon ist für die nächste gebucht “Nacht der Herrlichkeit” Veranstaltung in Wien am 10. Oktober.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si el miembro Platinum se hospeda en un hotel Thalassa como cliente de tratamiento (y ha reservado, por ejemplo, una Estancia Vitalidad), podrá aprovecharse de un 10% de descuento en otros tratamientos adicionales que escoja en el momento en el propio Institut (tratamientos de talasoterapia o de belleza).
Wenn das Platinum Mitglied als Kurgast in ein Thalassa-Hotel kommt (und zum Beispiel einen Vitalitätsaufenthalt gebucht hat), erhält es 10% Rabatt auf die zusätzlichen Anwendungen, die es vor Ort im Institut bucht (Thalasso- oder Kosmetikanwendungen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
reservadogebuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importante volumen de capacidades y cantidades de energía reservado por los CCE afecta a los precios también en el mercado libre.
Die im Rahmen der PPA gebuchte bedeutende Kapazitätsmenge und Strommenge beeinflussen auch die Marktpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del acuerdo de surco, la empresa ferroviaria puede suponer que un surco reservado estará de hecho disponible.
Aufgrund des Trassenvertrags kann ein EVU erwarten, dass eine gebuchte Trasse auch zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, si por algún motivo el surco reservado deja de estar disponible, el administrador debe informar a la empresa tan pronto como conozca esta circunstancia.
Wenn also etwas passiert und die gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist, muss der IB das EVU unterrichten, sobald er Kenntnis von diesem Sachverhalt erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviso del AI a la EF de que el surco reservado no está disponible.
Meldung vom IB an das EVU, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por el AI a la EF proponiendo un surco alternativo, tras el aviso del administrador a la empresa de que el surco reservado no está disponible.
Diese Meldung muss vom (von den) IB an das EVU geschickt werden und enthält einen Vorschlag für eine Alternativtrasse, nachdem der IB dem EVU mitgeteilt hat, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que se cancela el surco ferroviario reservado.
Angabe, dass die gebuchte Trasse storniert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del contrato entre el AI y la EF y de lo que disponga la normativa, el administrador de la infraestructura también podrá comunicar a la empresa ferroviaria si la composición del tren es aceptable para el surco reservado.
Je nach Vertrag zwischen IB und EVU und aufsichtsrechtlichen Vorschriften kann der IB dem EVU auch mitteilen, ob die Zugbildung für die gebuchte Trasse akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ofrece a terceros acceso a servicios de flexibilidad distintos de la tolerancia, los gestores de redes de transporte publicarán previsiones diarias, con un día de antelación, sobre el grado máximo de flexibilidad, el nivel de flexibilidad reservado y la disponibilidad del servicio de flexibilidad en el mercado para el día pertinente siguiente.
Falls Dritten andere Flexibilitätsdienste als Toleranzen angeboten werden, veröffentlichen die Fernleitungsnetzbetreiber täglich auf ‚Day-ahead‘-Basis Prognosen über die maximale Flexibilität, die gebuchte Flexibilität und die für den Markt am folgenden Gastag verfügbare Flexibilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. El organizador podrá ganar hasta 50.000 puntos de bonificación Hyatt Gold Passport por cada reunión válida, incluidas las reuniones o los eventos con servicio de banquete, o por cada evento con servicio de banquete reservado en forma independiente en los hoteles participantes.
10. Planer können bis zu 50.000 Hyatt Gold Passport-Bonuspunkte für jede anrechenbare Tagung, einschließlich anrechenbarer Tagungs- und/oder Catering-/Bankettveranstaltungen bzw. für jede einzeln gebuchte Catering-/Bankettveranstaltung, in teilnehmenden Hotels sammeln.
StudyGlobal y su escuela asociadase compromete a que el programa reservado cumpla con las expectativas del grupo, no importa lo grande que sea el grupo.El curso se puede concentrar también en intereses concretos, si por ejemplo viajas con tu empresa.
ES
StudyGlobal und die jeweilige Partnerschule stellen sicher, dass das gebuchte Programm den individuellen Bedürfnissen der Gruppe entspricht, egal wie groß die Gruppe ist. Die Sprachkurse können sich auf einen speziellen beruflichen Bereich konzentrieren, wenn Sie mit einer Firmengruppe reisen.
ES
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, así como un corte transversal; en los dibujos deberá indicarse el espacio reservado a la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und den Scheinwerfer im Querschnitt und von vorn mit Einzelheiten einer etwaigen Riffelung der Abschlussscheibe darstellen; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que el dispositivo ilumine el espacio reservado a la
So, dass die Einrichtung die für das Kennzeichenschild vorgesehene Stelle beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, cuando se asigne un NEV al vehículo, la autoridad nacional responsable de la seguridad cumplimentará el campo reservado al efecto.
Sobald dem Fahrzeug eine EVN zugewiesen wurde, füllt die nationale Sicherheitsbehörde das zu diesem Zweck vorgesehene Feld aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe reservado para la asistencia técnica en virtud de cada programa anual no podrá superar:
Der im Rahmen jedes Jahresprogramms für die technische Hilfe vorgesehene Betrag darf folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para hacer posible identificar el tipo, y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y un corte transversal; se indicará en los dibujos el espacio reservado para la marca de homologación.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer etwaigen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para hacer posible identificar el tipo, y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y un corte transversal; se indicará en los dibujos el espacio reservado para la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para permitir identificar el tipo, y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y la sección transversal; se indicará en los dibujos el espacio reservado para la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para definir el dispositivo o componente y que especifiquen las condiciones de montaje en el vehículo. Los dibujos mostrarán la posición y el espacio reservado para el número de homologación y otras marcas, como se describe en el punto 7.
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die so detailliert sind, dass man den Typ der Einrichtung oder des Teils klar erkennen kann, und aus denen hervorgeht, wie sie an dem Fahrzeug anzubauen sind; in ihnen muss die für die Genehmigungsnummer und für sonstige Zeichen nach Nummer 7 vorgesehene Fläche sowie deren Lage erkennbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para identificar el dispositivo o componente y que especifiquen las condiciones de montaje en el vehículo. Los dibujos mostrarán la posición y el espacio reservado para el número de homologación y otras marcas, como se describe en el punto 7.
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die so detailliert sind, dass man die Einrichtung oder das Teil klar erkennen kann, und aus denen hervorgeht, wie sie an dem Fahrzeug zu befestigen sind; in ihnen muss die für die Genehmigungsnummer und für sonstige Zeichen nach Nummer 7 vorgesehene Fläche sowie deren Lage erkennbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para definir el dispositivo o componente y que especifiquen las condiciones de montaje en el vehículo. Los dibujos mostrarán la posición y el espacio reservado para el número de homologación y otras marcas, como se describe en el apartado 7.
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die so detailliert sind, dass man den Typ der Einrichtung oder des Teils klar erkennen kann, und aus denen hervorgeht, wie sie an dem Fahrzeug anzubauen sind; in ihnen muss die für die Genehmigungsnummer und für sonstige Zeichen nach Absatz 7 vorgesehene Fläche sowie deren Lage erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
reservadoverschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una práctica aceptada por la Comisión Europea ser excesivamente reservado cuando se trata de negociar acuerdos con terceros países, al contrario de lo que se establece en las disposiciones del Tratado de Lisboa, que prevé una mayor participación del Parlamento en la elaboración de instrumentos normativos.
Es ist für die Europäische Kommission allgemein akzeptierte Praxis, übermäßig verschlossen zu sein, wenn es um die Verhandlung von Abkommen mit Drittländern geht. Dies widerspricht den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon, der eine stärkere Einbeziehung des Parlaments bei der Erarbeitung normativer Rechtsakte vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba muy tranquilo y reservado.
Er war sehr still und äußerst verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Eres tan reservado como tu padre.
- Du bist verschlossen wie dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Pero soy muy reservado.
Aber ich bin sehr verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Es un tanto tímido y reservado, a diferencia de t…pero es una persona sensible y maravillosa.
Er ist schüchtern und verschlossen. Anders als du. Aber ein empfindsamer, wunderbarer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, Re…era muy reservado, incluso después de que ardiera su piso y se mudara aqu…
Wissen Sie Rex-- war immer sehr verschlossen, selbst nachdem sein Wohnung abgebrannt ist und er umgezogen ist nach--
Korpustyp: Untertitel
Simon nunca estuvo así de reservado.
Simon war noch nie so verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Patrice era un hombre reservado.
Patrice war sehr verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿es mi culpa por ser tan reservado?
Also ist es meine Schuld, weil ich so verschlossen bin?
Korpustyp: Untertitel
reservadobereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 200 empresas que cumplen los criterios de subvencionabilidad han solicitado financiación, aunque al problema que surge ahora es que los Estados miembros no han reservado los recursos necesarios.
Mehr als 200 Unternehmen, die die Kriterien erfüllen, haben sich dafür angemeldet, obwohl jetzt das Problem auftritt, dass die Mitgliedstaaten keine ausreichenden Mittel bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de personas procedentes de los nuevos Estados miembros que trabajan en el Parlamento Europeo continúa siendo muy bajo, y todavía nos encontramos muy lejos de dotar todos los puestos de trabajo para los que se ha reservado financiación en el presupuesto.
Die Zahl der Mitarbeiter des Parlaments aus den neuen Mitgliedstaaten ist nach wie vor sehr gering und wir haben längst noch nicht alle Stellen besetzt, für die im Haushaltsplan Mittel bereitgestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han reservado 50 millones de euros para edificios y debemos asegurar que la política inmobiliaria se revise periódicamente.
50 Millionen Euro wurden für Gebäude bereitgestellt, und wir müssen gewährleisten, dass die Gebäudepolitik regelmäßig überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, los desempleados dentro de los mercados de trabajo más pequeños podrán tener ahora acceso a este Fondo, el 15 % del cual se ha reservado para ese fin.
Zunächst einmal können jetzt auch die Arbeitslosen auf den etwas kleineren Arbeitsmärkten von diesem Fonds Gebrauch machen, 15 % werden dafür bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo señalar con pesar que sólo se han reservado 20 millones de euros para el proyecto de la Comisión para la República de Bulgaria y sus vínculos con Grecia, a pesar de que Bulgaria es uno de los países más gravemente afectados.
Ich bedaure jedoch, dass die Kommission nur 20 Millionen Euro für das Projekt der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen der Republik Bulgarien und Griechenland bereitgestellt hat, obwohl Bulgarien eines der am stärksten betroffenen Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Instrumento de Ayuda de Preadhesión, la Unión Europea ha reservado 1 millón de euros para la reforma constitucional en Bosnia y Herzegovina.
Die Europäische Union hat im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe 1 Million Euro für die Verfassungsreform in Bosnien und Herzegowina bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aunque ocupe el 25 % del territorio de la república y cuente con el 20 % de la población, Voivodina ha absorbido el 36 % de la línea de crédito que ha reservado la UE para las PYME.
Deshalb hat die Vojvodina, obwohl sie 25 % der Fläche der Republik ausmacht und 20 % der Bevölkerung dort leben, 36 % der Kreditlinie absorbiert, die die EU für KMU bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se han reservado alrededor de doscientos millones de EUR para las regiones afectadas en España y Portugal.
Dadurch wurden knapp 200 Millionen EUR für die Regionen in Spanien und Portugal bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión intermedia no menciona en absoluto la situación de las sociedades mixtas, de las que se beneficiarían tanto Groenlandia como la UE, sociedades para las que se han reservado 6 millones de euros en el cuarto Protocolo, pero para las que no habrá más fondos disponibles a partir de 2004.
Die Halbzeitbewertung erwähnt nicht die Lage von Joint-ventures, die sowohl für Grönland als auch die EU nützlich sein könnten, wofür im vierten Protokoll zwar 6 Mio. € bereitgestellt worden waren, wofür aber ab 2004 kein Geld mehr zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
reservadoreservierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo, el compromiso que expone hoy - que consiste en establecer la libertad de compra para los abonados residenciales y eventualmente conservar un sector reservado para los clientes no residenciales - es adecuado, sobre todo si se trata de garantizar la igualdad de tarifas en el territorio nacional.
Allerdings ist der heute angebotene Kompromiss, der darin besteht, gewerblichen Kunden freie Lieferantenwahl einzuräumen, während für nicht gewerbliche Kunden ein reservierter Bereich erhalten bleiben könnte, gut, vor allem wenn es darum geht, im nationalen Hoheitsgebiet Tarifgleichheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podría entenderse para los Países Bajos o para Malta, es decir, un ámbito reservado reducido a 50 grs., no puede ser practicable para Grecia o para Francia por su geografía.
Was für die Niederlande oder Malta gelten könnte, nämlich ein auf 50 Gramm beschränkter reservierter Bereich, kann in Griechenland oder Frankreich aufgrund der geografischen Verhältnisse nicht durchführbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«espacio aéreo reservado»: un volumen definido de espacio aéreo que se reserva temporalmente para uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
„reservierter Luftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«espacio aéreo reservado» volumen definido de espacio aéreo que se reserva temporalmente para el uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
„reservierter Luftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, ninguno tenía razón, pero tendrían que pasar casi cien años hasta que un brillante, tímido y reservado biólogo británico llamado William D. Hamilton pusiera fin a todas las discusiones sobre el parentesco de sangre y el altruismo al ocurrírsele una ecuación matemática simple pero elegante.
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D. Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Reciprocidad : Para evitar las distorsiones del mercado y la competencia desleal, los Estados miembros que hayan abierto sus mercados deberían poder rechazar la autorización a los operadores que sigan protegidos por un monopolio nacional (sector reservado) en otro Estado miembro.
- Gegenseitigkeit : Um Marktverzerrungen und unlauteren Wettbewerb zu verhindern, sollten diejenigen Mitgliedstaaten, die ihre Märkte geöffnet haben, Diensteanbietern, die in einem anderen Mitgliedstaat noch durch ein nationales Monopol (reservierter Bereich) geschützt sind, die Genehmigung verweigern können.
Sachgebiete: luftfahrt politik internet
Korpustyp: Webseite
reservadovorgesehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De tal modo que el dispositivo alumbre el espacio reservado para la placa de matrícula.
So dass die Einrichtung den für das Kennzeichenschild vorgesehenen Bereich beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía, en color, del titular del visado ocupará el espacio reservado a este efecto.
Das Farblichtbild des Visuminhabers wird auf der dafür vorgesehenen Zone angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se evitarán derrames por reboses con los medios necesarios en otros equipos destinados a tratar automáticamente líquidos inflamables, por ejemplo, depuradoras de combustible líquido, que irán instaladas, siempre que sea posible, en un espacio especial reservado para ellas y para sus calentadores.
Andere Einrichtungen, die entzündbare Flüssigkeiten selbsttätig aufbereiten, z. B. Brennstoff-Separatoren bzw. -Filter, die, soweit durchführbar, in einem für Separatoren bzw. Filter und ihre Vorwärmer vorgesehenen besonderen Raum einzubauen sind, müssen Vorrichtungen zur Verhinderung des Überlaufens haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se evitarán éstos con los medios necesarios en otro equipo destinado a tratar automáticamente líquidos inflamables, por ejemplo, depuradoras de combustible líquido, que irán instalados, siempre que sea posible, en un espacio especial reservado para ellos y para sus calentadores.
Andere Einrichtungen, die entzündbare Flüssigkeiten selbsttätig aufbereiten, z. B. Brennstoff-Separatoren bzw. -Filter, die, soweit durchführbar, in einem für Separatoren bzw. Filter und ihre Vorwärmer vorgesehenen besonderen Raum einzubauen sind, müssen Vorrichtungen zur Verhinderung des Überlaufens haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ¿puede la Comisión exponer qué porcentaje del presupuesto total reservado ha sido asignado en el último período de financiación?
Könnte sie darüber hinaus mitteilen, welcher Prozentsatz des dafür vorgesehenen Gesamthaushalts im vergangenen Förderzeitraum zugewiesen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Philip Bushill-Matthews , que señala una divergencia entre las versiones inglesa y francesa del PDOJ en cuanto al tiempo reservado al turno de preguntas (El Presidente le responde que la versión francesa es correcta), y
Philip Bushill-Matthews , der auf eine Abweichung zwischen der englischen und der französischen Fassung des EETO hinsichtlich der für die Fragestunde vorgesehenen Zeit hinweist (der Präsident antwortet ihm, die französische Fassung sei korrekt), und
Korpustyp: EU DCEP
reservadoSie gebucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ya se haya reservado un viaje no es tarde para empezar a usar Trabber Planner.
ES
Comprueba los días de llegada y salida que has seleccionado, ya que o bien al menos un día de los elegidos está reservado o bien no es posible realizar la entrada en la fecha que has marcado.
ES
Bitte überprüfen Sie Ihre eingegebenen An- und Abreisedaten. Entweder ist mindestens 1 Tag des angegebenen Reisezeitraums bereits durch eine andere Buchung belegt oder an dem von Ihnen gewünschten Anreisedatum ist keine Anreise möglich.
ES
Si al final no necesita el coche que ha reservado en Cornella de Llobregat, podrá cancelar la reserva sin tener que pagar ningún gasto de cancelación por ello.
Müssen Sie Ihre Buchung in Martorell canceln? Wenn Sie Ihre Buchung vorgenommen haben und jetzt stornieren möchten, können Sie ohne Zusatzkosten stornieren.
Rogamos que comprenda que no podemos utilizar anónimamente todas nuestras ofertas de información y servicios como, por ejemplo, si se trata de servicios sujetos a pago o que estén reservados a clientes y nosotros tenemos que garantizar que se cumplan nuestras condiciones de utilización.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass nicht alle unsere Informationsangebote und Dienste anonym verwendet werden können, z.B. soweit es sich um kostenpflichtige oder Kunden vorbehalteneDienste handelt, und wir sicherstellen müssen, dass unsere Nutzungsbedingungen eingehalten werden.
Lo que podría entenderse para los Países Bajos o para Malta, es decir, un ámbitoreservado reducido a 50 grs., no puede ser practicable para Grecia o para Francia por su geografía.
Was für die Niederlande oder Malta gelten könnte, nämlich ein auf 50 Gramm beschränkter reservierterBereich, kann in Griechenland oder Frankreich aufgrund der geografischen Verhältnisse nicht durchführbar sein.
serviciospostalesreservados: los servicios consistentes en la recogida, la clasificación, la expedición y la distribución de envíos postales que sean reservados o que puedan serlo sobre la base del artículo 7 de la Directiva 97/67/CE;
"reserviertePostdienste" sind Dienste, die die Abholung, das Sortieren, die Beförderung und die Zustellung von Postsendungen betreffen und nach Artikel 7 der Richtlinie 97/67/EG reserviert sind oder reserviert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
siempre y cuando dichos servicios los preste una entidad que preste igualmente serviciospostalesreservados en el sentido de la letra b) y no se cumplan, respecto de los servicios contemplados en dicha letra , las condiciones establecidas en el apartado 1 del artículo 30.
sofern diese Dienste von einer Einrichtung erbracht werden, die auch reserviertePostdienste im Sinne von Buchstabe b erbringt, und die Voraussetzungen des Artikels 30 Absatz 1 bezüglich der unter diesen Buchstaben fallenden Dienstleistungen nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreo reservadoreservierter Luftraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«espacioaéreoreservado» volumen definido de espacioaéreo que se reserva temporalmente para el uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
„reservierterLuftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«espacioaéreoreservado»: un volumen definido de espacioaéreo que se reserva temporalmente para uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
„reservierterLuftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reservado
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen