linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reservado .
[ADJ/ADV]
reservado reserviert 352
zurückhaltend 66 . .
[Weiteres]
reservado . . .

Verwendungsbeispiele

reservado reserviert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El parking reservado está disponible con un suplemento adicional. IT
Der reservierte Parkplatz steht gegen einen Aufpreis zur Verfügung. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es realmente positiva la fijación del servicio universal y del ámbito reservado.
Wirklich positiv ist die klare Festlegung des Universaldienstes und des reservierten Bereichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hay un coche no autorizado en una plaza reservada en Grayson Global.
Ja, da steht ein unbefugtes Auto auf einem für Grayson Global reservierten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Las visitas reservadas podrían ser canceladas por razones institucionales. IT
Bereits reservierte Führungen können aufgrund institutioneller Anlässe abgesagt werden. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
La definición de publicidad directa sigue siendo útil si se mantiene el sector reservado.
Die Definition der Direktwerbung ist im Fall der Beibehaltung des reservierten Bereichs weiterhin nützlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Era un sujeto bastante agradable, pero algo reservado muy directo en su entrevista.
Er war ein sehr sympathischer, aber auch irgendwie reservierter Typ, der in Befragungen sehr forsch vorging.
   Korpustyp: Untertitel
Además, disponemos de plazas reservadas para minusválidos en nuestro aparcamiento. ES
Außerdem haben wir auch reservierte Stellplätze um das Auto zu parken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La actual postura reservada de Holanda en cuanto a una mayor integración política no favorece a sus intereses más amplios.
Die momentan eher reservierte Haltung der Niederlande gegenüber einer weiter reichenden politischen Integration liegt eigentlich nicht im Interesse des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto, aquí somos más reservados.
Da haben Sie wohl Recht. Wir sind wohl reservierter.
   Korpustyp: Untertitel
Siguen las nuevas palabras reservadas de MySQL 5.0:
Folgende reservierte Wörter sind neu in MySQL 5.1:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nombre reservado . .
caudal reservado . .
coito reservado .
servicio reservado .
envío reservado .
servicios reservados vorbehaltene Dienste 1
ámbito reservado reservierter Bereich 1
derechos reservados .
empleo reservado . . .
carril reservado .
tiempos reservados .
contrato reservado .
montos reservados .
árbol reservado .
departamento reservado . .
servicio de circuito reservado . . . .
paso reservado al personal .
servicio no reservado .
proveedor de servicio reservado .
servicios postales reservados reservierte Postdienste 2
servicio de televisión reservado .
sistema de empleos reservados .
espacio aéreo reservado reservierter Luftraum 2 .
territorio reservado al licenciante .
departamento reservado para correos .
espacio reservado a los viajeros .
carril reservado a los autobuses . .
espacio reservado para la carga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reservado

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él es muy reservado.
Er ist sehr privat.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan reservado.
Mach nicht so ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
reservado para la administración.
Raum für amtliche Eintragungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de evaporación (reservado)
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
l reservados algún tiempo.
Eine Zeit habe ich mir freigehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aparque en el reservado.
Sie können dort parken.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan reservado.
Sei nicht so geheimnistuerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio está reservado.
Dieser Platz ist besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los derechos reservados. ES
All rights reserved. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
(Beleg für Ihren Anspruch beim Check-in erforderlich)
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
Alle Details erhalten Sie hier.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
Alle Rechte vorbeh.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados. ES
Abgabe von Umsatzsteuerberichten bei Kleinunternehmern ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sitio grande y reservado.
Großer und ruhiger Raum.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
Es gilt deutsches Recht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
Wir haben die passenden Frachtversandservices für Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Podría tener algunos movimientos reservados.
Ich habe vielleicht noch ein paar Züge übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi contacto es muy reservado.
Mein Kontakt ist sehr schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Me han reservado para ti.
Sie haben mich für dich aufgespart.
   Korpustyp: Untertitel
Te hemos reservado un sitio.
Wir haben dir einen Platz aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Reservado únicamente a usos industriales.»
Nur für industrielle Verwender“.
   Korpustyp: EU DCEP
[espacio reservado a la Comisión]
[von der Kommission auszufüllen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Reservado exclusivamente a usuarios profesionales».
„Nur für gewerbliche Verbraucher“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio reservado al país emisor.
Platz für Anmerkungen des ausstellenden Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de aire secundario (reservado)
Sekudärluftsysteme (frei gelassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Reservado exclusivamente a usuarios profesionales».
„Nur für den berufsmäßigen Verwender“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Reservado exclusivamente a usuarios profesionales”.
‚Nur für gewerbliche Anwender.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio reservado al país emisor.
Raum für die Angaben des ausstellenden Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terrenos reservados para parques públicos
Im Bebauungsplan als Parkfläche ausgewiesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos haber reservado por teléfono.
Wir hätten vorher reservieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Están reservados todos sus bailes.
Jeder Tanz ist vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Te he reservado tu suite.
Ich buche dir eine Suite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo sentarme o está reservado?
Kann man euch stören oder seid ihr intim?
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre era muy reservado.
Dein Vater war sehr geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Los machos son más reservados.
Die Böcke entspannen sich in einer Männer-WG.
   Korpustyp: Untertitel
Reservado a la institución remitente.
Angabe zur Verwendung seitens des absendenden Trägers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta he reservado un conjunto.
Ich habe sogar schon ein Kleid ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podemos ir a un reservado.
- Wir können in einem Separee sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos reservado…es un requerimiento,
Geheimnisvolle Augen, sind eine Voraussetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Si, un genio muy reservado.
Ja, ein sehr ruhiges Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajan bajo un mandato reservado.
Sie arbeiten unter einer Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo el dinero reservado.
Ich hab was auf die Seite gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Paul tiene los derechos reservados.
Paul hat das alleinige Anrecht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Todo material puede ser reservado. DE
Ausgeliehene Materialien können vorgemerkt werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sitio reservado con la alfombra.
Ruhiger Raum mit Teppich.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
No seas reservado, trato de decirte algo.
- Sei nicht so unnahbar. Ich will dir etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
He reservado algo notable para el final.
Ich habe etwas Wichtiges zum Schluss aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tiene nada reservado durante ese tiempo.
Für die Zeit hat er nie was eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Andy era muy reservado al principio.
Andy hielt sich zunächst abseits.
   Korpustyp: Untertitel
Reservado a las autoridades competentes debidamente designadas.
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reservado a las autoridades competentes debidamente designadas
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Higgins. Ya le ha reservado una plaza.
Er hat schon einen Platz in der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Es material reservado SIGINT. Inteligencia de señales.
Das ist Geheimhaltungsstufe SIGINT-- signals intelligence.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, está reservado para los pacientes.
- Der Garten ist nur für Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Le he reservado la misma habitación.
- Sie sind im selben Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su lado inglés reservado?
Miss Piggott! Wo bleibt Ihre britische Zurückhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Denominador específico para los híbridos (reservado)
Spezifischer Nenner für Hybride (frei gelassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE se ha reservado aquí excepciones.
Die EU hat sich hier Ausnahmen offengehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Espacio reservado al país emisor
2 Für die Zwecke des ausstellenden Landes
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESPACIO RESERVADO AL SERVICIO DE ADUANAS
NUR DURCH DIE ZOLLSTELLE AUSZUFÜLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Reservado a usos industriales y profesionales».
„Nur für gewerbliche Anwender/Fachleute“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Espacio reservado al país emisor
2 Für Zwecke des ausstellenden Landes
   Korpustyp: EU DGT-TM
No CE: [reservado para la CE]
EG-Nr.: [nur für den Amtsgebrauch]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Espacio reservado para las normas nacionales)
(Platz zur Angabe nationaler Rechtsv orschriften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funeral está reservado para la familia.
Die Beerdigung findet im Familienkreis statt.
   Korpustyp: Untertitel
Me he reservado para este asalto.
Ich habe mich für diese Runde geschont.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo había reservado para sushi, per…
Uh, ich hab gerade eine Reservierung für Sushi gemacht, aber wow.
   Korpustyp: Untertitel
He reservado una mesa en Fabrizio's.
Ich hab einen Tisch bei Fabrizio bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Y le han reservado uno grandioso.
Und sie bekamen einen bedeutenden.
   Korpustyp: Untertitel
O en una cafetería, en un reservado.
Oder ich gehe ins Café und ziehe mir die Mütze über die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen tipo, reservado y frío.
Ein netter, ruhiger, nüchterner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar reservado sólo a los jóvenes.
Ein Ort, an den sich die Söhne zurückziehen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Viernes Restaurante reservado para una cena privada
Freitag Restaurant wegen privater Feier geschlossen
   Korpustyp: Untertitel
Es muy reservado, pero es buena persona.
Ein Geheimniskrämer, aber ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-- He Aquí lo que estaba reservado;
Siehe, das ist übrig;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿A qué hora has reservado la mesa?
Für wann hast du den Tisch bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo tendré reservado para el martes.
Ich lasse das am Dienstag aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tendrás reservado un asiento en primera fila!
Du sitzt aber in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
He reservado una con dos grandes.
Ihr Zimmer hat zwei Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amor está reservado para otro.
Meine Liebe ist für einen anderen bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso la mayoría son reservados.
Die meisten bleiben deshalb lieber unter sich.
   Korpustyp: Untertitel
He reservado una habitación, cerca de aquí.
Wir haben ein Zimmer, ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente queda reservado para la jef…
Bleibt normalerweise der Chefin vorbehalte…
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo recibiré el producto que he reservado?
Wann erhalte ich mein vorbestelltes Produkt?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Acceso a asientos preferenciales o reservados anteriormente*
Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung*
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos de propiedad intelectual reservados.
Rechte zum Schutz des geistigen Eigentums von HUBLOT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos cientos de vuelos individuales reservados aquí.
Wir haben hier hunderte von individuell aufgezeichneten Flügen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio que tengamos que ser ta…reservados.
Ich hasse es, daß wir s…privat sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de malo ser reservados?
Was ist so schlimm daran, privat zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, Sr. Reservado y Taciturno.
Ich weiß nicht, Mr. Verschwiegen und Launisch.
   Korpustyp: Untertitel
Acomódenlos en los lugares que habíamos reservado.
Bringt sie zu den freien Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían que haberme reservado un lugar.
Eigentlich hatten die mir hier einen Parkplatz reservieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Austria ha reservado y recibido 15 aparatos.
Österreich hat 15 Flugzeuge bestellt und erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reservado el derecho a hacer modificaciones técnicas. ES
Technische Änderungen behalten wir uns vor. ES
Sachgebiete: universitaet immobilien media    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados powered by
All rights reserved powered by
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los cruceros más reservado?
Was sind die meistgebuchten Kreuzfahrt?
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- Los datos se considerarán estrictamente reservados. IT
- Die in dieser Liste enthaltenen Angaben werden streng vertraulich behandelt. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Acceder a documentos exclusivos y reservados
Greifen Sie auf exklusive Premium-Dokumente zu
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
UN ESPACIO RESERVADO PARA EMPRESAS Y COLECTIVOS.
EIN EXKLUSIVER SERVICE FÜR UNTERNEHMEN UND VERBÄNDE.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cuartos reservados accesibles con la elevación.
Ruhige Räume zugänglich mit Aufzug.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite