linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reservar algo etw. reservieren 3.811

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reservar algo beiseite legen 1

Verwendungsbeispiele

reservar algo etw. reservieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TortoiseSVN reserva un nombre de lista de cambios para su propio uso, llamada ignore-on-commit.
TortoiseSVN reserviert eine Änderungsliste namens ignore-on-commit für den eigenen Gebrauch.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para costes de gestión.
Für die Verwaltungskosten des Konsortiums wird ein Anteil von nicht mehr als 7% reserviert.
   Korpustyp: EU DCEP
El restaurante está reservado, el menú seleccionado, el pastel pedido.
Das Restaurant ist reserviert, das Menü gewählt, der Kuchen bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
1,50 m) está reservada al uso exclusivo de los huéspedes.
1,50 m) ist der exklusiven Nutzung durch die Gäste reserviert.
Sachgebiete: verlag architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Algunas organizaciones locales habrían dicho que dichas fincas estaban reservadas para la familia real .
Örtliche Behörden sollen behauptet haben, diese Farmen seien für die königliche Familie reserviert.
   Korpustyp: EU DCEP
Laurie solo reservo cuatro asientos. ?Estoy desarreglada?
Laurie hat nur 4 Platze reserviert. Sehe ich schabig aus?
   Korpustyp: Untertitel
1,20 m) con vista al mar está reservada al uso exclusivo de los huéspedes.
1,20 m) mit Blick aufs Meer ist der exklusiven Nutzung durch die Gäste reserviert.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Además, un importe de 50000000 EUR de la asignación para cooperación interregional se reservará para la cooperación en las regiones ultraperiféricas.
Darüber hinaus wird ein Betrag von 50000000 EUR der Zuweisung für interregionale Zusammenarbeit für die Zusammenarbeit der Regionen in äußerster Randlage reserviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El círculo más profundo del infierno está reservado para traidores y amotinadores.
Die tiefsten Abgründe der Hölle sind reserviert für Verräte…und Meuterer.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible reservar butacas de clase estándar o clase Club. ES
Sie können vorab Sitzgelegenheit der Standard- oder der Klubklasse reservieren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "reservar algo"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué detalle reservar algo de su tiempo para visitarme.
Wie schön, dass Sie Zeit für einen Besuch finden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
You save more than 18,40 € Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
Sie sparen mindestens 18,40 € Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: tourismus radio handel    Korpustyp: Webseite
menores de 14 entran gratis Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
Kinder b. 14 Jahre frei Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
No obstante, debemos reservar un espacio a la tecnología 3G, algo que ya se ha abordado.
Dennoch brauchen wir Freiräume für den 3G-Bereich, und das wird organisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vaz, Siento que el futuro puede reservar algo distinto para mí.
Zum ersten Mal, fühle ich, dass die Zukunft vielleicht etwas anderes für mich bereit halten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
sobre el precio de billete de categoría 1 y 2 Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
nur auf Preisklasse 1 bis 2, ab 3 Tage vor Vorstellung, an der Theaterkasse, nach Verfügbarkeit Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
de descuento en tarifa regular la entrada de adulto (6 €) Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
für Erwachsene auf den normalen Eintrittspreis (6 €) Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: geografie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
de descuento en la tarifa regular durante una visita Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
auf den Normaltarif bei Besichtigungen. Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Tus derechos al reservar y durante las vacaciones. Qué puedes hacer si algo sale mal o la si empresa quiebra. ES
Welche Rechte haben Sie bei der Buchung sowie während Ihres Urlaubs und was können Sie tun, wenn etwas schief- oder das Unternehmen pleite geht? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Y si hay algo que no debe ser resuelto, es un defensor de la educación se puede reservar. DE
Und sollte sich doch einmal etwas nicht klären lassen, ist ein Anwalt zur Aufklärung buchbar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Si desea beber o comer algo durante el intermedio, le recomendamos reservar una mesa antes del comienzo de la show. ES
Wenn Sie in der Pause etwas trinken oder essen möchten, empfehlen wir Ihnen, sich vor Beginn der Vorstellung einen Pausentisch (Sitztisch) zu reservieren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Porque podrás reservar el precio durante 72 horas y tendrás así algo de tiempo para planificar tu viaje.
Weil Sie sich Ihren Preis für 72 Stunden sichern können und so etwas Bedenkzeit für Ihre Reiseplanung haben.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
En todas las funciones (a excepción de eventos especiales y estrenos), tanto en pagos por anticipado como en la taquilla. Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
auf alle Vorstellungen (ausgenommen Sonderveranstaltungen und Premieren), im Vorverkauf und an der Abendkasse Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aconsejamos reservar algo de tiempo para la visita del Cementerio de La Recoleta, mundialmente famoso debido al valor histórico, arquitectónico y artístico de sus bóvedas y mausoleos.
Einiges an Zeit sollte man für den Besuch des weitläufigen Cementerio de La Recoleta einplanen, der wegen seiner historischen Bedeutung und der vielen künstlerisch wertvollen Grabmäler als einer der weltweit berühmtesten Friedhöfe gilt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Queríamos hacer un favor a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género al destinar más fondos para la igualdad de género y también queríamos reservar algo de dinero para las condiciones de trabajo.
Wir wollten dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter einen Gefallen tun, indem wir mehr Mittel für die Gleichstellung der Geschlechter bereitgestellt haben, und außerdem waren wir bestrebt, einige Mittel für die Arbeitsbedingungen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de descuento sobre el precio normal (6 €) con una guía o una guía de audio (sólo exposición regular, exclusivas salas privadas de la pareja real) Reservar algo Berlin WelcomeCard DE
für Erwachsene auf den Normalpreis (6 €) / Kinder auf den ermäßigten Preis (5 €) mit Führung oder Augioguide (nur reg. Ausstellung, exklusiv der Privaträume des Kronprinzenpaares), Kinder bis 7 J. frei Berlin WelcomeCard bestellen DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Sé que la Comisión de Presupuestos ha formulado ahora propuestas para reservar algo de dinero bajo esa rúbrica, y confío en que el Consejo y la Comisión también lo apoyarán porque de otro modo el proyecto sencillamente no podrá salir adelante.
Ich weiß, dass der Haushaltsausschuss nun den Vorschlag gemacht hat, etwas Geld in der Rubrik beiseitezulegen. Ich hoffe, dass der Rat und die Kommission dies unterstützen werden, weil das Projekt ansonsten einfach keinen Erfolg haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte