linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reserva Buchung 3.015
Reservierung 2.587 Reserve 2.297 Vorbehalt 1.764 Rücklage 408 Vorrat 377 Reservat 186 Schutzgebiet 34 Pool 30 Platzreservierung 13 Wasservorrat 10 Wildreservat 4 . . . . . . . .
reserva estatutaria .
reservas estatutarias .
reservas especiales .
reservas voluntarias .
reserva operacional .
reservas netas . .
reservas-siniestros .
reserva matemática .
reservas-primas .
paracaídas reserva .
reserva legal .
reservas probables . .
reservas recuperables . .
reservas contratadas .
reservas máximas .
reservas últimas .
reservas especulativas .

reserva Buchung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Booking.com cobra una tarifa determinada por cada reserva.
Booking.com erhebt dafür eine bestimmte Gebühr pro Buchung.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los operadores turísticos no han recibido reservas, sino solo cancelaciones, desde hace meses.
Reiseveranstalter haben seit Monaten keine Buchungen, sondern nur Stornierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si esa imbécil nos hubiera guardado la reserva del hote…igual no hubiera pasado nada!
Hätte dieses Arschloch die Buchung eingetragen, wäre das alles nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sunna es una de nuestras asistentes de reservas y recepciones.
Sunna ist für die Buchungen und Ankunft unserer Gäste zuständig.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
en el anexo I de forma que dicha persona pueda coger el vuelo para el que dispone de reserva.
dass die Person in der Lage ist, den Flug, für den sie eine Buchung besitzt, anzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos revelar los ingresos o reservas.
Wir können keine Quittungen und Buchungen vorlegen, - - die Kunden getätigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, cuando se convierten en reservas para Tenerife?
Hallo, sobald sie verfügbar sind Buchungen für Teneriffa?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Además, los pasajeros deben poder cambiar o cancelar sus reservas en un periodo de dos horas.
Passagiere sollten zudem die Möglichkeit haben, ihr Ticket innerhalb von zwei Stunden nach der Buchung kostenfrei zu stornieren oder umzubuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Si nos hubiera guardado la reserva del hote…...esa imbécil, igual no hubiera pasado nada…
Hätte dieses Arschloch die Buchung eingetragen, wäre das alles nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Depósito Se cargará el 30% del importe total en el momento de efectuar la reserva.
Anzahlung Eine Anzahlung in Höhe von 30 Prozent der Buchungssumme ist am Tag der Buchung erforderlich.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reservas

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DICTAMEN: SIN RESERVAS, CON RESERVAS, O DESFAVORABLE
A. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de reservas y exceso de reservas
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Deber de reserva
Betrifft: Pflicht zur Zurückhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Se reserva para ti.
Ob sie sich für dich aufhebt?
   Korpustyp: Untertitel
Reserva, modificación y anulación
Vorbehaltung, Änderung und Löschung
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo reserva el vuelo.
Reservier nur die Flugtickets.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí tengo algunas reservas.
Da wäre ich etwas zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo una reserva.
Ich muss jedoch eine Einschränkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica nuestra reserva.
Das ist auch der Grund für unsere Skepsis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reserva de origen = producción,
„von Bestandsart“ = Herstellung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva en criaderos [4]
Vorratshaltung bei den Züchtern [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me reserva mi habitacion?
Geben Sie bitte mein Zimmer nicht weg?
   Korpustyp: Untertitel
Podré cambiar mi reserva?
- Ob ich noch umbuchen kann?
   Korpustyp: Untertitel
El informe de reservas.
Hier, die Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo sin reservas.
Ich entschuldige mich vorbehaltlos.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva Especial del Emisario.
Die Spezialabfüllung des Abgesandten.
   Korpustyp: Untertitel
Reservas para esta noche.
Hier ist der Plan für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de reservas.
Sir, hier, die Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Una reserva un precio.
Alle Kosten sind im angezeigten Preis enthalten.
Sachgebiete: verlag infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la reserva? ES
Wie funktionieren die Vorbestellungen? ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
con fines de reserva;
für Reservezwecke auch konventionelle Energieträger einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Visita sólo con reserva.
Besuch nur nach Anmeldung.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Contactos para la reserva:
Kontaktadressen für die Anmeldung:
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Reservas de poder interno.
Macht die Internen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a la reserva.
Gehen zurück ins Reservat.
   Korpustyp: Untertitel
He cancelado mi reserva.
Ich habe die Reise storniert.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva ahora por Internet
Reservieren sie jetzt im Internet
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
reserva aconsejable, con habitaciones ES
Tischbestellung ratsam, mit Zimmern ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva hostales en Polonia. PL
Buch ein Hostel in Polen. PL
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Información, tarifas y reservas
Informationen, Preise und Kontakt
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación hoy!
Buche dein Zimmer noch heute!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Reservas en nuestra recepción.
Anmeldungen an unserem Empfangsschalter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más informaciones y reservas:
Weitere Informationen und Anmeldung:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Reserva con total tranquilidad.
Reservieren Sie ganz in Ruhe.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
donde reserva de destino = reserva estratégica del Eurosistema
‚an Bestandsart‘ = ESS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva del viaje: reserva por internet del alojamiento principal
Reisebuchung: Internetbuchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DICTAMEN: SIN RESERVAS, CON RESERVAS, O DESFAVORABLE (elíjase 1 dictamen)
B. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV (eine Option auswählen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi secretaria de reserva…...hizo una reserva para mí.
Meine Reservierungssekretäri…hat für mich reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud y reservas apartamento berlin Solicitud y reservas apartamento berlin
• Berlijn blog voor je vakantie appartementen Berlijn • ABRI Apartments Berlijn Blog
Sachgebiete: verlag historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Has visto una reserva semejante?
Hast du schon mal so schönes Vieh gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
El depósito estaba en reserva.
lm Tank war nur ein Minimum drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la reserva de tanques?
Was ist mit der Panzerreserve?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reservas financieras de Indonesia
Betrifft: Finanzreserven von Indonesien
   Korpustyp: EU DCEP
Puestos en reserva Total Unidad
Reservestellen Referat insgesamt Referat Tierarzneimittel und Informationstechnologie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reserva tus fuerzas mi amiga.
Spare Deine Kräfte, Freundin!
   Korpustyp: Untertitel
A Egipto le sobran reservas.
Die Vorratskammern Ägyptens sind gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a la reserva.
Wir ziehen uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo sin reservas este informe.
Der vorliegende Bericht findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una reserva.
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe haber reserva de fondos?
Soll es eine Zweckbindung geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le apoyo, casi, sin reservas.
Ich stimme Ihnen (fast) vorbehaltlos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto sin ninguna reserva.
Das sage ich ohne jede Einschränkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo sin reservas esta iniciativa.
Diese Initiative hat meine uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Registro con reserva de nombre
 Eintragung mit Vorbehaltung des Namens
   Korpustyp: EU DGT-TM
☒ Registro sin reserva de nombre
☒ Eintragung ohne Vorbehaltung des Namens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para movilizar la reserva
Voraussetzungen für die Freigabe der Reservemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva mineral sin documentación accesible.
Erzreserve ohne zugängliche Dokumentation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que incrementar las reservas.
Wir müssen verstärkt Altprodukte sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, gracias sin reservas.
Also: Dank ohne Relativierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptarlo casi sin reservas.
Dem kann ich fast uneingeschränkt zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de reserva y confidencialidad
Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
En reserva en criaderos [5]
Vorratshaltung bei den Züchtern [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Registro con reserva del nombre
 Eintragung mit Vorbehaltung des Namens
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de constitución de reservas
Risiko im Zusammenhang mit der Rückstellungsbildung
   Korpustyp: EU IATE
centro de reserva de programas
zentrale Anmeldestelle für internationale Ton- und Fernsehübertragungen
   Korpustyp: EU IATE
Hice una reserva en Canto
Ich habe eine Tisch bei Canto reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, simplemente comprobando mis reservas.
Nee, ich überprüfe nur meine Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo mantenerlo en la reserva.
Man kann ihn sich ja trotzdem warm halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te reservas para ese ojeador?
Sparst du dich für den Detektiv auf?
   Korpustyp: Untertitel
- La señora tiene buenas reservas.
Diese Frau hat die Taschen voller Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una reserva para dos.
Ich habe eine Dauerreservierung für zwei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Energía de reserva decrece rápidamente!
Energiereserven nehmen rapide ab!
   Korpustyp: Untertitel
Haga reservas para ellos también.
Longbarrow soll für sie mitbuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una reserva a Múnich.
Ich war fest gebucht für München.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot Snyder, de Reserva Federal.
Ich bin Elliot Snyder von der Steueraufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay reservas para cuatro meses.
Wir sind für 4 Monate ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el de reserva.
Er ist mein Ersatzmann.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva especial Sabemos qué necesitas.
Wir wissen was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque hemos hecho la reserva.
Weil wir reserviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tenía una reserva.
Er hatte nicht mal gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cambio su reserva de vuelo?
- Soll ich Ihren Flug umbuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una reserva estatal.
Dies ist ein Schutzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva uno para Italia también.
Buch auch einen nach Italien.
   Korpustyp: Untertitel
reservas sencillas, rápidas y gratis. DE
Unkompliziert, einfach, schnell und kostenlos reservieren. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es de mi reserva personal.
Er ist aus meiner Privatreserve.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos vivir en la reserva.
Wir können leben im Reservat.
   Korpustyp: Untertitel
Me dirigí a una reserva.
Ich machte mich auf den Weg ins Reservat.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo una reserva ilimitada.
Und jetzt habe ich unbegrenzte Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva esa insolencia para Jimmy.
Spar die Beleidigungen für Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de reservas para cruceros
Reservierungsleistungen für Reisen mit Fahrgastschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de habitación sin cargo:
Villa mit 2 Schlafzimmer(n) Balkon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservas de habitación sin cargo:
Zimmerausstattung und Annehmlichkeiten Medien im Zimmer
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservas alojamiento online en alza. ES
Immer häufiger wird die Unterkunft online reserviert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva alquiler de coches Almeria. ES
Mietwagen Almeria im Preisvergleich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Reserva alquiler de coches Vigo. ES
Mietwagen Vigo im Preisvergleich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Reserva alquiler de coches Coruna. ES
Mietwagen Coruna im Preisvergleich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Reserva alquiler de coches Burgos. ES
Mietwagen Burgos im Preisvergleich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Reserva alquiler de coches Benidorm. ES
Mietwagen Benidorm im Preisvergleich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva alquiler de coches Gijon. ES
Mietwagen Gijon im Preisvergleich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Reserva alquiler de coches Jerez. ES
Mietwagen Jerez im Preisvergleich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite