Norsk Tipping AS podía realizar las asignaciones necesarias a las reservas para tales inversiones mientras que competidores como Lotteridrift ASA tenían menos posibilidades.
Norsk Tipping AS stand es frei, die notwendigen Rücklagen für Investitionen zu bilden, während Wettbewerber wie Lotteridrift ASA weniger Möglichkeiten offenstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el que tiene él justo allí tiene las reservas bajas, por lo que su solvencia está en duda, y de ninguna manera
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich.
Korpustyp: Untertitel
Las reservas se reportan en el pasivo del balance de situación y son parte de la s equidad.
Puede, por ejemplo, utilizar las reservas de capital acumulado para recomprar competidores y aumentar su cuota de mercado.
So können zum Beispiel die gebildeten Rücklagen dazu verwendet werden, Konkurrenten zu übernehmen und den eigenen Marktanteil zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administradora de la Fundación puede crear reservas para el cumplimiento de los fines de la Fundación, siempre que esté conforme con las leyes tributarias.
DE
Die Stiftungsverwalterin darf zur nachhaltigen Erfüllung des Stiftungszwecks Rücklagen bilden, sofern dies nach steuerrechtlichen Vorschriften zulässig ist.
DE
Cuando aprobamos el presupuesto, es fundamental que constituyamos suficientes reservas para gastos imprevistos.
Bei der Festsetzung des Haushalts müssen wir unbedingt ausreichende Rücklagen für unvorhergesehene Ausgaben bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de las remuneraciones u otros ingresos contemplados por el Fondo en relación con sus actividades debe reflejar el riesgo soportado, cubrir los gastos de funcionamiento y permitir la creación de reservas.
ES
Die Höhe der Vergütungen oder sonstigen Einnahmen, die der Fonds in Verbindung mit seinen Aktivitäten anstrebt, sind so festzulegen, dass sie die eingegangenen Risiken widerspiegeln, die Betriebskosten decken und die Bildung von Rücklagen ermöglichen.
ES
al término del control provisional, el organismo de supervisión expedirá al proveedor un certificado de conformidad provisional, en su caso acompañado de reservas.
Nach Abschluss der vorläufigen Kontrolle stellt die Aufsichtsstelle eine vorläufige Konformitätsbescheinigung aus, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
He venido a conversar sobre todos los temas sin reservas.
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Yo participé de nuevo bajo protestas y reservas.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
al término del control provisional, el organismo de supervisión expedirá al proveedor un certificado de conformidad provisional, en su caso acompañado de reservas.
Nach Abschluss der vorläufigen Kontrolle stellt das Aufsicht führende Unternehmen eine vorläufige Konformitätsbescheinigung aus, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han hecho lo que han podido y les puedo comunicar sin reservas que se han comportado espléndidamente.
Sie geben ihr Bestes und ich kann ohne Vorbehalt berichten, dass es ihnen rundum prächtig geht.
Korpustyp: Untertitel
Fui allí sin reservas y tuve que esperar mucho! un estrés!
Los hechos sugieren que los países europeos no están adecuadamente preparados; la mitad de los Estados miembros no tienen reservas suficientes de medicamentos antivirales.
Viele Erkenntnisse legen nahe, dass die europäischen Länder nicht angemessen vorbereitet sind; die Hälfte der Mitgliedstaaten verfügt nicht über einen ausreichenden Vorrat an antiviralen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas de Nezhinski eran enormes.
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
I. Considerando que, pese a haber renunciado a su programa de armas de destrucción masiva en 2004, el régimen de Gaddafi conserva aún unas reservas de gas mostaza de 9,5 toneladas métricas,
I. in der Erwägung, dass das Gaddafi-Regime trotz des Verzichts auf sein Massenvernichtungswaffenprogramm im Jahr 2004 immer noch über einen Vorrat von 9,5 Millionen Tonnen Senfgas verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
¿No parece que tuviera reservas interminables de frutas tropicales?
Kommt es einem nicht vor, als hätte sie einen unerschöpflichen Vorrat an tropischen Früchten?
Korpustyp: Untertitel
Podrán concederse subvenciones a los Estados miembros cuando la Comisión decida, a petición de un Estado miembro, que aquellos deben constituir reservas de productos biológicos destinados al control de las enfermedades de los animales y las zoonosis enumeradas de conformidad con los artículos 7 o 10.
Den Mitgliedstaaten können Finanzhilfen gewährt werden, wenn die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats entscheidet, dass zur Bekämpfung der gemäß den Artikeln 7 oder 10 gelisteten Tierseuchen und Zoonosen ein Vorrat an biologischen Mitteln angelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el estado de nuestras reservas de torpedos?
Bootsvorsteher, wie siehts aus mit unserem Torpedo Vorrat?
Korpustyp: Untertitel
El gas hidrato, sin embargo, es abundante en muchas zonas marítimas cercanas a muchas naciones consumidoras y, sin duda, generalmente en sus zonas económicas exclusivas. Se estima que Estados Unidos (EEUU) tiene reservas para mil años a la tasa actual de consumo de gas.
3 Gashydrat hingegen findet sich in der Nähe vieler der Länder mit hohem Verbrauch in Hülle und Fülle in den Küstengebieten - im allgemeinen sogar in ihren wirtschaftlichen Hoheitsgebieten. Gemessen an ihrem aktuellen Gasverbrauch besitzen die USA einen Vorrat, der schätzungsweise 1000 Jahre reichen würde.
Las reservas son tan grandes como para atender la demanda mundial durante dos años.
Die Vorratslager waren so gut gefüllt, dass sie weltweit für zwei Jahre ausreichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la importante presencia de grupos humanitarios internacionales en Goma debido al gran número de refugiados por la guerra en esta región, pero cuyas reservas y suministros han sido cubiertos por la lava, con lo que se encuentran desamparados,
in der Erwägung, dass in Goma infolge der vielen kriegsgeschädigten Flüchtlinge aus der Region zahlreiche internationale humanitäre Gruppen tätig sind, deren Vorratslager jedoch unter Lava begraben wurden und die damit hilflos sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importante presencia de grupos humanitarios internacionales en Goma debido al gran número de refugiados por la guerra en esta región, pero cuyas reservas y suministros han sido cubiertos por la lava, con lo que se encuentran desamparados,
in der Erwägung, dass es in Goma infolge der vielen kriegsgeschädigten Flüchtlinge aus der Region zahlreiche internationale humanitäre Gruppen tätig sind, deren Vorratslager jedoch unter Lava begraben wurden und die damit hilflos sind,
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que, de acuerdo con el Tratado, no tenemos competencia para ello, pero si nos lo pide el Consejo, estamos dispuestos a discutirlo para que, igual que la Organización Mundial de la Salud tiene reservas para casos de crisis o de emergencia, la Comunidad cuente con algo similar.
Natürlich fällt dies laut Vertrag nicht in unsere Zuständigkeit, doch wenn wir durch den Rat angewiesen werden, dann sind wir bereit, darüber zu diskutieren, um ebenso wie die Weltgesundheitsorganisation, die im Krisen- oder Notfall über entsprechende Vorratslager verfügt, etwas Derartiges auch auf Gemeinschaftsebene einzurichten.
La competitividad de este carburante sólido, cuya definición, de conformidad con la propuesta, se amplía a efectos prácticos para incluir los esquistos bituminosos, que se extraen en Estonia, depende de una utilización eficiente de sus reservas regionales.
Die Wettbewerbsfähigkeit dieses festen Kraftstoffes, dessen Definition, wie in dieser Verordnung vorgeschlagen, aus praktischen Gründen um den in Estland geförderten Bitumenschiefer - auch bekannt als Ölschiefer - erweitert werden soll, hängt von der effektiven Nutzung der regionalen Vorkommen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de gas, Rusia posee -entre otras cosas- las mayores reservas forestales y minerales.
Rußland verfügt neben dem Gas unter anderem über die weltweit größten Vorkommen an Holz, an mineralischen Bodenschätzen und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene que contribuir a que Bangladesh no sea explotada por grandes empresas multinacionales, a que pueda utilizar sus reservas adecuadamente y venderlas al precio más competitivo, y no sólo a India o a Rusia.
Das Europäische Parlament muss Bangladesch helfen, diese Vorkommen vor der Ausbeutung durch die großen multinationalen Unternehmen zu schützen, sie gut zu nutzen und zum günstigsten Preis zu verkaufen, was unter Umständen bedeutet, dass sie nicht ausschließlich an Indien oder Russland verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya el 40% del abastecimiento de gas natural para la UE procede de Rusia y ahora una proporción cada vez mayor de importaciones de petróleo proceden de los países de la CEI, en los que las reservas conocidas son mayores que las de los Estados Unidos y el mar del Norte combinadas.
Schon jetzt deckt die EU ihren Erdgasbedarf zu 40 % aus russischen Vorkommen, und der Anteil der Ölimporte aus GUS-Ländern, deren bekannte Vorkommen größer sind als die der USA und der Nordsee zusammen, nimmt ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señora Comisaria, las reservas globales de arenas bituminosas son muy amplias.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die globalen Vorkommen an teerhaltigen Sanden sind sehr groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los combustibles de origen fósil toman en cuenta de manera insuficiente el carácter finito de sus reservas.
Bei den Preisen für die fossilen Brennstoffe wird die Tatsache der begrenzten Vorkommen derzeit zu wenig berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas de mercado de los operadores que se dedican a la prospección suelen medirse por referencia a dos variables: reservas probadas y explotación prevista. [22]
Die Marktanteile der im Bereich Exploration tätigen Unternehmen werden üblicherweise anhand von zwei Variablen berechnet: den nachgewiesenen Vorkommen und der erwarteten Förderung. [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría que indica la confianza en el recurso, tal como presente inicialmente, reservas comprobadas, contingentes.
Kategorie zur Angabe des Zuverlässigkeitsgrads der fossilen Brennstoffressource, z. B. ursprünglich vorhanden, nachgewiesene Vorkommen, ungewiss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuotas de mercado de los operadores que se dedican a la prospección pueden medirse por referencia a tres variables: los gastos de capital, las reservas comprobadas y la producción prevista.
Die Marktanteile der Unternehmen, die Exploration betreiben, lassen sich anhand von drei Variablen berechnen: anhand der Investitionsaufwendungen, der nachgewiesenen Vorkommen oder der erwarteten Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la cuota de mercado de los operadores económicos presentes en este sector, se vienen aplicando normalmente otros dos parámetros, a saber, su porcentaje de las reservas comprobadas y de la producción prevista [4].
In der Regel werden die beiden anderen Parameter — der Anteil an den nachgewiesenen Vorkommen und der Anteil an der erwarteten Förderung bzw. Gewinnung — zur Berechnung der Marktanteile der Unternehmen dieser Branche verwendet [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
reservaskstenlose buchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Murray Hill, Nueva York Hoteles, Murray Hill, Nueva York reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Murray Hill, New York Hotels, Murray Hill, New York Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Santa Maria Novella, Florencia Hoteles, Santa Maria Novella, Florencia reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Santa Maria Novella, Florenz Hotels, Santa Maria Novella, Florenz Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Piazza San Pietro, il Vaticano Hoteles, Piazza San Pietro, il Vaticano reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Piazza San Pietro, il Vaticano Hotels, Piazza San Pietro, il Vaticano Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Parc des Princes Stadium Hoteles, Parc des Princes Stadium reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Parc des Princes Stadium Hotels, Parc des Princes Stadium Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Hell's Kitchen, Nueva York Hoteles, Hell's Kitchen, Nueva York reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Hell's Kitchen, New York Hotels, Hell's Kitchen, New York Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Cittadella - Porta Nuova, Verona Hoteles, Cittadella - Porta Nuova, Verona reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Cittadella - Porta Nuova, Verona Hotels, Cittadella - Porta Nuova, Verona Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Ipanema, Río de Janeiro Hoteles, Ipanema, Río de Janeiro reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Ipanema, Rio de Janeiro Hotels, Ipanema, Rio de Janeiro Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. San Marco - Santísima Anunciada, Florencia Hoteles, San Marco - Santísima Anunciada, Florencia reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, San Marco - Santissima Annunziata, Florenz Hotels, San Marco - Santissima Annunziata, Florenz Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Las Vegas Strip, Las Vegas Hoteles, Las Vegas Strip, Las Vegas reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlosebuchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Las Vegas Strip, Las Vegas Hotels, Las Vegas Strip, Las Vegas Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
reservasvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Hago mía sin reservas la opinión de mi grupo de que este asunto no debería haberse incluido en el orden del día, puesto que hay en el mundo problemas mucho más importantes y mucho más urgentes.
(LT) Ich unterstütze voll und ganz die Meinung meiner Fraktion, dass diese Angelegenheit nicht auf die Tagesordnung gesetzt werden sollte, da es weitaus wichtigere und viel dringlichere Probleme in der Welt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Maes, no puedo más que apoyar su informe sin reservas.
Ihrem Bericht, Frau Kollegin Nelly Maes, kann ich nur voll zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo apoya sin reservas todas estas enmiendas.
Meine Fraktion unterstützt diese Anträge voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Partido Laborista en el Parlamento Europeo (PLPE) apoya sin reservas el informe dirigido a modificar la Directiva 2000/75/CE para permitir el uso de vacunas inactivadas contra la fiebre catarral fuera de las áreas sujetas a restricciones de la circulación de animales.
schriftlich. - Die Labour Party im Europäischen Parlament unterstützt den Bericht zur Änderung der Richtlinie 2000/75/EG mit Blick auf die Zulassung der Verwendung inaktivierter Impfstoffe außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros SOLVIT han recibido infinidad de elogios, a los que me uno sin reservas.
Die SOLVIT-Zentren haben viel Lob und Anerkennung erhalten und das unterstütze ich voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto sin reservas esta opinión.
Ich schließe mich dieser Ansicht voll und ganz an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución hay una referencia que apoyo sin reservas y que pide a la Presidencia del Consejo que inste a los Estados miembros a que se abstengan de adoptar iniciativas individuales y que, en cambio, colaboren a través de los mecanismos apropiados de la Unión Europea.
In der Entschließung gibt es eine Anmerkung, die ich voll und ganz unterstütze. Hierbei wird die Ratspräsidentschaft aufgefordert, den Mitgliedstaaten von Einzelinitiativen abzuraten und sie statt dessen zu ermutigen, die entsprechenden Mechanismen der Europäischen Union zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado sin reservas la propuesta de la Comisión sobre la ciudadanía europea.
(FR) Ich habe den Vorschlag der Kommission zur Unionsbürgerschaft voll und ganz unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo respalda sin reservas la propuesta encaminada a estimular el vigoroso crecimiento del comercio electrónico en la Unión Europea.
Meine Fraktion unterstützt diesen Vorschlag voll und ganz, der darauf abzielt, ein gewaltiges Wachstum im Bereich des elektronischen Handels in der Europäischen Union zu stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tenemos que limitarnos a las posibilidades presupuestarias, y por eso apoyo sin reservas la propuesta del Sr. Adam en favor de una prima de 25 euros y espero que el Consejo considere dicha propuesta como una opción muy viable, habida cuenta de las limitaciones que tenemos.
Aber wir müssen uns im Rahmen des Haushalts bewegen, und daher unterstütze ich Herrn Adams Vorschlag von 25 Euro voll und ganz, und ich bin überzeugt, dass der Rat diesen Vorschlag angesichts der Zwänge als eine sehr tragfähige Option ansehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservasbuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embrago les recomiendo que sigan el ejemplo del Sr. Napoletano y hagan sus reservas con tiempo.
Aber ich rate Ihnen, dass Sie Frau Napoletanos Beispiel folgen und rechtzeitig buchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben considerarse especialmente las reservas por Internet, dado que a menudo son la única posibilidad de efectuar reservas con compañías aéreas de bajo coste.
Insbesondere Internet-Buchungen muss Aufmerksamkeit geschenkt werden, da es sich dabei oft um die einzige Möglichkeit handelt, bei Billigfluglinien zu buchen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 7 de marzo de 2011, «Costa Cruceros» ha prohibido a las agencias de viajes alemanas hacer reservas a clientes que no tengan su residencia habitual en Alemania.
Seit dem 7.3.2011 ist es deutschen Reisebüros von „Costa Kreuzfahrten“ untersagt, Kunden zu buchen, die nicht ihren ständigen Wohnsitz in Deutschland haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puede haber niveles muy distintos y poco transparentes de protección del consumidor para los clientes que hacen sus reservas a través de operadores de viajes combinados y que, por tanto, están cubiertos por la Directiva, y para los que hacen las reservas por Internet, que no lo están.
So können beispielsweise erhebliche Unterschiede hinsichtlich des Verbraucherschutzes und seiner Transparenz bei Kunden, die bei einem Pauschalreisenanbieter buchen und somit von dieser Richtlinie abgedeckt sind, und Kunden, die online buchen und somit nicht durch diese Richtlinie geschützt sind, auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no subes y reservas una sala de conferencias?
Gehen Sie doch hoch und buchen einen Konferenzraum.
Korpustyp: Untertitel
Para reservar una hora de llegada y recogida de los pasajeros en autocar, contacte a nuestro equipo de reservas de grupos en el +44 (0)870 990 8886.
Si necesita invitación para visa, traslado al aeropuerto y reservas de hotel, transporte terrestre y por cualquier otra petición en el Campeonato Mundial 2014 contacto Sra.. Paul Suchanová por correo :
Wenn Sie Einladung für Visa, Transfer zum Flughafen und Hotel buchen, Boden Transport und für jede andere Anfrage bei Weltmeisterschaften 2014 kontaktieren Frau. Paul Suchanová per E-Mail :
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Si reservas un bed & breakfast, en efecto, siempre podrás contar con la cortesía y la disponibilidad de una persona del lugar, que te ayudará a descubrir todos sus secretos y tradiciones particulares.
IT
Wenn Sie ein Bed & Breakfast buchen, können Sie immer auf die Höflichkeit und die Hilfsbereitschaft einer Person am Ort zählen, die Ihnen dabei behilflich ist, alle Geheimnisse und Traditionen der Gegend zu entdecken.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reservasReserve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Comité de Presupuestos del Consejo se discute disminuir nuestras posibilidades para presentar propuestas de reservas, para influir en los presupuestos complementarios y modificatorios, etcétera.
Im Haushaltsausschuss des Rates wird darüber nachgedacht, unsere Möglichkeiten zur Einstellung von Mitteln in die Reserve, zur Einflussnahme auf die Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne usw. einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar que las reservas de la CECA se manejen como la caja privada de la industria siderúrgica.
Es kann nicht sein, daß etwa die Reserve der EGKS als eine Privatkasse der Montanindustrie behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentó una enmienda oral para que, de esta cantidad, se guardaran 60 millones en las reservas.
Es ist ein mündlicher Änderungsantrag eingereicht worden, davon 60 Millionen in der Reserve zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual problema presupuestario es que se están terminando las reservas de los fondos de garantía.
Das haushaltspolitische Problem besteht gegenwärtig darin, dass die in der Reserve für den Garantiefonds verbleibende Marge aufgebraucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentamos los compromisos del Banco Europeo de Inversiones pero las reservas de préstamos del presupuesto comunitario no aumentan en la misma medida, y nos hemos comprometido a financiar el 65 por ciento si un préstamo no puede ser pagado.
Wir erhöhen die Verpflichtungen der EIB, verstärken aber nicht in gleichem Maße die Reserve für Garantieleistungen der Gemeinschaft im EU-Haushalt, obwohl wir uns verpflichtet haben, im Falle der Nicht-Rückzahlung eines Darlehens 65 % zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si también tomamos en cuenta las reservas de 6 millones de euros para los observadores y de 15 millones de euros para las instalaciones requeridas por la ampliación, mi Grupo es de la opinión de que existen suficientes reservas para los preparativos de la ampliación.
Berücksichtigen wir dann noch jene 6 Millionen Euro, die für die Beobachter vorgesehen werden sollen, sowie die Reserve von 15 Millionen Euro für die Erweiterung der Gebäude, dann stehen nach Auffassung meiner Fraktion ausreichend Mittel für die Vorbereitung der Erweiterung zu Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, somos de la opinión, y eso ya lo había puesto de manifiesto con anterioridad la Comisión de Control Presupuestario misma, de que es necesario que se creen unas reservas en los gastos destinados al Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola, para poder hacer frente a los gastos imprevistos.
Ferner sind wir der Meinung, und dafür hat sich der Ausschuß für Haushaltskontrolle selber schon früher ausgesprochen, daß in den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft eine Reserve für unvorhergesehene Ausgaben eingestellt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último se debe aclarar un poco más el problema de las reservas.
Schließlich muß das Problem der Reserve noch etwas verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la agricultura, donde de ahora en adelante se realizarán estimaciones más ajustadas, son indispensables unas reservas provistas de medios.
Im Agrarsektor, in dem künftig präzisere Voranschläge erforderlich sein werden, ist eine mit Mitteln ausgestattete Reserve unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte puede recaer tal vez en el sistema de reservas general a diseñar, pero la uniformidad total perjudicaría el carácter específico del presupuesto de agricultura.
Zum Teil kann zwar auf das System der Schaffung einer allgemeinen Reserve zurückgegriffen werden, doch würde durch eine völlige Einheitlichkeit der spezifische Charakter des Agrarhaushalts beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservasgewerbliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reservas de ferries de carga, visite nuestra página Ferry de Carga Génova Palermo.
ES
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
reservasWährungsreserven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, china podría cumplir sus obligaciones muy fácilmente: es el país más rico del mundo en términos de reservas de divisas.
China wäre zum Beispiel sehr wohl im Stande, seine Verpflichtungen alleine einzuhalten. Es ist das reichste Land der Welt, was ausländische Währungsreserven betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitan grandes sumas de dinero, ya que poseen las reservas de divisas más cuantiosas del mundo.
Sie brauchen kein großes Geld, denn sie haben die größten Währungsreserven der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran necesidad en lo que se refiere al empleo, a la vivienda y a las obras públicas destinadas a la atención médica, la educación y el suministro de agua, mientras las desigualdades y las reservas de divisas son mayores que nunca.
Der Bedarf an Arbeitsplätzen, Wohnungen, öffentlichen Infrastrukturen für Gesundheit, Bildung oder Wasserversorgung ist enorm, während die Ungleichheit und die Währungsreserven nie so groß waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada del euro el 1 de enero de 1999 tendrá como consecuencia que una parte de las reservas actuales de los Bancos Centrales nacionales (BCN) en divisas dejarán de ser reservas de cambio y se transformarán de hecho en activos internos.
Die Einführung des Euro am 1. Januar 1999 wird zur Folge haben, daß ein Teil der derzeitigen Währungsreserven der nationalen Zentralbanken (NZB) nicht mehr als Währungsreserven gelten, sondern de facto zu internen Guthaben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, volveré sobre un punto que, a mi juicio, no ha sido suficientemente desarrollado por nuestro ponente: los estatutos del SEBC prevén que los BCN sigan teniendo la posibilidad de utilizar sus reservas de cambio, principalmente para cumplir sus obligaciones con respecto a los organismos internacionales.
Abschließend möchte ich auf einen Punkt zurückkommen, der meiner Meinung nach von unserem Berichterstatter nicht genügend ausgeführt worden ist: Die Satzung des ESZB sieht vor, daß die NZB auch weiterhin ihre Währungsreserven nutzen können, um insbesondere ihren Verpflichtungen gegenüber internationalen Organisationen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución que nuestro colega Giansily somete a examen, se ha planteado el interrogante sobre las consecuencias que la puesta en circulación del euro el 1 de enero de 1999 tendrá sobre las reservas de divisas actualmente en posesión de los Estados miembros que participan en el euro.
In der Entschließung, die unser Kollege Giansily uns zur Prüfung vorgelegt hat, werden die Auswirkungen der Einführung des Euro am 1. Januar 1999 auf die Währungsreserven untersucht, über die die am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten derzeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultados concretos para los Estados: una pérdida de reservas, lo que equivale a una pérdida de ingresos, siendo estas reservas generadoras de intereses.
Konkretes Fazit für die Staaten: ein Verlust an Währungsreserven, was einem Einkommensverlust gleichkommt, weil diese Reserven Zinsen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, las reservas de divisas de Pekín ascienden a 700 000 millones de dólares estadounidenses, mientras que las de la Unión son de 179 000 millones.
Pekings Währungsreserven belaufen sich zurzeit auf 700 Milliarden US-Dollar, die der Union lediglich auf 179 Milliarden US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial aprueba la decisión fechada el 8 de julio pasado, por la que se efectúa una transferencia inicial en oro del 15 % de las existencias de reservas en divisas de los Bancos Centrales nacionales al Banco Central Europeo.
Unser Ausschuß billigt also die Entscheidung des EZB-Rates vom 8. Juli 1998, eine erste Übertragung von 15 % der den nationalen Zentralbanken der Europäischen Zentralbank zu übertragenden Währungsreserven in Gold zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro motivo más importante para mantener reservas de divisas, es decir por un déficit en la balanza de pagos, tampoco se da en la euro-zona de los once.
Auch der wichtigste andere Grund, Währungsreserven zu halten, nämlich ein Zahlungsbilanzdefizit, gilt für die Euro-Zone der Elf nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservasVorbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formuladas las reservas y teniendo en cuenta la necesidad de entrada en vigor de un nuevo programa, apoyo la recomendación del ponente.
Mit den formulierten Vorbehalten und eingedenk der Notwendigkeit des In-Kraft-Tretens eines neuen Programms unterstütze ich die Empfehlung des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un temor que no se disipa con las reservas del ponente, al decir que no sería un mecanismo de transferencia, sino sólo de garantía de créditos por reembolsar con intereses y que estaría condicionado a políticas de equilibrio presupuestario (en la exposición de motivos habla, sin embargo, de bonificaciones de interese…
Es geht um eine Befürchtung, die mit den Vorbehalten des Berichterstatters nicht beseitigt wird, wenn er sagt, daß es kein Transfermechanismus sein würde, sondern nur ein Garantiemechanismus für mit Zinsen rückzahlbare Kredite, und daß er von Politiken des Haushaltsgleichgewichts abhängig wäre (bei der Begründung spricht er jedoch von Zinsvergütunge….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos optado por votar a favor del informe, aunque con algunas reservas.
Deshalb stimmen wir für den Bericht, allerdings unter folgenden Vorbehalten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, con algunas reservas, he votado a favor del presente informe.
Ich stimme daher mit einigen Vorbehalten für den vorliegenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, hechas las reservas que he planteado, apoyo el informe en cuestión.
Aus diesen Gründen unterstütze ich - wenn auch mit den genannten Vorbehalten - den vorliegenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los fines legítimos de sus tácticas negociadoras, algunos países mantienen reservas e insisten en pedir cambios – algunos de ellos considerables – en el equilibrio alcanzado por la Convención.
Aus legitimen verhandlungstaktischen Gründen halten manche Länder an ihren Vorbehalten fest und fordern mit Nachdruck, dass an dem im Konvent erreichten Gleichgewicht Änderungen – zum Teil wesentliche – vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) He apoyado el informe, aunque con algunas reservas.
(SK) Ich habe den Bericht unterstützt, wenn auch mit gewissen Vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hayamos votado a favor del presente informe, queremos expresar, de acuerdo con lo mencionado anteriormente, nuestras profundas reservas al respecto.
Auch wenn wir für den Bericht stimmen, so möchten wir doch unseren starken Vorbehalten Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo han votado hoy a favor del informe Lisi, pero con una serie de importantes reservas sobre la posición final adoptada por el Parlamento y el Consejo.
Die britischen konservativen Abgeordneten haben heute zwar für den Bericht Lisi gestimmt, aber mit zahlreichen ernsthaften Vorbehalten in der Frage der von Parlament und Rat angenommenen endgültigen Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son todas las reservas que me han llevado a abstenerme en la votación final aprobando la puesta en marcha de un estatuto de los diputados al Parlamento Europeo por razones de transparencia y de democracia.
Aus all diesen Vorbehalten sehe ich mich veranlaßt, mich bei der Endabstimmung der Stimme zu enthalten, obwohl ich die Anwendung eines Statuts für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus Gründen der Transparenz und Demokratie befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservasReservierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Agrega OpenTable a tu sitio y permítele a tus usuarios hacer reservas online para tu restaurante!
Para hacer sus reservas haga clic en Reserve ahora, envíe un mensaje de correo electrónico a restaurantreservations@atlantisthepalm.com o llame al +971 4 426 2626.
Für Ihre Reservierung können Sie Jetzt buchen oder eine E-Mail an restaurantreservations@atlantisthepalm.com senden bzw. unter der Nummer +971 4 426 2626 anrufen.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
reservasBuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el caso de las reservas de viajes, vacaciones, alojamiento y ocio, el vendedor no está obligado a devolverte el dinero si decides cancelar.
ES
Wenn Sie die Buchung eines Urlaubs, einer Reise, einer Unterkunft oder einer Freizeitaktivität widerrufen, ist der Verkäufer nicht verpflichtet, Ihnen die Kosten zu erstatten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El sistema de reservas que funciona desde marzo de 2006 permite a todos nuestros clientes informarse a través de Internet de las reservas de sus mercancías y del vuelo en el que ha sido efectuado el transporte.
Das im Marz 2006 in Betrieb genommene Buchungssystem bietet allen Kunden die Moglichkeit, sich im Internet uber die Buchung ihrer Fracht sowie uber den Flug, mit dem ihre Fracht befordert wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las reservas incluyen acceso durante ese día al Parque acuático Aquaventure y un descuento del 25% en la entrada al Acuario The Lost Chambers ese mismo día.
Mit jeder Buchung erhalten Sie freien Eintritt in den Aquaventure Waterpark am selben Tag und 25 % Rabatt auf den Eintritt in das Lost Chambers Aquarium am selben Tag.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
En algunos casos pueden variar los precios y servicios de las tarifas ofertadas, por ejemplo, en las reservas a través de nuestras compañías aéreas asociadas o una agencia de viajes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
reservasBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que constatamos el agotamiento de las reservas - han desaparecido entre la tercera parte y las dos terceras partes de las poblaciones de merluza, bacalao y merlán - nos encontramos entre la espada y la pared.
Nun, da wir feststellen, dass die Bestände erschöpft sind - ein bis zwei Drittel der Seehechte, Dorsche und Wittlinge sind bereits verschwunden - stehen wir mit dem Rücken zur Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las reservas, es un problema que debe analizarse otra vez y revisarse ya que, con precios altos, ahora es imposible hablar de existencias de intervención.
Was die Bestände angeht, so ist dies ein Thema, das erneut analysiert und überprüft werden muss, da es mit den hohen Preisen jetzt unmöglich ist, von Interventionsbeständen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es posible que sea necesario decidir el papel que dichas reservas pueden desempeñar y la forma en que pueden influir en el funcionamiento adecuado de los mercados.
Es muss jedoch möglicherweise entschieden werden, welche Rolle solche Bestände spielen können und wie sie das ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que las reservas mundiales ascienden a 1,3 millones de toneladas.
Die weltweiten Bestände werden auf 1,3 Millionen Tonnen geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ahora urgentemente un tratado internacional que establezca una moratoria inmediata sobre el uso, el desarrollo, la producción, el almacenamiento, el traslado y la realización de pruebas en relación con las armas de uranio empobrecido, así como el reciclaje o la destrucción de las reservas existentes.
Wir brauchen jetzt dringend ein weltweites Abkommen zur Einführung eines sofortigen Moratoriums über die Verwendung, Entwicklung, Herstellung, Lagerung, Beförderung und das Testen von Waffen mit abgereichertem Uran sowie die Verwertung oder Zerstörung der vorhandenen Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de un máximo sostenible o de cualquier otro punto de referencia es sencillamente un error, porque conduce a un exceso de capturas y a un colapso de las reservas.
Die Verwendung des Konzepts der nachhaltigen Höchsterträge oder anderer Bezugspunkte ist schlichtweg falsch, weil sie eine Überfischung und den Kollaps der Bestände zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión no ha considerado necesario publicar las reservas de antivirales actualmente disponibles en cada Estado miembro.
Zweitens hat es die Kommission nicht als notwendig erachtet, die gegenwärtig in jedem Mitgliedstaat verfügbaren Bestände an Impfstoffen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poder continuar ejerciendo su oficio de volanteros en unas reservas que son de las más sanas del mundo, con unos útiles que son de los más selectivos que existen, preservando de este modo reservas más frágiles y contribuyendo por tanto a asegurar una mejor gestión duradera de los recursos.
Ihnen geht es vielmehr darum, weiter mit ihren Booten eine Fischart zu fangen, die zu den intaktesten in der Welt gehört, und dafür ein Fanggerät einzusetzen, das besonders selektiv arbeitet, weil es gefährdete Bestände schont und somit zu einer besseren, langfristigen Bewirtschaftung der Fischart beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del impacto medioambiental un fenómeno bien conocido es que mientras las reservas han disminuido en las últimas décadas se han aportado diversas razones para explicar lo ocurrido: contaminación, pesca excesiva, cambios climáticos, etc. actualmente no se puede excluir que la AIS tenga un impacto sobre la fauna salvaje.
Was die Umweltauswirkungen angeht, so dürfte vielen bekannt sein, daß eine Reihe von Ursachen für den Rückgang der Bestände im Verlauf der letzten Jahrzehnte verantwortlich gemacht wird, darunter Umweltverschmutzung, Überfischung, klimatische Veränderungen u. a. Derzeit kann nicht ausgeschlossen werden, daß sich die ISA auch auf die Wildlachsbestände auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de dicha estrategia aumentaría al máximo las reservas y mantendría la capacidad y puestos de trabajo necesarios para capturar y procesar una pesca sostenible.
Die Umsetzung einer solchen Strategie würde die Bestände maximieren und die für den Fischfang erforderliche Kapazität und Zahl der Arbeitsplätze beibehalten und einen nachhaltigen Fischfang bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservasBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantengo, no obstante, ciertas reservas acerca del informe que se está debatiendo hoy, debido a que preconiza una reducción del precio del azúcar menor del que acordaron los Estados miembros en diciembre.
Ich habe aber gewisse Bedenken bezüglich des Berichts, den wir heute diskutieren, weil er eine geringere Senkung des Zuckerpreises fordert als die, auf die sich die Mitgliedstaaten im Dezember geeinigt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero hacer un llamamiento a que mañana se vote por gran mayoría a favor de esto, a fin de que esta nave - como ha dicho un colega - sea puesta a navegar, a pesar de algunas reservas y también de algunas incoherencias, algo que también queremos decir.
Zum Schluss noch der Appell, morgen mit großer Mehrheit dafür zu stimmen, damit dieses Schiff - wie es ein Kollege gesagt hat - auf den Weg gebracht wird, trotz einiger Bedenken, auch trotz einiger Ungereimtheiten, das wollen wir wohl auch sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato con satisfacción que han sido superadas las reservas del Parlamento a causa de los problemas de comitología con respecto a las diferentes propuestas.
Ich stelle mit Genugtuung fest, dass die vom Parlament wegen Komitologieproblemen in Bezug auf die verschiedenen Vorschläge geäußerten Bedenken ausgeräumt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamento es que las reservas legítimas del Parlamento para ejercer su control democrático hayan dado pie, en algunos puntos, a la propuesta de introducir unos requisitos de control que no se corresponden con la naturaleza voluntaria del instrumento.
Ich bedauere lediglich, dass die legitimen Bedenken des Parlaments in Bezug auf die demokratische Kontrolle in einigen Punkten die Forderung nach Kontrollbestimmungen zur Folge hatten, die sich nicht im Einklang mit dem freiwilligen Charakter dieses Instruments befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Funk ha manifestado reservas en relación con la franquicia y con el denominado umbral de activación.
Herr Funk hat im Zusammenhang mit der Freimarge und mit der Auslöseschwelle Bedenken geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión está absolutamente dispuesta a exponer en las discusiones del Consejo las reservas que se expresan en la enmienda.
Die Kommission ist jedoch durchaus bereit, die Bedenken, die in dem Antrag geäußert werden, bei den Erörterungen im Rat zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No existen ONG que hayan sido objeto de investigaciones o de reclamaciones en los países en los que operan o respecto a las cuales la propia Unión Europea tiene reservas?
Gibt es NRO, die nicht den Anforderungen entsprechen oder gegen die - in den Ländern, in denen sie tätig sind - Beschwerden erhoben wurden? Oder gibt es NRO, gegen die die Europäische Union selbst Bedenken hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo grandes reservas con respecto a la noción misma de un modelo social europeo.
Allerdings hege ich schwere Bedenken, was die Diskussion über ein Europäisches Sozialmodell an sich betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos tenemos serias reservas sobre el concepto general de una política de defensa de la UE independiente de la OTAN, y por tanto no puede apoyar este informe.
(EN) Die britischen Konservativen hegen ernste Bedenken zu dem gesamten Konzept einer von der NATO unabhängigen Verteidigungspolitik der EU und können daher diesen Bericht nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas sobre el proceso electoral que la UE expresó en su momento, cuando se aplicó el artículo 96, han demostrado estar totalmente justificadas.
Die Bedenken über den Wahlprozess, die die Europäische Union zur Zeit, als der Artikel 96 noch angewendet wurde, formuliert hat, haben sich als völlig berechtigt erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservasReservierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reservas y más información sobre la casa en www.modraruze.cz .
Para poder ver en línea esos puntos y la actividad general de su cuenta, incluidas las reservas próximas, la información de su perfil y más, usted debe activar su cuenta en Internet.
Um diese Punkte sowie Ihre gesamten Kontobewegungen, z. B. bevorstehende Reservierungen und Profilinformationen online anzeigen zu können, müssen Sie Ihr Online-Konto aktivieren.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestros puntos de venta y oficinas emplean un sistema de reserva propio, todos nuestros vehículos se monitorean en permanencia por el sistema GPS lo cual garantiza una flexibilidad al 100 % en caso de reservas urgentes.
Unsere Vorverkaufsstellen und unser Büro verwenden ein eigenes internes Reservierungssystem. Alle unsere Fahrzeuge werden ständig per GPS überwacht, wodurch wir 100 % Flexibilität auch im Falle dringender Reservierungen garantieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
- 15% de descuento por reserva anticipada, para todos aquellos participantes que completen su reserva, incluyendo el pago, antes de Junio (reservas de Enero a Mayo 2014).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reservasBuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reservas para niños no acompañados se pueden hacer únicamente a través del centro de atención telefónica Las tarifas de este servicio son las siguientes:
Buchungen für alleinreisende Kinder können über das Callcenter vorgenommen werden Die Kosten fur das Angebot von Aegean Airlines fur alleinreisende Kinder betragen:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El departamento de carga de Atenas funciona todos los días, incluidos domingos, durante 24 horas al día para reservas telefónicas y para la recepción y tratamiento de cargas con destino al conjunto de la red de la compañía.
Die Frachtabteilung Athen ist werk- und sonntags rund um die Uhr fur telefonische Buchungen sowie fur die Annahme und Abwicklung von Frachtgut zu samtlichen Bestimmungsorten des Streckennetzes geoffnet.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
- Go mobile - Búsqueda y reserva de vuelos - Comprobación de llegadas y salidas de vuelos - Especificación de equipaje, Speedy Boarding y equipo deportivo al reservar - Detalles de la cuenta de easyJet almacenados para que pueda iniciar sesión y reservar más rápidamente - Gestión de sus reservas - Información actualizada sobre viajes
- mobil werden - nach Flügen suchen und Flüge buchen - Abflug- und Ankunftszeiten checken - während der Buchung Gepäck, Speedy Boarding und Sportausrüstung hinzufügen - die Angaben Ihres easyJet - Kontos speichern, sodass Sie sich zum schnelleren Buchen einloggen können - Ihre Buchungen verwalten - aktuellste Reiseinformationen erhalten
Cambios de vuelo y de nombre El pago de cambios de vuelo y de nombre en reservas existentes mediante Carte Bleue, Visa Electron, ELV, tarjeta de débito Visa o Maestro/Solo es gratuito.
Flugtransfers und Namensänderungen Zahlungen für Flugtransfers und Namensänderungen bei existierenden Buchungen können mit Carte Bleue, Visa Electron, elektronischem Lastschriftverfahren oder Maestro/Solo gebührenfrei vorgenommen werden.
Ihre Angaben speichern - Loggen Sie sich mit Ihren Zugangsdaten für Ihr „Mein easyJet“-Konto ein. So können Sie auf Ihre Flüge zugreifen und zukünftige Buchungen so schnell und einfach wie nur möglich tätigen
En las deliberaciones oficiosas de la Quinta Comisión, varios Estados Miembros expresaron reservas respecto del aumento del umbral de examen.
Bei den informellen Gesprächen im Fünften Ausschuss äußerten mehrere Mitgliedstaaten Vorbehalte hinsichtlich der Erhöhung der Prüfungsschwelle.
Korpustyp: UN
Reitera su preocupación por el elevado número de reservas a la Convención e insta a los Estados partes a que retiren las que sean incompatibles con el objeto y propósito de la Convención y a que las revisen periódicamente con miras a retirarlas;
3. bringt erneut ihre Besorgnis über die zahlreichen Vorbehalte gegen das Übereinkommen zum Ausdruck und legt den Vertragsstaaten eindringlich nahe, diejenigen Vorbehalte zurückzuziehen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar sind, und alle Vorbehalte regelmäßig zu überprüfen, mit dem Ziel, sie zurückzuziehen;
Korpustyp: UN
No se admitirán reservas al presente Protocolo.
Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.
Korpustyp: UN
La Comisión incluyó nuevos temas en su programa y avanzó en la labor relativa a varios de los temas actuales, aprobando nuevas directrices sobre las reservas a los tratados que se refieren a la reserva tardía y a las declaraciones interpretativas.
Die Kommission nahm neue Themen in ihre Tagesordnung auf, machte Fortschritte bei der Arbeit an einer Reihe bestehender Themen und verabschiedete weitere Richtlinien über Vorbehalte zu Verträgen, namentlich verspätete Vorbehalte und Auslegungserklärungen.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados partes a que retiren las reservas que sean incompatibles con el objeto y propósito de la Convención o sus Protocolos facultativos y consideren la posibilidad de revisar otras reservas con miras a retirarlas;
3. fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, die Vorbehalte zurückzunehmen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens oder der dazugehörigen Fakultativprotokolle unvereinbar sind, und eine Überprüfung anderer Vorbehalte zu erwägen, mit dem Ziel, diese zurückzunehmen;
Korpustyp: UN
No se permitirán reservas incompatibles con el objeto y el propósito de la presente Convención.
Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, sind nicht zulässig.
Korpustyp: UN
Las reservas podrán ser retiradas en cualquier momento.
Vorbehalte können jederzeit zurückgenommen werden.
Korpustyp: UN
No se permitirán reservas incompatibles con el objeto y el propósito del presente Protocolo.
Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck dieses Protokolls unvereinbar sind, sind nicht zulässig.
Korpustyp: UN
A pesar de las reservas de los Gobiernos del Líbano y de Israel acerca de la línea de retiro, ambos confirmaron que respetarían la línea determinada por las Naciones Unidas.
Ungeachtet der Vorbehalte der Regierungen Libanons und Israels hinsichtlich der Rückzugslinie bestätigten beide, dass sie die von den Vereinten Nationen bezeichnete Linie achten würden.
Korpustyp: UN
Instamos a los Estados Partes a que cumplan a cabalidad sus obligaciones con arreglo a la Convención, a que retiren las reservas que sean incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención y a que consideren la posibilidad de examinar las reservas con miras a retirarlas.
Wir fordern die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, ihren vertraglichen Verpflichtungen in vollem Umfang nachzukommen und alle Vorbehalte zurückzuziehen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar sind, und zu erwägen, ihre Vorbehalte im Hinblick auf ihre Zurückziehung zu überprüfen.
La reserva se utilizará para cubrir posibles pérdidas de ejercicios anteriores.
Die Rücklagen werden zur Deckung möglicher Verluste aus vorhergehenden Geschäftsjahren benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administradora de la Fundación puede crear reservas para el cumplimiento de los fines de la Fundación, siempre que esté conforme con las leyes tributarias.
DE
Die Stiftungsverwalterin darf zur nachhaltigen Erfüllung des Stiftungszwecks Rücklagen bilden, sofern dies nach steuerrechtlichen Vorschriften zulässig ist.
DE
Cuando aprobamos el presupuesto, es fundamental que constituyamos suficientes reservas para gastos imprevistos.
Bei der Festsetzung des Haushalts müssen wir unbedingt ausreichende Rücklagen für unvorhergesehene Ausgaben bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la razón por la que fuimos capaces de aquella opción en reserva fue que Fitz había recopilado el apoyo necesario de la gente clave en primer lugar.
No deberíamos considerar las reservas del año pasado como una opción; éstas tuvieron un efecto negativo sobre las poblaciones de bacalao.
Die Bildung von Reservaten wie im Vorjahr sollte als Möglichkeit ausgeschlossen werden, denn dies hatte eine negative Auswirkung auf die Kabeljaubestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos indios están un poco lejos de la reserva.
Die Indianer sind ein bisschen weit vom Reservat weg.
Korpustyp: Untertitel
Brasil creó centenares de reservas o "Tierras Indígenas" nuevas.
Sachgebiete: zoologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si en el lugar hay varias reservas naturales del mismo tipo, debe indicarse el porcentaje de la superficie total cubierta por tales reservas.
Wenn beispielweise das aufgezeichnete Gebiet verschiedene Naturschutzgebiete des gleichen Typs umfasst, ist der prozentuale Flächenanteil dieser Schutzgebiete anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la región existen también otras reservas naturales protegidas, parques naturales y territorios de poca extensión protegidos.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Si además de las reservas se implantan métodos de pesca sostenibles, podremos proteger el futuro de los peces en las aguas que rodean la Unión Europea.
Wenn neben der Einrichtung von Schutzgebieten noch nachhaltige Fischfangmethoden angewendet werden, kann die Zukunft der Fischbestände in den Gewässern um die Europäische Union gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fluida arquitectura del moderno Centro de Interpretación Multimedia está inspirado en las formas y colores naturales de la reserva.
Der MultiMineral Complex, eine ausgewogene Produktzusammensetzung mit hoher Bioverfügbarkeit, für alle die Personen, die Ihren Pool an Mineralstoffen verstärken möchten.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Constará de una reserva común voluntaria de capacidades comprometidas previamente por los Estados miembros y comprenderá módulos, otras capacidades de respuesta y expertos.
Sie besteht aus einem freiwilligen Pool von Bewältigungskapazitäten, die von den Mitgliedstaaten bereitgehalten werden, und umfasst Module, sonstige Bewältigungskapazitäten und Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra propia reserva de cajas para carne de color rojo y blanco suministramos diariamente a nuestros clientes cajas E para la logística interna y como embalaje de transporte.
Mit unserem eigenen Pool an Fleischkästen in roter und weißer Ausfertigung versorgen wir unsere Kunden täglich mit E-Kisten für die interne Logistik und als Verpackung für den Transport.
Asunto: Imposibilidad de efectuar reservas de viaje en líneas ferroviarias internacionales a tiempo o de adquirir, posteriormente, un billete válido para viajar con una reserva efectuada a tiempo
Betrifft: Unmöglichkeit rechtzeitiger Platzreservierungen für internationale Züge oder des späteren Zukaufs eines gültigen Fahrscheins bei rechtzeitig erworbener Reservierung
Korpustyp: EU DCEP
Solicite el servicio Niños sin compañía al momento de efectuar la reserva.
Los problemas en los puertos griegos relacionados con las tasas portuarias, las reservas de plazas y la seguridad constituyen un obstáculo para que los cruceros con bandera extranjera lleguen a Grecia.
Aufgrund der Hafengebühren sowie der Probleme im Zusammenhang mit der Platzreservierung und der Sicherheit laufen unter ausländischer fahrende Kreuzfahrtschiffe nach wie vor keine griechischen Häfen an.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí puede realizar una reserva para el restaurante (hasta máximo 8 personas).
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
reservaWasservorrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pantanales representan una reserva de agua natural en el ecosistema y tienen una considerable capacidad de retención en el caso de lluvias torrenciales.
Son plantaciones que se asemejan a bombas incendiarias, además de perjudicar las reservas hídricas.
Das sind Brandbombenanpflanzungen, die außerdem noch die Wasservorräte zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a lo prolongado de la sequía, disminuyeron las reservas hídricas.
Die lang anhaltende Hitze hat die Wasservorräte reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sequía persistente en las regiones del sur de Europa, y en particular en Grecia, tiene como consecuencia una reducción de las reservas hídricas de las centrales hidroeléctricas, y, por tanto, de su producción.
Die anhaltende Dürre in einigen Regionen Südeuropas, vor allem aber in Griechenland, führt zum Rückgang der Wasservorräte der Wasserkraftwerke und damit zu einem Rückgang der Produktion.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, pueden hacer aumentar los precios de los productos de alimentación, comprometen las reservas de agua y, a causa de la deforestación, son responsables del aumento de la concentración del indeseable CO2.
Im Gegenteil. Biokraftstoffe führen zu einer Erhöhung der Lebensmittelpreise, sind für Probleme mit den Wasservorräten verantwortlich und sind infolge der Abholzung der Wälder selbst Schuld an der steigenden Konzentration des so verhassten CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información incluirá, el número, color y tipo de las balsas salvavidas y equipos pirotécnicos, detalles de los suministros médicos de emergencia, reservas de agua y el tipo y frecuencias de los equipos portátiles de radio de emergencia, según sea aplicable.
Die Aufzeichnungen müssen, soweit zutreffend, die Anzahl, die Farbe und die Art der Rettungsflöße und pyrotechnischen Signalmittel, Einzelheiten über die medizinische Ausrüstung, Wasservorräte sowie die Art und die Frequenzen der tragbaren Funkausrüstung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La información incluirá, según proceda, el número, color y tipo de las balsas salvavidas y de las señales pirotécnicas, detalles sobre el material médico de emergencia, reservas de agua y el tipo y frecuencias de los equipos portátiles de radio de emergencia.
Die Aufzeichnungen müssen, soweit zutreffend, die Anzahl, die Farbe und die Art der Rettungsflöße und pyrotechnischen Signalmittel, Einzelheiten über die medizinische Ausrüstung, Wasservorräte sowie die Art und die Frequenzen der tragbaren Funkausrüstung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que en el mismo lago (que ha recibido una gran masa de desechos y cuyas reservas de agua disminuyen), la contaminación había provocado en 1995 la muerte de todos los peces, mientras que en agosto de 2002 el lago corrió peligro de desaparecer completamente al alcanzar apenas 80 centímetros de profundidad.
Es sei darauf hingewiesen, dass im gleichen See (in den große Abfallmengen geflossen sind und dessen Wasservorräte abnehmen) durch Verseuchung 1995 sämtliche Fische verendet sind, und dass der See im August 2002 vollkommen zu verschwinden drohte, da seine Tiefe nur noch 80 cm betrug.
Korpustyp: EU DCEP
reservaWildreservat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desembocadura del Danubio, en el Mar Negro, forma un delta que supone una reserva natural para innumerables especies de aves autóctonas y migratorias.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
permitir la vacunación de razas especiales y de animales susceptibles de padecer la fiebre aftosa en reservas naturales, zoológicos de animales domesticados y zoos, siempre que pueda mantenerse un estricto control de los movimientos de estos animales;
die Impfung von Tieren zu besonderen Zuchtzwecken und MKS-empfänglichen Tieren in Wildreservaten, Streichelzoos und Zoos zuzulassen, sofern strenge Kontrollen des Transports dieser Tiere gewährleistet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Este planeta es una reserva de juego.
Dieser Planet ist ein Wildreservat.
Korpustyp: Untertitel
Además del sector agrícola, en la elaboración de los planes deberán participar también pequeños propietarios de ganado, el sector del comercio de productos alimenticios, otros sectores importantes de la economía así como las autoridades locales y las organizaciones de consumidores y explotadores de zoológicos y reservas de caza.
In die Planungen sollten neben der Landwirtschaft auch die kleinmaßstäbliche Viehhaltung, der Lebensmittelhandel, andere relevante Wirtschaftskreise sowie lokale Behörden und Verbraucherorganisationen und Betreiber von Zoos und Wildreservaten einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reservas
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DICTAMEN: SIN RESERVAS, CON RESERVAS, O DESFAVORABLE
A. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de reservas y exceso de reservas
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven