linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reserviert reservado 352
alejado 1

Verwendungsbeispiele

reserviert reservado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der reservierte Parkplatz steht gegen einen Aufpreis zur Verfügung. IT
El parking reservado está disponible con un suplemento adicional. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wirklich positiv ist die klare Festlegung des Universaldienstes und des reservierten Bereichs.
Es realmente positiva la fijación del servicio universal y del ámbito reservado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, da steht ein unbefugtes Auto auf einem für Grayson Global reservierten Platz.
Sí, hay un coche no autorizado en una plaza reservada en Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits reservierte Führungen können aufgrund institutioneller Anlässe abgesagt werden. IT
Las visitas reservadas podrían ser canceladas por razones institucionales. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Definition der Direktwerbung ist im Fall der Beibehaltung des reservierten Bereichs weiterhin nützlich.
La definición de publicidad directa sigue siendo útil si se mantiene el sector reservado.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ein sehr sympathischer, aber auch irgendwie reservierter Typ, der in Befragungen sehr forsch vorging.
Era un sujeto bastante agradable, pero algo reservado muy directo en su entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir auch reservierte Stellplätze um das Auto zu parken. ES
Además, disponemos de plazas reservadas para minusválidos en nuestro aparcamiento. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die momentan eher reservierte Haltung der Niederlande gegenüber einer weiter reichenden politischen Integration liegt eigentlich nicht im Interesse des Landes.
La actual postura reservada de Holanda en cuanto a una mayor integración política no favorece a sus intereses más amplios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da haben Sie wohl Recht. Wir sind wohl reservierter.
Es cierto, aquí somos más reservados.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende reservierte Wörter sind neu in MySQL 5.1:
Siguen las nuevas palabras reservadas de MySQL 5.0:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reservierter Name .
reserviertes Wort palabra reservada 2
reservierter Verbindungsdienst .
reservierter Dienst .
reservierte Sendung .
reservierte Postdienste servicios postales reservados 2
reservierter Bereich ámbito reservado 1
reservierter Variablename .
reservierter Luftraum espacio aéreo reservado 2
reservierter Platz .
reservierte Frequenz frecuencia reservada 1 . . .
reserviertes Abteil .
für ankommenden Verkehr reservierte Leitung . .
für abgehenden Verkehr reservierte Leitung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reserviert

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wir haben auf Wallace reserviert.
Tenemos una reservación a nombre de Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Schlafzimmer reserviert.
Yo me decidí por dos habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde dieses Kontingent reserviert?
¿Cuándo se han atribuido los escaños?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit sieben Uhr ist reserviert.
La llevan guardando desde las siete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Tisch reserviert?
- ¿Tenemos una reservación en el Gray Gull?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist schon alles reserviert.
Estás fuera de la reservación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Schlafzimmer reserviert.
Yo sugerí habitaciones separadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie nie reserviert.
Tú nunca la pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir reserviert.
Así que me lo quedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also direkt reserviert.
Así que reservamos inmediatamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eintrittskarten können online reserviert werden.
Puede comprar online las entradas.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir wurden reservierter behandelt als alle anderen.
No nos trataban tan bien como a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen ist für mich reserviert.
Hay un vagón para mi y mis ayudantes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer haben sie reserviert, das Goldzimmer.
Éste es el salón que reservaron, el Salón Dorado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt hat für mich reserviert.
Mi abogado separó la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
des öffentlichen Tarifs weiter reserviert werden kann.
veces la tarifa pública básica.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu spät, das hab ich mir reserviert.
Es muy tarde. Lo vi primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suite ist für Sie reserviert.
La suite estará lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier hinten für Sie reserviert.
Le reservamos su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Frau Vizepräsidentin, sind außerordentlich reserviert gewesen.
Y, señora Vicepresidenta, usted, en términos futbolísticos, ha estado "reservona".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tisch ist reserviert für die Band.
Esta mesa es para la orquesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns etwas im "Mercer" reserviert.
Me dieron una habitación en el Mercer.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe einen Tisch reserviert.
Bueno, tengo una reservación para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz ist für mich reserviert.
Espera, ésa es mi frase.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben dir einen Platz reserviert.
- Te hemos guardado un sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns einen Tisch reserviert.
Hice una reservación para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben reserviert auf Dr. Price.
A nombre del doctor Price.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie ist ein Tisch reserviert.
Su mesa está preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Den Friedhof. Ich hab ein Grab reserviert.
Al cementerio, para reservarte una plaza por si no eres bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so mürrisch und reserviert geworden.
Te has vuelto más fría y distante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant reserviert den Tisch weiter.
El restaurante nos guarda la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten reserviert, den ganzen Pool.
Nosotros la reservamos, la pileta entera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du auch telefonisch reserviert?
¿Por qué hiciste la reservación por teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Tool um Reservierte Bereiche zu bilden IT
Herramienta para la creación de áreas protegidas IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Und du hast dir ein Paar reserviert?
¿Están guardando un par para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber wir haben einen Tisch reserviert.
Gracias, pero tenemos una reservación para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produkte wurden wieder für Sie reserviert. ES
Hemos comprobado la disponibilidad y los productos que reservaste vuelven a estar disponibles. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast für eine Woche reserviert.
Tienes reservación para una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen ist für mich reserviert.
Hay un vagón para mí y mis ayudantes.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Karten schon reserviert?
¿Tiene entradas para nuestro Barcamp?
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Zimmer sind für Raucher reserviert.
Dos habitaciones para fumadores.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die besten Erlebnisse, für dich reserviert
Lo mejor te está esperando
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das hier ist reserviert für eine sehr wichtige Persönlichkeit.
Aquí hay una alta personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wurden bereits Grundstücke für den Bau reserviert.
Fue entonces cuando se reservaron terrenos para su futura construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil des Beitrages des Fonds für diesen Schwerpunkt reserviert werden.
de la contribución del Fondo a esta prioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
2,3 Mio. EUR für das Europahaus in Valetta reserviert wurden;
y 2,3 millones de euros se reservaron para la Casa Europea en La Valetta;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe im Harryhausen's einen Tisch für uns reserviert.
Estuve pensando en un lugar pequeño llamad…Harry Hausen's.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tisch ist für Sie reserviert, dort, im Restaurant.
Hay una mesa lista para ustedes en el restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei Tokyo Rose auf Columbus reserviert.
Hice reservaciones en el Asadero Tokio, en Columbus.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab fürs Wochenende das Zimmer im Woodford reserviert.
Conseguí la habitación de ese hotel para el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir da draußen 'n Spitzenplatz reserviert!
Había escogido un lugar excelente afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir da draußen 'n Spitzenplatz reserviert!
Habia escogido un lugar excelente afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren sicher Deutsche, die sie reserviert haben.
Seguro que son una banda de alemanes que han bajado a primera hor…...para reservarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für unsere hochgeschätzten, treusten Kunden reserviert.
La reservamos a nuestros viajero…...más leales y apreciados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht reserviert, aber ich brauche 2 Zimmer.
No pude hacer reservaciones, pero necesito dos habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dort Zimmer reserviert für die Angehörigen.
Tenemos cuartos para familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Laurie hat nur 4 Platze reserviert. Sehe ich schabig aus?
Laurie solo reservo cuatro asientos. ?Estoy desarreglada?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist reserviert für eine sehr wichtige Persönlichkeit.
Aqui hay una alta personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen den Namen, auf den das Zimmer reserviert wurde.
Vamos a necesitar el nombre de la persona que está en esa habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tisch ist für Sie reserviert, dort, im Restaurant.
Hay una mesa para ustedes por ahí, en el restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Sonntag für die Weiber reserviert.
Reservamos todo el Domingo.
   Korpustyp: Untertitel
517 Millionen Euro sind für kerntechnische Aktivitäten der GFS reserviert. ES
Se ha destinado un importe de 517 millones de euros para las actividades nucleares del JRC. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Zimmer waren schon reserviert in Stockholm und Kopenhagen.
Creo que pensaba ir a Estocolmo y Copenhague.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Lokal ist nur für uns reserviert?
¿Todo el restaurante es para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Falls keine Doppelzimmer mehr vorhanden sind, können Einzelzimmer reserviert werden.
En caso que no haya disponibilidad, os proponeremos habitaciones individuales.
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Sie haben sogar einen Zwinger für den Landstreicher reserviert.
¡Y se acabó para el Vagabundo!
   Korpustyp: Untertitel
lm Rainbow Room ist ein Tisch für Georges 50sten reserviert.
Iremos al Rainbow Room para los 50 años de George.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten paar Seiten sind für Hardware Flags reserviert.
CABRÓN Las primeras páginas son para eventos de hardware.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Haus sind Parkplätze für die Gäste reserviert.
Plazas de Parking está garantizada para todos los huéspedes en frente de la casa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor dem Haus sind Parkplätze für die Gäste reserviert.
Para los huéspedes con coche está asegurado un lugar de estacionamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor dem Haus sind Parkplätze für die Gäste reserviert.
Parking privado cerca de la casa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Heutzutage scheint das Wort für den ökonomischen Bereich reserviert. DE
Hoy por hoy, la palabra parece ser exclusiva del ámbito de la economía. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Kirchen und reservierte Wege für die Pilger in Rom
Iglesias e itinerarios para los peregrinos en Roma
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Deshalb haben wir einen exklusiven Bereich nur für Erwachsene reserviert.
En Invisa Hoteles también pensamos en en su tranquilidad, por eso ofrecemos una exclusiva zona solo para adultos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis zu dieser Zeit waren solche Porträtsituationen für Heilige reserviert.
Hasta entonces, ese tipo de retratos se reservaba para los santos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer wird ab Sonntag vor Kursbeginn reserviert. DE
La habitación está libre a partir del domingo anterior al inicio del curso. DE
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Die Nachmittage sind für Flussrundfahrten und schwimmende Jazz-Konzerte reserviert. ES
Y las tardes se ocupan con cruceros en el río y conciertos de jazz flotantes. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Reservierter Parkplatz und behindert Services auch anbieten. IT
El Hotel dispone también de servicios para discapacitados y parking privado. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Eine private Garage kann auf Anfrage reserviert werden.
Se ofrece también un parqueo privado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kirchen und reservierte Wege für die Pilger in Rom
Los restos mortales de San Pío y San Leopoldo en Roma
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Mit Eingang der Anzahlung sind Kurs und Unterkunft verbindlich reserviert.
Recibirás la confirmación del curso y el test de nivel que debes hacer, excepto si eres principiante.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Guten Abend. Ich habe bis Sonntag ein Zimmer reserviert. Mr. Kipps.
Buenas noches. me quedare hasta el domingo, soy Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Aufführung folge…von meinem Stammplatz in Loge 5, die reserviert bleibt für mich.
Observaré la obra desde mi habitual asiento en el palco cinc…...el cual deberá permanecer vacío para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die klingen koestlich, aber dieses Geld ist fuer Croissants ohr-reserviert. Angela: Was tun Sie da?!
Suenan deliciosas, pero este dinero está destinado para bollos. - ¿Qué estás haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, wir haben schon einen Flug reserviert, von der Edwards Air Force Base aus.
Ya hemos confirmado un vuelo desde la Base Aérea de Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Indiens Präsident im Europaparlament Der Mittwochmittag ist im Europaparlament traditionell für feierliche Ansprachen hoher Gäste reserviert.
Los participantes reclamaron asimismo "una base legal sólida" para la lucha contra el terrorismo que respete la protección de datos personales, y mostraron su preocupación ante el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: %1
No se puede preasignar espacio en disco: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· und 2,3 Mio. EUR für das Europahaus in Valetta reserviert wurden;
· y 2,3 millones de euros se reservaron para la Casa Europea en Valetta;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist ein Teil der Fragestunde für die Beantwortung durch bestimmte Kommissare reserviert?
¿Por qué se destina una parte del turno de preguntas a comisarios concretos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an einer anerkannten Börse gehandeltes Gold, das als reservierter Bestand gehalten wird.
Oro registrado en un mercado regulado, mantenido en custodia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Städten, wie etwa Lille, haben die Schwimmbäder ausschließlich für Frauen reservierte Benutzungszeiten.
En algunas ciudades, como en Lille, las piscinas tienen horarios solo para mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige FI-Meldungen für die Binnenschifffahrt sollten zur künftigen Verwendung reserviert werden.
Algunos FI dentro de la categoría de navegación interior se reservarán para usos futuros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unsere größte und schönste Suite für Mr. Weng reserviert.
Pepperidge, reservamos la villa más grande para el Sr. Weng.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Downs ist das Zimmer 37 reserviert und Mr. Vargas logiert in Zimmer 42.
Downs tendrá la habitación 37 y el Sr. Varga…al final del pasillo, en la 42.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du hast, kann ich nicht wütend sein weil wir nie reserviert waren.
Pero, si fuera así, no podría estar molesto, porque nunca fuimos exclusivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bloß hier um einen Baum, welchen wir reserviert haben, aufzugabeln.
Solo venimos a recoger un árbol que reservamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, dieses Zimmer war bereit…reserviert für Gäste aus Battlebor…
Taylo…verá, esta habitación estaba reservad…para unas personas que van a llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paar aus Irland war da und hat für 2 Wochen im April reserviert.
La pareja de irlandeses que captó ayer, vinieron esta tarde y nos compraron 2 semanas en abril.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 15 Minuten in der frühen Sendung für Sie reserviert.
Tendrá 15 minutos en el primer espectáculo sólo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Der gelbe Bereich ist für Pfaue und Eulen reserviert.…nd unsere fünf Küken.
La zona amarilla es para los pavos reales y búhos exclusivamente.…inco niños.
   Korpustyp: Untertitel