Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die momentan eher reservierte Haltung der Niederlande gegenüber einer weiter reichenden politischen Integration liegt eigentlich nicht im Interesse des Landes.
La actual postura reservada de Holanda en cuanto a una mayor integración política no favorece a sus intereses más amplios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da haben Sie wohl Recht. Wir sind wohl reservierter.
Es cierto, aquí somos más reservados.
Korpustyp: Untertitel
Folgende reservierte Wörter sind neu in MySQL 5.1:
Menschen die schon etwas Katzenerfahrung mitbringen und keinen zu turbulenten Haushalt haben, sowie eine anhängliche Katze suchen, die sehr auf ihre Menschen bezogen ist, Fremden aber eher reserviert begegnet.
DE
personas que hayan tenido ya alguna experiencia con gatos y no tengan un hogar muy turbulento; que busquen un gato fiel, que se ocupe mucho de su amo, aunque se mantenga más bien alejado de los extraños.
DE
Innerhalb der EGBananenmarktordnung sollte eine bestimmte Quote für Früchte aus sozial-ökologischem Anbau reserviert werden.
La ordenación común de mercado del plátano debería reservar una cuota de mercado determinada para la fruta de producción socioecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser Universaldienst bereitgestellt werden kann, muß ein genügend großer Teil der profitablen Postdienste für die Postbehörden reserviert werden, damit diese auch ihre unprofitablen Dienste finanzieren können.
Para que se pueda prestar ese servicio universal, es necesario reservar una parte suficiente de los servicios postales rentables para que se puedan financiar también los servicios no rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber muß man so weit gehen, wie man es dieses Mal getan hat, indem man einen Bruchteil für die Bürger reserviert, die nicht über die erforderlichen Beziehungen verfügen?
¿Pero debemos llegar tan lejos, como esta vez, y reservar la porción congrua al ciudadano que no tiene estas relaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt an, ob vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reserviert werden soll.
Si se debe o no reservar espacio en disco antes de empezar a descargar un torrent.
Deshalb ist es wesentlich, dass diese Aufträge zwar reserviert werden können, aber auch dass Garantien für den Wettbewerb in der Gemeinschaft gegeben werden.
Por consiguiente, es esencial reservar estos mercados, pero con garantías para la competencia comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Verwaltungskosten des Konsortiums wird ein Anteil von höchstens 7% reserviert.
El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para costes de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Verwaltungskosten des Konsortiums wird ein Anteil von nicht mehr als 7% reserviert.
El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para costes de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Experten haben festgestellt, dass die TINA-Planung ca. 40 potentielle IBA-Gebiete bedroht, was für jede Umsetzungsplanung Alternativen einschließlich der Nullvariante und SEA-Studien notwendig macht, wofür TA reserviert werden muss.
Los expertos han constatado que la planificación TINA amenaza a unas 40 zonas potenciales importantes para la conservación de las aves (ZICA) lo que exige, para toda planificación, el estudio de alternativas, incluida la variante cero y estudios de evaluación medioambiental estratégica, para lo que hay que reservar recursos de asistencia técnica.
Korpustyp: EU DCEP
cd) Für die Verwaltungskosten des Konsortiums soll ein Anteil von nicht mehr als 7% reserviert werden.
c quinquies) El consorcio deberá reservar una participación no superior al 7% para gastos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dieser Entscheidung soll die Nummer 116000 für einen EU-weiten Notrufdienst für vermisste Kinder reserviert werden, wobei die Mitgliedstaaten aufgefordert sind, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Zuteilung dieser Rufnummer ab dem 31. August 2007 zu gewährleisten.
Esta misma Decisión establecía que el número 116000 se debía reservar a un servicio común europeo para la notificación de desapariciones de menores y que los Estados miembros debían tomar las medidas necesarias para garantizar la asignación del número a partir del 31 de agosto de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
reserviertreserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EIP-Finanzinstrument, das etwa die Hälfte des Haushaltsplans des Programms ausmacht, ist auch ausschließlich für KMU reserviert.
El instrumento financiero del IEI, que cuenta con casi la mitad del presupuesto para programas, también se reserva de forma exclusiva para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch begrenzt die Verfassung die Anzahl der Sitze einer Partei in der Abgeordnetenkammer, wobei 20 % der Sitze für Minderheitenparteien reserviert sind.
En el plano político, su Constitución limita el número de escaños que puede ocupar un partido en la Cámara de Diputados y el 20% de los escaños se reserva a los partidos minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 . September 2008 ) ist für eine Notfallmaßnahme reserviert .
Se reserva una cuarta fecha de migración ( 15 de septiembre de 2008 ) como medida de contingencia .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 20a Absatz 4 Buchstabe a wird ein Teil des Kontingents für die Ausführer reserviert, die nachweisen können, dass sie die betreffenden Erzeugnisse in jedem der drei Kalenderjahre vor dem Zeitraum der Antragstellung ausgeführt haben.
El artículo 20 bis, apartado 4, letra a), reserva una parte del contingente a los exportadores que puedan demostrar haber exportado los productos en cuestión durante cada uno de los tres años civiles anteriores al período de presentación de solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2007/116/EG der Kommission [2] werden die mit „116“ beginnenden nationalen Nummernbereiche für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert reserviert.
La Decisión 2007/116/CE de la Comisión [2], reserva el rango de numeración nacional que comienza por «116» para los números armonizados destinados a los servicios armonizados de valor social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr werden 5 % für horizontale Aktionen reserviert, darunter die Beteiligung an der Informationsstelle.
Cada año se reserva un 5 % para acciones horizontales, incluida la participación en el Observatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anhang dieser Entscheidung wird die Rufnummer 116 000 für eine gemeinsame europaweite Notrufnummer für vermisste Kinder reserviert.
El anexo incluido en esta Decisión reserva el número 116000 para su uso como número de emergencia común europeo para casos de niños desaparecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist diese Kapazität zum größten Teil im Rahmen „historischer Verträge“ (z.B. Electrabel, EDF usw.) reserviert.
Además, esta capacidad se reserva en su mayor parte a determinados operadores en virtud de “contratos históricos” (por ejemplo, con Electrabel, EDF, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zimmer für mich und das Kind. Haben Sie reserviert?
Una habitación para mí y el chico. - ¿Tiene reserva?
Korpustyp: Untertitel
Das Pressezentrum reserviert keine Arbeitsplätze.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reserviertreserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund wurden für diese interinstitutionelle Ausschreibung Mittel reserviert.
Por eso hemos dejado en reserva dinero, en espera de que se organice esa licitación interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 enthält die allgemeinen Regeln für geografische Bezeichnungen und legt ein Verfahren fest, nach dem die Mitgliedstaaten, Beitrittskandidaten und Mitglieder des Europäischen Wirtschaftsraums verlangen können, dass ihr Name nur von der eigenen nationalen Regierung registriert oder reserviert wird.
El artículo 8 del Reglamento (CE) no 874/2004 aplica las normas de política de interés general relativas a los conceptos geográficos previendo un procedimiento que permite a los Gobiernos nacionales de los Estados miembros, los países candidatos y todos los miembros del Espacio Económico Europeo solicitar el registro o la reserva de su nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es für die Sicherstellung des Universaldienstes notwendig ist – etwa weil bestimmte Besonderheiten des Postdienstes in einem Mitgliedstaat zu berücksichtigen sind –, können abgehende grenzüberschreitende Briefsendungen innerhalb derselben Preis- und Gewichtsgrenzen weiterhin reserviert werden.
- En la medida en que sea necesario para la prestación del servicio universal, por ejemplo debido a las características específicas particulares al servicio postal de un Estado miembro, podrá seguir siendo posible la reserva del correo transfronterizo con destino a otro Estado miembro dentro de los límites fijados de precios y peso.
Korpustyp: EU DCEP
Für Bauaufträge in Bulgarien sollen etwa zwölf Milliarden Euro an EU-Fördergeldern reserviert sein.
Al parecer, existe una reserva de unos 12 000 millones de euros en subvenciones de la UE para contratos de construcción en Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
die Daten, die es ermöglichen, sowohl den Fluggast zu identifizieren als auch die Personen, die ihn begleiten und diejenigen, die gegebenenfalls die Buchung für ihn beantragt haben, das Büro oder der Angestellte, das bzw.der gegebenenfalls ein Ticket reserviert und/oder ausgestellt hat, usw.,
los datos que permiten identificar al pasajero, las personas que lo acompañan, las que hayan efectuado la reserva en nombre del pasajero, la agencia o el empleado que haya tramitado la reserva y/o emitido el billete, etc.,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die in einigen Mitgliedstaaten bestehenden Verpflichtungen, wonach Kabelbetreiber öffentlich-rechtliche Programme übertragen müssen und einige digitale Übertragungskapazitäten für öffentlich-rechtliche Anstalten reserviert werden müssen;
Celebra que en algunos Estados miembros se exija a los operadores por cable la difusión de canales de servicio público y la reserva de parte de la capacidad de transmisión digital para los operadores del servicio público;
Korpustyp: EU DCEP
Mein Bruder hatte für mich reserviert. Einer seiner üblichen Streiche.
Mi hermano hizo la reserva vera, su idea de una broma.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir reserviert haben.
- Porque hemos hecho la reserva.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast morgen Nacht keine Pläne, denn ich habe uns einen Tisch in dem neuen Restaurant reserviert, die Tische sind alle reserviert, Eröffnungsnacht.
Espero que no tengas planes para mañana a la noch…...porque hice una reserva en ese restaurant nuev…...Table Salt, que abre esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Michael Jennings, und ich weiß nicht mehr, ob ich kürzlich einen Tisch bei Ihnen reserviert habe. Würden Sie nachschauen?
Soy Michael Jennings y no sé si he hecho una reserva últimamente. ?Podrían comprobarlo?
Korpustyp: Untertitel
reserviertreservada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle die Opfer nicht in Frage; ich stelle in Frage, dass italienische Abgeordnet eine Sitzung am Donnerstagnachmittag, die für Menschenrechtsfragen reserviert ist, für die Erörterung einer Frage nutzen, die ausschließlich Italien und Brasilien betrifft.
No estoy cuestionando a las víctimas; estoy cuestionando el uso que los diputados italianos hacen de una sesión de jueves por la tarde reservada a asuntos de derechos humanos para debatir una cuestión que atañe exclusivamente a Italia y Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein drittes Signal ist für den öffentlichen Sektor reserviert, aber - ich betone - nicht für militärische, sondern für zivile Zwecke gedacht, wie ich sie vorhin dargestellt habe.
Y una tercera señal reservada para el sector público, pero -insisto- que está pensado, no para usos militares sino para usos civiles como los que he señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Typ 1“-Spezifikationen stellen den momentanen Stand der Arbeiten dar. Ziel ist die Erstellung einer verbindlichen Spezifikation (z. Zt. noch „reserviert“).
Las especificaciones de «tipo 1» representan el estado actual del trabajo preparatorio de una especificación obligatoria aún «reservada».
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung aus Kohärenzgründen: Die Definition der Direktwerbung sollte nicht gestrichen werden, wenn Direktwerbung weiterhin reserviert werden kann, wie dies in Artikel 7 vorgeschlagen wird.
En aras de la coherencia: la definición de publicidad directa no debería suprimirse si continúa siendo reservada como propone el artículo 7.
Korpustyp: EU DCEP
Die Karte, reserviert für Musikfreund.
Entrada reservada para "Amante de la música", por favor.
Korpustyp: Untertitel
Man hat für mich eine Suite reserviert.
Tengo una habitación reservada.
Korpustyp: Untertitel
Es soll gegen Infektionen reserviert werden Isotope......
La infección se supone que es reservada isótopos que......
Korpustyp: Untertitel
Diese Station ist für die Opfer von Flugzeugabstürzen reserviert.
Esta sala esta reservada para victimas de accidentes aéreos.
Korpustyp: Untertitel
Direkt vor dem Haupteingang des Brahmskontors befindet sich ein Parkplatz, zusätzlich haben wir für Besucher in der Tiefgarage den Parkplatz Nummer 4 reserviert, direkt links nach der Einfahrt.
En el edificio de aparcamientos subterráneos que hay una plaza de aparcamiento reservada para el cliente de ePages (Número 30). Tenemos una plaza reservada de aparcamiento para visitantes, la número 4, en el parking subterráneo de las oficinas.
Wählen Sie ein Objekt aus Ihrer Objektdatenbank, benennen Sie den aktuellen Vermarktungsstatus (offen, reserviert oder verkauft) und veröffentlichen Sie es auf Ihrer Internetseite.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reserviertreservados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Neuzugänge auf den Flughäfen gehen zu Lasten der bereits ansässigen Gesellschaften, weil Sie den Markt offenhalten möchten und nicht wollen, daß Slots für die Gesellschaften reserviert bleiben, die schon lange vertreten sind und die für sehr hohe Summen ihre Flugzeuge angepaßt haben und umfangreiche Investitionen tätigen.
En segundo lugar: las compañías nuevas que acceden a los aeropuertos van en detrimento de las compañías establecidas, porque usted quiere mantener abierto el mercado y no quiere que los slots sigan estando reservados a las compañías que existen desde hace tiempo y que han adaptado sus aviones y realizado fuertes inversiones de importes muy elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es klar und deutlich zu sagen, es soll die Gefahr abgewendet werden, von den 13,5 Milliarden Euro, die im 9. Europäischen Entwicklungsfonds reserviert sind - der im kommenden Jahr zur Bewertung ansteht - 1 Milliarde zu verlieren.
Para ser claros, se trata de eliminar el riesgo de perder un millardo de los 13,5 millardos de euros reservados en el 9º Fondo Europeo para el Desarrollo que debe evaluarse el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gewinne ich den Eindruck, daß es uns zum Vorwurf gemacht wird, wenn wir uns gegenüber diesem Entschließungsantrag, der im Grunde keine Dringlichkeit ist, reserviert verhalten.
Me da ahora la impresión que en aquello en que nos mostramos reservados con respecto a esta resolución, la cual en realidad no constituye una urgencia, se convierte en un reproche hacia nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D ) Datenpositionen für den Datenabgleich 2.16 Für den Transfer vorgemerkte strategische Reserve des Eurosystems In der strategischen Reserve des Eurosystems der NZB gehaltene neue und umlauffähige Banknoten , die gemäß gesonderten Rechtsakten der EZB über die Banknotenherstellung und die Verwaltung von Banknotenbeständen für Transfers reserviert sind ;
D ) Partidas de datos de comprobación 2.16 Billetes de la reserva estratégica del Eurosistema asignados a transferencias Billetes nuevos o aptos que forman parte de la reserva estratégica del Eurosistema mantenida por el BCN reservados para transferencias con arreglo a actos jurídicos del BCE sobre producción de billetes y gestión de reservas de billetes .
Korpustyp: Allgemein
In den logistischen Reserven der NZB gehaltene neue und umlauffähige Banknoten , die gemäß gesonderten Rechtsakten der EZB über die Banknotenherstellung und die Verwaltung von Banknotenbeständen für Transfers reserviert sind .
Billetes nuevos o aptos que forman parte de las reservas logísticas del BCN reservados para transferencias con arreglo a actos jurídicos del BCE sobre producción de billetes y gestión de reservas de billetes .
Korpustyp: Allgemein
In den LS der NZB gehaltene neue und umlauffähige Banknoten, die gemäß gesonderten Rechtsakten der EZB über die Banknotenherstellung und die Verwaltung von Banknotenbeständen für Transfers reserviert sind.
Billetes nuevos o aptos que forman parte de las reservas logísticas del BCN reservados para transferencias con arreglo a actos jurídicos del BCE sobre producción de billetes y gestión de reservas de billetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der etablierten Anlagen nicht zugeteilten Zertifikate (Reserve): in einem einzigen Feld die Gesamtzahl der (vergebenen oder zugekauften) Zertifikate, die im Gültigkeitszeitraum der nationalen Zuteilungstabelle für neue Marktteilnehmer und Versteigerungen reserviert werden;
cantidad total de derechos de emisión no asignados a instalaciones preexistentes (reserva): en una única casilla, la cantidad total de derechos (expedidos o adquiridos) reservados para nuevos entrantes y subasta en relación con el período cubierto por el plan nacional de asignación;
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Anhang aufgeführten Rufnummern nur von den Diensten genutzt werden, für die sie reserviert sind;
los números recogidos en el anexo se utilicen solo en relación con los servicios para los que estén reservados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der etablierten Marktteilnehmern nicht zugeteilten Zertifikate (Reserve): in einer einzigen Zelle die Gesamtzahl der (vergebenen oder zugekauften) Zertifikate, die für den Gültigkeitszeitraum der nationalen Zuteilungstabelle für neue Marktteilnehmer und Versteigerungen reserviert werden;
cantidad total de derechos de emisión no asignados a titulares preexistentes (reserva): en una única celda, la cantidad total de derechos (expedidos o adquiridos) reservados para nuevos entrantes y subastas en relación con el período cubierto por el plan nacional de asignación;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass die Aktie bzw. das öffentliche Schuldinstrument lokalisiert und für die Leihe an die natürliche oder juristische Person reserviert wurde, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
c) Que la persona física o jurídica tenga un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que la acción o el instrumento de deuda soberana han sido localizados y reservados para préstamo a la persona física o jurídica, de forma que la liquidación podrá efectuarse en la fecha de vencimiento.
Korpustyp: EU DCEP
reserviertreservada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Voreinstellung„ Manuell“ ist reserviert für die momentanen Einstellungen. Bitte wählen Sie einen anderen Namen und versuchen Sie es erneut.
La predefinición « Manual » está reservada para configuraciones momentáneas. Por favor, elija un nombre diferente e inténtelo de nuevo.
Die Netzadresse 127.0.0.1 ist für den IP-Verkehr in der lokalen eigenen Maschine reserviert. Normalerweise ist die Adresse 127.0.0.1 einer eigenen so genannten loopback-Schnittstelle zugewiesen, die wie ein geschlossener Kreis arbeitet.
La red 127.0.0.1 está reservada para el tráfico IP que fluye solamente por la máquina local. Normalmente, la dirección 127.0.0.1 es asignada a un dispositivo especial, la llamada interfaz de loopback, que funciona como un lazo cerrado.
Dies ist für die benutzerdefinierte Arbeitsflächen-Umgebung reserviert. Drücken Sie auf„ Einrichten“, um Ihre bevorzugte Umgebung einzustellen.tooltip for button to setup custom Desktop shell
Esta interfaz está reservada para la personalizada del usuario. Pulse el botón « Preferencias » para configutar su interfaz preferida. tooltip for button to setup custom Desktop shell
Diese Sitzungen sind für Menschenrechte reserviert!
¡Estas sesiones están reservadas para los derechos humanos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Adressen sind für besondere Dinge reserviert, 0.0eg;.0.0 und 127.0.0.1. Die Erste ist die sogenannte Standard-Route, die Zweite die loopback-Adresse (localhost = der eigene Rechner). Die Standard-Route wird für die IP-Weiterleitung benötigt.
Algunas direcciones están reservadas para cosas especiales, & eg; 0.0.0.0 y 127.0.0.1. La primera de ellas es la llamada ruta predeterminada, la segunda de ellas es la dirección de bucle. La ruta predeterminada se necesita para enrutar direcciones IP.
So sind beispielsweise Frequenzbänder im Bereich bis zu 1 GHz für den Rundfunk reserviert, weil dieser einem bestimmten Ziel von allgemeinem Interesse dient.
Por ejemplo, las bandas anchas en el rango de hasta 1 GHz están reservadas para la radiodifusión porque atiende a un fin de interés general.
Korpustyp: EU DCEP
Örtliche Behörden sollen behauptet haben, diese Farmen seien für die königliche Familie reserviert.
Algunas organizaciones locales habrían dicho que dichas fincas estaban reservadas para la familia real .
Korpustyp: EU DCEP
Ab einem bestimmten Moment während des Bestellvorgangs werden die Tickets für Sie verbindlich reserviert, sodass sie für andere Käufer nicht mehr zur Verfügung stehen.
Die dänischen Behörden waren der Auffassung, die TV2 zugeteilten Sendefrequenzen könnten nicht als Vorteil betrachtet werden, da Sendefrequenzen auch für lokale Fernsehsender reserviert würden.
Las autoridades danesas consideraron que no se podían considerar un beneficio las frecuencias de emisión para TV2, ya que las emisoras locales de televisión también disponían de frecuencias de emisión reservadas para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ‚reserviert‘ vermerkte Spezifikationen in Tabelle A 2 sind auch in Anhang G als offene Punkte aufgeführt, wenn zur Klärung dieser offenen Punkte nationale Vorschriften notifiziert werden müssen.
Las especificaciones indicadas como «reservadas» en el cuadro A-2 también figuran enumeradas como puntos abiertos en el anexo G cuando es necesario que las normas nacionales sean notificadas para cerrar las puntos abiertos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frequenzbänder 890–915 MHz und 935–960 MHz wurden für einen öffentlichen europaweiten zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienst reserviert, der in allen Mitgliedstaaten entsprechend einer gemeinsamen Spezifikation (GSM) betrieben werden sollte.
Las bandas de frecuencias de 890-915 MHz y 935-960 MHz quedaron reservadas para un servicio paneuropeo de comunicaciones móviles digitales celulares públicas, denominado GSM, que se prestaría en cada Estado miembro con arreglo a una especificación común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Aktien sollten für Inländer reserviert werden, um die Repatriierung von Privatkapital zu fördern.
Las nuevas acciones deben quedar reservadas para los residentes, con el fin de estimular la repatriación de los capitales privados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Büros für technische Hilfe, Nichtregierungsorganisationen und Privatunternehmen, die von der Europäischen Kommission finanziert werden, haben im vergangenen Jahr mehr als 700 Stellen auf europäischer Ebene ausgeschrieben, die ausschließlich für englische Muttersprachler und Bewerber mit englischer Muttersprache reserviert waren.
En los últimos años, las oficinas europeas de asistencia técnica, organizaciones no gubernamentales y empresas privadas, financiadas por la Comisión, han publicado más de 700 ofertas de empleo a escala europea reservadas exclusivamente a "hablantes nativos del inglés" y a candidatos con "inglés como lengua materna".
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ein paar Zimmer reserviert für Cranham und Blakeley?
Tenemos dos habitaciones reservadas a nombre de Cranham y Blakely.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten paar Seiten sind für Hardware Flags reserviert.
IMBÉCIL Las primeras páginas son reservadas para los semáforos, etcétera.
Korpustyp: Untertitel
Hi, ich habe für heute zwei Karten reserviert. - Auf den Namen?
Hola, tengo dos entradas reservadas para esta noche. -¿A nombre de quién?
Korpustyp: Untertitel
Die Aufenthalte können in Form von Zimmer ohne Verpflegung, Zimmer mit Frühstück oder Halbpension reserviert werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
reserviertreservados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20 Mio. davon wären für die gemeinsame europäische Polizeimission in Bosnien-Herzegowina reserviert.
De esta suma, 20 millones estarían reservados para la misión común europea de la policía en Bosnia-Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Bereiche wie z.B. die Zustellung von Briefen und Paketen einer gewissen Gewichtsklasse sowie Einschreibe- bzw. Wertsendungen sind für den öffentlichen Dienst reserviert.
Algunos ámbitos están reservados al servicio público: las cartas y los paquetes de un peso determinado, así como los envíos certificados o de valor declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 % der Sitze in der Wolesi Dschirga und den Provinzräten sind für Frauen reserviert.
El 30 % de los escaños en la Wolesi Jirba y los consejos provinciales están reservados a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fördern in ihrem Hoheitsgebiet die Bereitstellung von Diensten, für die diese Nummern reserviert sind.
Fomentarán la prestación en su territorio de los servicios para los que están reservados tales números.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelnummern aus diesem Nummernbereich und die Dienste, für die jede dieser Nummern reserviert wird, sind im Anhang aufgeführt.
En el anexo figuran los números concretos dentro de este rango de numeración y los servicios para los que están reservados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fördern in ihrem Hoheitsgebiet die Erbringung der Diensten, für die die Nummern reserviert wurden.
Fomentarán la prestación en su territorio de los servicios para los que están reservados tales números.
Korpustyp: EU DCEP
Beim derzeitigen SIS 1+ RE sind aber nur zwei Plätze offen, die jedoch bereits für das VK und Irland reserviert sind.
No obstante, en el propio SIS1+RE sólo hay dos slots disponibles que ya están reservados para el Reino Unido e Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise war ein Richter der Ansicht, dass nur im Justizministerium tätige Richter daran teilnehmen könnten, während nach Meinung anderer Richter Austauschprogramme für eine privilegierte Elite reserviert seien, ohne dass sie jedoch einen besonderen Grund dafür angaben.
Por ejemplo, uno de los jueces encuestados consideraba que sólo los jueces que trabajaban en los ministerios de justicia de los diferentes Estados miembros podían participar en tales programas, mientras que otro juez opinaba que los programas de intercambio estaban reservados a una élite privilegiada, pero no justificó tal opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Plätze sind aber für den Wein Club reserviert.
¡Y esos asientos están reservados para el club de vino!
Korpustyp: Untertitel
Die mit Dolmetsch-Kopfhörer ausgestatteten Sitzplätze im Pressesaal sind vorrangig für Journalisten reserviert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reserviertreservarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Auflage könnte auf sich auf ein Register beschränken, von dem eine Kopie für die zuständige Behörde reserviert ist, eine zweite für den Rinderpaß.
Este requisito podría limitarse a un registro, y reservarse una copia para la autoridad competente y otra para el pasaporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Listen von Namen, die von Island, Liechtenstein und Norwegen reserviert werden können, wie unter Nummer 2 des Anhangs dargelegt ist, sind als Listen von Namen zu verstehen, die von Island, Liechtenstein und Norwegen unter Nummer 1 des Anhangs registriert werden können.“
Las listas de nombres que pueden reservarse por Islandia, Liechtenstein y Noruega, respectivamente, conforme a lo indicado en el punto 2 del anexo, se entenderán como listas de nombres que puedan registrarse por Islandia, Liechtenstein y Noruega, respectivamente, en el punto 1 del anexo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gramm für Dienste, die für die Anbieter von Universaldienstleistungen reserviert werden können
gramos del límite de peso aplicable a los servicios que pueden reservarse a los proveedores del servicio universal
Korpustyp: EU DCEP
Gramm für Dienste, die für die Anbieter von Universaldienstleistungen reserviert werden können, stellt eine relativ einfache und kontrollierte Vorgehensweise in der nächsten Phase dar, die aber dennoch bedeutsam ist.
gramos del límite de peso aplicable a los servicios que pueden reservarse a los proveedores del servicio universal, constituye una medida controlada y relativamente sencilla de aplicar, a la par que importante.
Korpustyp: EU DCEP
· Ab dem 1. Januar 2003 können für Anbieter von Universaldienstleistungen Dienste für Inlandsbriefsendungen und eingehende grenzüberschreitende Briefsendungen nur noch bis zu einem Gewicht von 100 g (bzw. bis zum Dreifachen des öffentlichen Tarifs für eine Briefsendung der ersten Gewichtsklasse der schnellsten Kategorie) reserviert werden.
· A partir del 1 de enero de 2003 sólo podrán reservarse para los proveedores de servicios universales los servicios de correo nacional y de correo internacional de entrada hasta un peso de 100 g (o hasta el triple de la tarifa pública para cartas de la primera categoría de peso de correo urgente).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die Nichtausschreibung von akademischen Stellen für eine breitere akademische Zielgruppe rechtens ist und dass solche festen Akademikerstellen für Angehörige der jeweiligen Mitgliedstaaten reserviert werden dürfen?
¿Puede la Comisión confirmar la legalidad de no anunciar los puestos académicos a una gran cantidad de personas europeas y si esos puestos académicos fijos pueden reservarse sólo a ciudadanos del Estado miembro en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Neu gebaute Wartungseinrichtungen und andere technische Einrichtungen, die speziell für neues Rollmaterial entwickelt wurden, dürfen jedoch für die Dauer von fünf Jahren ab ihrer Inbetriebnahme für die Nutzung durch ein Eisenbahnunternehmen reserviert werden.
Sin embargo, el uso de instalaciones técnicas de nueva construcción, de mantenimiento o de otro tipo, desarrolladas para un nuevo tipo específico de material rodante, podrá reservarse a una empresa de ferrocarriles durante un periodo de cinco años a partir del comienzo de la explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumentenaustausch kann nicht reserviert werden.
El intercambio de documentos no podrá reservarse.
Korpustyp: EU DCEP
Dass dieser Flügel normalerweise für ausländische Diplomaten reserviert ist.
Que esta suite suele reservarse para los diplomáticos.
Korpustyp: Untertitel
Die 140 Arbeitsplätze mit ISDN-Anschluss im Atrium sind vorrangig für Medien reserviert, die diese Anschlüsse benötigen.
ES
Los 140 puestos de trabajo equipados de una línea RDSI en el atrio deben reservarse prioritariamente para los medios que necesiten utilizar este tipo de equipo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reserviertreservará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies nicht der Fall ist , wird nur die auf dem PM-Konto vorhandene Liquidität reserviert .
En caso contrario , solo se reservará la liquidez disponible en la cuenta del módulo de pagos del partici - pante .
Korpustyp: Allgemein
Der Rest der beantragten Liqui - dität wird reserviert , wenn zusätzliche Liquidität zur Verfügung steht .
El resto de la reserva de liquidez solicitada se reservará si se llegara a disponer de liquidez adicional .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird ein Betrag von 50000000 EUR der Zuweisung für interregionale Zusammenarbeit für die Zusammenarbeit der Regionen in äußerster Randlage reserviert.
Además, un importe de 50000000 EUR de la asignación para cooperación interregional se reservará para la cooperación en las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest der beantragten Liquidität wird nicht automatisch zu einem späteren Zeitpunkt reserviert, selbst wenn die auf dem PM-Konto des Teilnehmers verfügbare Liquidität die Höhe des ursprünglichen Reservierungsauftrags dann erreichen sollte.
El resto de la reserva de liquidez solicitada no se reservará ulteriormente de manera automática aunque el importe de la liquidez disponible en la cuenta del módulo de pagos del participante alcance el nivel de la solicitud inicial de reserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit „116“ beginnenden Nummernbereiche werden in den nationalen Nummerierungsplänen für einheitliche Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert reserviert.
El rango de numeración que comienza por «116» se reservará en los planes nacionales de numeración para los números armonizados de servicios armonizados de valor social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies nicht der Fall ist, wird nur die auf dem PM-Konto vorhandene Liquidität reserviert.
En caso contrario, solo se reservará la liquidez disponible en la cuenta del modulo de pagos del participante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vietnam reserviert 30 % seiner Höchstmengen für zur gemeinschaftlichen Textilindustrie gehörende Unternehmen während vier Monaten ab dem 1. Januar jeden Jahres auf der Grundlage der von der Gemeinschaft bis zum 30. Oktober des vorausgehenden Jahres übermittelten Listen.
Vietnam reservará el 30 % de sus límites cuantitativos para empresas pertenecientes a la industria textil de la Comunidad para un período de cuatro meses a partir del 1 de enero de cada año, tomando como base las listas facilitadas por la Comunidad antes del 30 de octubre del año anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu 5 % der in dieser Verordnung vorgesehenen Haushaltsmittel werden für Begleitmaßnahmen und die unabhängige Bewertung der Durchführung dieser Verordnung reserviert.
Se reservará para las medidas de acompañamiento y una evaluación independiente de la ejecución del programa hasta un máximo del 5% del presupuesto previsto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
cd) Für die Verwaltungskosten soll ein Anteil von nicht mehr als 7% reserviert werden.
c quinquies) se reservará una parte no superior al 7% para los gastos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unterstützung für die ökologische Landwirtschaft infolge der letzten Reform der GAP vom gesamten Mittelvolumen des zweiten Pfeilers der GAP abhängt, sowie von dem Teil, der für diese Betriebsform obligatorisch reserviert wird,
Considerando que en virtud de la última reforma de la PAC, el apoyo a la agricultura ecológica depende del volumen global de recursos del segundo pilar de la PAC, así como de la parte que se reservará obligatoriamente a este modo de explotación,
Korpustyp: EU DCEP
reserviertreservan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ausnahme der Europäischen Union haben alle großen Staaten, die an dieser Übereinkunft teilnehmen - Kanada, Korea, die USA und Japan -, Aufträge aus ihren Ausschreibungen ausgeschlossen, die für ihre KMU reserviert sind. Diese Ungleichbehandlung ist inakzeptabel.
Salvo la Unión Europea, todos los principales países que son parte en este Acuerdo -Canadá, Corea, Estados Unidos y Japón- han dejado fuera de su oferta los contratos que reservan para sus PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man teilt uns mit, daß im Rahmen des Zieles Nr. 1 etwa zwei Drittel der Gesamtmittel reserviert werden, und es wird eine größere geographische Konzentration angekündigt.
En efecto, se nos anuncia que en el Objetivo nº 1 se reservan aproximadamente dos tercios de los recursos totales y se anuncia, eso sí, mayor concentración geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag für 1997 kann 25 Milliarden Kronen betragen (22 Millionen sind für den EU-Mitgliedsbeitrag reserviert).
La cifra para 1997 puede ascender a 25 millones de coronas suecas (22 millones se reservan para la cuota como miembro de la UE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind drei Sitzplätze in der DH4 für Passagiere der Business-Klasse reserviert, die mit keinem besonderen Service verbunden sind.
En la actualidad, en los DH4 se reservan tres plazas para pasajeros de clase preferente, aunque no se les ofrece ningún servicio extra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie reserviert man die ?Itinerari segreti? (?Geheimrundgänge?) durch den Dogenpalast?
IT
Diese E-Mails sind für wichtige Mitteilungen reserviert, wie z. B. kritische Änderungen in Zendesk und andere Ankündigungen, die sofortige Aufmerksamkeit erfordern.
Estos mensajes de correo electrónico se reservan para comunicaciones importantes como cambios significativos en Zendesk y otros anuncios que requieren atención inmediata.
Bei der Fußball-Europameisterschaft 1996 im Vereinigten Königreich beispielsweise wurden nicht 37 %, sondern 42 % aller Karten für das Veranstalterland reserviert.
En 1996, por ejemplo, con ocasión de la Eurocopa de fútbol organizada en el Reino Unido, se reservó el 42 % -y no el 37 %- de las entradas para el país organizador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 . September 2008 ) war für Notfälle reserviert .
Se reservó una cuarta fecha de migración ( 15 de septiembre de 2008 ) como medida de contingencia .
Korpustyp: Allgemein
Die restliche Übertragungskapazität (K 39) wurde für Anbieter anderer Nutzungsformen reserviert, wobei insbesondere die mobile Fernsehübertragung (DVB-H) erprobt werden soll.
La restante capacidad de transmisión (K 39) se reservó para proveedores de otros tipos de utilización, especialmente la transmisión móvil de televisión (DVB-H) a título de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand hat es reserviert, aber sie haben es nicht geholt.
Alguien lo reservó, pero ellos nunca lo recogieron.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es reserviert, aber sie haben es nicht geholt.
Alguien lo reservó, pero nunca lo recogieron.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie tastete dieses köstliche Gericht, reich an Inhaltsstoffen und, auch wenn die Vorbereitung erfordert ein bisschen "der Zeit, nicht entmutigen und reserviert das Rezept für besondere Anlässe werden, es lohnt sich!
IT
Vamos a tientas por este delicioso plato, rico en ingredientes y, aunque la preparación requiere un poco de tiempo, no se desanime y se reservó la receta para las ocasiones especiales, que vale la pena!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie einen Sitzplatz in der Economy Comfort Zone, einen Sitzplatz mit mehr Beinfreiheit oder einen Sitzplatz in einer 2er-Reihe reserviert haben, werden Ihnen die Kosten in folgenden Fällen zurückerstattet:
Si reservó un asiento en la zona Economy Comfort, un asiento con espacio adicional para las piernas o un asiento en una fila de 2, le reembolsaremos los gastos en los casos siguientes:
Zum 60sten Jahrestag veröffentlichte Lely ein Buch namens „Go for the Future” in welchem für die persönlichen Geschichten von (früheren) Mitarbeitern reichlich Platz reserviert wurde.
Para celebrar el 60º aniversario, Lely publicó un libro titulado "Go for the Future” en el que se reservó un amplio espacio para las historias personales de los empleados, tanto actuales como antiguos.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
reserviertreservas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Schaffung weiterer Gremien, wie diese operationellen Kernbereiche in Ziffer 16, stehe ich sehr reserviert gegenüber, weil sie wenig konkret sind und häufig als Feigenblatt benutzt werden, um das eventuelle Versagen schon bestehender Gremien zu verhüllen.
También mantengo muchas reservas con respecto a la creación de nuevos órganos, como los núcleos operativos que se mencionan en el punto 16, porque son poco concretos y a menudo se utilizan como una hoja de parra para disimular el eventual fracaso de los órganos ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen von CIS 2 ist der Zeithorizont für die Vormerkung die Anzahl von Monaten, die bei der Bestimmung der als entweder für den Transfer reserviert oder für den erwarteten Empfang vorgemerkten Banknotenbeständen zu berücksichtigen ist.
A efectos de CIS 2, el horizonte temporal en el contexto de la asignación de billetes a movimientos es el número de meses que ha de tenerse en cuenta al determinar las reservas asignadas a transferencias o pendientes de recibir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zimmer waren schon reserviert in Stockholm und Kopenhagen.
Hizo reservas para Estocolmo y Copenhague.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Ferienzeit im Norden. Alle großen Fische haben schon reserviert.
La temporada va a empezar en el norte.…odos los ricachones han hecho ya sus reservas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das bis Mitternacht reserviert halten.
En teoría debemos mantener las reservas hasta medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie einen herrlichen Aufenthalt im kosmopolitischen Biarritz. Unser Golden Keys Concierge empfiehlt Geschäfte vor Ort, bucht private Touren, reserviert einen Tisch in den besten Restaurants der Stadt oder organisiert Fahrten für Sie.
Disfrute de una fantástica estancia en la cosmopolita Biarritz y permita que nuestro conserje con Llaves de Oro organice el transporte, le recomiende tiendas locales, reserve recorridos privados o realice reservas en los mejores restaurantes de la ciudad.
Die ausgeliehenen Medien können jeweils einmal um ihre Ausleihfrist verlängert werden, vorausgesetzt, dass sie nicht bereits reserviert wurden und die Frist nicht überschritten wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
reserviertreserve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind gegen eine unionsinterne Arbeitsteilung, die durch Konzentrationen produktive Sektoren für bestimmte Länder im Norden reserviert, die in andern Ländern, im Süden oder an der Peripherie, gegen recht knappe Entschädigungen abgebaut werden, die auch nur Köder sind, um diesen Abbau zu stimulieren.
No aceptamos -y denunciamos- una división comunitaria del trabajo que, mediante concentraciones, reserve a ciertos países del Norte sectores productivos que se desmantelan en otros países, meridionales o periféricos, a cambio de compensaciones muy escasas y que son también formas capciosas de estimular ese desmantelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise ein Unternehmen Aktien auf den Markt bringt, eine Kapitalerhöhung vornimmt und Aktien verkauft, dann hält man es nicht für unrechtmäßig, wenn ein Teil dieser Aktien für die eigenen Mitarbeiter reserviert wird, die in enger Weise am Firmengeschehen beteiligt sind.
Por ejemplo, cuando una empresa lanza acciones al mercado, realiza una ampliación de capital y vende acciones, no se considera injusto que reserve una parte de las mismas para sus propios asalariados que participan de manera privilegiada en la vida de dicha empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise durch Transaktionen über das Internet, bei denen eine bestimmte Geldmenge reserviert wird.
Por ejemplo, mediante una transacción a través de Internet por la que se reserve una cantidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag wird angeregt, dass ein Teil dieser jährlichen Finanzmittel für Großprojekte reserviert wird, die umfassendere Partnerschaften zur Durchführung erweiterter Tätigkeiten ermöglichen sollen.
La propuesta sugiere que se reserve una parte de este crédito financiero anual para proyectos de gran envergadura que hagan posible asociaciones más extensas para implementar actividades ampliadas.
Korpustyp: EU DCEP
c) gegebenenfalls für den jeweiligen Autofahrer unter Angabe der Autonummer einen Parkplatz reserviert.
c) en su caso, reserve la plaza por cuenta del conductor comunicando el número de matrícula del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte, dass Dad ihnen die Lincoln-Suite für die Tour reserviert.
Me dice: "Que tu padre nos reserve la suite Lincoln para cuando vayamos de gira".
Korpustyp: Untertitel
Mit HRS ist das passende Hotel in kürzester Zeit gefunden und reserviert.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
reserviertreservé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe vor zwei Jahren genau diesen Platz reserviert.
Hace dos años reservé esta zona específica.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Tisch nach der Vorstellung reserviert.
Sí, reservé mesa para después de la obra.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die beste Hütte reserviert für Sie und Ihre schönen Mädchen.
Te reservé la mejor cabaña, para ti y tus hermosas mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für heute Abend um 20 Uhr im San Marino reserviert.
Reservé en San Marino para esta noche a las 8:00.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe reserviert unter dem Namen Dragut.
Reservé una habitación a nombre de Dragut.
Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches Lotterbett ist für Sie reserviert....
Bueno, reservé una suite para Usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tisch im Erdpanorama-Raum reserviert.
Reservé una mesa para usted en el salón "Luz Terrestre".
Korpustyp: Untertitel
reserviertreservando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den 45 Ölblocks sind 17 für noch nicht bekannte Unternehmen reserviert, denen man im Gegenzug für die Zusicherung, auch stark in Projekte zu investieren, die nicht direkt mit der Ölproduktion in Zusammenhang stehen - wie beispielsweise neue Kraftwerke und Raffinerien - ein Vorkaufsrecht für Land einräumt.
Diecisiete de los 45 bloques se están reservando para compañías desconocidas a las que se les dará el primer derecho de opción de compra, según superficie en acres, a cambio de promesas de invertir fuertemente en proyectos no relacionados directamente con producción petrolera, como refinerías y nuevas plantas de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nur einen King, und ich habe ihm den Ehrenplatz reserviert.
Sólo hay un "Rey" y le he estado reservando un lugar de honor.
Korpustyp: Untertitel
Singapur gilt als Schlaraffenland – ganz gleich, ob man unter freiem Himmel am Straßenrand isst oder ob man einen Tisch in einem Gourmet-Restaurant reserviert.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Bedenke das Plätze limitiert sind und viele schon Ihre Plätze reserviert haben, um an diesem einzigartigen Treffen teil zu nehmen, welches kostenlos ist.
"reserviertePostdienste" sind Dienste, die die Abholung, das Sortieren, die Beförderung und die Zustellung von Postsendungen betreffen und nach Artikel 7 der Richtlinie 97/67/EG reserviert sind oder reserviert werden können;
serviciospostalesreservados: los servicios consistentes en la recogida, la clasificación, la expedición y la distribución de envíos postales que sean reservados o que puedan serlo sobre la base del artículo 7 de la Directiva 97/67/CE;
Korpustyp: EU DCEP
sofern diese Dienste von einer Einrichtung erbracht werden, die auch reserviertePostdienste im Sinne von Buchstabe b erbringt, und die Voraussetzungen des Artikels 30 Absatz 1 bezüglich der unter diesen Buchstaben fallenden Dienstleistungen nicht erfüllt sind.
siempre y cuando dichos servicios los preste una entidad que preste igualmente serviciospostalesreservados en el sentido de la letra b) y no se cumplan, respecto de los servicios contemplados en dicha letra , las condiciones establecidas en el apartado 1 del artículo 30.
Korpustyp: EU DCEP
reservierter Bereichámbito reservado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für die Niederlande oder Malta gelten könnte, nämlich ein auf 50 Gramm beschränkter reservierterBereich, kann in Griechenland oder Frankreich aufgrund der geografischen Verhältnisse nicht durchführbar sein.
Lo que podría entenderse para los Países Bajos o para Malta, es decir, un ámbitoreservado reducido a 50 grs., no puede ser practicable para Grecia o para Francia por su geografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservierter Luftraumespacio aéreo reservado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„reservierterLuftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
«espacioaéreoreservado» volumen definido de espacioaéreo que se reserva temporalmente para el uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„reservierterLuftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
«espacioaéreoreservado»: un volumen definido de espacioaéreo que se reserva temporalmente para uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
reservierte Frequenzfrecuencia reservada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Frankreich gibt es dagegen bereits eine offiziell für den FFVL (Französischer Verband des Gleitflugsports) reservierteFrequenz für Wetterinformationen und Notrufe.
En cambio, en Francia, la FFVL (la Federación Francesa de Vuelo Libre) ya dispone de una frecuenciareservada oficialmente, a través de la cual se facilitan informaciones meteorológicas y se pueden realizar llamadas de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reserviert
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Guten Abend. Ich habe bis Sonntag ein Zimmer reserviert. Mr. Kipps.
Buenas noches. me quedare hasta el domingo, soy Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Aufführung folge…von meinem Stammplatz in Loge 5, die reserviert bleibt für mich.
Observaré la obra desde mi habitual asiento en el palco cinc…...el cual deberá permanecer vacío para mí.
Korpustyp: Untertitel
Die klingen koestlich, aber dieses Geld ist fuer Croissants ohr-reserviert. Angela: Was tun Sie da?!
Suenan deliciosas, pero este dinero está destinado para bollos. - ¿Qué estás haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Uh, wir haben schon einen Flug reserviert, von der Edwards Air Force Base aus.
Ya hemos confirmado un vuelo desde la Base Aérea de Edwards.
Korpustyp: Untertitel
Indiens Präsident im Europaparlament Der Mittwochmittag ist im Europaparlament traditionell für feierliche Ansprachen hoher Gäste reserviert.
Los participantes reclamaron asimismo "una base legal sólida" para la lucha contra el terrorismo que respete la protección de datos personales, y mostraron su preocupación ante el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: %1