Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pienso que Leonardo Da Vinci haya aportado esta modificación por un resfrío .
Ich bin nicht der Meinung, dass Leonardo da Vinci diese Veränderung wegen einer Erkältung hätte bringen wollen.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
otros tienen resfríos u otras infecciones respiratorias, muchas de las cuales también ocurren con mayor intensidad en el invierno.
andere haben eine Erkältungen oder andere Atemwegserkrankungen, von denen viele auch im Winter ihre größte Verbreitung erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atrapó un resfrío y aún está en cama.
Er hat sich eine Erkältung eingefangen und ist bettlägrig.
Bueno, ¿y si su tos es más que un simple resfrío ?
Nun, was ist, wenn sein Husten mehr als nur eine Erkältung ist?
Las damas de Roma parecen haberse contagiado del temo…como si fuera un resfrío .
Die Damen scheinen sich heute mit Angst angesteckt zu haben. Wie eine Erkältung .
La gente no muere de resfríos .
Man stirbt nicht an einer Erkältung .
Eso no suena como un resfrío , suena como la sirena de Piedradura.
Das klingt nicht wie eine Erkältung , das klingt wie das Rauchen im Grundgestein.
Sólo tuve un resfrío , eso es todo.
Ich hatte nur eine Erkältung , das ist alles.
Ella tiene un resfrío . Se supone que debe estar tomándose una siesta.
Sie hat eine Erkältung , sie sollte ein bisschen schlafen.
Científicamente, el resfrío es un virus.
Eine Erkältung ist eine Viruserkrankung.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todo el verano sufrió de un resfrío , y luego el catarro empeoró y una noche, él se había ido.
Den ganzen Sommer hatte er Husten . Der Husten wurde schlimmer. Dann ging es auf einmal ganz schnell.
Todo desde un resfrío hasta la enfermedad de Stafford.
Alles, von Husten bis Stafford'scher Krankheit.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ich glaube, er hat die Grippe .
Dame un whisky, creo que estoy pillando un resfrío . - ¿No prefieres un Claquesin caliente?
Ich glaub, ich krieg 'ne Grippe . Da ist Lindenblütentee besser.
resfrío
Erkältung eingefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atrapó un resfrío y aún está en cama.
Er hat sich eine Erkältung eingefangen und ist bettlägrig.
resfrío
kleinen Schnupfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, es sólo un resfrío .
Nur 'n kleinen Schnupfen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí que tuvo un terrible resfrío .
Er hatte einen entsetzlichen Schnupfen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abuela pescó un resfrío ese día y el resfrío se volvió pulmonía.
Grossmutter erkältete sich an diesem Tag und kriegte eine Lungenentzündung.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pienso que Leonardo Da Vinci haya aportado esta modificación por un resfrío .
Ich bin nicht der Meinung, dass Leonardo da Vinci diese Veränderung wegen einer Erkältung hätte bringen wollen .
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
resfrío
Erkältungssymptome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda tomar SUNKA GRIPAL como agua de tiempo, apenas iniciado los síntomas del resfrío y la gripe, o para sentirse mejor.
SUNKA NR FLU wird verbraucht als gemeinsame Getränke-, So bald wie sehen Sie die Grippe oder Erkältungssymptome , oder einfach nur, damit Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete:
botanik astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos fueron hijos del Inca Huayna Cápac, quien murió repentinamente debido a un resfrío , y a un virus que llegó a Sudamérica desde Europa con los primeros conquistadores.
Beide waren Soehne des Inka Huayna Capac, der ploetzlich an einer Erkaeltung starb , einem Virus der mit den ersten europaeischen Eroberern in Suedamerika ankam.
Sachgebiete:
religion mythologie geografie
Korpustyp:
Webseite
resfrío
Erkältung legte lahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenté ponerme en contacto contigo cuando me dijero…pero tuve que quedarme en cama por este resfrío .
Wollt mich melden, als ich es erfuh…aber diese Erkältung legte mich lahm .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios mío, te pescarás un resfrío mortal ahí.
Mein Gott. Sie werden sich hier den Tod holen .
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "resfrío"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me resfrío con mucha acidad.
- Nein, ich erkälte mich leicht.
Entra antes de que pesques un resfrío .
Du solltest besser rein gehen bevor du dich erkältest.
O te dará un resfrío de muerte.
Ihr holt euch sonst noch eine Verkoutheit.
Que tuviera un resfrío o me atropellara…
Dass ich mich erkälten oder vom Auto überfahren würde.
Es un poquito más serio que un simple resfrío .
- Sie ist mehr als nur erkältet.
Dona sangre, hace investigación del resfrío , todas esas cosas.
Er spendet Blut, macht Kälteexperimente, alle möglichen Dinge.
¡Vas a coger un resfrío bestial, ahí afuera!
Du holst dir noch den Tod da draußen.
Todo desde investigaciones sobre células madr…...hasta cómo curar el resfrío común. - ¿Pero principalmente armas?
Alles von Stammzellforschung bis zu Mitteln gegen Erkältungen. Aber hauptsächlich Waffen?
De veras soy el mejor, nada más tengo un resfrío . - ¡No lo rompas!
Ich bin wirklich der Beste. Bin nur erkältet.
Anna está en cama con un resfrío , así que todo le queda a usted.
Anna ist erkältet. Es bleibt sicher alles an Ihnen hängen.
Mi tía era alérgica a algunos medicamentos para el resfrío , y sus manos se hinchaban como el hombre malvavisco.
Meine Tante war allergisch auf Erkältungsmedizin und ihre Hände schwollen an wie beim Marshmallow-Man.
otros tienen resfríos u otras infecciones respiratorias, muchas de las cuales también ocurren con mayor intensidad en el invierno.
andere haben eine Erkältungen oder andere Atemwegserkrankungen, von denen viele auch im Winter ihre größte Verbreitung erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
simulan enfermedades, recolectan pastillas y gotas que les dan sus padres y madres y al final embetunan un árbol con ungüento para el resfrío .
DE
Sie simulieren Krankheiten, sammeln die Pillen und Tropfen, die sie von ihren Eltern bekommen – und cremen am Ende einen Baum mit einem Erkältungsbalsam ein.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Esto da lugar a que se propaguen enfermedades infecciosas como la fiebre tifoidea, tuberculosis y para tifus, enfermedades venéreas y resfríos.
Deshalb können sich auch Infektionskrankheiten wie typhoides Fieber, Tuberkulose und Paratyphus, venerische Krankheiten und Erkältungskrankheiten ausbreiten.
Sachgebiete:
astrologie oekologie versicherung
Korpustyp:
Webseite