linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resfrío Erkältung 19

Verwendungsbeispiele

resfrío Erkältung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pienso que Leonardo Da Vinci haya aportado esta modificación por un resfrío.
Ich bin nicht der Meinung, dass Leonardo da Vinci diese Veränderung wegen einer Erkältung hätte bringen wollen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
otros tienen resfríos u otras infecciones respiratorias, muchas de las cuales también ocurren con mayor intensidad en el invierno.
andere haben eine Erkältungen oder andere Atemwegserkrankungen, von denen viele auch im Winter ihre größte Verbreitung erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atrapó un resfrío y aún está en cama.
Er hat sich eine Erkältung eingefangen und ist bettlägrig.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿y si su tos es más que un simple resfrío?
Nun, was ist, wenn sein Husten mehr als nur eine Erkältung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Las damas de Roma parecen haberse contagiado del temo…como si fuera un resfrío.
Die Damen scheinen sich heute mit Angst angesteckt zu haben. Wie eine Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
La gente no muere de resfríos.
Man stirbt nicht an einer Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no suena como un resfrío, suena como la sirena de Piedradura.
Das klingt nicht wie eine Erkältung, das klingt wie das Rauchen im Grundgestein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tuve un resfrío, eso es todo.
Ich hatte nur eine Erkältung, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene un resfrío. Se supone que debe estar tomándose una siesta.
Sie hat eine Erkältung, sie sollte ein bisschen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Científicamente, el resfrío es un virus.
Eine Erkältung ist eine Viruserkrankung.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "resfrío"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Me resfrío con mucha acidad.
- Nein, ich erkälte mich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entra antes de que pesques un resfrío.
Du solltest besser rein gehen bevor du dich erkältest.
   Korpustyp: Untertitel
O te dará un resfrío de muerte.
Ihr holt euch sonst noch eine Verkoutheit.
   Korpustyp: Untertitel
Que tuviera un resfrío o me atropellara…
Dass ich mich erkälten oder vom Auto überfahren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poquito más serio que un simple resfrío.
- Sie ist mehr als nur erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Dona sangre, hace investigación del resfrío, todas esas cosas.
Er spendet Blut, macht Kälteexperimente, alle möglichen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a coger un resfrío bestial, ahí afuera!
Du holst dir noch den Tod da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo desde investigaciones sobre células madr…...hasta cómo curar el resfrío común. - ¿Pero principalmente armas?
Alles von Stammzellforschung bis zu Mitteln gegen Erkältungen. Aber hauptsächlich Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
De veras soy el mejor, nada más tengo un resfrío. - ¡No lo rompas!
Ich bin wirklich der Beste. Bin nur erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Anna está en cama con un resfrío, así que todo le queda a usted.
Anna ist erkältet. Es bleibt sicher alles an Ihnen hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tía era alérgica a algunos medicamentos para el resfrío, y sus manos se hinchaban como el hombre malvavisco.
Meine Tante war allergisch auf Erkältungsmedizin und ihre Hände schwollen an wie beim Marshmallow-Man.
   Korpustyp: Untertitel
otros tienen resfríos u otras infecciones respiratorias, muchas de las cuales también ocurren con mayor intensidad en el invierno.
andere haben eine Erkältungen oder andere Atemwegserkrankungen, von denen viele auch im Winter ihre größte Verbreitung erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
simulan enfermedades, recolectan pastillas y gotas que les dan sus padres y madres y al final embetunan un árbol con ungüento para el resfrío. DE
Sie simulieren Krankheiten, sammeln die Pillen und Tropfen, die sie von ihren Eltern bekommen – und cremen am Ende einen Baum mit einem Erkältungsbalsam ein. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esto da lugar a que se propaguen enfermedades infecciosas como la fiebre tifoidea, tuberculosis y para tifus, enfermedades venéreas y resfríos.
Deshalb können sich auch Infektionskrankheiten wie typhoides Fieber, Tuberkulose und Paratyphus, venerische Krankheiten und Erkältungskrankheiten ausbreiten.
Sachgebiete: astrologie oekologie versicherung    Korpustyp: Webseite