Se recomienda tomar SUNKA GRIPAL como agua de tiempo, apenas iniciado los síntomas del resfrío y la gripe, o para sentirse mejor.
SUNKA NR FLU wird verbraucht als gemeinsame Getränke-, So bald wie sehen Sie die Grippe oder Erkältungssymptome, oder einfach nur, damit Sie sich besser fühlen.
Ambos fueron hijos del Inca Huayna Cápac, quien murió repentinamente debido a un resfrío, y a un virus que llegó a Sudamérica desde Europa con los primeros conquistadores.
Beide waren Soehne des Inka Huayna Capac, der ploetzlich an einer Erkaeltungstarb, einem Virus der mit den ersten europaeischen Eroberern in Suedamerika ankam.
Intenté ponerme en contacto contigo cuando me dijero…pero tuve que quedarme en cama por este resfrío.
Wollt mich melden, als ich es erfuh…aber diese Erkältunglegte mich lahm.
Korpustyp: Untertitel
resfríoholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios mío, te pescarás un resfrío mortal ahí.
Mein Gott. Sie werden sich hier den Tod holen.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "resfrío"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me resfrío con mucha acidad.
- Nein, ich erkälte mich leicht.
Korpustyp: Untertitel
Entra antes de que pesques un resfrío.
Du solltest besser rein gehen bevor du dich erkältest.
Korpustyp: Untertitel
O te dará un resfrío de muerte.
Ihr holt euch sonst noch eine Verkoutheit.
Korpustyp: Untertitel
Que tuviera un resfrío o me atropellara…
Dass ich mich erkälten oder vom Auto überfahren würde.
Korpustyp: Untertitel
Es un poquito más serio que un simple resfrío.
- Sie ist mehr als nur erkältet.
Korpustyp: Untertitel
Dona sangre, hace investigación del resfrío, todas esas cosas.
Er spendet Blut, macht Kälteexperimente, alle möglichen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
¡Vas a coger un resfrío bestial, ahí afuera!
Du holst dir noch den Tod da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Todo desde investigaciones sobre células madr…...hasta cómo curar el resfrío común. - ¿Pero principalmente armas?
Alles von Stammzellforschung bis zu Mitteln gegen Erkältungen. Aber hauptsächlich Waffen?
Korpustyp: Untertitel
De veras soy el mejor, nada más tengo un resfrío. - ¡No lo rompas!
Ich bin wirklich der Beste. Bin nur erkältet.
Korpustyp: Untertitel
Anna está en cama con un resfrío, así que todo le queda a usted.
Anna ist erkältet. Es bleibt sicher alles an Ihnen hängen.
Korpustyp: Untertitel
Mi tía era alérgica a algunos medicamentos para el resfrío, y sus manos se hinchaban como el hombre malvavisco.
Meine Tante war allergisch auf Erkältungsmedizin und ihre Hände schwollen an wie beim Marshmallow-Man.
Korpustyp: Untertitel
otros tienen resfríos u otras infecciones respiratorias, muchas de las cuales también ocurren con mayor intensidad en el invierno.
andere haben eine Erkältungen oder andere Atemwegserkrankungen, von denen viele auch im Winter ihre größte Verbreitung erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
simulan enfermedades, recolectan pastillas y gotas que les dan sus padres y madres y al final embetunan un árbol con ungüento para el resfrío.
DE
Sie simulieren Krankheiten, sammeln die Pillen und Tropfen, die sie von ihren Eltern bekommen – und cremen am Ende einen Baum mit einem Erkältungsbalsam ein.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esto da lugar a que se propaguen enfermedades infecciosas como la fiebre tifoidea, tuberculosis y para tifus, enfermedades venéreas y resfríos.
Deshalb können sich auch Infektionskrankheiten wie typhoides Fieber, Tuberkulose und Paratyphus, venerische Krankheiten und Erkältungskrankheiten ausbreiten.