Los tres acontecimientos adversos notificados con más frecuencia fueron síntomas seudogripales (resfriado común, síndrome gripal, infección de las vías respiratorias superiores, etc.), prurito y quemazón.
Die drei am häufigsten genannten Nebenwirkungen waren grippeartige Symptome (Schnupfen, Erkältung, Influenza, obere Atemwegsinfektionen usw.), Pruritus und Hautbrennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sólo un resfriado.
Ich habe nur Schnupfen.
Korpustyp: Untertitel
al resfriado arrastran en las ventanas el jugo sacado de las hojas frescas.
disnea, alteraciones del parénquima pulmonar, derrame pleural, faringitis, resfriado, congestión nasal e inflamaciones
Dyspnoe, Erkrankungen des Lungenparenchyms, Pleuraerguss, Pharyngitis, Husten, Anschwellung und Entzündung der Nasenschleimhaut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dificultad en la respiración, cambios en el tejido pulmonar, recogida de líquido alrededor del pulmón, inflamación de la faringe, resfriado, síntomas semejantes a la gripe
Kurzatmigkeit, Veränderungen des Lungengewebes, Flüssigkeitsansammlung um die Lunge, Rachenentzündungen, Husten, grippeartige Symptome
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Un resfriado que no desaparece en el plazo de 3 semanas o que empeora con el tiempo
adem?s, durante la detenci?n de las menstruaciones, a los dolores en la esfera matki y, al fin, a las enfermedades de resfriado que se acompa?an de la fiebre.
au?erdem bei der Festnahme der Menstruationen, bei den Schmerzen auf dem Gebiet matki und endlich bei den Erk?ltungskrankheiten, die gorjatschkoj begleitet werden.
Dentro en forma del t? de napara (20,0 g las hierbas a 1 l del agua) a las enfermedades de resfriado, la asma y las enfermedades de los ?rganos g?nito-urinarios.
Nach innen in Form vom Tee aus napara (20,0 g die Gr?ser auf 1 l des Wassers) bei den Erk?ltungskrankheiten, das Asthma und die Krankheiten motschepolowych der Organe.
Son autosuficientes, sino tambi?n son pesados, as? que beben por sus dosis muy peque?as ante la comida, tambi?n con el t? (vierten en la taza de 10-15 gramos) esto es especialmente bueno del resfriado.
Sie sind selbstgen?gsam, sondern auch sind schwer, so dass von ihren sehr kleinen Dosen vor dem Essen trinken, sowie mit dem Tee (gie?en in die Tasse 10-15 Gramme ein) ist es von der Erk?ltung besonders gut.
A ohriplosti del resfriado aceptan 3 veces por d?a por 15 bedrentsovyh los goteo del deshielo, el cuello envuelven en pa?uelo caliente y para una noche toman napar de la flor de tilo para sudar.
Bei der Heiserkeit von der Erk?ltung ?bernehmen 3 Male im Tag nach 15 bedrenzowych das Getr?ufel, den Hals wickeln vom warmen Tuch um und f?r die Nacht trinken napar der Lindenfarbe, damit propotet aus.
Una conmoción cerebral leve, dos casos de resfriado…y seis citas canceladas.
Eine kleine Gehirnerschütterung, 2 Erkältungen und 6 abgesagte Termine.
Korpustyp: Untertitel
El chupete "Doctor Svet" no tiene efectos secundarios y, por lo tanto, es insustituible en caso de enfermedades de resfriado, tos, catarro e inflamaciones de diversa índole.
RU
En cualquier momento dado aproximadamente 30 millones de americanos чихают, la tos, выдувание, el temblor, en otro caso el sufrimiento a través de los siniestros de la enfermedad principal de nuestras variedades, el resfriado.
In beliebigen diesen Moment ungefähr 30 Millionen Amerikaner niesen, den Husten, das Blasen, das Zittern, oder anders das Leiden durch die Nöte der führenden Krankheit unserer Abarten, des Schnupfens.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
resfriadoSchüttelfrost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de estos efectos adversos, como fiebre y resfriado, dolor en los músculos o articulaciones y dolor de cabeza, aparecen en los tres primeros días después de la administración de Aclasta.
Fieber und Schüttelfrost, Muskel- oder Gelenkschmerzen und Kopfschmerzen, treten innerhalb der ersten drei Tage nach der Verabreichung von Aclasta auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fiebre y resfriado, dolor de cabeza, sensación de mareo, dolor en los músculos, dolor en los huesos y/ o articulaciones, cansancio, debilidad, mareo, vómitos, dolor en la espalda, brazos o piernas.
Fieber mit Schüttelfrost, Kopfschmerz, Krankheitsgefühl, Muskelschmerzen, Knochen- und/oder Gelenkschmerzen, Müdigkeit, Schwäche, Schwindel, Erbrechen, Schmerzen am Rücken, an den Armen oder Beinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resfriadoGrippe nach sich ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puedes aprender algunos trucos para el tratamiento y la prevención tanto de la gripe como del resfriado.
ES
- si presenta síntomas similares a los de un resfriado u otra infección respiratoria, tales como tos,
- wenn Sie an Diabetes oder hohemBlutdruck leiden, wird Ihr Arzt Ihnen eine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "resfriado"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gastroenteritis, resfriado, infección urinaria.
Gastroenteritis, Infektionen der oberen Atemwege, Harnwegsinfektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pescará un resfriado.
Die wird sich eine Lungenentzündung holen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes coger un resfriado.
Du könntest dich erkälten.
Korpustyp: Untertitel
Entra. Te pescarás un resfriado.
Komm rein, sonst erkältest du dich.
Korpustyp: Untertitel
Voy a coger un resfriado.
Ich werde mich sicher erkälten.
Korpustyp: Untertitel
Sól…sólo es un resfriado.
Es ist nur eine Bronchitis.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un resfriado con fiebre.
Ich habe eine furchtbare Erkaltung mit Fieber.
Korpustyp: Untertitel
- Vas a pescar un resfriado.
Du erkältest dich noch.
Korpustyp: Untertitel
Estos resfriados primaverales son realmente pésimos.
Diese Sommergrippen sind hartnäckig.
Korpustyp: Untertitel
No vayas a coger un resfriado.
Erkälten Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vas a coger un resfriado de muerte.
Du holst dir den Tod.
Korpustyp: Untertitel
-Está en casa porque tiene un resfriado.
Mutter hat eine leichte Bronchitis.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de no pescar un resfriado.
Pass gut auf, dass du dich nicht erkältest.
Korpustyp: Untertitel
Soy muy estupido para pescar un resfriado.
Ich bin zu dumm, um mich anzustecken.
Korpustyp: Untertitel
cogeré un resfriado. soy muy sensible.
Ich erkälte mich. Ich bin empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
¡Estaba tomando medicinas para el resfriado!
Ich hatte Erkältungsmedikamente eingenommen!
Korpustyp: Untertitel
Oye, mejor vete a casa o pillarás un resfriado.
Du solltest heim, sonst erkältest du dich.
Korpustyp: Untertitel
Si te vas a quedar así puedes atrapar un resfriado.
So wirst du dir noch den Tod holen.
Korpustyp: Untertitel
- Ok creo que el pobre ha pillado un resfriado.
Ich glaub, der hat sich a bissl verkühlt!
Korpustyp: Untertitel
Estas semanas han sido difíciles, con mi resfriado …todo eso.
Die letzten Wochen waren hart. Meine Erkaltung un…so.
Korpustyp: Untertitel
Excepto por el que se quedó porque está resfriado.
Bis auf den, der nicht mit konnte, wegen seiner Rotznase.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que Su Majestad podría coger un resfriado.
Ich fürchte, Majestät erkälten sich.
Korpustyp: Untertitel
El farmacéutico dijo que tres curarían cualquier resfriado.
Der Apotheker meint, 3 davon kurieren sogar einen Ackergaul.
Korpustyp: Untertitel
Os he traído algo para curar ese resfriado.
Ich habe etwas gegen die Kälte mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de sus alumnos tiene un resfriado común?
Einer ihrer Schüler hat einen grippalen Infekt?
Korpustyp: Untertitel
La Nueva Europa coge el resfriado de la Vieja Europa.
Wie sich das neue Europa beim alten Europa angesteckt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, deben contármelo todo. Pero primero tiene que ponerse ropas secas o cogerá un resfriado.
Ja, Sie müssen mir alles erzählen, sonst erkälten Sie sich noch!
Korpustyp: Untertitel
Si tus amigos se quedan en la humeda…...pueden pescar un resfriado, ¿no? O una bala.
Wenn deine Freunde bei dieser Nässe rumhängen, kriegen sie eine Erkältun…oder eine Kugel.
Korpustyp: Untertitel
Como yo tengo cero resfriados al año, algún pobre infeliz sufrirá cinco.
Wenn ich nie krank bin, ist irgendein armer Kerl fünf Mal im Jahr krank.
Korpustyp: Untertitel
- si desarrolla síntomas de resfriado o de otra infección respiratoria, tales como fiebre, tos o
Während der 6 Monate nach Behandlungsende bildeten sich diese Störungen jedoch im Allgemeinen wieder zurück, obwohl einige Kinder nicht ihre vorherige Wachstumsrate innerhalb des ersten Jahres nach Behandlungsabschluss erreichten. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, Señorías, antes que nada les pido disculpas por mi voz, afectada por un resfriado.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst bitte ich Sie, meine verschnupfte Stimme zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía tener neumonía. Desearía enloquecer por el resfriado y la fiebre. Entonces no tendría que escuchar.
Ich wünschte, ich hätte wirklich eine Lungenentzündung, mit Fieber, damit ich nicht zuhören müsste.
Korpustyp: Untertitel
Y un resfriado puede ser una cosa muy seria para un joven de 83 anos.
Eine Erkaltung kann sehr ernst fur einen jungen 83-jahrigen Mann sein.
Korpustyp: Untertitel
El neoyorquino medio, entre 20 y 50 años, sufre dos resfriados y medio anuales.
Jeder New Yorker zwischen 20 und 50 ist im Durchschnitt 2/ Mal pro Jahr erkaltet.
Korpustyp: Untertitel
Como yo tengo cero resfriados al año, algún pobre infeliz sufrirá cinco.
Wenn ich nie krank bin, ist irgendein armer Kerl funf Mal im Jahr krank.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Carlos, busca público en otra parte y cuida tu resfriado.
Carlos, warum suchen Sie sich nicht Ihr Publikum woanders?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más ridículo que una vieja reina con un resfriado.
Es gibt nichts Unschöneres als eine alte Tunte mit verstopften Nebenhöhlen.
Korpustyp: Untertitel
- si desarrolla síntomas de resfriado o de otra infección respiratoria, tales como fiebre, tos o
las − wenn Sie ungewöhnliche Blutungen oder Blutergüsse bemerken, sprechen Sie sofort mit Ihrem Arzt. − wenn Sie Symptome einer schweren allergischen Reaktion während der Einnahme dieses
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Los Sims pueden broncearse, ser alcanzados por un rayo o pillar un resfriado!
Eso es porque sufre una combinación del resfriado común, el dengu…y un caso feo, feo, de encefalitis japonesa.
Nun ja, das ist so, weil Sie an einer Kombination eines grippalen Infekt…des Dengue Fiebers und einem fiesen, fiesen Fall von Japanischer Enzephalitis leiden.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaré en casa esta noche para cuidarme el resfriado, no te veré hasta mañana por la mañana.
Ich will mich heute mal früh hinlegen. Ich besuche dich wieder morgen gegen 9 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Los ayudé a nacer, los vi crecer con sus resfriado…...y a veces hasta los he acompanado a la tumba.
Ich habe sie auf die Welt geholt, jedes Wehwehchen untersucht und sie manchmal sogar zu Grabe tragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Somos los mejores y no podemos dejar a 1.400 personas sin trabaj…porque el mundo esté resfriado.
Wir sind die größte Schau der Welt. Da entlässt man nicht 1400 Leute, weil die Welt Bauchweh hat.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hemos tomado vederko consigo a Kiev, as? en invierno salvaba de los resfriados y otros nedomagany.
falta de aliento o dificultad para respirar, síntomas de resfriado, congestión en el pecho, infección de los senos nasales (sinusitis), estornudos, nariz taponada, sequedad nasal, sangrados nasales, asma
Kurzatmigkeit oder Atembeschwerden, Erkältungssymptome, Engegefühl in der Brust, Nasennebenhöhlenentzündung, Niesen, verstopfte Nase, trockene Nase, Nasenbluten, Asthma
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes): • iza infecciones del tracto respiratorio inferior (como bronquitis, neumonía); r • infecciones del tracto respiratorio superior (incluyendo resfriado, moqueo, sinusitis); uto
Häufig (≥ 1/100 und < 1/10 Patienten): • Infektionen d er unteren Atemwege (wie Bronchitis, Lungenentzündung);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una infección de poca importancia, como un resfriado no debería ser un problema para la vacunación, pero dígaselo primero a su médico.
Es kann notwendig sein, die Impfung bis zur Genesung zu verschieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Petición 0568/2011, presentada por Charmaine Rohlandt, de nacionalidad británica, sobre la restricción de los medicamentos para tratar la tos y el resfriado en los niños y la prohibición de la venta de vitaminas y medicamentos a base de plantas
Petition 568/2011, eingereicht von Charmaine Rohlandt, britischer Staatsangehörigkeit, zu Beschränkungen bei Medikamenten zur Behandlung von Erkältungskrankheiten bei Kindern und zum Verbot des Verkaufs von Vitaminen und pflanzlichen Arzneimitteln
Korpustyp: EU DCEP
Con el resfriado que ha cogido, Sr. Clegg, estoy seguro de que nadie se sentiría ofendido si decidiera irse a casa, tomarse algo caliente y meterse en la cama.
Angesichts des Bazillus, den Sie sich eingefangen haben, Herr Clegg, wird wohl niemand etwas dagegen haben, wenn Sie nach Hause gehen möchten, um früh zu Bett zu gehen und etwas Heißes zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes esperan que con la introducción de los mismos mecanismos de competencia existentes en el transporte aéreo y por carretera se refuerce la posición del ferrocarril, acabarán agarrando un resfriado.
Wer erwartet, die Stellung der Bahn werde gestärkt, wenn man ihr die gleichen Wettbewerbsmechanismen wie dem Luft- und Straßenverkehr auferlegt, wird sich letztlich getäuscht sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocasiona síntomas de un pequeño resfriado por un año, puede arruinar dos pulmones, inmune a los medicamentos y empeora en las ciudades elevadas? ¿Un trastorno de la coagulación?
Was verursacht leichte Schnupfensymptome über ein Jahr, kann zwei Lungen ruinieren, ist immun gegen Medikamente und wird in Städten mit dem Spitznamen "Mile High City" schlimmer?
Korpustyp: Untertitel
Esta técnica es muy silenciosa, consume relativamente poca energía y resulta ideal para cuando se viaja. IH 30 IH 30 IH30 Para el tratamiento de resfriados, bronquitis y enfermedades de los tractos respiratorios
Su reseña Frank Sinatra está resfriado pasó a la historia como toda una hazaña de la literatura de no ficción y supuso el punto de partida del "nuevo periodismo".
Sein Porträt „Frank Sinatra Has a Cold“ ging als Glanzstück literarischer Non-Fiction und als Pionierleistung des „New Journalism“ in die Geschichte ein.
las Flores del tilo a?aden a menudo a las mezclas para el tratamiento de las enfermedades diferentes, especialmente las enfermedades del est?mago, el h?gado, el intestino y los ri?ones, sin mencionar los resfriados.
erg?nzen die Blumen der Linde zu den Mischungen f?r die Behandlung verschiedener Krankheiten, besonders der Erkrankungen des Magens, der Leber, des Darms und der Nieren, ganz zu schweigen von den Erk?ltungen h?ufig.
Las flores del tilo a?aden a menudo a las mezclas para el tratamiento de las enfermedades diferentes, especialmente las enfermedades del est?mago, el h?gado, el intestino y los ri?ones, sin mencionar los resfriados.
Die Blumen der Linde erg?nzen zu den Mischungen f?r die Behandlung verschiedener Krankheiten, besonders der Erkrankungen des Magens, der Leber, des Darms und der Nieren, ganz zu schweigen von den Erk?ltungen h?ufig.
6 Además de los efectos adversos relacionados con el fármaco descritos anteriormente, otros acontecimientos adversos adicionales, notificados independientemente de la relación causal con la medicación, y que se produjeron en al menos el 5% y más frecuentemente en pacientes tratados con Januvia, incluyeron resfriado y nasofaringitis.
6 Zusätzlich zu den oben beschriebenen arzneimittelbedingten unerwünschten Erfahrungen traten als unerwünschte Erfahrungen ungeachtet eines Kausalzusammenhangs mit dem Arzneimittel bei mindestens 5% der Patienten und numerisch häufiger bei den mit Januvia behandelten Patienten Infektionen der oberen Atemwege und Nasopharyngitis auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de los efectos adversos relacionados con el fármaco descritos anteriormente, otros acontecimientos adversos adicionales, notificados independientemente de la relación causal con la medicación, y que se produjeron en al menos el 5% y más frecuentemente en pacientes tratados con Xelevia, incluyeron resfriado y nasofaringitis.
19 Zusätzlich zu den oben beschriebenen arzneimittelbedingten unerwünschten Erfahrungen traten als unerwünschte Erfahrungen ungeachtet eines Kausalzusammenhangs mit dem Arzneimittel bei mindestens 5% der Patienten und numerisch häufiger bei den mit Xelevia behandelten Patienten Infektionen der oberen Atemwege und Nasopharyngitis auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de los efectos adversos relacionados con el fármaco descritos anteriormente, otros acontecimientos adversos adicionales, notificados independientemente de la relación causal con la medicación, y que se produjeron en al menos el 5% y más frecuentemente en pacientes tratados con TESAVEL, incluyeron resfriado y nasofaringitis.
6 Zusätzlich zu den oben beschriebenen arzneimittelbedingten unerwünschten Erfahrungen traten als unerwünschte Erfahrungen ungeachtet eines Kausalzusammenhangs mit dem Arzneimittel bei mindestens 5% der Patienten und numerisch häufiger bei den mit TESAVEL behandelten Patienten Infektionen der oberen Atemwege und Nasopharyngitis auf.