Hasta que vivas algo así, probablemente te sentirás…uy resguardado, ¿no?
Ich glaube, bis man so was nicht selbst erlebt hat, fühlt man sich sehr sicher, oder?
Korpustyp: Untertitel
resguardadogeschützten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poder proceder a la descarga y el muestreo en un lugar resguardado del punto designado de importación; cuando la remesa de productos alimenticios deba transportarse para realizar el muestreo, deberá ser posible ponerla bajo el control oficial de la autoridad competente desde el punto designado de importación en adelante;
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und Probenahme an einem geschützten Ort an der benannten Eingangszollstelle vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab der benannten Eingangszollstelle unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder proceder a la descarga y el muestreo en un lugar resguardado del punto de importación designado; cuando la remesa de productos alimenticios deba transportarse para realizar el muestreo, deberá ser posible ponerla bajo el control oficial de la autoridad competente desde el punto de importación designado en adelante;
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und die Probenahme an einem geschützten Ort am benannten Einfuhrort vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab dem benannten Einfuhrort unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los Estados miembros deben elaborar planes para que, si la situación así lo requiere, los buques en peligro puedan encontrar refugio en sus puertos o en cualquier otro lugar resguardado, en las mejores condiciones posibles.
Folglich sollten die Mitgliedstaaten Pläne erstellen, um, wenn es die Sachlage erfordert, die Aufnahme von Schiffen in Seenot in ihren Häfen oder an anderen geschützten Plätzen unter bestmöglichen Bedingungen zu gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
resguardadogesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Amigos míos, mientras estamos aquí muriendo, nuestro gobierno ha resguardado a los considerados la elite, en búnkers subterráneos secretos, para protegerlos de este brote de envenenamientos.
- Meine Freund…während wir hier sterben, hat unsere Regierung die sogenannte Elite in geheimen unterirdischen Bunkern gesichert, um sie vor dem Ausbruch des Giftes zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
resguardadogeschont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante mucho tiempo, el gobierno de Milosevic ha quedado resguardado por los acuerdos de Dayton.
Wegen des Abkommens von Dayton wurde die Regierung Milosevic auf internationaler Ebene lange Zeit geschont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resguardadoziemlich behütetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno es que tú siempre has llevado una vida resguardado.
Nun, du hast ein ziemlichbehütetes Leben geführt.
Korpustyp: Untertitel
resguardadosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resguardado por cerca de 30 soldados
Sie wird von 30 Soldaten bewacht.
Korpustyp: Untertitel
resguardadogeschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, aun así, no has resguardado este lugar contra nosotros.
Und doch hast diesen Ort nicht gegen uns geschützt.
Korpustyp: Untertitel
resguardadobewacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este jardín está resguardado por mi tía.
Dieser Garten wird von meiner Tante bewacht.
Korpustyp: Untertitel
resguardadobewacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restringida, Lau está muy resguardado.
Eingeschränkt. Lau ist gut bewacht und sicher da oben.
Korpustyp: Untertitel
resguardadobehütet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará bien resguardado en manos del Banco Central Europeo de Francfort del Main, que sabe mantener la estabilidad y efectivamente ha hecho lo que antes señalaba Othmar Karas, o sea, que ha desarrollado una política de mano firme.
Er wird wohl behütet sein von der Europäischen Zentralbank in Frankfurt am Main - die kennt sich aus mit Stabilität und hat tatsächlich das getan, was Othmar Karas erwähnte, nämlich eine Politik der ruhigen Hand betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resguardadoAndratx
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizado sobre todo por las embarcaciones de recreo, está resguardado en el fondo de una larga y estrecha rada.
ES
Así, resguardado del vecindario, con la vista exclusiva de mis flores, de mis canales y de mi pequeño estanque, puedo escuchar en paz las campanas de Milly.»
Cada habitación posee un ventilador de techo, El techo esta resguardado por altos árboles que brindan sombra, así la casa siempre estra fria y placentera.
En su momento, el Gobierno español fue criticado por remolcar el buque accidentado hacia alta mar, haciendo caso omiso del consejo de los expertos que mantenían que debería llevarse a una bahía o un puerto resguardado donde poder contener el petróleo.
Zur Zeit der Katastrophe wurde die spanische Regierung dafür kritisiert, dass sie das betroffene Schiff auf das offene Meer gezogen hat und dem Rat von Fachleuten nicht gefolgt ist, es in eine geschützte Bucht oder einen geschützten Hafen zu bringen, wo man die Verbreitung des Öls hätte eindämmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cable resguardado
.
.
Modal title
...
trabajo resguardado de la intemperie
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "resguardado"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rinconcito resguardado del viento para mi perra Ambra
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los visitantes estaban bien resguardados de la corrupción masiva y de la terrible pobreza en que tiene que vivir la gran mayoría de la población.
Die große Mehrheit der Bevölkerung, die in absoluter Armut lebt, massive Korruption konnten gut ausgeblendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de estos será limpiado, inventariado y resguardado en forma adecuada, y entregado posteriormente por separado para su digitalización a un prestador externo de servicios.
DE
Nach Reinigung, Inventarisierung und Umverpackung werden diese Teilbestände jeweils in getrennten Lieferungen zur Digitalisierung an einen externen Dienstleister übergeben.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con 15.000 kilómetros de una bellísima costa, estrechos resguardados y puertos en toda la isla, Nueva Zelanda tiene todo lo que esperás de la navegación en tus vacaciones.
Esto ofrecería la ventaja, señor Comisario, de que dicho sistema de apoyo estaría resguardado de las oscilaciones en los mercados mundiales de cereales y aportaría una cierta estabilidad, que sería beneficiosa tanto para los agricultores como para las empresas transformadoras.
Dies, Herr Kommissar, hätte den Vorteil, das Stützungssystem gegen die Weltmarktschwankungen bei Getreide abzuschirmen, und böte eine Art Stabilität, die sowohl Erzeugern als auch Verarbeitungsunternehmen dienlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado a tan solo 150 metros de la playa privada, el Hotel Helios se encuentra resguardado en una calle lateral del centro de Juan-les-Pins, un popular complejo costero de la comuna de Antibes.
Nur 150 Meter vom privaten Badestrand entfernt, versteckt sich das Hotel Helios in einer Seitenstraße im Herzen von Juan-les-Pins, einem beliebten Badeort in der Gemeinde Antibes.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los barrancos que forman las calas son de los pocos lugares resguardados de la tramontana y además el suelo suele ser profundo y fértil, por lo que estas tierras han sido siempre ideales para el uso agrícola.
Situado en lo alto de las colinas detrás de Bolonia, protegido/ resguardado por una formación de roca prehistórica y rodeado de un jardín verde y bien cuidado con una impresionante cantidad de rincones secretos, no podía ser más romántico.
El Cañuelo liegt hoch in den Hügeln von Bolonia, im Schutz einer prähistorischen Felsformation und umgeben von üppig grünen, liebevoll gepflegten Gärten mit unzähligen wunderbaren Geheimplätzchen. Noch mehr Romantik ist gar nicht möglich!
Situada en un parque resguardado del viento y plantado de pinos seculares y plátanos, esta casa de vacaciones típicamente decimonónica pone a su disposición 41 habitaciones y 4 estudios a 150 m de la playa.
ES
In windgeschützter Lage mitten in einem Park voller hundertjähriger Pinien und Platanen bietet dieses Gästehaus in einer Architektur des 19. Jh. 41 Zimmer und 4 Einzimmer-Wohnungen nur 150 m vom Strand entfernt.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Serán especialmente importantes en los mercados que antes estaban resguardados de la competencia por comportamientos anticompetitivos, regulación excesiva (permisos, licencias, requisitos de capital mínimo, barreras jurídicas, horarios de apertura comercial, regulación de los precios, limitación de los períodos de venta, etc.) o medidas de proteccionismo comercial.
Entsprechende Effekte werden insbesondere auf Märkten zu verzeichnen sein, die bisher durch wettbewerbsfeindliches Verhalten, das Bestehen von Monopolen, Überregulierung (so können Genehmigungen, Lizenzen, Mindestkapitalanforderungen, rechtliche Hindernisse, Öffnungszeiten, regulierte Preise usw. die Schaffung eines echten Wettbewerbsumfelds behindern) oder protektionistische Maßnahmen gegen den Wettbewerb abgeschottet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad se nos aparece desde lo alto de un gigantesco viaducto de piedra construido en 1864 al mismo tiempo que la línea París-Brest. Esta obra de 58 m de alto por 292 de largo brinda una vista en picado del puerto deportivo, resguardado al fondo de una ría.
ES
Man sieht die Stadt erstmals von der imposanten Granitbrücke aus, die 1864 während des Baus der Strecke Paris-Brest errichtet wurde. Die 58 m hohe und 292 m lange Konstruktion bietet einen Blick über den tief unten im Tal gelegenen Jachthafen der Stadt.
ES