El resguardo no podrá servir de prueba del final de la operación TIR a tenor del artículo 454 quater, apartado 2.
Die Empfangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des TIR-Verfahrens im Sinne des Artikels 454c Absatz 2 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del titular del cuaderno TIR, el destinatario autorizado extenderá un resguardo en forma de copia de la nota mencionada en el apartado 1, letra d).
Auf Antrag des Inhabers des Carnets TIR stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung in Form einer Kopie des in Absatz 1 Buchstabe d genannten Vermerks aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, de conformidad con las disposiciones del apartado 1, los servicios nacionales competentes devuelvan el documento controvertido, a petición del interesado dichos servicios le entregarán un resguardo.
Wenn die zuständigen einzelstaatlichen Stellen das beanstandete Dokument nach Maßgabe von Absatz 1 zurücksenden, erteilen sie dem Beteiligten auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Oficina haya expedido algún resguardo en el que conste una fecha de presentación de solicitud que no sea la primera de las que deban indicarse, la fecha de prioridad notificada quedará anulada.
Hat das Amt eine Empfangsbescheinigung ausgestellt, in der das Eingangsdatum eines Antrags vermerkt ist, der nicht der früheste der anzugebenden Anträge ist, so gilt der angegebene Zeitvorrang als nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los servicios nacionales competentes devuelvan o retengan, de conformidad con las disposiciones del presente artículo o del artículo 25, el documento impugnado, dichos servicios entregarán al interesado un resguardo, a petición de este.
Senden die zuständigen stellen der Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel oder gemäß Artikel 25 ein beanstandetes Dokument zurück oder ziehen sie es ein, so stellen sie dem Beteiligten auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung aus.
De acuerdo con la ley "relativa a la informática, archivos y libertades" n°78-17 del 6 de enero de 1978, la Web ha sido objeto de una declaración de tratamiento automatizado de datos personales ante la CNIL (resguardo n°686224).
Gemäß dem Gesetz „loi relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés (Gesetz über die Datenverarbeitung, Daten und Freiheiten“ Nr. 78-17 vom 6. Januar 1978 war die Website in Bezug auf die automatisierte Verarbeitung persönlicher Daten Gegenstand einer Erklärung gegenüber der französischen Datenschutzbehörde CNIL (Empfangsschein Nr. 686224).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
resguardoSchutzeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se comercialice con el resguardo se debe considerar como un solo producto;
Wird die Vorrichtung zusammen mit der Schutzeinrichtung in Verkehr gebracht, ist diese Kombination als ein einziges Erzeugnis anzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenga el resguardo cerrado y bloqueado hasta que cese el riesgo de sufrir daños a causa de las funciones peligrosas de la máquina.
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resguardo debe cubrir la transmisión hasta las extremidades de las mordazas interiores, en el caso de juntas cardán simples y, por lo menos, hasta el centro de la(s) junta(s) exterior(es), en el caso de juntas cardán de ángulo grande.
Bei einfachen Kreuzgelenken muss die Schutzeinrichtung die Welle bis zu den Enden der inneren Gelenkgabeln abdecken, bei Weitwinkelgelenken mindestens bis zur Mitte des äußeren Gelenks oder der äußeren Gelenke.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) «resguardo de dispositivos amovibles de transmisión mecánica»: un dispositivo que garantiza la protección de las personas expuestas contra el riesgo de arrastre causado por los dispositivos amovibles de transmisión mecánica;
g ) „Schutzeinrichtung für abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtungen“ eine Vorrichtung zum Schutz von Personen vor der von solchen Übertragungsvorrichtungen ausgehenden Gefahr des Mitgerissenwerdens;
Korpustyp: EU DCEP
f) «resguardo de dispositivos amovibles de transmisión mecánica»: un dispositivo que garantiza la protección de las personas expuestas contra el riesgo de arrastre causado por los dispositivos amovibles de transmisión mecánica;
f ) „Schutzeinrichtung für abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtungen“ eine Vorrichtung zum Schutz von Personen vor der von solchen Übertragungsvorrichtungen ausgehenden Gefahr des Mitgerissenwerdens;
Korpustyp: EU DCEP
"resguardo de dispositivos amovibles de transmisión mecánica": un dispositivo que garantiza la protección de las personas expuestas contra el riesgo de arrastre causado por los dispositivos amovibles de transmisión mecánica;
"Schutzeinrichtung für abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtungen" eine Vorrichtung zum Schutz von Personen vor der von solchen Übertragungsvorrichtungen ausgehenden Gefahr des Mitgerissenwerdens;
Korpustyp: EU DCEP
5.10 Cuando sea necesario observar el funcionamiento de la máquina a través del resguardo, deberán seleccionarse materiales con las características adecuadas. Las aberturas y el color deberán permitir la visibilidad.
IT
5.10 Wenn eine Beobachtung des Maschinenbetriebs durch die Schutzeinrichtung erforderlich ist, müssen Materialien mit geeigneten Eigenschaften ausgewählt werden, (…) große Öffnungen und eine geeignete Farbe sollten die Sicht erlauben (…).
IT
El resguardo debe poder regularse fácilmente para evitar que el personal operador lo mantenga permanentemente en la posición más abierta por su dificultad de regulación.
Die Schutzeinrichtung muss einfach einzustellen sein, um zu vermeiden, dass das Bedienpersonal sie wegen zu komplizierter Einstellung dauerhaft in der am weitesten geöffneten Stellung belässt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
resguardoSchutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oculta al fondo de un puerto natural a resguardo de las últimas estribaciones de los Pirineos, Cadaqués la Blanca ha enamorado a un sinfín de artistas, empezand
ES
Oculta al fondo de un puerto natural a resguardo de las últimas estribaciones de los Pirineos, Cadaqués la Blanca ha enamorado a un sinfín de artistas, empezando por su vecino más ilustre:
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
resguardoSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El experto en materia ambiental, manifestó la importancia de una alianza entre el ambiente y el turismo, y basó su exposición en el resguardo de los parques nacionales y la importancia del cumplimiento de las normas ambientales, con el fin de mantener la pureza en los espacios naturales de entretenimiento con los que cuenta Venezuela.
Ein Experte in Umweltangelegenheiten, erklärte die Bedeutung der Verbindung zwischen der Umwelt und Tourismus, und auf der Grundlage seiner Präsentation über den Schutz der Nationalparks und die Bedeutung der Einhaltung von Umweltstandards, um die Reinheit in den Räumen Natürliche Unterhaltung, mit denen Venezuela.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
resguardoBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entregará inmediatamente un resguardo de la presentación de la solicitud de una tarjeta de residencia.
Eine Bescheinigung über die Einreichung des Antrags auf Ausstellung einer Aufenthaltskarte wird unverzüglich ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará inmediatamente un resguardo de la presentación de la solicitud de permiso de residencia de familiar de un ciudadano de la Unión.
Eine Bescheinigung der Einreichung des Antrags auf Ausstellung einer Aufenthaltskarte als Familienangehöriger eines Unionsbürgers wird unverzüglich ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a los miembros de la familia, no es posible verificar inmediatamente la calidad de familiar, por lo tanto, el resguardo únicamente demuestra que se ha presentado la solicitud como miembro de la familia.
Bei den Familienangehörigen ist nicht sofort überprüfbar, ob es sich um solche handelt, daher betrifft die Bescheinigung nur die Tatsache, dass der Antrag als Familienangehöriger gestellt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
resguardoQuittung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú tienes el resguardo, la llave de la consigna, mi nombre.
Du hast die Quittung, den Schlüssel, meinen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene el resguardo.
Hier ist meine Quittung.
Korpustyp: Untertitel
Es un resguardo de entrada de documentos.
Das ist eine Quittung, dass Sie die Papiere brachten.
Korpustyp: Untertitel
resguardoSchutzschild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del lado de la máquina automotora o del tractor, la toma de fuerza a la que se engancha el dispositivo amovible de transmisión mecánica debe disponer de protección, bien mediante un resguardo fijado y unido a la máquina automotora (o al tractor), bien mediante cualquier otro dispositivo que brinde una protección equivalente.
Die Abtriebswelle der selbstfahrenden Maschine (oder Zapfwelle der Zugmaschine), an die die abnehmbare Gelenkwelle angekuppelt ist, muss entweder durch einen an der selbstfahrenden Maschine (oder der Zugmaschine) befestigten und mit ihr verbundenen Schutzschild oder eine andere Vorrichtung mit gleicher Schutzwirkung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho resguardo se debe poder abrir para acceder al dispositivo amovible de transmisión.
Dieser Schutzschild muss für den Zugang zu der abnehmbaren Gelenkwelle geöffnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, con los precios estratosféricos del petróleo crudo y de los metales base como el cobre, el aluminio y el zinc, el euro en alza se convirtió en un resguardo de la recuperación económica en marcha de Europa.
Aufgrund der Schwindel erregenden Preise für Rohöl und unedle Metalle wie Kupfer, Aluminium und Zink ist der steigende Euro tatsächlich zu einem Schutzschild für die beginnende wirtschaftliche Erholung in Europa geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resguardotrennenden Schutzeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«dispositivo de protección»: dispositivo (distinto de un resguardo) que reduce el riesgo, por sí solo o asociado con un resguardo;
„nichttrennende Schutzeinrichtung“ eine Einrichtung ohne trennende Funktion, die allein oder in Verbindung mit einer trennendenSchutzeinrichtung das Risiko vermindert;
Korpustyp: EU DGT-TM
la apertura peligrosa de un resguardo hasta que el habitáculo haya parado en el rellano correspondiente.
ein mit Gefahren verbundenes Öffnen einer trennendenSchutzeinrichtung, bis der Lastträger an der betreffenden Ladestelle zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
resguardoLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteja su dispositivo móvil, realice copias de resguardo de sus aplicaciones, localice su dispositivo perdido o robado
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
resguardoAblieferungsbestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bien por correo o por mensajería, en cuyos casos en la convocatoria de propuestas se precisará que dará fe de la presentación la fecha de expedición, el matasellos o la fecha del resguardo de envío;
Versand per Post oder Kurierdienst; hierfür muss in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ausdrücklich das Versanddatum für verbindlich erklärt werden, wobei der Poststempel bzw. das Datum der Ablieferungsbestätigung maßgebend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien por correo o por mensajería, en cuyo caso en la convocatoria de propuestas se precisará que dará fe de la presentación la fecha de expedición, el matasellos o la fecha del resguardo de envío;
per Post oder Kurierdienst; für diesen Fall wird in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ausdrücklich das Versanddatum für verbindlich erklärt, wobei der Poststempel bzw. das Datum der Ablieferungsbestätigung maßgebend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
resguardotrennende Schutzeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«resguardo»: elemento de la máquina utilizado específicamente para proporcionar protección por medio de una barrera física;
„trennendeSchutzeinrichtung“ ein Maschinenteil, das Schutz mittels einer physischen Barriere bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) «resguardo»: elemento de la máquina utilizado específicamente para asegurar una protección por medio de una barrera física;
(6) „trennendeSchutzeinrichtung“ ein Maschinenteil, das speziell als körperliche Sperre zum Schutz gebraucht wird;
Korpustyp: EU DCEP
resguardoTicket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El observador le dará un resguardo. - ¿Qué hay si consigo dos resguardos?
Der Aufseher wird dir ein Ticket geben. Und wenn ich zwei Tickets bringe?
Korpustyp: Untertitel
Si tenía un resguardo, tiene que haber un auto.
Wenn sie das Ticket hatte müssen Sie das Auto haben.
Korpustyp: Untertitel
resguardoweilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, todos estarán encantados de escuchar-- que el tenaz Sargento Angel ha sido puesto a resguardo.
Es wird alle freuen, das zu hören: Der lästige Sergeant Angel weilt nicht mehr unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, todos estarán encantados de escuchar-- que el tenaz Sargento Angel ha sido puesto a resguardo.
Es wird euch alle freuen zu hören, dass der lästige Sergeant Angel nicht mehr unter uns weilt.
Korpustyp: Untertitel
resguardodas Backup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos tipos permiten resguardo de voltaje continua de salida por un acumulador adjuntado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
resguardobeobachen welche Wildtieren Unterkunft bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede hacer caminatas alrededor usando una red de senderos y admirar la belleza de nuestro bosque crecimiento, hay una inmensa variedad de flora que da el resguardo a un gran número de animales salvajes;
Da kann man auf einem Netzwerk von Wanderwegen durch den Urwald wandern und die Schönheit der Bäume sowie die grosse Vielfalt der Pflanzen beobachenwelche den WildtierenUnterkunftbieten.
Pida el resguardo Usted deber pedir siempre un resguardo (cuenta, por favor = účet prosím), el conductor tiene obligación de expedirlo automáticamente.
UK
Verlangen Sie die Rechnung Sie sollten immer eine Rechnung verlangen („úèet prosím“ – sprich „Uhtschet prosiem“), auch wenn der Fahrer Ihnen diese automatisch geben sollte.
UK
Sicherheit von Maschinen Trennende Schutzeinrichtungen - Allgemeine Anforderungen an Gestaltung und Bau von feststehenden und beweglichen, trennenden Schutzeinrichtungen
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
resguardos fijos o resguardos movibles con enclavamiento que impidan el acceso a las partes de los elementos que no se utilicen para el trabajo, y
feststehenden trennenden Schutzeinrichtungen oder beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen mit Verriegelung, die die für den Arbeitsgang nicht benutzten Teile unzugänglich machen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palabra por palabra, ¿es esto exactamente el resguardo que me pide?
Wort für Wort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
Korpustyp: Untertitel
v) resguardos y dispositivos de protección, así como sus dispositivos de enclavamiento para máquinas,
v) für Maschinen bestimmte Schutzeinrichtungen und ihre Verriegelungseinrichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2.
Korpustyp: EU DCEP
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2, o
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2 oder
Korpustyp: EU DCEP
Conserven sus resguardos hasta que se haga oficial el resultado de la carrera.
Behalten Sie Ihre Wettscheine, bis das Ergebnis bestätigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Klaus Hergersheimer, de la sección G, revisando los resguardos de radiación.
Klaus Hergersheimer. Sektion G. Wollt…den Strahlungsschutz prüfen.
Korpustyp: Untertitel
El sistema que conocemos ha sido construido manteniéndolo a resguardo de los pueblos.
Der Aufbau unseres heutigen Systems war den Blicken der Völker entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2, o
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los desplazamientos peligrosos del habitáculo mientras los resguardos no estén cerrados y bloqueados,
gefährliche Bewegungen des Lastträgers, bis die trennenden Schutzeinrichtungen geschlossen und verriegelt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un resguardo de un combate de boxeo, de lo que infiero que le gusta jugar.
Eine Karte von einem Boxkampf. Ich folgere, er neigt zum Glücksspiel.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Metcalf, ¿tiene aún los resguardos de cheque…y tarjetas de los Jacobi?
Herr Metcalf, haben Sie noch die Scheckbelege der Jacobi…und ihre Kreditkartenauszüge?
Korpustyp: Untertitel
Esta noche dormirá aquí, mañana irá a una casa de resguardo.
Sie bleiben heute Nacht hier, morgen kommen Sie an einen sicheren Ort.
Korpustyp: Untertitel
El requisito suprimido no puede aplicarse en general a todos los resguardos y dispositivos de protección.
Die gestrichene Forderung kann nicht generell auf alle Schutzeinrichtungen angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, debe incorporarse en el punto 1.4.2.1 "Resguardos fijos", donde se encontraba hasta ahora.
Sie ist deshalb unter 1.4.2.1. „Feststehende Schutzeinrichtungen“ aufzuführen, wo sie bisher schon zu finden war.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de fijación deberán permanecer unidos a los resguardos cuando se proceda a su desmontaje.
Die Befestigungsmittel müssen nach dem Abnehmen der Schutzeinrichtungen mit diesen verbunden bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces formaremos un convoy. Los sacaremos de la zona de combate y a resguardo.
Wir bilden dann einen Konvo…und bringen sie aus der Kampfzone in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Cada resguardo que compre debe estar marcado como "poder de representación".
Alles, was Sie kaufen, müssen Sie als "Bevollmächtigter" unterzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos lo que parece un resguardo de una entrada en su bolsillo delantero.
Wir haben etwas gefunden, was aussah wie ein Ticketabriss in ihrer vorderen Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Fong procesó el resguardo de la entrada que se encontró en el cuerpo de Dana.
Fong hat den Ticketabschnitt bearbeitet, den wir bei Dana gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que era el resguardo de la entrada a un aparcamiento del Centro Recreatico Kapiolani.
Stellte sich heraus, dass es ein Parkticket war, vom Kapiolani Sport-Center.
Korpustyp: Untertitel
Copia del resguardo bancario, si ha pagado a través de transferencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vichada y, principalmente, Casanare, en los municipios de Hato Corozal (Resguardo de Caño Mochuelo) y Orocué, donde hay nueve resguardos, entre ellos el de Paravare, cuyos residentes comparten los cantos y relatos de sus abuelos en esta publicación.
Departements Vichada und vor allem Casanare in den Gemeinden Hato Corozal (Reservat Caño Mochuelo) und Orocué, wo es neun Gemeinden gibt, darunter Paravare, deren Bewohner die Lieder und Legenden ihrer Großeltern in der Publikation De agua, viento y verdor (2014) veröffentlichen.