Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La libertad circulación y residencia es un derecho fundamental de la Unión Europea.
Das Recht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt ist eines der Grundrechte der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Letonia www.lv El portal Enorme, donde es posible encontrar mucha información sobre Letonia. www.virtualriga.com la Información sobre el turismo, la residencia y los entretenimientos.
RU
Lettland www.lv Das Riesige Portal, wo man viel Informationen über Lettland finden kann. www.virtualriga.com die Informationen über den Tourismus, den Aufenthalt und die Unterhaltungen.
RU
El Consejo no tiene conocimiento de la situación de creación de residencias ficticas a la que alude Su Señoría.
Dem Rat ist nichts darüber bekannt, dass fiktive Wohnsitze angemeldet werden, wie dies die Frau Abgeordnete beschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Créem…no tengo intenciones de hacer de Mayberry mi residencia permanente.
Glaub mir -- ich habe nicht die Absicht, Mayberry zu meinem ständigen Wohnsitz zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Alumnas y alumnos con nacionalidades extranjeras y de residencia permanente en el extranjero, conseguirán seguros médicos económicos durante su estancia en Alemania.
DE
Schülerinnen und Schüler mit ausländischer Staatsangehörigkeit und ständigem Wohnsitz im Ausland können während ihres Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland preiswert kranken-, unfall- und haftpflichtversichert werden.
DE
Incluso, en Ambon la cumbre política nacional tuvo que realizar un rodeo para llegar en un barco de guerra a la residencia del Gobernador de la provincia.
In Ambon mußte die politische Spitze des Landes auch noch einen Umweg machen, um mit einem Kriegsschiff die Residenz des Provinzgouverneurs zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdone, buen hombre, estamos buscando la residencia.
Entschuldigen Sie, werter Herr, wir suchen die Residenz.
Korpustyp: Untertitel
Contiene una residencia real fortificada y el panteón de los reyes de Cataluña y Aragón.
La institución del lugar de estancia o de residencia remitirá un informe a la institución deudora que solicitó el control administrativo.
Der Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts hat dem leistungspflichtigen Träger, der die Verwaltungskontrolle verlangt hat, hierüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apellido, nombre, profesión y lugar de residencia.
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Korpustyp: Untertitel
Periodistas alemanes y de otros países intercambian durante un mes su lugar de residencia y su puesto de trabajo.
DE
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
del país donde el asegurador tenga su residencia o centro de actividad principal.
des Landes, in dem das Versicherungsunternehmen seinen Sitz oder Hauptgeschäftssitz hat.
Korpustyp: EU DCEP
Londres llegó a ser el lugar de residencia del Gobierno polaco en el Exilio en 1939 y albergó numerosos refugiados civiles y miembros de las fuerzas armadas polacas.
Para los BCN, el país de residencia del sector emisor es el país de residencia del BCN.
Für die Meldungen der NZBen bestimmt der Sitz der NZB den Sitz des emittierenden Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro de los mejores lugares para correr es el parque Taman Suropati, situado frente a la mansión del gobernador y la residencia del embajador estadounidense.
ES
Ein weiteres bei Joggern beliebtes Ziel ist der Park Taman Suropati, der sich vor der Residenz des Gouverneurs und dem Sitz der US-amerikanischen Botschaft befindet.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sus principales objetivos son garantizar a sus socios una residencia segura, de calidad y adecuada a sus necesidades y poder funcionar en condiciones buenas y estables.
Die wichtigsten Ziele dieser Genossenschaften bestehen darin, gute und geeignete Wohnungen für die Mitglieder bereitzustellen und günstige, stabile Rahmenbedingungen für das genossenschaftliche Wohnungswesen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creen que puede haber rehenes. - ¿Un negocio o residencia?
Sie glauben, es wurden Geiseln genommen. - Geschäft oder Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
•A parte de las residencias, en los pisos las sábanas no se proporcionan nunca..
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
el documento ha sido efectivamente entregado al demandado o a su residencia según otro procedimiento previsto por el presente Reglamento,
dass das Schriftstück tatsächlich entweder dem Beklagten persönlich ausgehändigt oder nach einem anderen in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahren in seiner Wohnung abgegeben worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esto es una residencia privada!
Aber das ist eine private Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Además, 2 apartamentos completamente equipados y con cocina, le proporcionan todo el confort y la flexibilidad de una residencia.
UK
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Petición 0309/2008, presentada por Georgian Gândac, de nacionalidad rumana, sobre los abusos de los derechos humanos en la residencia Elena Farago de Bârlad (Rumanía)
Nr. 309/2008, eingereicht von Georgian Gândac, rumänischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Missbrauch und Menschenrechtsverletzungen in dem Heim „Elena Farago“ in Bârlad (Rumänien)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo lleva en la residencia?
Wie lange sind Sie schon im Heim?
Korpustyp: Untertitel
Adquirido por la reina Victoria en 1848, Balmoral Castle en Aberdeenshire, ha sido una residencia privada escocesa de la familia real británica desde entonces.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, en vista de la situación actual de los sistemas de protección de la infancia, la adopción internacional puede ser la única oportunidad para que muchos niños de residencias infantiles tengan una familia y una vida normal.
Angesichts des Zustands der Pflegeeinrichtungen stellen internationale Adoptionen für viele Kinder in Heimen jedoch unter Umständen die einzige Chance dar, in einer Familie unterzukommen und ein normales Leben zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no llevas a tu madre a una residencia?
Warum weist du deine Mutter nicht ins Heim ein?
Korpustyp: Untertitel
UT-L se emplea sobre todo en hospitales, residencias, edificios de oficinas, complejos residenciales y en la industria en general.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero los cleptócratas nacionales parecen creer que pueden vivir sin activos en el extranjero, o sin educar a sus hijos y mantener residencias en Occidente.
Die nationalen Kleptokraten jedoch scheinen zu glauben, dass sie ohne Auslandsvermögen leben können, und ohne ihre Kinder im Westen ausbilden zu lassen oder dort Domizile zu unterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesito buscar en este club, tu vehículo y tu residencia.
Ich muss diesen Klub, Ihren Wagen und Ihr Domizil durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Los viajeros de la noche o semana Régis y Anthony abren las puertas de esta residencia excepcional en el corazón del centro histórico de Aviñón.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
A los edificios habitables se refieren las casas de habitaci?n para la residencia constante de las personas, el hotel y la residencia comunal para la residencia durante el plazo del trabajo o el estudio.
Zu den Wohngeb?uden verhalten sich die Wohnungsh?user f?r das Domizil der Menschen, des Hotels und des Wohnheimes f?r den Aufenthalt im Laufe von der Frist der Arbeit oder des Studiums.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en esta isla ha encontrado su residencia fija, tras quedarse cautivado después de una primera visita en 1968. Además, sus dos hijas han nacido en Ibiza.
Jedoch hat er auf dieser Insel sein wahres Zuhause gefunden, nachdem sie ihn schon bei seinem ersten Besuch 1968 völlig fesselte. Außerdem wurden seine beiden Töchter in Ibiza geboren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Palacio de Kensington ha sido la residencia de numerosos miembros distinguidos de la familia real, entre los que se incluyen la reina Victoria, la princesa Diana de Gales y la princesa Margarita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Castillo de Edimburgo (400 m) – historia, misterio, las joyas de la corona, la Stone of Destiny (Piedra del Destino) y las mejores vistas de la ciudad. Palacio de Holyroodhouse (500m) – es la residencia de la Reina en escocia.
Edinburgh Castle (400 nm) - Geschichte, Geheimnis, Kronjuwelen, The Stone of Destiny, bester Stadtblick Palace of Holyroodhouse (500 m) - Der Palast, den die Queen als ihr Zuhause in Schottland gewählt hat.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Esto, caballeros, es el elegante es la residencia de Elwood Blues.
Dies, meine Herren, ist die elegante Bleibe eines gewissen Elwood Blues.
Korpustyp: Untertitel
residenciaansässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá acogerse a esta posibilidad si usted ya se encuentra en el mismo país que sus hijos, hermanos o padres o si se encuentra usted en un país distinto al de residencia de sus parientes.
Sie können darum bitten, wenn Sie sich bereits in dem Land aufhalten, in dem Ihre Kinder, Geschwister oder Eltern leben, oder wenn Sie in einem anderen Land als dem sind, in dem Ihre Verwandten ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los beneficios fiscales, siempre que se considere que el trabajador temporero tiene su residencia fiscal en el Estado miembro de que se trate.
Steuervergünstigungen, soweit der Saisonarbeitnehmer als in dem betreffenden Mitgliedstaat steuerlich ansässig gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de Liechtenstein comunicará la información mencionada en el apartado 2 a la autoridad competente del Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo.
Die zuständige Behörde Liechtensteins übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein se quedará con el 25 % de la recaudación generada por la retención en el marco del presente Acuerdo y transferirá el 75 % restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo.
Liechtenstein behält 25 % der Einnahmen aus dem Steuerrückbehalt gemäß diesem Abkommen und leitet 75 % der Einnahmen an den Mitgliedstaat weiter, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de Suiza comunicará la información mencionada en el apartado 2 a la autoridad competente del Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo.
Die zuständige Behörde der Schweiz übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el beneficiario efectivo opte por este procedimiento de información voluntaria o bien declare los intereses percibidos por él de un agente pagador suizo a las autoridades fiscales de su Estado miembro de residencia, los intereses en cuestión serán gravados en ese Estado miembro con tipos idénticos a los aplicados a los ingresos equivalentes originados en tal Estado.
Optiert der Nutzungsberechtigte für dieses Verfahren der freiwilligen Offenlegung oder meldet er seine Zinserträge von einer schweizerischen Zahlstelle auf andere Weise den Steuerbehörden des Mitgliedstaats, in dem er ansässig ist, werden die betreffenden Zinserträge in diesem Mitgliedstaat zu demselben Satz besteuert wie vergleichbare Erträge, die aus diesem Mitgliedstaat stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza se quedará con el 25 % de la recaudación generada por la retención en el marco del presente Acuerdo y transferirá el 75 % restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo.
Die Schweiz behält 25 % der Einnahmen aus dem Steuerrückbehalt gemäß diesem Abkommen und leitet 75 % der Einnahmen an den Mitgliedstaat weiter, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficios fiscales, siempre que se considere que el trabajador tiene su residencia fiscal en el Estado miembro de que se trate;
Steuervergünstigungen, soweit der Arbeitnehmer als in dem betreffenden Mitgliedstaat steuerlich ansässig gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la gama de claves «ECB_SEC1», indica el país de residencia del sector emisor [1].
Im Schlüsselsektor „ECB_SEC1“ bezeichnet es das Land, in dem der emittierende Sektor ansässig ist [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento general de la OCDE consiste en asignar esta responsabilidad fiscal exclusivamente al Estado de residencia del vendedor (en este caso España).
Dem allgemeinen Ansatz der OECD zufolge liegt diese steuerliche Verantwortung ausschließlich bei dem Staat, in dem der Veräußerer ansässig ist (im vorliegenden Fall Spanien).
Korpustyp: EU DGT-TM
residenciaAufenthalts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- mediante la garantía de permisos de residencia y de trabajo para los individuos y el fortalecimiento de la información y la participación de las sociedades de acogida en el proceso de integración.
- individuelle Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen garantieren und die Information sowie die Beteiligung der Aufnahmegesellschaften am Integrationsprozess fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, España y Francia decenas y centenares de miles de inmigrantes clandestinos obtienen regularmente permisos de residencia y trabajo y de este modo pueden circular impunemente por toda Europa.
In Italien, Spanien und Frankreich erhalten Hunderttausende von Illegalen regelmäßig Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen, so dass sie sich überall in Europa frei bewegen können, ohne etwas befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que la creación de un procedimiento único de solicitud para el permiso de trabajo y residencia será beneficioso en términos de eficiencia para los inmigrantes y para los empresarios y que también hará más fácil controlar la legalidad de su residencia y empleo.
Ich bin darüber hinaus überzeugt, dass die Schaffung eines kombinierten Antragverfahrens für die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis sowohl den Migranten als auch den Arbeitgebern bezüglich der Effizienz zugute kommt und dies auch eine Überwachung der Rechtsmäßigkeit ihres Aufenthalts oder ihrer Beschäftigung vereinfachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es magnífico que se estén armonizando las normas sobre inmigración legal dentro de la UE para que los permisos de residencia y trabajo se conviertan en un único permiso.
Es ist hervorragend, dass die Bestimmungen für die legale Einwanderung innerhalb der EU harmonisiert werden, sodass Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse in nur einer Erlaubnis zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata -y vuelvo a decir esto a todos los diputados que están aquí- es de una enmienda presentada por mí que pretende garantizar la igualdad de trato para todos los que entren a un Estado miembro con un permiso único de residencia y trabajo.
Worum es hier geht - und ich sage das erneut zu allen Damen und Herren Abgeordneten in diesem Parlament - ist ein Änderungsantrag von mir, der darauf abzielt, Gleichbehandlung für jeden sicherzustellen, der einen Mitgliedstaat mit einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis betritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley concedía automáticamente la residencia a todos los cubanos que llegaban a Estados Unidos y derechos laborales cuando llevaban un año en el país.
Auf der Grundlage dieses Gesetzes erhielten alle in die USA kommenden Kubanerinnen und Kubaner nach einem Jahr automatisch eine Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual legislación que están debatiendo los Oireachtas -el proyecto de ley para la inmigración, residencia y protección de 2008- pretende ampliar la prohibición, a pesar de las graves consecuencias que tendrá el impacto de dichas decisiones.
Mit dem dem Oireachtas (dem irischen Parlament) derzeit vorliegenden Zuwanderungs-, Aufenthalts- und Schutzgesetz von 2008 soll dieses Verbot trotz starker Bedenken in Bezug auf die Auswirkung dieser Entscheidungen noch ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es cierto que los ciudadanos de terceros países que hayan conseguido permiso de residencia y de trabajo en uno de los países miembros de la UE deben poder circular libremente por la Unión Europea como lo hacen los ciudadanos de la UE.
Natürlich ist es selbstverständlich, daß sich Bürger aus Drittländern, die eine Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung in einem Mitgliedsland der EU erhalten haben, genau wie die Bürger der EU-Länder frei in der Europäischen Union bewegen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, se están combinando los permisos de residencia y trabajo en uno.
Nunmehr werden Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung zu einer zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta tiene por finalidad introducir un procedimiento para conceder un permiso único de residencia y trabajo a los inmigrantes legales, y otorgarles un conjunto común de derechos en toda la UE.
Dieser Antrag soll ein Verfahren einführen, um legalen Einwanderern eine kombinierte Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis zu erteilen und ihnen ein gemeinsames Bündel von Rechten in der ganzen EU zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residenciaWohnheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eran personas que viven en esta residencia.
Es waren Personen aus diesem Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en esta residencia. La leyenda está a punto de renacer.
In diesem Wohnheim hier wird die Legende wiedererweckt werden.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, eres mi mejor amiga y te quiero, pero si de veras crees qu…todos en la residencia vamos a morir, ¿por qué no te marchas?
Sarah, du bist meine beste Freundin, und ich habe dich sehr gern. Aber wenn du glaubst, dass alle aus dem Wohnheim sterbe…Wieso reist du dann nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
Dice que todos los de su residencia morirán.
Sie behauptet, alle in ihrem Wohnheim werden sterben.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, si no hacemos algo, encontrarán más cuerpos en la residencia
Bitte. Wenn wir nichts unternehmen, wird es im Wohnheim noch mehr Leichen geben.
Korpustyp: Untertitel
David, tienes que salir de la residencia ahora.
David, verlass sofort das Wohnheim!
Korpustyp: Untertitel
Cuando nosotros obteníamos un 7, lo celebraba la residencia entera.
Wenn wir mal eine Zwei hatten, feierte das ganze Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, pídele prestados otros 200 a alguien en la residencia.
Borg dir noch mal 200 von jemandem im Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
La olvidé en la residencia.
Sie ist noch im Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
OK, en una hora en la residencia.
In einer Stunde unten im Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
residenciaAufenthaltsorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley aplicable y el tribunal competente deberán coincidir de forma general y el criterio para establecerlos también es objetivo, a saber, el lugar habitual de residencia del difunto en el momento del fallecimiento.
Anwendbares Recht und Gerichtsstand sollten in der Regel übereinstimmen, und das Kriterium für deren Festlegung ist gleichermaßen objektiv: der Ort des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Verstorbenen zum Zeitpunkt seines Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios de residencia de los menores no acompañados se reducirán al mínimo.
Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los puntos 1.2 (grupos de países de nacimiento), 1.3 (grupos de países de residencia habitual anterior), y 1.4 (grupos de países de residencia habitual posterior) del anexo, el primer año de referencia aplicable a Suiza es 2011.
Für die Datenelemente 1.2. (Gruppen für das Geburtsland), 1.3. (Gruppen für das Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts) und 1.4. (Gruppen für das Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts) im Anhang ist das erste für die Schweiz geltende Bezugsjahr das Jahr 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros preverán la posibilidad de conceder un permiso temporal a los solicitantes para abandonar el lugar de residencia mencionado en los apartados 2 y 3 o la zona asignada mencionada en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Antragstellern eine befristete Genehmigung zum Verlassen des in den Absätzen 2 und 3 genannten Aufenthaltsorts und/oder des in Absatz 1 genannten zugewiesenen Gebiets erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitarán al mínimo los cambios de residencia de los menores no acompañados.
Wechsel des Aufenthaltsorts sind bei unbegleiteten Minderjährigen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las categorías de grupos de países de nacimiento, grupos de países de residencia habitual anterior, grupos de países de residencia habitual posterior y grupos de nacionalidades, tal como requiere el Reglamento (CE) no 862/2007.
In dieser Verordnung werden die Kategorien der Gruppen für das Geburtsland, der Gruppen für das Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts, der Gruppen für das Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts und der Gruppen für die Staatsangehörigkeit gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 862/2007 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«país de residencia habitual anterior» país de residencia habitual de la persona inmediatamente antes de inmigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
„Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort unmittelbar vor der Zuwanderung befand;
Korpustyp: EU DGT-TM
«país de residencia habitual posterior» país de residencia habitual de la persona después de emigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
„Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«nativo» persona que ha nacido en su actual país de residencia habitual, independientemente de su nacionalidad;
„im Inland geboren“ ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit eine Person, die im Land ihres derzeitigen üblichen Aufenthaltsorts geboren ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«nacido en otro país» persona que no ha nacido en su actual país de residencia habitual, independientemente de su nacionalidad.
„im Ausland geboren“ ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit eine Person, die außerhalb des Landes ihres derzeitigen üblichen Aufenthaltsorts geboren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
residenciaResidence
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
16 salas multifuncionales para eventos que incluyen el salón de baile Grand, de 711 m2, cinco salones principales que se pueden unir, cuatro salas de juntas ejecutivas y la residencia
16 vielseitig nutzbare Konferenzräume, darunter der 711 qm umfassende große Ballsaal, fünf große Salons, die zu einem Saal verbunden werden können, vier Executive-Sitzungsräume und The Residence
The Residence umfasst eine Fläche von 1.142 qm, drei Konferenzräume, zwei Kaffeebars für Ausstellungen, ein Gästebüro und eine gemütliche Residence Lounge
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Podrá alojarse en el corazón de Kosice, en alguna de las habitaciones y suites con encanto de la residencia de apartamentos en el casco antiguo, a poca distancia de todos los lugares importantes de interés.
ES
Im Herzen der Altstadt von Kosice erwartet Sie das Apartmenthotel City Residence mit reizvollen Zimmern, Suiten und Apartments. Zu Fuß gelangen Sie bequem zu allen bedeutenden Sehenswürdigkeiten.
ES
Das Mini Hotel ist eine elegante Residence, in der phregräischen Zone im Golf von Pozzuoli gelegen und direkt auf die davor liegenden Inseln gerichtet.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
residenciaAufenthaltsgenehmigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los permisos de residencia se conceden sólo por períodos muy cortos y su renovación es complicada y cara.
Aufenthaltsgenehmigungen werden nur für sehr kurze Zeiträume gewährt, und ihre Verlängerung ist mühselig und teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas que se han asentado en uno de los Estados miembros se encuentran actualmente en un estado precario de certidumbre jurídica debido al hecho de que no tienen derecho, en sus circunstancias actuales, a permisos de residencia de larga duración, algo que los nacionales de terceros países sí tienen.
Die Personen, die sich in einem der Mitgliedstaaten niedergelassen haben, befinden sich aktuell in einer prekären Lage von Rechtssicherheit. Das ist darauf zurückzuführen, dass sie unter den gegebenen Umständen keinen Anspruch auf langfristige Aufenthaltsgenehmigungen haben - etwas, wozu andere Drittstaatsangehörige berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha acordado medidas para ayudar a las víctimas del tráfico mediante la concesión de permisos de residencia de corta duración para las víctimas que cooperen con las autoridades competentes.
Der Rat hat sich überdies auf Maßnahmen geeinigt, Opfer von Menschenhandel, die zu einer Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden bereit sind, durch die Ausstellung befristeter Aufenthaltsgenehmigungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las mujeres que son víctimas de tráfico para la explotación sexual, se debe impulsar la garantía de permisos de residencia temporal.
Im Fall von Frauen, die Opfer des Frauenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung wurden, sollten mehr befristete Aufenthaltsgenehmigungen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un periodo de rodaje para ver cómo funciona, y por ello hemos solicitado a la Comisión que informe al Parlamento y al Consejo, una vez que la directiva haya estado en vigor durante tres años, en concreto sobre las normas de inspección, los permisos de residencia, las sanciones y la subcontratación.
Wir können erst nach einer Übergangsphase erkennen, wie es sich gestaltet. Daher haben wir die Kommission gebeten, dem Parlament und dem Rat zu berichten, nachdem die Richtlinie drei Jahre in Kraft war, und zwar insbesondere bezüglich der Regelung von Inspektionen, Aufenthaltsgenehmigungen, Sanktionen und Subunternehmertum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hemos salvaguardado el derecho de los sindicatos y otros organismos a dirigirse a los tribunales en nombre de los inmigrantes y, en cuarto lugar, hemos impuesto el derecho a conceder permisos de residencia de corta o larga duración a inmigrantes ilegales que denuncien a organizaciones delictivas.
Drittens haben wir für Gewerkschaften und andere Einrichtungen das Recht gesichert, im Namen von Einwanderern vor Gericht zu ziehen, und viertens haben wir das Recht durchgesetzt, illegalen Einwanderern, die kriminelle Vereinigungen aufdecken, Aufenthaltsgenehmigungen von kurzer oder längerer Dauer zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, de hecho, agarrarnos a esta violación de los derechos humanos para ser más generosos con los permisos de residencia para las víctimas del tráfico de mujeres.
Wir müssen diese Verletzung der Menschenrechte auch bekämpfen, um mit Aufenthaltsgenehmigungen für Opfer des Frauenhandels großzügiger umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece intolerable que Francia y Alemania se hayan negado a acoger a una parte de los refugiados y que el Ministro italiano de Interior amenace con conceder permisos de residencia temporales, que permitirían desplazarse por la Unión Europea a miles de inmigrantes.
Ich halte es für nicht hinnehmbar, dass sich Frankreich und Deutschland geweigert haben, Flüchtlinge aufzunehmen, und dass der italienische Innenminister damit droht, befristete Aufenthaltsgenehmigungen zu erteilen, wodurch es Tausenden von Zuwanderern gestattet wäre, sich in der Europäischen Union frei zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo atrasado que se acumula significa que cada vez hay más casos que no se pueden estudiar y, al final, el resultado es que se conceden permisos de residencia sin que haya habido una investigación previa.
Der daraus resultierende Rückstand führt wiederum dazu, dass Akten nicht bearbeitet werden und letztlich möglicherweise Aufenthaltsgenehmigungen ohne jede vorhergehende Untersuchung bewilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía existen grandes obstáculos, por ejemplo en el área de la seguridad social, de los seguros por enfermedad, la concesión de permisos de residencia, la recaudación de impuestos, etc.
Nach wie vor bestehen erhebliche Hemmnisse, beispielsweise bei der sozialen Sicherheit, der Krankenversicherung, der Verlängerung von Aufenthaltsgenehmigungen, der Erhebung von Steuern usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residenciaAufenthaltsgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque dejemos de separar a las madres de los hijos, de retirar el permiso de residencia a un trabajador que ha perdido su empleo y de violar el derecho de asilo.
Hören wir also damit auf, Mütter von ihren Kindern zu trennen, einem arbeitslos gewordenen Arbeiter seine Aufenthaltsgenehmigung zu entziehen und das Asylrecht anzutasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principio general ha sido el de que las personas con permiso de residencia provisional debían gozar de la misma protección, independientemente del país miembro en que se encontrasen.
Wir sind ja davon ausgegangen, daß Menschen mit zeitlich begrenzter Aufenthaltsgenehmigung dieselbe Art Schutz genießen sollen, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat sie sich befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero instar al señor Comisario a que establezca contacto con carácter urgente con el Ministro irlandés y le solicite la retirada de las órdenes de deportación y que conceda la residencia provisional a las familias afectadas, así como que ponga fin a la incertidumbre con que ahora se enfrentan respecto a su futuro.
Ich bitte den Kommissar, dringend mit dem irischen Minister Kontakt aufzunehmen und ihn um Rücknahme der Ausweisungsverfügungen zu bitten, den betroffenen Familien eine vorübergehende Aufenthaltsgenehmigung zu erteilen und der Unsicherheit bezüglich ihrer Zukunft, unter der sie gegenwärtig leiden, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, es cierto que el informe en cuestión contiene algunos elementos positivos y el objetivo general de simplificar procesos y reducir medidas burocráticas para los trabajadores de terceros países que son titulares de un permiso de residencia válido en un Estado miembro.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der vorliegende Bericht enthält einige positive Punkte und bezweckt grundsätzlich, Prozesse zu vereinfachen und bürokratische Schritte für Drittstaatsangehörige, die über eine gültige Aufenthaltsgenehmigung in einem Mitgliedstaat verfügen, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso para estos inmigrantes, las condiciones para adquirir el permiso de residencia, al menos en Grecia, son prohibitivas.
Selbst für diese Einwanderer sind die Voraussetzungen für den Erhalt einer Aufenthaltsgenehmigung, zumindest in Griechenland, unerfüllbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir que estas sensaciones no sean el caldo de cultivo del racismo y la xenofobia que sufren 13 millones de inmigrantes, especialmente los que carecen de permiso de residencia.
Wir müssen erreichen, daß diese Empfindungen nicht zum Nährboden von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit werden, unter denen 13 Millionen Einwanderer zu leiden haben und ganz besonders jene, die keine gültige Aufenthaltsgenehmigung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del Tratado de Schengen y de la eliminación de las fronteras en esta región, los Estados miembros acogen a los refugiados de maneras muy diferentes, así como distintas son las posibilidades de los refugiados para obtener permisos de residencia.
Trotz des Übereinkommens von Schengen und der damit verbundenen Beseitigung der Grenzen innerhalb des Schengen-Gebiets bestehen nach wie vor große Unterschiede bei der Aufnahme von Flüchtlingen in den einzelnen Mitgliedstaaten und den Möglichkeiten der Asylbewerber, eine Aufenthaltsgenehmigung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ciudad, algunos jóvenes tunecinos que tenían permiso de residencia en Italia escucharon cómo la policía francesa les decía: "Esto es lo que hacemos con vuestros permisos", antes de hacerlos pedazos delante de ellos.
In Paris hörten einige junge Tunesier, die eine italienische Aufenthaltsgenehmigung hatten, wie die französische Polizei zu ihnen sagte: "Das werden wir mit euren Aufenthaltsgenehmigungen machen", bevor sie sie vor ihren Augen zerriss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la ley europea hoy en día: una fuerza policial nacional que dice a personas que cuentan con un permiso de residencia emitido por Italia: "El señor Sarkozy ha decidido que no cuentan".
Das bedeutet europäisches Recht heute: eine nationale Polizeieinheit, die den Leuten, die eine in Italien ausgestellte Aufenthaltsgenehmigung haben, erzählt: "Herr Sarkozy hat entschieden, dass sie nicht gültig sind."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un estatuto especial para este importante servicio que debe aclarar de modo vinculante lo siguiente pues, de lo contrario, el servicio será inaceptable para la mayoría: debe aclarar el tema del permiso de residencia, la seguridad social, las regulaciones fiscales de excepción y el mantenimiento de las eventuales subvenciones y ayudas nacionales.
Wir brauchen ein besonderes Statut für diesen wichtigen Dienst. Es muß folgendes verbindlich klären, sonst ist der Dienst für die meisten unzumutbar: Es muß die Aufenthaltsgenehmigung klären, es muß die Arbeitserlaubnis klären, es muß die soziale Absicherung klären, die steuerlichen Ausnahmeregelungen und das Fortbestehen etwaiger nationaler Zuschüsse und Zuwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residenciaAufenthaltsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este derecho a la libre circulación y residencia, confirmado en el Tratado de Maastrich, ha sido violado por consideraciones económicas.
Dieses Freizügigkeits- und Aufenthaltsrecht gemäß dem Vertrag von Maastricht wird durch wirtschaftliche Erwägungen verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena, por cierto, que el Consejo no dé ninguna continuidad a esta propuesta de ciudadanía y de residencia.
Im Übrigen ist es bedauerlich, dass der Rat diesen Vorschlag zur Europabürgerschaft und zum Aufenthaltsrecht in keiner Weise berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de las directivas que tratan sobre los derechos de residencia de las personas no activas económicamente es muy triste: no aplicación, procedimientos por infracción y todo un mosaico de trámites diferentes y pesados.
Die Richtlinien, in denen es um das Aufenthaltsrecht von Personen geht, die keiner wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, stehen unter keinem guten Stern: Sie wurden häufig nicht umgesetzt, mehrfach wurden Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, und sie enthalten eine Vielzahl unterschiedlicher und lästiger Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar su movilidad hay que evitarles costes innecesarios y hacer compatible su residencia con sus períodos de estudio o aprendizaje.
Zur Förderung ihrer Mobilität müssen ihnen unnötige Kosten erspart und ihr Aufenthaltsrecht mit den Studien- oder Ausbildungszeiten in Übereinstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que se hace necesario, para poner al día esta legislación, refundir los textos mediante un nuevo reglamento y simplificar los obstáculos a la libre circulación y a la residencia de los ciudadanos comunitarios.
Zur Aktualisierung dieser Gesetzgebung ist es nach meiner Ansicht erforderlich, die Texte mittels einer neuen Verordnung umzuarbeiten und die Hindernisse für die Freizügigkeit und das Aufenthaltsrecht der Bürger der Gemeinschaft abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Watson exige estos derechos a la reagrupación familiar y el informe Boumediene-Thiery a la libre circulación y residencia, incluso para nacionales de terceros países e incluso también para delincuentes condenados.
Im Bericht Watson werden diese Rechte für die Familienzusammenführung, im Bericht Boumediene-Thiery für die Freizügigkeit und das Aufenthaltsrecht eingefordert, und zwar auch für Drittstaatsangehörige und verurteilte Straftäter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras innovaciones afectan al derecho de entrada, circulación y residencia.
Andere Neuerungen beziehen sich auf das Einreise-, Freizügigkeits- und Aufenthaltsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reforzado y respetado el principio de libertad de circulación para los ciudadanos de la UE y otros con derecho de residencia, que en una encuesta del Eurobarómetro se considera la mayor ventaja singular de estar en la Unión Europea.
Somit haben wir den Grundsatz der Freizügigkeit für EU-Bürger und andere Personen mit Aufenthaltsrecht ausgebaut und aufrechterhalten, der laut einer Eurobarometer-Umfrage als größter Vorteil der Mitgliedschaft in der Europäischen Union angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mediante la implementación de condiciones socioeconómicas favorables como podremos ofrecer una mayor ayuda a los inmigrantes, a los que residen de manera legal en Europa o a los que están destinados a conseguir la residencia legal o a los que al final van a ser devueltos a su país.
Wir können Migranten besser unterstützen, wenn wir für günstige sozioökonomische Bedingungen sorgen, und dabei sollte es nachrangig sein, ob sich Migranten legal in Europa aufhalten, ob sie erst später das Aufenthaltsrecht erhalten oder ob sie letztendlich in ihr Herkunftsland zurückgeschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos a la libre circulación y residencia se derivan directamente del Tratado Europeo, llevan establecidos mucho tiempo, como ha dicho el Comisario, y confieren a los ciudadanos derechos nuevos y fundamentales.
Die Freizügigkeit und das Aufenthaltsrecht ergeben sich unmittelbar aus dem EG-Vertrag, sie sind, wie der Herr Kommissar in Erinnerung brachte, schon alt und bringen dem Bürger neue und sehr wichtige Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residenciaGebietsansässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , a fin de calcular los agregados monetarios , el Banco Central Europeo precisa datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones en FMM .
Zur Berechnung monetärer Aggregate benötigt die Europäische Zentralbank jedoch Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber von Geldmarktfondsanteilen aufgegliedert sind .
Korpustyp: Allgemein
Así , los BCN podrán ofrecer al BCE datos sobre la residencia de los titulares de este instrumento y facilitar la exclusión de las tenencias de los no residentes en los Estados miembros participantes , a efectos del cálculo de los agregados monetarios .
Dies ermöglicht den NZBen , der EZB Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber dieses Instruments zur Verfügung zu stellen . Ferner können dadurch bei der Berechnung monetärer Aggregate Bestände Gebietsfremder der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeschlossen werden .
Korpustyp: Allgemein
13d . Por lo que se refiere a las participaciones al portador , los agentes informadores presentan los datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones en FMM por el procedimiento que decida el BCN correspondiente de acuerdo con el BCE .
13d Bei Inhabergeldmarktfondsanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile aufgegliedert sind , gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren . Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt .
Korpustyp: Allgemein
a ) FMM emisores Los FMM emisores , o las personas que los representen legalmente , o las entidades a que se refiere el párrafo 6 del apartado I de la primera parte del anexo I , presentan los datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones emitidas .
a ) Emittierende Geldmarktfonds Emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte melden Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds aufgegliedert sind .
Korpustyp: Allgemein
Si un FMM emisor no puede indicar directamente la residencia del titular , presenta los datos pertinentes a partir de la información disponible .
Wenn ein emittierender Geldmarktfonds nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Korpustyp: Allgemein
Si el agente informador no puede indicar directamente la residencia del titular , presenta los datos pertinentes a partir de la información disponible .
Wenn der Berichtspflichtige nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Korpustyp: Allgemein
El Reglamento contempla la recopilación de estadísticas mensuales relativas a los titulares de las participaciones en fondos del mercado monetario ( FMM ) , detalladas en función de la residencia del titular , ampliando con ello el conjunto de exigencias estadísticas recogidas en el Reglamento BCE / 2001/13 .
Die Verordnung sieht die Erhebung monatlicher statistischer Daten über die Inhaber von Geldmarktfondsanteilen , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber aufgegliedert sind , vor . Dadurch erweitert sich der Umfang der statistischen Anforderungen gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 .
Korpustyp: Allgemein
" extra " : indica las transacciones con no residentes en la zona del euro ( en el caso de la inversión de cartera y renta conexa , se refiere a la residencia de los emisores ) .
"extra " : bezeichnet Positionen mit Gebietsfremden des Euro-Währungsgebiets ( bei "Wertpapieranlagen " und damit verbundenen "Einkommen aus Wertpapieranlagen " wird damit auf die Gebietsansässigkeit des Emittenten Bezug genommen ) .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) ( 3 ) indica las transacciones con no residentes en la zona del euro ( en el caso de los activos de inversión de cartera y la renta conexa , se refiere a la residencia de los emisores ) .
bezeichnet Transaktionen mit Gebietsfremden ( bei Forderungen aus Wertpapieranlagen und damit verbundenen Vermögenseinkommen wird damit auf die Gebietsansässigkeit des Emittenten Bezug genommen ) .
Korpustyp: Allgemein
indica las posiciones con no residentes en la zona del euro ( en el caso de los activos de inversión de cartera , se refiere a la residencia de los emisores ) .
bezeichnet Positionen mit Gebietsfremden ( bei Forderungen aus Wertpapieranlagen wird damit auf die Gebietsansässigkeit des Emittenten Bezug genommen ) .
Korpustyp: Allgemein
residenciaAufenthaltserlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, saquemos a los inmigrados de la precariedad administrativa y ofrezcámosles un permiso de residencia duradero que les permita residir como les parezca en un país al que acuden precisamente porque los países europeos fueron los que lo colonizaron antes.
Kurz gesagt, befreien wir die Einwanderer aus der administrativen Unsicherheit und bieten wir ihnen eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis an, die es ihnen ermöglicht, sich nach eigenem Belieben in einem Land aufzuhalten, in das sie gerade aus dem Grund gekommen sind, weil sie in früheren Zeiten von eben diesen europäischen Ländern kolonisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida transitoria en la puesta en pie de estos dispositivos puede ser la introducción de un permiso de residencia de un año para todos los demandantes.
Die Einführung einer für ein Jahr gültigen Aufenthaltserlaubnis für alle Antragsteller könnte eine Übergangsmaßnahme bis zur Umsetzung dieser Bestimmungen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de recopilar e intercambiar información sobre extranjeros que soliciten permisos de residencia, utilizando la lucha contra el terrorismo como excusa, es mantener la actitud racista y xenófoba de los gobernantes de la Unión Europea.
Der Vorschlag, unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung Informationen zu sammeln und auszutauschen, die Anträge von Ausländern auf die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis betreffen, entspricht der rassistischen und ausländerfeindlichen Mentalität der Führer der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, por lo tanto, la creación de un verdadero documento de identidad europeo y la transformación de la actual y anacrónica tarjeta de residencia comunitaria en una tarjeta de residencia y de libre circulación.
Wir schlagen daher die Einführung eines europäischen Personalausweises und die Umwandlung der aktuellen, anachronistischen europäischen Aufenthaltserlaubnis in eine Aufenthaltserlaubnis vor, die den freien Personenverkehr möglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto, por ejemplo, cómo ha sido la posibilidad de obtener un permiso de residencia temporal en distintos momentos.
Wir haben zum Beispiel gesehen, wie die Möglichkeit, eine zeitlich begrenzte Aufenthaltserlaubnis zu erhalten, zu verschiedenen Zeitpunkten gegeben war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se concluye de la migración circular es que a un inmigrante se le otorga un permiso de residencia limitada, pero, cuando este caduca, el inmigrante sigue en Europa y pasa a ser clandestino.
Zirkuläre Migration läuft darauf hinaus, dass ein Einwanderer eine befristete Aufenthaltserlaubnis erhält, aber in Europa bleibt, wenn diese abgelaufen ist, und untertaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ofrece una alternativa -la posibilidad de otorgar permisos de residencia legales a los denominados inmigrantes ilegales-, tanto la propuesta de la Comisión como el informe que va a adoptar el Parlamento Europeo se basan en una única premisa: que los inmigrantes ilegales salgan de Europa.
Trotz der hier als Alternative genannten Möglichkeit, den so genannten illegalen Einwanderern eine legale Aufenthaltserlaubnis zu erteilen, beruhen sowohl der Vorschlag der Kommission als auch der Bericht, den das Europäische Parlament annehmen soll, auf einer einzigen Voraussetzung: Die illegalen Einwanderer müssen Europa verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el permiso de residencia temporal para los menores que han sido explotados.
Ich denke da an die vorübergehende Aufenthaltserlaubnis für Jugendliche, die Opfer von Ausbeutung wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recompensan a los inmigrantes ilegales regularizando su condición o concediéndoles permisos de residencia De esta forma no se combate la inmigración ilegal sino que se fomenta activamente.
Sie belohnen illegale Einwanderer, indem sie ihren Status legalisieren oder ihnen eine Aufenthaltserlaubnis gewähren. Auf diese Weise wird die illegale Einwanderung nicht bekämpft, sondern aktiv unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto que la Unión Europea conceda a las víctimas permisos de residencia temporales, permisos vinculados con el hecho de testificar contra los traficantes, pero por ahora sólo Italia expide permisos no vinculados al hecho de testificar.
Es wurde vorgeschlagen, die Europäische Union solle den Opfern eine befristete Aufenthaltserlaubnis erteilen, wenn sie bereit sind, gegen die Menschenhändler auszusagen, aber gegenwärtig gewährt lediglich Italien Aufenthaltserlaubnisse, die nicht an die Zeugenaussage gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residenciaAufenthaltstitels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia que hemos acumulado en Bélgica, por ejemplo, demuestra que el instrumento de un permiso de residencia de corta duración no resulta desencaminado.
Die Erfahrung, die wir beispielsweise in Belgien gewonnen haben, beweist, dass das Instrument eines kurzfristigen Aufenthaltstitels sein Ziel nicht verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo, por tanto, consiste en expedir un permiso de residencia de corta duración a favor de las víctimas de estas redes que cooperen con la justicia o con la policía.
Es geht um die Bekämpfung der Schleppernetze, die Männer, Frauen und Kinder im Rahmen des Menschenhandels ausbeuten, und speziell um die Einführung eines kurzfristigen Aufenthaltstitels für Opfer solcher Schleuserbanden, die mit der Justiz bzw. der Polizei kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un permiso de residencia de larga duración en el segundo Estado miembro comporta en la práctica el permiso de trabajo.
Die Ausstellung eines langfristigen Aufenthaltstitels in einem zweiten Mitgliedstaat beinhaltet praktisch eine Arbeitsgenehmigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de circulación no ha experimentado ninguna modificación sustantiva para los nacionales de terceros países no sometidos a la obligación del visado y para los titulares de un permiso de residencia de larga duración.
Keine inhaltliche Änderung hat die Reisefreiheit für nicht der Visumspflicht unterliegende Drittstaatsangehörige und für Inhaber eines längerfristigen Aufenthaltstitels erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de la propuesta de la Comisión es necesario, en mi opinión, que a tales nacionales de terceros países se les siga posibilitando viajar en el territorio de los Estados miembros incluso antes de la presentación de una solicitud de este permiso de residencia.
Entgegen dem Vorschlag der Kommission soll meines Erachtens solchen Drittstaatsangehörigen weiterhin ermöglicht werden, auch vor der Stellung eines Antrags auf Ausstellung dieses Aufenthaltstitels im Gebiet der Mitgliedstaaten zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, parece una inconsecuencia que se imponga un régimen de notificación obligatoria a los nacionales de terceros países aunque se hallen en posesión de una tarjeta de residencia válida y de un título de viaje válido.
Es ist daher nicht konsequent, daß für Staatsangehörige von Drittländern eine Ausweispflicht vorgesehen wird, die auch dann gilt, wenn sie im Besitz eines gültigen Aufenthaltstitels und eines gültigen Reisedokuments sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período establecido de cinco años antes de que se conceda un permiso de residencia autónomo al cónyuge es demasiado largo.
Die Frist von fünf Jahren für die Gewährung eines eigenständigen Aufenthaltstitels an den Ehepartner ist viel zu lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 109 se exige que se garantice el acceso a la asistencia médica a todo aquel que se encuentre en territorio de la Unión, independientemente de su situación legal de residencia.
In Ziffer 109 wird gefordert, dafür zu sorgen, dass jede im Hoheitsgebiet der Union lebende Person Zugang zu Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge hat, also ungeachtet ihres Aufenthaltstitels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizaciones de residencia expedidas durante el examen de una solicitud de permiso de residencia,
Während der Prüfung eines Antrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels ausgestellte Aufenthaltserlaubnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
los permisos temporales expedidos en espera del examen de una primera solicitud de un permiso de residencia tal como se menciona en la letra a) o una solicitud de asilo, y
vorläufige Aufenthaltstitel, die für die Dauer der Prüfung eines Erstantrags auf Erteilung eines Aufenthaltstitels nach Buchstabe a oder eines Asylantrags ausgestellt worden sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
residenciaAufenthaltsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que esto significa es que los ciudadanos de la Unión deben poder ser libres de mudarse a distintos Estados miembros, al igual que los ciudadanos de un Estado miembro pueden mudarse o cambiar de residencia dentro de su propio territorio.
Das bedeutet jedoch, dass die Unionsbürger die Freiheit haben müssen, sich zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten zu bewegen, gerade so, wie Staatsangehörige eines Mitgliedstaates sich in ihrem eigenen Hoheitsgebiet bewegen oder ihren Aufenthaltsort wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vemos que en determinadas regiones de Chad han surgido graves problemas, ya que, evidentemente, hay que desplazar a muchos pueblos debido a este proyecto, y hay gente que va a perder su lugar de residencia.
Wir stellen allerdings fest, daß in bestimmten Regionen des Tschad sehr große Probleme entstanden sind, da offensichtlich ganze Dörfer für dieses Projekt verlegt werden und Menschen ihren Wohn- und Aufenthaltsort verlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que pueda existir cierta confusión, especialmente por tratarse, en gran medida, de un texto jurídico, entre los significados de «domicilio» y «residencia permanente».
Ich verstehe, daß es zu einiger Verwirrung kommen kann, insbesondere da es sich im wesentlichen um einen Rechtstext handelt, und zwar darüber, was mit "Wohnsitz" oder "ständigem Aufenthaltsort" gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que nosotros hemos introducido lo que se conoce como la quinta jurisdicción para aquellas personas que actualmente tienen su domicilio o residencia permanente en un país de la Unión Europea.
Es ist richtig, daß wir diese sogenannte fünfte Rechtsprechung für diejenigen einführen, die derzeit ihren Wohnsitz oder ständigen Aufenthaltsort in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, acojo con satisfacción la disposición de que el nuevo reglamento será aplicable a los vuelos nacionales y también a los internacionales, a la quinta jurisdicción y al domicilio y la residencia permanente.
Abschließend begrüße ich die Bestimmung, daß dies für inländische als auch internationale Flüge, die fünfte Rechtsprechung sowie den Wohnsitz und ständigen Aufenthaltsort gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Comisario se ha mostrado asimismo conforme con que se cambie la referencia de la propuesta relativa al domicilio o la residencia permanente del demandante, por aquella otra de «su domicilio en el momento del accidente».
Zweitens hat er auch seine Bereitschaft bekundet, den Hinweis in dem Vorschlag auf den Wohnort oder ständigen Aufenthaltsort eines Anspruchsberechtigten durch einen Hinweis auf seinen Wohnsitz zur Zeit des Unfalls zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial en cuanto a protección del consumidor debe ser dónde yo, en calidad de persona con derecho a indemnización, tengo mi domicilio o residencia permanente en el momento de presentar una reclamación de indemnización.
Das Entscheidende beim Verbraucherschutz sollte sein, wo ich als Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung meinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthaltsort habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto no se supriman las restricciones a la libre prestación de servicios, los Estados miembros las aplicarán, sin distinción de nacionalidad o residencia, a todos los prestadores de servicios a que se refiere el primer párrafo del artículo III-144.
Solange die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs nicht aufgehoben sind, wenden sie die Mitgliedstaaten ohne Unterscheidung nach Staatsangehörigkeit oder Aufenthaltsort auf alle Erbringer von Dienstleistungen nach Artikel III-144 Absatz 1 an.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-34 En tanto no se supriman las restricciones a la libre prestación de servicios , cada uno de los Estados miembros aplicará tales restricciones , sin distinción de nacionalidad o residencia , a todos los prestadores de servicios a que se refiere el primer párrafo del artículo III-29 .
Artikel III-34 Solange die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs nicht aufgehoben sind , wendet sie jeder Mitgliedstaat ohne Unterscheidung nach Staatsangehörigkeit oder Aufenthaltsort auf alle Erbringer von Dienstleistungen gemäß Artikel III-29 Absatz 1 an .
Korpustyp: Allgemein
que los solicitantes informen a las autoridades competentes de su lugar de residencia o domicilio actuales y les informen cuanto antes en caso de cambio.
die Antragsteller verpflichtet sind, so rasch wie möglich die zuständigen Behörden über ihren jeweiligen Aufenthaltsort oder ihre Anschrift sowie sämtliche diesbezüglichen Änderungen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
residenciaAufenthalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones que tratan de suavizar las condiciones económicas asociadas a la residencia en circunstancias excepcionales han de reelaborarse y clarificarse antes de la ulterior lectura.
Die Bestimmungen, mit denen wirtschaftliche Härten des Aufenthalts aufgrund besonderer Bedingungen abgefedert werden sollen, bedürfen vor der nächsten Lesung der weiteren Ausgestaltung und Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«país de origen»: el país o los países de la nacionalidad o, en el caso de los apátridas, de la anterior residencia habitual.
„Herkunftsland“ das Land oder die Länder der Staatsangehörigkeit oder — bei Staatenlosen — des früheren gewöhnlichen Aufenthalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de viaje del interesado en los que no figure el visado o el permiso de residencia exigido en el territorio del Estado requirente probarán la irregularidad de la entrada, presencia o residencia.
Die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts wird anhand der Reisedokumente der betreffenden Person festgestellt, in denen das erforderliche Visum oder die erforderliche Aufenthaltsgenehmigung für das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la declaración del Estado requirente de que se ha comprobado que el interesado no se hallaba en posesión de los documentos de viaje, visado o permiso de residencia exigidos constituirá un indicio de la irregularidad de la entrada, presencia o residencia.
Die Erklärung des ersuchenden Staates, dass die betreffende Person nicht im Besitz der erforderlichen Reisedokumente, des erforderlichen Visums oder der erforderlichen Aufenthaltsgenehmigung ist, stellt ebenfalls einen Anscheinsbeweis für die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación contiene la información completa sobre las medidas de bioseguridad aplicadas por el teatro ecuestre Zíngaro para la protección del estatus sanitario de los caballos durante su residencia en la Ciudad de México, así como las medidas de cuarentena impuestas a los caballos por las autoridades francesas competentes en el momento de su retorno.
Diese Bewertung enthält umfassende Details zu den Biosicherheitsmaßnahmen, die das Théâtre équestre Zingaro zum Schutz des Gesundheitsstatus seiner Pferde während ihres Aufenthalts in Mexiko-Stadt durchführt, sowie zu den Quarantänemaßnahmen, welche die zuständigen französischen Behörden für diese Pferde bei deren Rückkehr vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de viaje de la persona afectada en los que no figure el visado o el permiso de residencia exigido en el territorio del Estado miembro requirente probarán la ilegalidad de la entrada, presencia o residencia.
Die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts wird festgestellt, wenn in den Reisedokumenten der betreffenden Person das erforderliche Visum oder der erforderliche Aufenthaltstitel für das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la declaración del Estado requirente de que se ha comprobado que el interesado no se hallaba en posesión de los documentos de viaje, visado o permiso de residencia exigidos constituirá un indicio razonable de la ilegalidad de la entrada, presencia o residencia.
Die Erklärung des ersuchenden Staates, dass die betreffende Person nicht im Besitz der erforderlichen Reisedokumente, des erforderlichen Visums oder des erforderlichen Aufenthaltstitels ist, stellt ebenfalls einen Anscheinsbeweis für die Illegalität der Einreise, der Anwesenheit oder des Aufenthalts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal del Convenio de La Haya es proteger al menor contra los efectos perjudiciales que podría ocasionarle un traslado o una retención ilícita y establecer los procedimientos que permitan garantizar la restitución inmediata del menor al Estado en que tenga su residencia habitual, así como asegurar la protección del derecho de visita.
Vorrangiges Ziel des Haager Übereinkommens ist es, Kinder vor den schädlichen Auswirkungen ihrer unrechtmäßigen Entfernung oder Zurückhaltung zu schützen und Verfahren einzurichten, mit denen ihre unmittelbare Rückkehr in den Staat ihres gewöhnlichen Aufenthalts gewährleistet und für den Schutz von Zugangsrechten gesorgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tras 36 meses de residencia legal en un Estado miembro como titular de una tarjeta azul UE, la persona interesada podrá desempeñar un trabajo muy cualificado en otro Estado miembro y seguir residiendo en el primer Estado miembro.
Nach 36 Monaten des rechtmäßigen Aufenthalts in einem Mitgliedstaat als Inhaber einer EU Blue Card ist die betreffende Person berechtigt, eine hochqualifizierte Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat auszuüben, während sie im ersten Mitgliedstaat wohnt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los dos primeros años de residencia legal en el Estado miembro de que se trate como titular de una tarjeta azul UE, el acceso al mercado de trabajo de la persona interesada se limitará al ejercicio de actividades de empleo remunerado que cumplan las condiciones de admisión establecidas en los artículos 5 y 6.
In den ersten zwei Jahren des rechtmäßigen Aufenthalts des Inhabers einer EU Blue Card in dem betreffenden Mitgliedstaat beschränkt sich dessen Arbeitsmarktzugang auf die Ausübung einer unselbständigen Erwerbstätigkeit, die die in Artikel 5 und 6 genannten Zulassungsbedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
residenciaWohnsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
País de residencia del participante
Land des Wohnsitzes des/r Teilnehmers/in
Korpustyp: EU EAC-TM
el país de residencia del conductor;
Land des Wohnsitzes des Fahrers;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que el derecho a la libre circulación y residencia, que forma parte de la ciudadanía de la Unión, tiene una enorme repercusión en la vida familiar y en las alternativas profesionales y educativas para las mujeres; pide por ello a la Comisión que tenga en cuenta las necesidades específicas de las mujeres en este ámbito;
betont, dass das Recht auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnsitzes, das ein Grundbestandteil der Unionsbürgerschaft ist, erhebliche Auswirkungen auf das Familienleben und die Entscheidungen von Frauen in Sachen Bildung und Beruf hat; fordert die Kommission deshalb auf, die besonderen Bedürfnisse von Frauen in diesem Bereich zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos deberán pasar un reconocimiento médico antes de la expedición inicial de un permiso; posteriormente, los conductores deberán pasar los reconocimientos periódicos cada vez que renueven su permiso de conducción con arreglo a las disposiciones nacionales del Estado miembro de residencia habitual .
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden; in der Folgezeit müssen sich die Führer entsprechend den innerstaatlichen Vorschriften in dem Mitgliedstaat des ordentlichen Wohnsitzes bei jeder Erneuerung ihrer Fahrerlaubnis ärztlich untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de residencia normal es útil para establecer relaciones con las autoridades, por ejemplo las autoridades fiscales y, en principio, los ciudadanos deberían poseer esta información.
Da der Grundsatz des ordentlichen Wohnsitzes auch für die Herstellung anderer Beziehungen mit den Behörden — etwa mit den Steuerbehörden — nützlich ist, müssen die Bürger im Prinzip über diese Information verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo la posibilidad de adoptar decisiones que limiten los peligros que resultan para los ciudadanos de la Unión de la falta de armonización fiscal, como la doble imposición, penas agravadas o imposibilidad de invocar exenciones por razones de residencia o nacionalidad?
Zieht der Rat die Möglichkeit in Betracht, Beschlüsse zu fassen, um die Risiken zu begrenzen, die für die Bürger der Union aufgrund der fehlenden Steuerharmonisierung bestehen, wie z.B. Doppelbesteuerung, verschärfte Strafen oder die nicht vorhandene Möglichkeit, Steuerbefreiungen aufgrund des Wohnsitzes oder der Staatsangehörigkeit geltend zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, se da el caso de que los trabajadores de la enseñanza siguen sometidos a los impuestos del país de residencia durante los dos primeros años, mientras que desde el primer día de trabajo están afiliados al sistema de seguridad social del país en el que trabajan.
In der Praxis kommt es vor, dass die Arbeitnehmer im Bildungsbereich während der ersten zwei Jahre weiterhin im Land ihres Wohnsitzes besteuert werden, aber vom ersten Arbeitstag an im Land des Arbeitsplatzes sozialversichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de clarificar la definición de «residencia».
Es ist notwendig, die Definition des Wohnsitzes klarer zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone, asimismo, la ampliación del ámbito de aplicación de la Decisión marco para incluir la posibilidad de que un sospechoso pueda solicitar a la autoridad de expedición competente su devolución a otro Estado miembro distinto del Estado miembro de residencia legal y habitual.
Darüber hinaus schlägt der Berichterstatter eine Erweiterung des Geltungsbereichs des Rahmenbeschlusses vor sowie die Möglichkeit für den Beschuldigten, bei der zuständigen anordnenden Behörde die Rückkehr in einen anderen Mitgliedstaat als den seines gewöhnlichen und rechtmäßigen Wohnsitzes zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
, eliminó las restricciones a los derechos de establecimiento y libre prestación de servicios por motivos de nacionalidad o residencia del proveedor de reaseguro.
wurden die Beschränkungen beim Niederlassungsrecht und der Dienstleistungsfreiheit aufgrund der Nationalität oder des Wohnsitzes des Rückversicherers beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
residenciaAufenthaltstitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía se exige, por ejemplo, a los ciudadanos de la UE la obtención un documento de residencia formal sin el cual su presencia se puede considerar ilegal para algunos fines.
EU-Bürger müssen beispielsweise nach wie vor einen formellen Aufenthaltstitel erwerben, ohne den ihr Aufenthalt in bestimmter Hinsicht als illegal gelten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos biométricos están destinados a establecer un vínculo más estrecho entre el titular y el permiso de residencia.
Biometrische Identifikatoren sollen eine engere Verbindung zwischen dem Aufenthaltstitel und seinem Inhaber herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se han separado los dos temas, es decir, el permiso de residencia y los visados, ya que sirven a propósitos diferentes: tomar identificadores biométricos obligatorios a los solicitantes de visado y prever un marco jurídico
Die beiden Komplexe, Aufenthaltstitel und Visa, wurden voneinander abgekoppelt, da sie zwei unterschiedliche Ziele verfolgen, und zwar zum ersten die obligatorische Erfassung biometrischer Identifikatoren von Visaantragstellern und Schaffung eines entsprechenden Rechtsrahmens
Korpustyp: EU DCEP
Permiso de residencia de corta duración para las víctimas de trata de seres humanos *
Illegale Einwanderung und Menschenhandel: kurzfristiger Aufenthaltstitel für kooperationswillige Opfer *
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la expedición de un permiso de residencia de corta duración a las víctimas de la ayuda a la inmigración ilegal o de la trata de seres humanos que cooperen con las autoridades competentes (nueva consulta)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Erteilung kurzfristiger Aufenthaltstitel für Opfer der Beihilfe zur illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, die mit den zuständigen Behörden kooperieren
Korpustyp: EU DCEP
Los permisos de residencia expedidos por los Estados miembros a nacionales de terceros países se ajustarán a un modelo uniforme y contendrán espacio para la información contemplada en el Anexo.
Die von den Mitgliedstaaten ausgestellten Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige werden einheitlich gestaltet und müssen Felder für die im Anhang aufgeführten Angaben vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Cómo valora la Comisión los procedimientos adoptados por algunos Estados miembros en lo que se refiere al establecimiento de un período máximo de cinco años antes de expedir un permiso de residencia autónomo al cónyuge o pareja no casada o a los hijos que hubieran alcanzado la mayoría de edad?
- Wie beurteilt die Kommission die Verfahren einiger Mitgliedstaaten in Bezug auf den Höchstzeitraum von fünf Jahren, bevor dem Ehegatten/der Ehegattin oder dem nicht verheirateten Partner/der nicht verheirateten Partnerin und dem volljährig gewordenen Kind einen eigenen Aufenthaltstitel gewährt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de en calidad de qué solicita una tarjeta de residencia un ciudadano de la Unión, la legislación comunitaria sobre libre circulación dispone que las tarjetas de residencia deben expedirse y renovarse gratuitamente o mediante el pago de una cantidad que no supere los derechos e impuestos cobrados por expedir documentos de identidad a los nacionales.
Unabhängig von der Eigenschaft, in der ein Unionsbürger eine Aufenthaltserlaubnis beantragt, sieht das Gemeinschaftsrecht über Freizügigkeit vor, dass Aufenthaltstitel unentgeltlich oder gegen Entrichtung eines Betrags, der die Ausstellungsgebühr von Personalausweisen für Inländer nicht übersteigen darf, ausgestellt und verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El permiso de residencia expedido de conformidad con la presente Directiva no se renovará si las condiciones del apartado 2 del artículo 10 dejan de cumplirse o si una decisión adoptada por las autoridades competentes ha puesto fin al procedimiento correspondiente .
Der aufgrund dieser Richtlinie erteilte Aufenthaltstitel wird nicht verlängert , wenn die Bedingungen gemäß Artikel 10 Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind oder das entsprechende Verfahren aufgrund einer Entscheidung der zuständigen Behörden abgeschlossen wurde .
Korpustyp: EU DCEP
Si los nacionales de terceros países interesados presentan una solicitud de otro tipo de permiso de residencia, y sin perjuicio de la normativa pertinente de la reglamentación ordinaria sobre extranjeros, los Estados miembros deberán tener presente su cooperación a la hora de examinar dicha solicitud.
Stellt der betroffene Drittstaatsangehörige einen Antrag auf einen anderweitigen Aufenthaltstitel tragen die Mitgliedstaaten ungeachtet der anhängigen Regelungen des allgemeinen Ausländerrechts bei der Antragsprüfung seiner Kooperationsbereitschaft Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
residenciaUnterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La residencia dispone de alojamientos que van desde estudios a apartamentos y chalets.
EUR
Por consiguiente, deben mejorarse las infraestructuras y construir instalaciones sociales de apoyo, en particular residencias universitarias y un comedor.
Daher ist es erforderlich, die Infrastruktur zu verbessern und soziale Einrichtungen zu bauen, insbesondere studentische Unterkünfte und eine Mensa.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un domicilio, una residencia. Y está protegido por la Cuarta Enmienda de registros e incautaciones ilegales.
Das ist ein Domizil, eine Unterkunft…und deshalb durch den 4. Verfassungszusatz vor ungerechtfertigten Durchsuchungen geschützt.
Korpustyp: Untertitel
Las comidas se sirven o en la residencia o en un restaurante cercano.
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
Los edificios de los servicios exteriores incluyen 30 edificios de oficinas, 28 residencias de jefes de delegación, 25 residencias de funcionarios, 1 aparcamiento y 2 lotes de terreno.
Zu den Immobilien der Außendienststellen gehören 30 Büros, 28 Unterkünfte für Delegationsleiter, 25 Unterkünfte für Beamte, 1 Parkplatz und 2 Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residencia de los periodistas Hotel Sofitel-Noumea
Unterkunft der Journalisten Hotel Sofitel - 98800 Nouméa
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes pueden acceder al baño turco y a la sauna de la residencia por un suplemento.
EUR
Es necesario tener la certeza de la identidad de las personas para poder permitir el acceso a las escuelas, a la asistencia social, a la asistencia sanitaria y a la residencia.
Wir müssen uns hinsichtlich der Identität von Menschen Klarheit verschaffen, damit wir ihnen Zugang zu Schulen, Sozialhilfe, zur Gesundheitsversorgung und zu Unterkünften geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las residencias del Tekeli Konaklari están decoradas de forma exclusiva y disponen de aire acondicionado y de baños deluxe.
Registro Civil competente para el distrito en el que la persona con derecho a presentar la citada solicitud fincó su domicilio o su residenciahabitual • Residencial habitual o domicilio de ambos cónyuges en el extranjero:
DE
Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbereich die antragsberechtigte Person ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt - Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthalt beider Ehegatten im Ausland:
DE
La disposición del apartado precedente se aplica también a los niños cuya residenciahabitual no pueda determinarse.
Absatz 1 ist auch auf Kinder anzuwenden, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de menores refugiados o desplazados internacionalmente, o en el caso de niños cuya residenciahabitual no pueda determinarse, será competente el país en el que se encuentren en el momento presente.
ES
Für Flüchtlingskinder und Kinder, die in ein anderes Land gelangt sind, oder für Kinder, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann, ist das Land, in dessen Hoheitsgebiet sich die Kinder befinden, zuständig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si una persona física no tiene establecimiento, se tendrá en cuenta su lugar de residenciahabitual.
Hat eine natürliche Person keine Niederlassung, so ist ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend.
Korpustyp: UN
Cuando una persona no tenga establecimiento, se hará referencia a su residenciahabitual;
Falls eine Person keine Niederlassung hat, ist ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend;
Korpustyp: UN
La expresión "residenciahabitual" debe interpretarse de conformidad con los objetivos del presente Reglamento.
Der Begriff "gewöhnlicherAufenthalt" sollte gemäß den Zielen dieser Verordnung ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, creo que la definición que da de "residencia legal y habitual" no es correcta.
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicherAufenthalt" für nicht zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Cuando alguna de las partes no tenga ningún establecimiento, se tendrá en cuenta su residenciahabitual.
b) ist, falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend.
Korpustyp: UN
(7 bis) L a expresión «residenciahabitual» debería interpretarse de conformidad con los objetivos del presente Reglamento.
(7a) Der Begriff „gewöhnlicherAufenthalt“ ist gemäß den Zielen dieser Verordnung auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(22 bis) La expresión «residenciahabitual» debe interpretarse de acuerdo con la finalidad del presente Reglamento.
(22a) Der Begriff „gewöhnlicherAufenthalt“ sollte gemäß den Zielen dieser Verordnung ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
residencia habitualgewöhnlicher Aufenthaltsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si un nacional británico se jubila en Portugal y pasa la mayor parte de su tiempo en Portugal, su lugar de «residenciahabitual» es ahora Portugal, aunque aún tenga una casa en el Reino Unido y mantenga vínculos económicos y culturales con el Reino Unido.
ES
Wenn z. B. ein britischer Staatsangehöriger im Ruhestand nach Portugal zieht und den Großteil seiner Zeit dort verbringt, dann ist Portugal sein gewöhnlicherAufenthaltsort, auch wenn er noch ein Haus im Vereinigten Königreich besitzt und weiterhin kulturelle und wirtschaftliche Verbindungen zum Vereinigten Königreich unterhält.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Se entenderá por «residenciahabitual» el domicilio ordinario de una persona.
Die Bezeichnung „gewöhnlicherAufenthaltsort“ bedeutet in diesem Zusammenhang den üblichen Aufenthaltsort einer Person.
Korpustyp: EU DCEP
Debe darse una definición de «residenciahabitual» con objeto de evitar en la medida de lo posible interpretaciones arbitrarias.
Es sollte eine Definition von gewöhnlicherAufenthaltsort vorgesehen werden, um willkürliche Auslegungen so weit wie möglich zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe darse una definición de «residenciahabitual» con objeto de evitar en la medida de lo posible interpretaciones arbitrarias.
Es sollte eine Definition des Begriffs „gewöhnlicherAufenthaltsort“ vorgesehen werden, um willkürliche Auslegungen so weit wie möglich zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Domicilio o residenciahabitual del demandante
Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio o residenciahabitual del demandado
Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort des Antragsgegners
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede establecer que el lugar de prestación del servicio es aquel donde el destinatario tenga la sede de su actividad económica o posea un establecimiento permanente donde se haya realizado la prestación de servicio o, en su defecto, el lugar de su domicilio o de su residenciahabitual.
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicherAufenthaltsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, se entenderá por «viajero que no está establecido en la Comunidad» el viajero cuyo domicilio o residenciahabitual no esté situado en la Comunidad.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gilt ein Reisender als „nicht in der Gemeinschaft ansässig“, wenn sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicherAufenthaltsort nicht in der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso se entenderá por «domicilio o residenciahabitual» el lugar mencionado como tal en el pasaporte, el documento de identidad o cualquier otro documento que el Estado miembro en cuyo territorio se efectúe la entrega reconozca como equivalente al documento de identidad.
Dabei gilt als „Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort“ der Ort, der im Reisepass, im Personalausweis oder in einem sonstigen Dokument eingetragen ist, das in dem Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Lieferung bewirkt wird, als Identitätsnachweis anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «residenciahabitual» de una persona física, sea o no sujeto pasivo, en el sentido de la Directiva 2006/112/CE, se entenderá aquel lugar en que dicha persona física vive habitualmente debido a la existencia de vínculos personales y profesionales.
Im Sinne der Richtlinie 2006/112/EG gilt als „gewöhnlicherAufenthaltsort“ einer natürlichen Person, unabhängig davon, ob diese Person steuerpflichtig ist oder nicht, der Ort, an dem diese natürliche Person aufgrund persönlicher und beruflicher Bindungen gewöhnlich lebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
residencia habitualgewöhnlicher Wohnsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residenciahabitual en el Estado de ejecución:
GewöhnlicherWohnsitz im Vollstreckungsstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se considerará la residenciahabitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva alternativamente en lugares distintos situados en dos o más Estados miembros, el lugar de sus vínculos personales, siempre que regrese a él con frecuencia.
Jedoch gilt als gewöhnlicherWohnsitz einer Person, deren berufliche Bindungen an einem anderen Ort als dem seiner persönlichen Bindungen liegen und die daher veranlasst ist, sich abwechselnd an verschiedenen Orten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten aufzuhalten, der Ort ihrer persönlichen Bindungen, sofern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
residencia ilegalillegaler Aufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) ) « estancia ilegal » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia o residencia en ese Estado miembro;
b) „illegaler Aufenthalt“: die Anwesenheit eines Drittstaatsangehörigen, der nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für den Aufenthalt in einem Mitgliedstaat erfüllt , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, no podemos entender cómo un trabajador ilegal acepta un trabajo y la persona que lo contrata para cubrir su residencia y los costes de supervivencia es a quien se castiga en última instancia.
Es ist einfach nicht nachvollziehbar, dass ein illegaler Arbeitnehmer eingestellt, aber die Person, die ihn einstellt und ihm so die Möglichkeit gibt, seinen Aufenthalt und sein Überleben zu sichern, schließlich bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma, la Comisión declara que ignora las normativas de los países del Magreb en materia de entrada, residencia y permanencia ilegal de ciudadanos de terceros países en su territorio.
In dieser Antwort erklärt die Kommission, dass ihr nicht bekannt ist, ob es in den Maghreb-Staaten nationale Rechtsvorschriften zum Thema Einreise, Aufenthalt und illegaler Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen in diesen Ländern gibt.
Korpustyp: EU DCEP
residencia permanenteDaueraufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la introducción de datos biométricos en el proceso de la visa (toma de huellas dactilares) todas las personas que deseen solicitar una visa de residenciapermanente (más de 3 meses) o para trabajo, a partir de ahora deben presentarse personalmente a la Embajada en Asunción.
DE
Aufgrund der Einführung der Biometrie im Visumverfahren (Erfassung von Fingerabdrücken) müssen ab sofort alle Personen, die ein Visum zum Daueraufenthalt (mehr als 3 Monate) bzw. zur Erwerbstätigkeit beantragen möchten, persönlich in der Botschaft in Asunción vorsprechen.
DE
El documento acreditativo de la residenciapermanente se expedirá lo antes posible.
Das Dokument zur Bescheinigung des Daueraufenthalts wird so bald wie möglich ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los delegados del FMI, la UE y el BCE han establecido su residenciapermanente en Atenas y dictan su política a través de un memorándum inconstitucional.
Die Delegierten des IWF, die EU und die EZB haben Daueraufenthalt in Athen und diktieren ihre Politik mit einem verfassungswidrigen Memorandum.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros sólo podrán establecer limitaciones territoriales al derecho de residencia o al derecho de residenciapermanente
Die Mitgliedstaaten können das Aufenthaltsrecht und das Recht auf Daueraufenthalt
Korpustyp: EU DCEP
, que cumplan las condiciones previstas en dichas disposiciones adquirirán un derecho de residenciapermanente tras
, und die die Voraussetzungen dieser Bestimmungen erfüllen, das Recht auf Daueraufenthalt, wenn sie
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de residencia y el derecho de residenciapermanente se extenderán a todo el territorio del Estado miembro.
Das Aufenthaltsrecht und das Recht auf Daueraufenthalt erstrecken sich auf das gesamte Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de residenciapermanente es la gran novedad introducida por la Directiva.
Das Recht auf Daueraufenthalt ist die große Neuigkeit, die durch die Richtlinie eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez adquirido, el derecho de residenciapermanente sólo se perderá por ausencia del Estado miembro de acogida durante más de dos años consecutivos.
Wenn das Recht auf Daueraufenthalt erworben wurde, führt nur die Abwesenheit vom Aufnahmemitgliedstaat, die zwei aufeinander folgende Jahre überschreitet, zu seinem Verlust.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de residencia y el derecho de residenciapermanente se extenderán a todo el territorio del Estado miembro de acogida.
Das Recht auf Aufenthalt und das Recht auf Daueraufenthalt erstrecken sich auf das gesamte Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
, tendrá derecho de residenciapermanente en el territorio del Estado miembro de acogida antes de que finalicen los cuatro años de residencia continua:
haben folgende Personen vor Ablauf des Zeitraums von vier Jahren das Recht auf Daueraufenthalt im Aufnahmemitgliedstaat:
Korpustyp: EU DCEP
residencia permanenteständiger Wohnsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ünicamente las personas cuya residenciapermanente es fuera de Suiza y del Principado de Liechtenstein pueden adquirir billetes Swiss Travel System.
ES
Nur Personen, deren ständigerWohnsitz sich außerhalb der Schweiz und des Fürstentums Liechtenstein befindet, können Fahrkarten von Swiss Travel System erwerben.
ES
BG: Se requiere la residenciapermanente en Bulgaria para los directores ejecutivos y los gestores.
BG: StändigerWohnsitz in Bulgarien erforderlich für die geschäftsführenden Direktoren und den Bankbevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito de residenciapermanente para los servicios de mediación legal.
Für Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständigerWohnsitz erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
residenciapermanente en el territorio nacional
ständigerWohnsitz im nationalen Hoheitsgebiet
Korpustyp: EU IATE
residencia permanenteunbefristeter Aufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos mencionados en la letra a), se entenderá por «derecho de residenciapermanente» el que la persona de que se trate:
In den in Buchstabe a genannten Fällen ist der Ausdruck „unbefristeterAufenthalt“ so zu verstehen, dass die betreffende Person
Korpustyp: EU DGT-TM
segunda residenciaZweitwohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso del recorrido se pasa frente unas casitas humildes de pescadores y unas segundasresidencias antiguas, construidas hace varias décadas.
Auf dem Weg wird man an den bescheidenen Fischerhäuschen und einigen älteren Zweitwohnungen vorbeikommen, die vor etlichen Jahrzehnten errichtet worden sind.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Estas operaciones pueden significar un impulso más al «boom» del mercado de segundasresidencias.
Diese Umwandlungen können den Boom auf dem Markt für Zweitwohnungen weiter verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
El pueblo ha experimentado un importante crecimiento en el transcurso de los últimos años como consecuencia de la proliferación de segundasresidencias y también por el goteo de personas que escogen esta población para vivir durante todo el año.
Das Dorf hat ein deutliches Wachstum in den letzten Jahren als Folge der Verbreitung von Zweitwohnungen und die Tropf von Menschen, die diese Stadt, um das ganze Jahr zu leben wählen erlebt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Planificación de un impuesto extraordinario para segundasresidencias o viviendas en Francia
Betrifft: Geplante Sondersteuer auf Zweitwohnungen/-häuser in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones danesas a la compra de segundasresidencias son la única excepción específica aplicada en un país a la libre circulación de capitales en la Comunidad.
Die in Dänemark geltenden Einschränkungen bezüglich des Kaufs von Zweitwohnungen stellen die einzige länderspezifische Ausnahme vom freien Kapitalverkehr innerhalb der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos examinar el papel de las zonas rurales en la oferta de zonas residenciales para las grandes conurbaciones, segundasresidencias, esparcimiento, turismo y demás.
Wir müssen uns mit der Rolle der ländlichen Gebiete als Schlafstätte für große Ballungsgebiete, als Standort für Zweitwohnungen oder -häuser, für Freizeit, für Fremdenverkehr usw. befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compras de segundasresidencias para su disfrute estaban limitadas a los ricos, por lo que no parecían tanto un tema de conversación para las personas comunes y corrientes dedicadas a los negocios a las que veo en esas conferencias.
Der Erwerb von Zweitwohnungen zum Vergnügen war auf die Reichen beschränkt und schien daher kein gutes Gesprächsthema für die einfachen Geschäftsleute zu sein, die ich bei solchen Konferenzen treffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo urbanístico vinculado al proyecto de la estación de esquí fue aprobado definitivamente por la Comisión Provincial de Ordenación del Territorio de Huesca el pasado 24 de diciembre de 2008 y permite la construcción de 4 053 nuevas segundasresidencias en un municipio donde actualmente hay un censo poblacional de 308 personas.
Die mit dem Skiprojekt verbundene städtebauliche Entwicklung wurde am 24. Dezember 2008 endgültig von der Provinzkommission für Raumordnung in Huesca bestätigt und erlaubt den Bau von 4 053 neuen Zweitwohnungen in einer Gemeinde, in der heute 308 Menschen leben.
Korpustyp: EU DCEP
residencia normalgewöhnlicher Wohnsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionario/la funcionaria cuyo país de origen sea el país de su destino oficial o el país de su residencianormal mientras preste servicios a las Naciones Unidas no tendrá derecho a vacaciones para visitar su país de origen.
Keinen Anspruch auf Heimaturlaub haben Bedienstete, deren offizieller Dienstort oder deren gewöhnlicherWohnsitz während ihrer Tätigkeit für die Vereinten Nationen sich in ihrem Heimatland befindet.
Korpustyp: UN
En realidad, la directiva solo puede cumplir su función debidamente si se permite a una persona que reside en un Estado miembro utilizar su vehículo en el territorio de otro Estado miembro distinto del de su residencianormal.
Tatsächlich kann die Richtlinie nur dann richtig funktionieren, wenn es einer in einem Mitgliedstaat ansässigen Person gestattet ist, ihr Fahrzeug auf dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaates als des Staates, in dem ihr gewöhnlicherWohnsitz liegt, zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residencia estudiantilStudentenwohnheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son residenciasestudiantiles a un precio bastante razonable (actualmente unos 230 EUR mensuales).
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sobre las posibilidades del alojamiento de verano en las residenciasestudiantiles puede informarse directamente en las páginas web de cada una de las escuelas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El alojamiento más conveniente por el precio para los jóvenes y estudiantes que piensan visitar la República Checa son indudablemente las residenciasestudiantiles y hostales.
Die preisgünstigste Unterkunftsmöglichkeit für junge Leute und Studenten, die Tschechien besuchen möchten, stellen zweifellos Studentenwohnheime und Hostels dar.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La universidad de Ciencias Aplicadas de Wildau les consiguió puestos en las residenciasestudiantiles a los estudiantes, además de apoyar a los estudiantes en cualquier tipo de problema al principio de los estudios.
DE
Die TH Wildau besorgte den Studenten aus Guatemala Plätze im Studentenwohnheim. Außerdem unterstützte die Akademische Auslandsamt die neuen Studenten bei der Lösung aller auftretenden Probleme.
DE
Pero con gusto les enviaremos una lista de habitaciones de Freiburg (con las residenciasestudiantiles y las direcciones de contacto donde se puede solicitar un cuarto/apartamento directamente).
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los empleadores llevan las mejores ofertas directamente a las escuelas y residenciasestudiantiles, donde los tablones de anuncios, especialmente antes del final del semestre de verano , se encuentran repletos de varias ofertas de trabajo.
Die besten Angebote werden von den Arbeitgebern direkt in den Hochschulen und Studentenwohnheimen angebracht, wo besonders vor dem Ende des Sommersemesters die Pinnwände mit verschiedenen Jobangeboten überfüllt sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Al día siguiente la policía marroquí cargó contra los estudiantes saharauis que se concentraban en la residenciauniversitaria de Soussi para denunciar el crimen cometido.
Am darauffolgenden Tag gingen Einsatzkräfte der marokkanischen Polizei gewaltsam gegen saharauische Studenten vor, die in dem Studentenwohnheim Souissi 1 zusammengekommen waren, um gegen das begangene Verbrechen zu protestieren.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que se mudó y yo les di el apartamento a Marshall y Lily, he estado dejándome caer por una residenciauniversitaria.
Seit sie ausgezogen war und ich die Wohnung an Marshall und Lily abgegeben hatte, wohnte ich in einem Studentenwohnheim.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres una residenciauniversitaria durante su movilidad en Lorena, usted debe presentar una solicitud de alojamiento para estudiantes.
EUR
El primero de ellos, estudiante de la Facultad de Derecho en la Universidad Mohamed V de Rabat y que se alojaba en la residenciauniversitaria Soussi 1, murió a causa de las lesiones recibidas (una puñalada en el corazón) y el segundo resultó herido en el cuello.
Hamadi, Student an der Juristischen Fakultät der Universität Mohamed V in Rabat und bis zuletzt wohnhaft in dem Studentenwohnheim Souissi 1, erlag den Folgen einer Stichverletzung am Herzen, Bujemaa wurde am Hals verwundet.
Korpustyp: EU DCEP
Residenciauniversitaria en la ciudad olímpica, diseño interior modernizado, Foto:
DE
Sachgebiete: sport universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Edinburgh Metro Youth Hostel, situado en el centro del casco antiguo de Edimburgo, se encuentra en la residenciauniversitaria de Cowgate de la Universidad de Edimburgo durante las vacaciones de verano.
Im Herzen der Altstadt von Edinburgh begrüßt Sie das Edinburgh Metro Youth Hostel. Während der Sommerferien dient das Hostel an der Straße Cowgate als Studentenwohnheim der Edinburgh University.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El alojamiento en Niza Costa Azul - Francia Alojamiento en casa de una familia francesa, residenciauniversitaria, residencia de estudiantes, residencia hostelera, hoteles en Niza, con el objetivo de aprender el francés durante su estancia en Francia .
EUR
Unterkunft in Nizza Côte d’Azur – Frankreich Unterbringung in Gastfamilien, Studentenwohnheim, Aparthotels, Apartments, Hotels in Nizza Côte d’Azur – Privatunterkunft und Wohnungen für den Französisch Sprachkurs
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
residencia legalrechtmäßiger Aufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que la definición que da de "residencialegal y habitual" no es correcta.
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cinco años de residencialegal e ininterrumpida en el territorio de la Comunidad como titular de una tarjeta azul UE, y
fünf Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt in der Gemeinschaft als Inhaber einer Blauen Karte EU; und
Korpustyp: EU DGT-TM
dos años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud correspondiente como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro en el que se haya presentado la solicitud de permiso de residencia de residente de larga duración-CE.
unmittelbar vor Einreichung des Antrags zwei Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer Blauen Karte EU im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung in der EU gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
g bis) "residencialegal habitual", el lugar en que el interesado ha establecido el centro permanente de sus intereses, que procede determinar sobre la base de todos los elementos de hecho pertinentes.
ga) "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" den Ort, an dem die betreffende Person ihren ständigen Interessenschwerpunkt begründet hat, der unter Zuhilfenahme aller relevanten Fakten festzulegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
g bis) «residencialegal habitual», el lugar en que la persona en cuestión ha establecido el centro permanente de sus intereses, que procede determinar con ayuda de todos los hechos pertinentes.
ga) „rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt“ den Ort, an dem die betreffende Person ihren ständigen Interessenschwerpunkt begründet hat, der unter Zuhilfenahme aller relevanten Fakten festzulegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
(b) dos años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud de permiso de residencia de larga duración, como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro donde se haya presentado la solicitud.
(b) rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer EU Blue Card im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung – EG für zwei Jahre unmittelbar vor Einreichung des Antrags gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(b) tres años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud de permiso de residencia de larga duración, como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro donde se haya presentado la solicitud.
(b) rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer EU Blue Card im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung – EG für drei Jahre unmittelbar vor Einreichung des Antrags gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
cláusula de residenciaWohnortklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disposiciones especiales para la supresión de las cláusulas de residencia
Besondere Bestimmungen für die Aufhebung der Wohnortklauseln
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit residencia
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen