linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
residente Bewohner 513
Einwohner 430 Anwohner 184 Gebietsansässiger 25 Bewohnerin 13 Einwohnerin 3 Deviseninländer 1 Ansässiger 1 . . . . . .
[Weiteres]
residente .

Verwendungsbeispiele

residente Bewohner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus apartamentos antiguos han sido renovados y sus estilos exteriores van a conjunto con sus residentes. ES
Die Altbauten wurden seitdem renoviert und nun passt ihr schönes Äußeres auch zu den neuen Bewohnern. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El informe contiene también un apartado sobre las relaciones con los residentes locales.
Ein Abschnitt widmet sich auch den Beziehungen zu den Bewohnern in unmittelbarer Nachbarschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, tenemos una residente que se niega a evacuar.
Sir, wir haben einen Bewohner der sich weigert herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Descuento de 5€ por habitación y noche a residentes canarios en todos nuestros hoteles.
Kanarische Bewohner erhalten einen Rabatt von 5€ pro Zimmer und Nacht bei allen Tarifen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En conjunto, era un insulto general a los ciudadanos y residentes musulmanes de la Unión Europea.
Alles in allem war er ein allgemeiner Affront gegenüber den moslemischen Bürgern und Bewohnern der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una ocasión para los residentes de repartir espíritu navideño.
Es war ein Weg der Bewohner die Weihnachtsfreude zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Seattle es una ciudad vibrante y emocionante que tiene mucho para ofrecer el residente y al visitante.
Seattle ist eine vibrierende und aufregende Stadt, die viel hat, zum des Bewohners und des Besuchers anzubieten.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En un momento, más de 150.000 residentes de Gaza cruzaban el puesto de control de Erez a diario.
Zeitweise passierten täglich mehr als 150.000 Bewohner des Gazastreifens den Grenzposten von Erez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, para los residentes de Wisteria Lane era la época más maravillosa del año.
Ja, für die Bewohner der Wisteria Lane war es die wundervollste Zeit im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Las tarifas propuestas por Alilauro viajar en sus vehículos son especialmente atractivos para los residentes y grupos.
Die von Alilauro vorgeschlagenen Sätze auf seine Fahrzeuge fahren sind für die Bewohner und Gruppen besonders attraktiv.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


residentes Gebietsansässige 38
programa residente . .
unidades residentes Gebietsansässige Einheiten 1 .
no residente Gebietsfremder 6 . . . . .
no residentes Gebietsfremde 53
residente legal . .
parte residente .
núcleo residente .
aplicación residente . .
inspector residente .
residente ilegal illegal aufhältige Person 6 . .
residente fronterizo Grenzbewohner 72 .
población residente Wohnbevölkerung 25 ansässige Bevölkerung 1 .
residente costero .
residente ribereño .
empresa residente .
residente en memoria .
unidad residente ficticia .
unidades residentes del país .
importador no residente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit residente

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo soy el residente.
Ich bin der Residierende.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra excéntrica residente.
Sie ist unsere Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía soy una residente.
Ich bin noch in der Assistenzzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tú serás su residente.
Du wirst sein Oberarzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el artista residente.
Das ist unser Hauskünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Tarjetas emitidas por PSP residentes
Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminales facilitados por PSP residentes
Terminals, bereitgestellt von inländischen Zahlungsdienstleistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisionado Residente de las Filipinas
Liste der Delegierten des US-Repräsentantenhauses von den Philippinen
   Korpustyp: Wikipedia
Comisionado Residente de Puerto Rico
Liste der Delegierten des US-Repräsentantenhauses aus Puerto Rico
   Korpustyp: Wikipedia
Por sector residente (Sec. 1)
Nach gebietsansässigem Sektor (Sektor 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses Por sector residente (Sec.
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones — Residentes
Wertpapiere außer Aktien — Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras informaciones: Residente en Alemania.
Führer der FDLR. Besitzt politischen Einfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí está nuestro artista residente.
Das ist unser Hauskünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Chris solo trabaja de residente
Chris arbeitet nur für die Ärzte im Praktikum.
   Korpustyp: Untertitel
Me nombraron jefa de residentes.
Ich wurde zur Stationsärztin ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿La residencia o al residente?
Die Residenz oder den Residierenden?
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hatcher, nuestro médico residente.
Robin Hatcher, der Quacksalber.
   Korpustyp: Untertitel
Un programa residente de diagnóstico.
Wir riefen eine riesige Programmschleife ab.
   Korpustyp: Untertitel
Residente en Bunagana y Rutshuru.
Bunagana und Rutshuru.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ciudad necesita residentes felices
Eine Stadt braucht glückliche Bürger
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Este es el artista residente.
Das ist unser Hauskünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora también para no residentes .
Jetzt auch für Personen ohne Steuersitz in Spanien.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Apátridas residentes en Gran Bretaña
Betrifft: Staatenlose in Großbritannien
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones y otras participaciones / residentes / total Clave
Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen / Inland / insgesamt
   Korpustyp: Allgemein
Mantenidos con no residentes ( S. 2 )
bei Gebietsfremden ( S. 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Emitidos por no residentes ( S. 2 )
von Gebietsfremden ( S. 2 ) ausgegeben
   Korpustyp: Allgemein
Emitidas por no residentes ( S. 2 )
von Gebietsfremden ( S. 2 ) ausgegeben
   Korpustyp: Allgemein
Concedidos por no residentes ( S. 2 )
von Gebietsfremden ( S. 2 ) gewährt
   Korpustyp: Allgemein
Residentes de los cuales : administración central
Inland Summe darunter : Zentralstaat Übrige Welt
   Korpustyp: Allgemein
Mantenida por no residentes del Estado miembro
Von Gebietsfremden des Mitgliedstaats gehaltene Schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición de los circunstantes y residentes
Exposition von Umstehenden und Anwohnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Países de la UE (excluidos residentes)
EU-Mitgliedstaaten (ohne Inland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
beneficios reinvertidos por sector residente (Sec. 1)
Davon: Reinvestierte Gewinne nach gebietsansässigem Sektor (Sektor 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones y otras participaciones/residentes/total
Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen/Inland/insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones y otras participaciones/residentes/IFM
Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen/Inland/MFI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda mantenida por no residentes, desglose
Von Gebietsfremden gehaltene Schulden und Aufgliederung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más los no residentes en el territorio
Zuzüglich: Gebietsfremde im Hoheitsgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los residentes primerizos no se especializan.
Juniorärzte spezialisieren sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los residentes locales exorcizando sus demonios.
Ein Spitzname exorziert seinen Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde tienen las hipotecas los residentes?
Wo haben die ihre Kredite?
   Korpustyp: Untertitel
pagos realizados a las unidades no residentes
an gebietsfremde Einheiten geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU IATE
comisiones pagadas a unidades no residentes
an gebietsfremde Einheiten gezahlte Provisionen
   Korpustyp: EU IATE
Es una orden de tu jefa Residente.
Das ist die Anweisung vom Stationsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, como jefa de residentes.
Ich meine als, uh, Stationsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una residente de segundo año.
Sie ist bloß eine Ärztin im Praktikum.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba buscando al jefe de residentes.
Ich habe nicht nach dem Chefarzt geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos jóvenes compatriotas desean ver al residente.
2 Leute aus der Heimat wollen den Residierenden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tarjeta de residente en España
Betrifft: Aufenthaltskarten in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Fortalecimiento del sistema de coordinadores residentes
Stärkung des Systems der residierenden Koordinatoren
   Korpustyp: UN
Chris sólo trabaja con los residentes.
Chris arbeitet nur für die Ärzte im Praktikum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted residente del Condado de Hennepin?
Wohnen Sie in Hennepin County?
   Korpustyp: Untertitel
Usted esta molestando a los residentes.
Sie machen den Bewohnern Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un amigo residente en el "Cal".
Ich habe einen Freund an der Uniklinik.
   Korpustyp: Untertitel
El es Daren Tyler. Nuestro nuevo residente.
Das ist Darren Tyler, ein neuer Mieter.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía bastante normal decir a los residente…
Es hat natürlich Sinn ergeben den Einwohnern zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Residente y chupamedias de primera clase.
Assistenzarzt, Streber und Lieblingsschüler.
   Korpustyp: Untertitel
No está mal para un residente.
Nicht schlecht für einen in der Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una residente del mundo demonio.
Dieses Weib ist ein Mitglied der Dämonenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sería una excelente jefa de residentes.
Ich wäre ein exzellenter Stationsarzt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Los residentes junior no se especializan.
Juniorärzte spezialisieren sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes algunas jóvenes residentes ansiosas por aquí.
Sie haben einige eifrige Jungärzte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Acciones y otras participaciones/residentes/IFM
Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen/Inland/MFIs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación Profesional para residentes en España
Alles zu Ausbildung zum Thema Medien Ausbildung unter emagister.de.
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuban@s residentes en Austria Kontakt:
Kontakt zum Netzwerk Kuba in Österreich:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No soy un indio no residente.
Ich bin doch kein Auslandinder!
   Korpustyp: Untertitel
Soy residente en Francia y estoy desempleado. ES
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. ES
Sachgebiete: handel immobilien universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Inscribirte como residente en el extranjero ES
Ihre EU-Familienangehörigen im Ausland melden ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
transportistas no residentes en el mercado nacional ES
Nichtansässige Verkehrsunternehmen auf dem innerstaatlichen Markt ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: EU Webseite
Mostrar detalles para Tributación no residentes ES
Die Nutzungsrechtseinräumung im Rahmen von Individualsoftwareentwicklungsverträgen Details ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Más información de Residentes extranjeros y emigrantes ES
Mehr Infos zu Ausländische Bürger und Einwanderer ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
(Acceso restringido a socios y residentes.
(Der Zugang zur Anlage ist nur Mitgliedern und Residenten gestattet.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Repatriación de españoles residentes en el extranjero ES
Such- und Rettungseinsätze im In- und Ausland ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
La ciudad se multiplica en sus residentes. DE
Die Stadt vervielfältigt sich in ihren Bewohnern. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias artista residente de DUMBO. ES
Vielen Dank, liebe Künstlerin aus DUMBO. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Curadora y autora independiente, residente en Londres.
Freischaffende Kuratorin und Autorin in London.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Trabajo en colaboración con residentes locales.
Gemeinsam mit Einheimischen geschaffene Arbeiten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Curadora y autora independiente, residente en Beirut.
Freischaffende Kuratorin und Autorin in Beirut, Libanon.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Para bu'lgaros residentes en el extranjero:
Fu"r Bulgaren, die im Ausland leben
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El detector está ahora sin programa residente.
Der Sensor ist jetzt in seiner Umgebung.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
operaciones de pago en terminales facilitados por PSP residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes;
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de pago en terminales facilitados por PSP residentes con tarjetas emitidas por PSP no residentes;
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von ausländischen Zahlungsdienstleistern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de pago en terminales facilitados por PSP no residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes.
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones en terminales facilitados por PSP residentes con tarjetas emitidas por PSP no residentes
Transaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von ausländischen Zahlungsdienstleistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones en terminales facilitados por PSP no residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes
Transaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea A. Residentes Instituciones distintas de IFM Otros sectores residentes
Amtsblatt der Europäischen Union A. Inland Nicht-MFIs Sonstige inländische Sektoren
   Korpustyp: Allgemein
residente en territorio español ni residente en un país o territorio califica- ES
auf spanischem Hoheitsgebiet noch in einem Land oder Territorium, das ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los residentes europeos (no profesionales), los residentes franceses, y las empresas francesas deben pagar IVA.
Europäische Privatpersonen, französische Bürger und französische Unternehmen zahlen Mehrwertsteuer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Acuerdo CE/Hong Kong sobre readmisión de residentes ilegales
Abkommen EG/Hongkong über die Rückübernahme von Personen
   Korpustyp: EU DCEP
establezcan pasos fronterizos específicos abiertos exclusivamente a los residentes fronterizos;
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich Grenzbewohnern offen stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tarifas para residentes de los funiculares de Stubai
Betrifft: Einheimischen-Tarife der Stubaier Bergbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de residentes homosexuales en la UE
Betrifft: Diskriminierung Homosexueller in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Así que hay residentes que están luchando contra los vampiros.
Dann sind wir also nicht die Einzigen, die gegen die Vampire vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
La camarada Kaprugina preside el Comité de Residentes.
Genossin Kaprugina ist die Vorsitzende des Hausbewohner-Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tributación de los residentes transfronterizos entre Francia y Bélgica
Betrifft: Besteuerung von Grenzgängern zwischen Frankreich und Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residentes británicos encarcelados en la bahía de Guantánamo
Betrifft: In Gunatanamo Bay inhaftierte britische Staatsbürger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tarifas de autobús en Malta para los no residentes
Betrifft: Bustarife für Nichteinwohner in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Vaquero residente gpgme/ win, órdenes y diálogos del servidor UI
Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehls und -Dialoge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acuerdo CE / Hong Kong sobre readmisión de residentes ilegales *
Abkommen EG/Hongkong: Rückübernahme von Personen *
   Korpustyp: EU DCEP
Porque pondrán en peligro a miles de residentes.
Weil wir dadurch einen Großteil der Bevölkerung gefährden.
   Korpustyp: Untertitel