Con objeto de posibilitar una agregación significativa para el territorio económico de los Estados miembros participantes, en base mensual, de las inversiones de cartera, se precisa el desglose entre las operaciones en valores emitidos por residentes en los Estados miembros participantes y en valores emitidos por residentes en los demás países.
ES
Um im Bereich der Wertpapieranlagen eine aussagekräftige Aggregation für das Wirtschaftsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten auf monatlicher Basis sicherzustellen, muss die berichtende NZB Wertpapiertransaktionen, bei denen der Emittent (Schuldner) in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig ist, von Wertpapiertransaktionen unterscheiden, bei denen der Emittent (Schuldner) Gebietsansässiger eines der übrigen Länder ist.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«residente», el definido en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 2533/98.
„Gebietsansässiger“ hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
los términos «agentes informadores» y «residentes» tendrán el significado del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2533/98;
Die Begriffe „Berichtspflichtige“ und „Gebietsansässiger“ haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, una cosa es la condición administrativa de residente y otra la condición política de ciudadano.
Aber der administrative Status als Gebietsansässiger ist eine Sache, eine andere ist der politische Status als Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión sobre las facilidades a la movilidad de los residentes?
Wie bewertet die Kommission die Erleichterungen der Mobilität Gebietsansässiger?
Korpustyp: EU DCEP
La inversión directa está asociada al residente de una economía que tiene control o un nivel significativo de influencia en la gestión de una empresa residente en otra economía.
Direktinvestitionen werden erfasst, wenn ein Gebietsansässiger eines Wirtschaftsgebiets ein Unternehmen, das in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässig ist, kontrolliert oder einen erheblichen Einfluss auf dessen Unternehmensführung ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de residentes en otros Estados miembros participantes (total) y de residentes fuera de la zona del euro, mantenidos con ESFP
Einlagen Gebietsansässiger in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten (gesamt) und Gebietsansässiger außerhalb des Euro-Währungsgebiets bei VGPK
Korpustyp: EU DGT-TM
para realizar un depósito de activos financieros, los residentes en el extranjero necesitan una autorización o licencia para realizar operaciones en divisas expedida por las autoridades competentes,
Für Finanzanlagen Gebietsansässiger im Ausland ist eine devisenrechtliche Lizenz oder Genehmigung der Devisenbehörden erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma queda clara su condición de residente y su vínculo matrimonial con un ciudadano español.
Diese belegten seinen Status als Gebietsansässiger und sein mit einem spanischen Staatsangehörigen bestehendes Eheverhältnis.
Korpustyp: EU DCEP
«residente», quien lo sea conforme a la definición del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2533/98,
„Gebietsansässiger“ bezeichnet einen Gebietsansässigen im Sinne von Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98;
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como residente de una región en la frontera entre Flandes, Holanda, Alemania y Valonia, estoy contenta con la petición a la Comisión de designar algunas regiones fronterizas como zonas de prueba para proyectos innovadores relacionados con la asistencia sanitaria.
Als Bewohnerin einer Grenzregion zwischen Flandern, den Niederlanden, Deutschland und Wallonien freue ich mich sehr über das Ansinnen an die Kommission, bestimmte Grenzregionen als Testgebiete für innovative Projekte mit Bezug zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se cortó la luz en Wisteria Lan…...Karen McCluskey no fue la única residente que se quedó a oscuras.
Als in der Wisteria Lane die Lichter ausginge…war Karen McCluskey nicht die einzige Bewohnerin im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
Los residentes, trabajadores y visitantes conforman la evolución de la ufaFabrik.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Las autoridades locales no consultaron con ninguno de los residentes en relación con soluciones de vivienda alternativa, a pesar de su pobreza y su vulnerabilidad social.
Obwohl die BewohnerInnen in Armut und damit in sozialer Unsicherheit leben, haben die Lokalbehörden sie nicht bezüglich alternativer Unterbringungsmöglichkeiten konsultiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades locales no han consultado con ninguno de los residentes en relación con soluciones de vivienda alternativa, a pesar de su pobreza y su vulnerabilidad social.
Obwohl die BewohnerInnen in Armut und damit in sozialer Unsicherheit leben, haben die Lokalbehörden sie nicht bezüglich alternativer Unterbringungsmöglichkeiten konsultiert.
Am 26. März stellte die Kommunalverwaltung von Breslau den BewohnerInnen einer informellen Siedlung Räumungsbefehle zu, die ihnen 14 Tage Zeit gaben, die Gegend zu räumen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la actuación del ayuntamiento, que ha planificado más desalojos selectivos de residentes de otro asentamiento informal en la calle Paprotna, contradice lo manifestado en esa reunión.
Das Vorgehen der Kommunalverwaltung in diesem jüngsten Fall einer erneuten angedrohten Vertreibung der BewohnerInnen einer informellen Siedlung in der Paprotna-Straße läuft diesen Zusicherungen jedoch zuwider.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
instándolas a buscar soluciones duraderas a las necesidades de vivienda de los residentes del campamento KID y de los miles de personas que siguen viviendo en campamentos improvisados.
Bitte kümmern Sie sich darum, dass dauerhafte Lösungen zur Deckung des Wohnraumbedarfs der BewohnerInnen von Camp KID und tausender weiterer Menschen gefunden werden, die noch immer unter sehr schlechten Bedingungen in Behelfsunterkünften leben.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Antes, las madres desarrollaban leucemia a los cincuenta años, según una residente.
Früher bekamen Mütter hier im Alter von 50 Jahren Blutkrebs, so eine Einwohnerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el gobierno no facilita alimentos ni instalaciones para cocinar, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha lanzado una operación de emergencia, en la que se proporciona una comida diaria a los residentes de Harmanli.
Da die Regierung sich nicht um die Versorgung der Flüchtlinge mit Lebensmitteln kümmert und keine Kochmöglichkeiten vorhanden sind, hat der UN-Hochkommissar für Flüchtlinge (UNHCR) eine Nothilfe gestartet, so dass die EinwohnerInnen von Harmanli eine tägliche Mahlzeit erhalten.
Por lo demás, no pienso que la introducción de un tipo uniforme del 20 % sobre el ahorro para los residentes y los no residentes sea algo bueno, sencillamente porque son las clases medias las que deberán pagar la factura, mientras que el ahorro es para ellas un medio de asegurar un complemento de pensión.
Des weiteren bin ich nicht der Meinung, daß die Einführung eines einheitlichen Steuersatzes von 20 % auf Sparzinsen für Deviseninländer und -ausländer eine gute Sache ist, und zwar aus dem einfachen Grund, weil so die mittleren Bevölkerungsschichten die Rechnung bezahlen müssen, die sich mit ihren Spareinlagen eine Zulage zur Rente verschaffen.
Wenn Sie Ihren Führerschein verlieren oder wenn er gestohlen wird, müssen Sie in dem Land, in dem Sie wohnhaft sind, einen neuen Führerschein beantragen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El peticionario, de origen iraní y residente en Irlanda del Norte, gestiona desde 1980 una pensión que tiene en España.
Der Petent, iranischer Herkunft, ist in Nordirland wohnhaft, und betreibt außerdem seit 1980 eine Familienpension in Spanien.
Korpustyp: EU DCEP
residenteResident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El administrador residente maneja el día a dí…...dirigiendo los departamentos Drak…...llevando los libros, cobrando la rent…...haciendo reparaciones y mantenimiento.
Der Resident Manager kümmert sich um das Tagesgeschäft der Drake-Wohnungen. Verwaltet die Bücher, sammelt die Miete ein, allgemeine Wartung und Instandhaltung. Es ist kein Vollzeitjob.
Korpustyp: Untertitel
Camilo Franco – DJ & Productor (España) (Residente de Space y ganador de los Premios DeeJay Mag al ‘mejor residente de club en Ibiza’)
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Estos oferta de Sardinia residente Es posible comprar hasta finales de septiembre y es válido en las rutas Génova ferry Olbia y ferries Génova-Porto Torres (a mediados de agosto) y ferries Génova-Olbia y los Porto Torres-Génova (desde mediados de agosto a principios de septiembre).
Diese Resident Sardinien-Angebot Es ist möglich, es bis Ende September kaufen und ist gültig auf den Strecken Genua Olbia Fähre und Fähren Genua-Porto Torres (von Mitte August) und Fähren Genua-Olbia und diese Porto Torres-Genua (von Mitte August bis Anfang September).
Die meisten ihrer Bücher wurden in einem Hintergrund von West Cork an der Wende des Jahrhunderts eingestellt und erzählte von den Erfahrungen eines irischen Resident Magistrate.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para que un extranjero se considere residente ruso, este debe tener un permiso de residencia o visado de trabajo y llevar viviendo en el país al menos un año, cobrar allí sus ingresos y pagar impuestos.
Damit ein Ausländer als russischer Resident gilt, muss er über eine Aufenthaltsgenehmigung oder ein Arbeitsvisum verfügen und mindestens ein Jahr lang im Land leben sowie hier sein Einkommen beziehen und Steuern zahlen.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
la ciudad de París le otorgó en 2005 el Gran Premio de Creación, fue residente en la villa Kujoyama de Kyoto en 2007, y ganó el premio de Talentos de Audi y el Gran Premio de Design Parade 03 en la Villa Noailles ese mismo año.
Die Stadt Paris gewährte ihm 2005 den Grand Prix der Kreation, im Jahr 2007 war er Resident in der Villa Kujoyama von Kyoto und er gewann den Preis Talente von Audi und den Grand Prix für Design Parade 03 in der Villa Noailles im gleichen Jahr.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr internet
Korpustyp: Webseite
residenteAufenthaltsberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la innovación y la importante aportación específica de la presente propuesta consisten en el derecho concedido a los titulares del estatuto de residente de larga duración a instalarse en otro Estado miembro.
Das Neue und der wichtige Zugewinn bei dem vorliegenden Vorschlag bestehen darin, dass denjenigen, die den Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten haben, das Recht gewährt wird, sich in einem anderen Mitgliedstaat niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella propuesta se había previsto originalmente que los refugiados pudieran obtener el estatuto de residente de larga duración después de cinco años de residencia legal e ininterrumpida en un Estado miembro.
In diesem Vorschlag war ursprünglich vorgesehen, dass Flüchtlinge nach fünfjährigem rechtmäßigem dauerhaftem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat den Status von langfristig Aufenthaltsberechtigten erlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro decida expulsar a un residente de larga duración cuyo permiso de residencia de residente de larga duración UE contenga la observación citada en el artículo 8, apartado 4, solicitará al Estado miembro mencionado en dicha observación que confirme si dicha persona sigue siendo beneficiario de protección internacional en dicho Estado miembro.
Verfügt ein Mitgliedstaat die Ausweisung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten, dessen ‚langfristige Aufenthaltsberechtigung — EU‘ den in Artikel 8 Absatz 4 genannten Hinweis enthält, so ersucht er den in diesem Hinweis genannten Mitgliedstaat, Auskunft darüber zu erteilen, ob die betreffende Person dort weiterhin internationalen Schutz genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación del residente de seguir cursos en la lengua o lenguas nacionales facilitados por el país de acogida y el derecho de acceso a la educación, así como el reconocimiento de diplomas;
die Pflicht der Aufenthaltsberechtigten, vom Gastland veranstaltete Kurse in der bzw. in den Landessprachen zu besuchen, sowie das Recht des Zugangs zu Bildungsmaßnahmen und die Anerkennung von Diplomen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado miembro decida expulsar a un residente de larga duración cuyo permiso de residencia de residente de larga duración-CE contenga la observación contemplada en el apartado 4 del artículo 8, consultará al Estado miembro mencionado en dicha observación .
Wird die Ausweisung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten verfügt, dessen „langfristige Aufenthaltsberechtigung – EG“ den Hinweis gemäß Artikel 8 Absatz 4 enthält, ist mit dem darin genannten Mitgliedstaat Rücksprache zu halten .
Korpustyp: EU DCEP
A menos que la protección internacional se haya retirado entretanto, el residente de larga duración será expulsado hacia este Estado miembro, que lo readmitirá de forma inmediata y sin trámites junto a los miembros de su familia.»
Sofern der internationale Schutz dem langfristig Aufenthaltsberechtigten zwischenzeitlich nicht aberkannt wurde, wird er in diesen Mitgliedstaat ausgewiesen, wobei dieser die langfristig Aufenthaltsberechtigten und seine Familienangehörigen ohne weitere Formalitäten unverzüglich zurücknimmt.“
Korpustyp: EU DCEP
A menos que la protección internacional se haya retirado entretanto, y respetando el principio de no devolución, el residente de larga duración podrá ser expulsado sólo hacia este Estado miembro, que lo readmitirá de forma inmediata y sin trámites junto a los miembros de su familia.»
Sofern der internationale Schutz dem langfristig Aufenthaltsberechtigten zwischenzeitlich nicht aberkannt wurde, kann er unter Einhaltung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nur in diesen Mitgliedstaat ausgewiesen werden , wobei dieser den langfristig Aufenthaltsberechtigten und seine Familienangehörigen ohne weitere Formalitäten unverzüglich zurücknimmt.“
Korpustyp: EU DCEP
(7) A los efectos de obtención del estatuto de residente de larga duración, los nacionales de terceros países deberán acreditar que disponen de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad, para evitar convertirse en una carga para el Estado miembro.
(7) Um den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu erlangen, muss der Drittstaatsangehörige ausreichende Einkünfte und einen Krankenversicherungsschutz nachweisen, damit er keine Last für den betreffenden Mitgliedstaat wird.
Korpustyp: EU DCEP
(7) A los efectos de obtención del estatuto de residente de larga duración, los nacionales de terceros países deberán acreditar que disponen de recursos suficientes y de un seguro de enfermedad mientras buscan empleo.
(7) Um den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu erlangen, muss der Drittstaatsangehörige während der Arbeitssuche ausreichende Einkünfte und einen Krankenversicherungsschutz nachweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado miembro decida expulsar a un residente de larga duración cuyo permiso de residencia de residente de larga duración-UE contenga la observación contemplada en el apartado 4 del artículo 8, solicitará al Estado miembro mencionado en dicha observación que confirme si dicha persona sigue beneficiándose de protección internacional en dicho Estado miembro .
Wird die Ausweisung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten verfügt, dessen „langfristige Aufenthaltsberechtigung – EU “ den Hinweis gemäß Artikel 8 Absatz 4 enthält, ist der darin genannte Mitgliedstaat zu ersuchen, Auskunft darüber zu erteilen, ob die betreffende Person dort weiterhin internationalen Schutz genießt .
Korpustyp: EU DCEP
residenteGebietsansässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admite la entrada de trabajadores de un tercer país cuando un puesto de trabajo no pueda ser cubierto por un trabajador nacional o de otro Estado miembro de la Unión o por un residente de un tercer país con derecho de acceso al mercado de trabajo.
Die Einreise von Arbeitnehmern aus einem Drittstaat ist erlaubt, wenn der Arbeitsplatz nicht mit einem Staatsangehörigen oder einem Bürger eines Mitgliedstaats oder mit einem Gebietsansässigen aus einem Drittstaat besetzt werden kann, der einen Anspruch auf Zugang zum Arbeitsmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nacionalidad de un propietario no basta para distinguir un residente de un no residente.
Die Staatsangehörigkeit eines Eigentümers eigengenutzten Wohnraums reicht nicht aus, um einen Gebietsansässigen von einem Gebietsfremden zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rentas de inversión se derivan de la propiedad, por parte de un residente, de un activo financiero exterior (ingreso) y, simétricamente, las rentas derivadas de la propiedad, por un no residente, de un activo financiero nacional (pagos).
Vermögenseinkommen entsteht aus dem Eigentum eines Gebietsansässigen an einem ausländischen finanziellen Vermögenswert (Einnahmen) sowie umgekehrt aus dem Einkommen, das ein Gebietsfremder durch das Eigentum an einem inländischen finanziellen Vermögenswert erzielt (Ausgaben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas de reforma se basan en la eliminación completa de toda discriminación entre residente y no residente, o entre actividad económica nacional y no nacional, es decir, la eliminación de las disposiciones que permiten no atender el compromiso de pago de obligaciones en circunstancias excepcionales.
Die Reformvorschläge sehen eine vollständige Abschaffung der Unterscheidung zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden oder nationaler und internationaler Wirtschaftstätigkeit vor, d. h. die Beseitigung der Abschottung (das so genannte „ring fencing“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías en general según la balanza de pagos comprende los bienes cuya propiedad económica se traspasa entre un residente y un no residente y que no se incluyen en otras categorías específicas, como bienes en compraventa (véase 1.2) y oro no monetario (véase 1.3), o como parte de un servicio.
Allgemeiner Warenhandel auf Zahlungsbilanzbasis erfasst Waren, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen einem Gebietsansässigen und einem Gebietsfremden stattfindet und die keinen anderen besonderen Kategorien, z. B. Waren im Transithandel (siehe 1.2) und Nichtwährungsgold (siehe 1.3), unterliegen und nicht Teil einer Dienstleistung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compraventa (merchanting) se define como la adquisición de bienes por un residente (de la economía compiladora) a un no residente y la reventa posterior de esos mismos bienes a otro no residente, sin que los bienes estén presentes en la economía compiladora.
Transithandel ist der Erwerb von Waren durch einen Gebietsansässigen (des Meldelands) von einem Gebietsfremden in Verbindung mit dem anschließenden Weiterverkauf derselben Waren an einen anderen Gebietsfremden, ohne dass sich die Waren im Wirtschaftsgebiet des Meldelands befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los viajes incluyen el transporte local (es decir, el transporte realizado en la economía visitada y prestado por un residente de esa economía), pero no el transporte internacional (que se incluye en transporte).
Auch der nationale Transport (d. h. Transportleistungen innerhalb des besuchten Wirtschaftsgebiets, die von einem Gebietsansässigen dieses Wirtschaftsgebiets erbracht werden) fällt unter die Reiseleistungen. Dagegen ist der internationale Transport ausgenommen (zählt zu den Transportleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías en general según la balanza de pagos comprende los bienes cuya propiedad económica se traspasa entre un residente y un no residente y que no se incluyen en otras categorías específicas, como bienes en compraventa (véase 1.2) y oro no monetario (véase 1.3), o como parte de un servicio.
Allgemeiner Warenverkehr auf Zahlungsbilanzbasis erfasst Waren, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen einem Gebietsansässigen und einem Gebietsfremden stattfindet und die zu keiner anderen besonderen Kategorie, z. B. Waren im Transithandel (vgl. 1.2) und Nichtwährungsgold (vgl. 1.3), gehören und nicht Teil einer Dienstleistung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los viajes incluyen el transporte local (es decir, el transporte realizado en la economía visitada y prestado por un residente de esa economía), pero no el transporte internacional (que se incluye en transporte de pasajeros).
Auch der nationale Transport (d. h. Transportleistungen innerhalb des besuchten Wirtschaftsgebiets, die von einem Gebietsansässigen dieses Wirtschaftsgebiets erbracht werden) fällt unter die Reiseleistungen. Dagegen ist der internationale Transport ausgenommen (zählt zu den Transportleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a un residente del otro Estado miembro
über den Gebietsansässigen eines anderen Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DCEP
residentewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un empresario neerlandés residente en los Países Bajos y propietario de una empresa con sede en los Países Bajos y en Alemania puede obtener una licencia para conducir un automóvil con matrícula alemana (licencia 3 de conformidad con el sistema aduanero neerlandés).
Ein niederländischer Unternehmer, der in den Niederlanden wohnt und eine Niederlassung in den Niederlanden und in Deutschland hat, kann eine Genehmigung erhalten, um mit einem Auto mit deutschem Kennzeichen zu fahren (Genehmigung 3 gemäß dem niederländischen Zollsystem).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, destacaría también que los frecuentes relevos de las tripulaciones, tal como se practican en los buques de rotación rápida con el fin de evitar la excesiva fatiga que se deriva del ritmo tan particular de este trabajo, sólo se conciben con un personal residente en las cercanías del puerto de embarque.
Schließlich möchte ich betonen, daß die häufige Ablösung von Schiffsbesatzungen, wie sie auf Schiffen mit schneller Rotation praktiziert wird, um eine zu starke Ermüdung aufgrund des ganz besonderen Arbeitsrhythmus zu vermeiden, nur dann möglich ist, wenn das Personal in unmittelbarer Nähe des Verladehafens wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembros de la familia de las personas mencionadas en ii) o de un pensionista residente en Suiza afiliado al régimen del seguro suizo de enfermedad salvo si tales miembros de la familia residen en alguno de los Estados siguientes: Dinamarca, Portugal, Suecia o el Reino Unido.
die Familienangehörigen der unter Ziffer ii genannten Personen oder eines Rentners, der in der Schweiz wohnt und in der schweizerischen Krankenversicherung versichert ist, wenn diese Familienangehörigen nicht in einem der folgenden Staaten wohnen: Dänemark, Portugal, Schweden, Vereinigtes Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
miembros de las familias de las personas mencionadas en los incisos i) e iii) o de un trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia residente en Liechtenstein que esté asegurado conforme al régimen de seguro de enfermedad de Liechtenstein,
Familienangehörige der unter den Ziffern i und iii genannten Personen oder einer beschäftigten oder selbständig erwerbstätigen Person, die in Liechtenstein wohnt und in der liechtensteinischen Krankenversicherung versichert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
miembros de las familias de las personas mencionadas en el inciso ii) o de un pensionista residente en Liechtenstein que esté asegurado conforme al régimen de seguro de enfermedad de Liechtenstein.
Familienangehörige der unter Ziffer ii genannten Personen oder eines Rentners, der in Liechtenstein wohnt und in der liechtensteinischen Krankenversicherung versichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da el caso de un ciudadano belga, residente en España, que ha de pagar cinco euros cuando, con fines publicitarios, se le llama desde Bélgica a su número de teléfono móvil español.
So erging es einem Belgier, der in Spanien wohnt und 5 EUR zahlen musste, weil er unter seiner spanischen Handynummer in Belgien zwecks Werbung angerufen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
o del que sea residente
oder in dem sie wohnt
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el interesado sea o haya sido residente o nacional de otro Estado miembro y así quede acreditado, la solicitud de información a ese otro Estado miembro no puede depender de la voluntad del Estado miembro en el que se ha presentado tal solicitud.
In den Fällen, in denen die betreffende Person in einem anderen Mitgliedstaat wohnt oder dessen Staatsbürgerschaft besitzt und dies so festgestellt werden kann, darf der Antrag auf Informationen an diesen anderen Mitgliedstaat nicht von dem Willen desjenigen Mitgliedstaats abhängen, in dem der Antrag gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Si es una residente de la ciudad, no me sorprende que tenga alguna enfermedad.
Aber wenn sie hier wohnt, überrascht es mich nicht, dass sie krank ist.
Korpustyp: Untertitel
Si, como particular, vendes tu vehículo a una persona residente en otro país miembro de la UE, debes estar al corriente de las normas en materia de IVA.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
residenteAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una persona es legalmente residente en la Unión Europea, ¿cómo se puede garantizar, dicho en términos sencillos, la libre circulación de los ciudadanos de la Unión sin violar los derechos de otros ciudadanos de la UE?
Wenn eine Person ihren rechtmäßigen Aufenthalt in der Europäischen Union hat, wie kann dann, um es einmal ganz einfach auszudrücken, die Freizügigkeit der Unionsbürger gewährleistet werden, ohne daß die Rechte anderer EU-Bürger beeinträchtigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«personal local», el personal que tenga la nacionalidad o sea residente permanente del Estado anfitrión;
„örtliches Personal“ das Personal, das die Staatsangehörigkeit des Aufnahmestaats besitzt oder dort seinen ständigen Aufenthalt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Convenio no afectará la aplicación por un Estado contratante de un tratado celebrado antes o después de este Convenio, en los casos en que ninguna de las partes sea residente en un Estado contratante que no es Parte del tratado.
Dieses Übereinkommen lässt die Anwendung eines anderen Vertrags durch einen Vertragsstaat dieses Übereinkommens unberührt, sofern keine der Parteien ihren Aufenthalt in einem Vertragsstaat dieses Übereinkommens hat, der nicht Vertragspartei des anderen Vertrags ist; dies gilt unabhängig davon, ob der andere Vertrag vor oder nach diesem Übereinkommen geschlossen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando ninguna de las partes sea residente en un Estado contratante que no es un Estado miembro de la Organización Regional de Integración Económica;
sofern keine der Parteien ihren Aufenthalt in einem Vertragsstaat dieses Übereinkommens hat, der nicht Mitgliedstaat der Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
por «tráfico ilícito de migrantes» se entenderá la facilitación de la entrada ilegal de una persona en un Estado parte del cual dicha persona no sea nacional o residente permanente con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material;
bezeichnet der Ausdruck „Schleusung von Migranten“ die Herbeiführung der illegalen Einreise einer Person in einen Vertragsstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzt oder in dem sie keine Berechtigung zum ständigen Aufenthalt hat, mit dem Ziel, sich unmittelbar oder mittelbar einen finanziellen oder sonstigen materiellen Vorteil zu verschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la habilitación de una persona que no sea nacional o residente permanente para permanecer en el Estado interesado sin haber cumplido los requisitos para permanecer legalmente en ese Estado, recurriendo a los medios mencionados en el apartado b) del presente párrafo o a cualquier otro medio ilegal.
es einer Person, die nicht die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates oder die Berechtigung zum ständigen Aufenthalt in diesem Staat besitzt, durch die unter Buchstabe b genannten oder andere unrechtmäßige Mittel zu ermöglichen, in diesem Staat zu verbleiben, ohne die notwendigen Anforderungen für den rechtmäßigen Aufenthalt zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Por “tráfico ilícito de migrantes” se entenderá la facilitación de la entrada ilegal de una persona en un Estado Parte del cual dicha persona no sea nacional o residente permanente con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material;
a) bezeichnet der Ausdruck "Schleusung von Migranten" die Herbeiführung der illegalen Einreise einer Person in einen Vertragsstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzt oder in dem sie keine Berechtigung zum ständigen Aufenthalt hat, mit dem Ziel, sich unmittelbar oder mittelbar einen finanziellen oder sonstigen materiellen Vorteil zu verschaffen;
Korpustyp: UN
c) La habilitación de una persona que no sea nacional o residente permanente para permanecer en el Estado interesado sin haber cumplido los requisitos para permanecer legalmente en ese Estado, recurriendo a los medios mencionados en el apartado b) del presente párrafo o a cualquier otro medio ilegal.
c) es einer Person, die nicht die Staatsangehörigkeit des betreffenden Staates oder die Berechtigung zum ständigen Aufenthalt in diesem Staat besitzt, durch die unter Buchstabe b genannten oder andere unrechtmäßige Mittel zu ermöglichen, in diesem Staat zu verbleiben, ohne die notwendigen Anforderungen für den rechtmäßigen Aufenthalt zu erfüllen.
Korpustyp: UN
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por asuntos transfronterizos aquellos en los que al menos una de las partes esté domiciliada o sea residente habitual de un Estado miembro distinto a aquél al que pertenezca el órgano jurisdiccional que conozca del asunto.
(1) Ein grenzüberschreitender Sachverhalt im Sinne dieser Verordnung liegt vor, wenn mindestens eine der Parteien ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem des befassten Gerichts hat.
Korpustyp: EU DCEP
c) el autor de la infracción sea residente habitual en su territorio.
der gewöhnliche Aufenthalt des Straftäters in seinem Hoheitsgebiet liegt.
Korpustyp: EU DCEP
residentelebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, como diputado español residente en las Islas Canarias quiero agradecer las palabras que usted ha pronunciado, el recuerdo a las víctimas del accidente del pasado 20 de agosto.
(ES) Herr Präsident! Als auf den Kanarischen Inseln lebender spanischer Abgeordneter möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie an die Opfer des Unglücks vom 20. August erinnert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos -o el empleador- deberían probar que ningún ciudadano comunitario o ningún residente legal de un tercer país puede ocupar el puesto de trabajo al que aspira un ciudadano de un tercer país que pretenda ingresar.
Diese - oder der Arbeitgeber - müßten nachweisen, daß kein Gemeinschaftsbürger oder kein legal in der Gemeinschaft lebender Staatsangehöriger eines Drittlandes diesen Arbeitsplatz besetzen kann, den der Staatsangehörige eines Drittlandes anstrebt, der in die Gemeinschaft ziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parejas en unión libre cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
In eheähnlicher Gemeinschaft lebende Paare, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas casadas cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
Verheiratete Paare, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión registrada cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
Eingetragene Partnerschaften, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogares monomarentales cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
Haushalte mit alleinerziehender Mutter, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ciudadanos del Reino Unido han expresado su profunda preocupación por las recientes tentativas de Sheik Yussuf Al-Qaradawi –un influyente líder religioso islámico residente en Qatar– de visitar diversos países de la Unión Europea.
Eine Reihe britischer Wähler haben ihre tiefste Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass Scheich Jussuf Al-Qaradawi, ein führender und einflussreicher in Qatar lebender islamischer Geistlicher, in jüngster Zeit Versuche unternommen hat, Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida las autoridades alemanas están facultadas para rechazar el juicio de las autoridades danesas, según el cual un ciudadano danés residente en Dinamarca está incapacitado para el trabajo?
Inwieweit sind die deutschen Behörden berechtigt, die Einschätzung der dänischen Behörden, der zufolge ein in Dänemark lebender dänischer Staatsbürger nicht arbeitsfähig ist, zu verwerfen?
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano belga, residente en Francia, intenta ejercer su derecho a una pensión de jubilación completa en Francia (160 trimestres).
Ein in Frankreich lebender belgischer Staatsbürger bemüht sich, in Frankreich seine Ansprüche auf volle Rente (160 Quartale) geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Anastasio Hernández Rojas, trabajador de origen mexicano residente en los EE.UU. en situación irregular desde hace 20 años, fue brutalmente agredido por agentes fronterizos al descubrir que no tenía la documentación en regla.
Anastasio Hernández Rojas, ein seit 20 Jahren illegal in den USA lebender Arbeiter mexikanischer Herkunft, wurde von Grenzbeamten brutal angegriffen, als sie feststellten, dass er nicht über vorschriftsmäßige Papiere verfügte.
Korpustyp: EU DCEP
residentelebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero compartir con ustedes la opinión de un ciudadano del Reino Unido residente en los Países Bajos que utilizó el sistema SOLVIT.
Ich möchte Ihnen die Ansichten eines britischen Staatsbürgers mitteilen, der in den Niederlanden lebt und das SOLVIT-System genutzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos atrevemos a hablar del acervo de Schengen, pero como residente en Calais puedo confirmar de primera mano que, pese a que los acuerdos de Schengen han beneficiado el libre movimiento de capital y de productos, aún presentan varios problemas.
Wir wagen es, von einem Schengen-Besitzstand zu sprechen, aber als jemand, der in Calais lebt, kann ich aus erster Hand bestätigen, dass die Schengen-Abkommen zwar den freien Kapital- und Güterverkehr begünstigt haben, aber doch noch eine Reihe von Problemen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le agradezco que me haya permitido con carácter excepcional intervenir en un debate tan serio como es éste en torno a la guerra de Kosovo en favor de un único refugiado, residente en mi circunscripción de Essex, que teme verse obligado a regresar a su hogar en medio de este conflicto.
Herr Präsident, in dieser äußerst ernsten Aussprache zum Krieg im Kosovo danke ich Ihnen dafür, daß Sie mir ausnahmsweise gestatten, für einen einzelnen Flüchtling zu sprechen, der in meinem Wahlkreis in Essex lebt und befürchtet, mitten im Konflikt in die Heimat zurückgeschickt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena las entregas extraordinarias, en dos ocasiones, de Binyam Mohammed, ciudadano etíope residente en el Reino Unido; señala que Binyam Mohammed ha estado detenido en, al menos, dos centros secretos de detención, además de en prisiones militares;
verurteilt die zweimalige außerordentliche Überstellung von Binyam Mohammed, einem äthiopischen Staatsbürger, der im Vereinigten Königreich lebt; betont, dass Binyam Mohammed zusätzlich zu Aufenthalten in Militärgefängnissen in mindestens zwei geheimen Haftlagern festgehalten worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Henrik, residente en Dinamarca, se va de vacaciones a Alemania, Francia e Italia.
ES
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Como abogado residente en Londres, Nijhoom escribe sobre aspectos legales de los crímenes de guerra y cómo Bangladesh podría castigar a los criminales de la Guerra de la Independencia de 1971, responsables de millones de vidas en el país.
Nijhoom Majumder ist Anwalt, lebt in London und schreibt in seinem Blog über die rechtlichen Aspekte der Aufarbeitung von Kriegsverbrechen die in der Zeit des Unabhängigkeitskrieges in Bangladesch begangen wurden.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
residenteansässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de viudez, divorcio, separación o muerte se podrá obtener un permiso de residencia autónoma si se ha sido residente durante al menos un año.
Im Falle von Witwenschaft, Scheidung, Trennung oder Ableben kann Personen eine eigene Aufenthaltsgenehmigung erteilt werden, wenn der Zusammenführende mindestens ein Jahr ansässig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 10 Mantenimiento indirecto de las reservas mínimas a través de intermediario 1 . Las entidades podrán solicitar autorización para mantener todas sus reservas mínimas de forma indirecta a través de un intermediario que sea residente en el mismo Estado miembro .
Artikel 10 Indirekte Haltung von Mindestreserven über einen Mittler ( 1 ) Die Institute können die Erlaubnis beantragen , alle ihre Mindestreserven indirekt über einen Mittler zu unterhalten , der in demselben Mitgliedstaat ansässig ist .
Korpustyp: Allgemein
( b ) en las transacciones transfronterizas de terrenos o inmuebles ( p. ej . residencias de vacaciones ) , se trata a los propietarios como si hubieran transferido su propiedad a una unidad institucional nocional efectivamente residente en el país donde se encuentre el bien .
b ) Bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z.B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
Korpustyp: Allgemein
b ) en las transacciones transfronterizas de terrenos o inmuebles ( por ejemplo residencias de vacaciones ) , se trata a los propietarios como si hubieran transferido su propiedad a una unidad institucional nocional efectivamente residente en el país donde se encuentre el bien .
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
Korpustyp: Allgemein
Para conseguir estos datos , es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor o del instrumento financiero , para poder establecer si el emisor es residente del Estado miembro participante o no residente .
Zu diesem Zweck muß der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers oder der sonstigen Kapitalanlage erhoben werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig oder ein Gebietsfremder ist .
Korpustyp: Allgemein
Una entidad podrá solicitar al banco central nacional del Estado miembro en el que sea residente autorización para mantener todas su reservas mínimas de forma indirecta a través de un intermediario .
Ein Institut kann bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem es ansässig ist , die Erlaubnis beantragen , seine gesamten Mindestreserven indirekt durch einen Mittler zu halten .
Korpustyp: Allgemein
En los cuadros del presente anexo, el BCE se clasifica como IFM residente en el país donde se encuentra físicamente.
In den Tabellen dieses Anhangs ist die EZB als ein MFI eingestuft, das in dem Land ansässig ist, in dem sich die EZB tatsächlich befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se producen diferencias en el registro de fondos de comercio adquiridos a lo largo de una cadena de empresas de inversión directa, que conduce a una distorsión significativa de la PII neta del país en el que es residente la sociedad situada en mitad de la cadena, o
soweit Abweichungen bei der Erfassung des erworbenen Goodwills in einer Kette von Direktinvestitionsunternehmen auftreten, die zu einer erheblichen Verzerrung des Netto-Auslandsvermögensstatus des Landes führen, in dem das Unternehmen in der Mitte der Kette ansässig ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Residente en el país de la sede social
Ansässig im Land des Hauptsitzes
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea residente en el país de la sede social, residente en otro país de la zona del euro
Falls nicht-ansässig im Land des Hauptsitzes, ansässig in anderen Ländern des Euro-Währungsgebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
residentelebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, se ha intentado imponer por la fuerza un plan de reorganización territorial y administrativa en Rumanía, que contempla la creación de ocho megarregiones mayoritarias y convierte a la mayoría húngara residente en Székely y en el Partium en una minoría absoluta.
Zwischenzeitlich wurde versucht, einen Plan zur territorialen und administrativen Umstrukturierung in Rumänien zu forcieren, nach dem acht Megaregionen mit rumänischer Mehrheitsbevölkerung geschaffen würden, wodurch die im Szeklerland und im Partium lebende ungarische Mehrheit gezwungenermaßen zu einer absoluten Minderheit würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a las estructuras y los procedimientos en Albania, y se plantea hoy de modo más acuciante tras los últimos hechos e incidentes registrados durante las elecciones municipales, incidentes que afectaron sobre todo a la minoría griega residente en Albania.
Der erste betrifft die Strukturen und die Verfahren in Albanien und ist heute nach den jüngsten Vorkommnissen und Aktionen während der Kommunalwahlen noch drängender geworden Aktionen, die vor allem gegen die in Albanien lebende griechische Minderheit gerichtet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familias de pareja casada cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
Aus einem verheirateten Paar bestehende Familien, jüngster bei der Familie lebender Sohn/jüngste bei der Familie lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión registrada cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
In einer eingetragenen Partnerschaft lebendes Paar, jüngster bei der Familie lebender Sohn/jüngste bei der Familie lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Familias monoparentales cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
Familien mit alleinerziehendem Vater, jüngster bei der Familie lebender Sohn/jüngste bei der Familie lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Familias monomarentales cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
Familien mit alleinerziehender Mutter, jüngster bei der Familie lebender Sohn/jüngste bei der Familie lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogares monoparentales cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
Haushalte mit alleinerziehendem Vater, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
La minoría de etnia serbia residente en Kosovo (estimada en unas 100 000 personas) ha organizado recientemente una recogida de firmas para pedir la retirada de la misión Eulex.
Die im Kosovo lebende serbische Minderheit (ca. 100 000 Einwohner) hat kürzlich eine Unterschriftenaktion gegen die Mission Eulex durchgeführt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la población residente en los Territorios Palestinos afronta una crisis de proporciones inéditas por la pobreza, el desempleo, el acceso a la sanidad, la educación, la seguridad y la libertad de movimientos que conlleva,
in der Erwägung, dass die in den palästinensischen Gebieten lebende Bevölkerung vor einer Krise von ungekanntem Ausmaß steht, was Armut, Arbeitslosigkeit, Zugang zu medizinischer Versorgung, Bildung, Sicherheit und Bewegungsfreiheit anbelangt,
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 9 de agosto, Samer Allawi, periodista palestino, fue detenido ilegalmente por las autoridades israelíes cuando se disponía a cruzar el puente Allenby hacia Jordania, tras haber visitado a su familia residente en la ciudad palestina de Sebastia, Nablus.
Am 9. August wurde der palästinensische Journalist Samer Allawi von den israelischen Behörden rechtswidrig festgenommen, als er die Allenby-Brücke in Richtung Jordanien überqueren wollte, nachdem er seine in der palästinensischen Stadt Samaria im Bezirk Nablus lebende Familie besucht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
residentelebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, hace mucho que Serbia perdió cualquier derecho moral que pudiera tener sobre Kosovo, puesto que el Gobierno serbio no supo brindar una verdadera patria a la comunidad albanesa residente en Kosovo.
Andererseits ist es eine Tatsache, dass Serbien schon vor langer Zeit jeden moralischen Anspruch in Bezug auf das Kosovo verspielt hat, weil die serbische Regierung nicht in der Lage war, der dort lebenden albanischen Bevölkerung eine Heimat zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, los censos de población y de vivienda son el componente básico con el que se elaboran todos los informes estadísticos sobre la población residente en la Unión Europea.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Volks- und Wohnungszählungen sind ein zentraler Bestandteil aller Statistikberichte über die in der Europäischen Union lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familias de pareja casada con al menos un niño residente menor de 25 años
Aus einem verheirateten Paar bestehende Familien mit mindestens einem bei der Familie lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión registrada con al menos un niño residente menor de 25 años
In einer eingetragenen Partnerschaft lebendes Paar mit mindestens einem bei der Familie lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión libre con al menos un niño residente menor de 25 años
In eheähnlicher Gemeinschaft lebende Paare mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Familias monoparentales con al menos un niño residente menor de 25 años
Familien mit alleinerziehendem Vater mit mindestens einem bei der Familie lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Familias monomarentales con al menos un niño residente menor de 25 años
Familien mit alleinerziehender Mutter mit mindestens einem bei der Familie lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas casadas con al menos un niño residente menor de 25 años
Verheiratete Paare mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión registrada con al menos un niño residente menor de 25 años
Eingetragene Partnerschaften mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogares monoparentales con al menos un niño residente menor de 25 años
Haushalte mit alleinerziehendem Vater mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
residentegebietsansässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
xxxii ) Si se da a la variable " head_of_branch " el valor " eu_non_mfi_head " ( una sede social residente en la UE que no es una IFM ) , se deben incluir el nombre , la residencia y la identificación de la sede social .
xxxii ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_non_mfi_head " ( der Hauptsitz ist in der EU gebietsansässig , es handelt sich um ein Nicht-MFI ) , werden "host " , "name " und "id " des Hauptsitzes angegeben .
Korpustyp: Allgemein
El término " residente " se encuentra definido en el Reglamento ( CE ) no 2533/98 del Consejo , de 23 de noviembre de 1998 , sobre la obtención de información estadística por el Banco Central Europeo ( 3 ) .
Der Begriff "gebietsansässig " ist in der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( 3 ) definiert .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a los préstamos administrados para las sociedades instrumentales residentes en otros Estados miembros de la zona del euro , las IFM comunican detalles adicionales agregando los préstamos administrados por separado para cada Estado miembro en el que una sociedad instrumental sea residente .
In Bezug auf Kredite , die für FMKGs verwaltet werden , die in anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gebietsansässig sind , stellen die MFIs durch die getrennte Aggregierung der verwalteten Kredite für jeden Mitgliedstaat , in dem eine FMKG gebietsansässig ist , weitere Untergliederungen zur Verfügung 4.3 .
Korpustyp: Allgemein
Los datos se transmitirán al BCN del Estado miembro participante en el que el agente informador sea residente .
Die Daten werden an die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist , übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
b ) la información estadística deberá ajustarse a la forma y al formato de las exigencias técnicas de información estipuladas por el BCN del Estado miembro participante en el que el agente informador sea residente ;
b ) Statistische Meldungen werden in der Form und dem Format abgefasst , die den technischen Berichtspflichten der NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist , entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
c ) deberá designarse la persona o personas de contacto en los agentes informadores , y d ) deberán respetarse las especificaciones técnicas para la transmisión de datos al BCN del Estado miembro participante en el que el agente informador sea residente .
c ) Der / die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen wird / werden benannt . d ) Die technischen Spezifikationen für die Datenübertragung zur NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist , werden beachtet .
Korpustyp: Allgemein
Se señalarán las lagunas existentes , se explicarán al BCN del Estado miembro participante en el que el agente informador sea residente y se completarán cuanto antes ;
Bestehende Lücken werden erwähnt und der NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist , erläutert und gegebenenfalls so schnell wie möglich geschlossen .
Korpustyp: Allgemein
Puede tener uno de los tres valores : " non_eu_head " , " eu_non_mfi_head " o " eu_mfi_head " La sede social no es residente en la UE .
Sie kann einen der folgenden drei Werte annehmen : "non_eu_head " , "eu_non_mfi_head " oder "eu_mfi_head " Der Hauptsitz des Instituts ist außerhalb der EU gebietsansässig .
Korpustyp: Allgemein
Consta de dos partes : " host " y " name " Especifica que la sede social es residente en la UE y no es una IFM .
Die Variable besteht aus zwei Teilen : "host " und "name " Die Variable gibt an , dass der Hauptsitz in der EU gebietsansässig ist und es sich nicht um ein MFI handelt .
Korpustyp: Allgemein
Consta de dos partes : " non_mfi_id " y " name " Especifica que la sede social es residente en la UE y es una IFM .
Sie besteht aus zwei Teilen : "non_mfi_id " und "name " Die Variable gibt an , dass der Hauptsitz in der EU gebietsansässig ist und es sich um ein MFI handelt .
Korpustyp: Allgemein
residenteansässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un caso concreto es el del ciudadano residente en el Reino Unido Binyamin Mohamed, que lleva detenido allí más de seis años y que es probable haya de hacer frente a una comisión militar, proceso que con toda probabilidad desembocará en una condena a muerte.
Ein konkreter Fall betrifft einen in Großbritannien ansässigen Bürger, Binyamin Mohamed, der dort bereits seit mehr als sechs Jahren festgehalten und möglicherweise vor eine Militärkommission gestellt wird, wo der Ausgang mit hoher Wahrscheinlichkeit in der Todesstrafe besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha confirmado, como dijo el Parlamento hace tres años, la espeluznante verdad: los servicios secretos del Reino Unido actuaron en secreto en la tortura de Binyan Mohamed, víctima de una operación de entrega y residente británico.
Dies hat bestätigt, wie es vom Parlament vor drei Jahren ausgedrückt wurde, dass die Nachrichtendienste des Vereinigten Königreichs bei der Folterung des in Großbritannien ansässigen Bürgers und Überstellungsopfers Binyan Mohamed zusammenwirkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas elecciones, del tipo que sean, que no admiten la participación de aproximadamente la mitad de la población originariamente residente, deben ser condenadas no sólo desde la perspectiva del Derecho internacional.
Wahlen, gleich welcher Art, die rund die Hälfte der ursprünglich ansässigen Bevölkerung von der Teilnahme ausschließen, sind nicht nur völkerrechtlich zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Desglose por emisor residente en el país .
( 2 ) Untergliederung nach im Inland ansässigen Emittenten .
Korpustyp: Allgemein
Inversión directa ( véase también la sección 3.7 del Libro de BP ) La inversión directa es una clase de inversión internacional que refleja el objetivo de una entidad residente en una economía de obtener un interés permanente en una empresa residente en otra economía .
"BoP Book " , Abschnitt 3.7 ) Direktinvestitionen bilden eine Unterkategorie zum Auslandsvermögen , die das Ziel eines in einer Volkswirtschaft ansässigen Rechtssubjekts widerspiegeln , ein langfristiges Interesse an einem in einer anderen Volkswirtschaft ansässigen Unternehmen zu erwerben .
Korpustyp: Allgemein
Inversión directa ( véase también la sección 3.7 del Libro de BP ) La inversión directa es una clase de inversión internacional que refleja el objetivo de una entidad residente en una economía de obtener un interés permanente en una empresa residente en otra economía .
o.p. Book " , Abschnitt 3.7 ) Direktinvestitionen formen eine Unterkategorie des Auslandsvermögens und spiegeln das Ziel eines in einer Volkswirtschaft ansässigen Rechtssubjekts wider , ein langfristiges Interesse an einem in einer anderen Volkswirtschaft ansässigen Unternehmen zu erwerben .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Desglose por tenedor residente en la zona del euro .
( 1 ) Untergliederung nach im Euro-Währungsgebiet ansässigen Inhabern .
Korpustyp: Allgemein
Inversión directa ( véase también la sección 3.7 del Libro de BP ) La inversión directa es una clase de inversión internacional que refleja el objetivo de una entidad residente en una economía de obtener un interés permanente en una empresa residente en otra economía .
o.p. Book " , Abschnitt 3.7 ) Direktinvestitionen bilden eine Unterkategorie zum Auslandsvermögen , die das Ziel eines in einer Volkswirtschaft ansässigen Rechtssubjekts widerspiegeln , ein langfristiges Interesse an einem in einer anderen Volkswirtschaft ansässigen Unternehmen zu erwerben .
Korpustyp: Allgemein
Para lograr una reducción agregada del exceso de liquidez , es necesario que el sector IFM residente o los agentes de fuera de la zona del euro actúen como contrapartida en estas operaciones .
Damit die Überschussliquidität auf diese Weise tatsächlich abgebaut wird , müssen die Mittel aber entweder bei im Euroraum ansässigen MFIs oder Akteuren außerhalb des Euroraums investiert werden . Diese Transaktionen sind zwar nicht direkt Mögliche Nutzung der Überschussliquidität
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con las normas internacionales (BPM6), la propiedad directa o indirecta del 10 % o más de los derechos de voto de una empresa residente en una economía por parte de un inversor residente en otra economía es prueba de esa relación.
Eine solche Direktinvestitionsbeziehung liegt nach internationalen Standards (BPM6) nachweislich vor, wenn ein Investor, der in einem Wirtschaftsgebiet ansässig ist, unmittelbarer oder mittelbarer Eigentümer von mindestens 10 % der Stimmrechte eines in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässigen Unternehmens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
residenteWohnsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, constituye un avance positivo el reconocimiento del derecho de todo ciudadano, de cualquier persona natural o legal residente en un Estado miembro, a obtener acceso a los documentos del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Es war auch ein begrüßenswerter Schritt, das Recht jedes Bürgers und jeder natürlichen oder juristischen Person mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat auf Zugang zu den Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro Reglamento dispone que los diputados deben poder reunirse, dentro del Parlamento Europeo, con cualquier persona residente en el territorio de la Unión y los Cuestores son los encargados de ello, de conformidad con el artículo 25.
Frau Präsidentin, nach den Regeln unseres Hauses haben die Abgeordneten die Möglichkeit, im Europäischen Parlament Personen mit Wohnsitz im Gebiet der Union ungehindert zu empfangen. Und nach Artikel 25 sind die Quästoren dafür zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos evaluar caso por caso si las medidas nacionales concretas pueden considerarse justificadas y apropiadas, como por ejemplo el requisito de tener un representante residente en el país de acogida o la obligación de tener ciertos documentos relacionados con las condiciones sociales y laborales en el territorio de acogida con fines de supervisión.
Wir sollten fallweise prüfen, ob bestimmte einzelstaatliche Maßnahmen als berechtigt und angemessen zu betrachten sind, zum Beispiel das Erfordernis eines Vertreters mit Wohnsitz im Aufnahmemitgliedstaat oder die Verpflichtung, zwecks Kontrolle der Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen entsandter Arbeitnehmer bestimmte Personalunterlagen auf dem Hoheitsgebiet des Aufnahmestaates bereitzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy residente -diría- en una eurociudad vasca, a caballo en una frontera, en el eje San Sebastián-Bayona.
Ich habe meinen Wohnsitz in einer - wenn ich es einmal so ausdrücken war - baskischen Europastadt, einen Pferderitt von der Grenze entfernt, an der Achse San Sebastian-Bayonne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Δελτίο Ταυτότητας (tarjeta de identidad de nacional o de residente)
Δελτίο Ταυτότητας (Personalausweis für Staatsangehörige oder Personen mit Wohnsitz auf Zypern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque de la UE que prevea efectuar desembarques en un puerto de Gabón deberá estar representado por un consignatario residente en Gabón.
Jedes EU-Schiff, das Anlandungen in einem gabunischen Hafen plant, muss durch einen Konsignatar mit Wohnsitz in Gabun vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque de la Unión Europea que solicite una autorización de pesca podrá estar representado por un consignatario residente en las Comoras.
Jedes EU-Schiff, das eine Fanggenehmigung beantragt, kann durch einen Konsignatar mit Wohnsitz auf den Komoren vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del administrador nacional podrá exigir que al menos uno de los representantes autorizados de una cuenta sea residente permanente en dicho Estado miembro, excepto en el caso de las cuentas de verificador.
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann verlangen, dass mindestens einer der Kontobevollmächtigten seinen ständigen Wohnsitz in diesem Mitgliedstaat hat; dies gilt nicht für Prüferkonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque de la Unión Europea que solicite una autorización de pesca deberá estar representado por un consignatario residente en las Seychelles.
Schiffe der Europäischen Union, die eine Fanggenehmigung beantragen, müssen durch einen Schiffsagenten mit Wohnsitz auf den Seychellen vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal local empleado por EUJUST THEMIS que tenga la nacionalidad o sea residente permanente de la Parte anfitriona gozará de un estatuto equivalente, según lo establecido en la Convención de Viena, al que disfruta el personal local empleado en las misiones diplomáticas en la Parte anfitriona.
Die von der EUJUST THEMIS beschäftigten Ortskräfte, die die Staatsangehörigkeit der Aufnahmepartei besitzen bzw. ihren ständigen Wohnsitz in dem Land haben, genießen den gleichen Status, wie ihn das örtliche Personal der diplomatischen Vertretungen in der Aufnahmepartei gemäß dem Wiener Übereinkommen genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
residentegebietsansässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del censo , el BCN solicitará a cada entidad residente de crédito u otra clase de la población informadora potencial que presente las estadísticas de los tipos de interés de las instituciones finacieras monetarias ( IFM ) .
Im Fall einer Vollerhebung fordert die NZB alle gebietsansässigen Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute aus dem potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen auf , die für die MFI-Zinsstatistik erforderlichen Daten zu melden .
Korpustyp: Allgemein
a falta de estos , se presumirá que el tamaño de la muestra es suficientemente grande para cumplir la exigencia mínima cuando se dé una de las condiciones siguientes : a ) El tamaño mínimo de la muestra nacional será tal que comprenderá al menos el 30 % de la población informadora potencial residente .
Falls solche Daten nicht vorhanden sind , wird angenommen , dass der Stichprobenumfang ausreichend groß ist , um die Mindestanforderung zu erfüllen , wenn eines der beiden folgenden Kriterien erfüllt ist : a ) Der nationale Mindeststichprobenumfang wird so gewählt , dass er mindestens 30 % des potenziellen Kreises der gebietsansässigen Berichtspflichtigen abdeckt .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , si el 30 % de la población informadora potencial residente es más de 100 entidades , el tamaño mínimo de la muestra nacional podrá limitarse a 100 agentes informadores .
Sofern 30 % des potenziellen Kreises der gebietsansässigen Berichtspflichtigen mehr als 100 Berichtspflichtigen entspricht , kann der nationale Mindeststichprobenumfang jedoch auf 100 Berichtspflichtige beschränkt werden .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , si el 30 % de la población informadora potencial residente son más de 100 entidades , el tamaño mínimo de la muestra nacional podrá limitarse a 100 agentes informadores ;
Sofern 30 % des potenziellen Kreises der gebietsansässigen Berichtspflichtigen mehr als 100 Berichtspflichtigen entspricht , kann der nationale Mindeststichprobenumfang jedoch auf 100 Berichtspflichtige beschränkt werden ;
Korpustyp: Allgemein
Este indicador se refiere al número de filiales controladas por una entidad de crédito residente en otros países del EEE , es decir , excluidas las filiales nacionales .
Dieser Indikator bezieht sich auf die Zahl der Tochterunternehmen von in sonstigen Ländern des EWR gebietsansässigen Kreditinstituten , d. h. ohne inländische Tochterunternehmen .
Korpustyp: Allgemein
La unidad nocional se trata como poseída y controlada por el propietario no residente ;
Die fiktive Institution wird als im Eigentum und unter der Kontrolle des nicht gebietsansässigen Eigentümers stehend behandelt ;
Korpustyp: Allgemein
Este programa consiste en un trato fiscal preferente para las empresas residentes en China que son accionistas de otras empresas residentes en China, en la forma de una exención fiscal sobre los ingresos procedentes de determinados dividendos, bonos y otras inversiones en capital para la empresa matriz residente.
Diese Regelung besteht aus einer steuerlichen Vorzugsbehandlung gebietsansässiger chinesischer Unternehmen, die Anteilseigner an anderen gebietsansässigen chinesischen Unternehmen sind, in Form einer Steuerbefreiung für die Einnahmen aus bestimmten Dividenden, Gewinnanteilen und sonstige Einnahmen aus Kapitalbeteiligungen für die gebietsansässigen Muttergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFM y OIF como declarantes de operaciones de residentes con no residentes en relación con participaciones de un FMM residente:
MFIs und SFIs, die Daten über Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden mit Anteilen eines gebietsansässigen Geldmarkfonds melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número(s) de identificación de la(s) unidad(es) jurídica(s) residente(s) controlada(s) por la unidad jurídica
Kennnummer(n) der gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die von der rechtlichen Einheit kontrolliert wird (werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación de la unidad jurídica residente que tiene el control de la unidad jurídica
Kennnummer der gebietsansässigen rechtlichen Einheit, die die rechtliche Einheit kontrolliert
Korpustyp: EU DGT-TM
residenteansässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la zona del euro , el territorio económico comprende : i ) el territorio económico de los Estados miembros participantes , y ii ) el BCE , que se considera una unidad residente en la zona del euro .
Was den Begriff "Euro-Währungsgebiet " betrifft , so fallen darunter : i ) das Wirtschaftsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten und ii ) die EZB , die als eine im Euro-Währungsgebiet ansässige Institution betrachtet wird .
Korpustyp: Allgemein
Stálsmiðjan, un operador portuario privado residente en Reikiavik, aceptó los puntos de vista iniciales expresados por el Órgano de Vigilancia en su decisión de incoación.
Der in Reykjavik ansässige private Hafenbetreiber Stálsmiðjan stimmte mit den ersten Einschätzungen überein, die die Überwachungsbehörde in ihrer Verfahrenseinleitung zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
física residente en un Estado miembro
in einem Mitgliedstaat ansässige natürliche
Korpustyp: EU DCEP
(Al dividir el PIB de cada país entre la población residente, Eurostat calcula una media para las personas activas e inactivas).
(Eurostat teilt das BIP der einzelnen Länder durch die jeweils ansässige Bevölkerungszahl und ermittelt so einen Durchschnitt im Hinblick auf die Erwerbstätigen und die Nichterwerbstätigen).
Korpustyp: EU DCEP
Esta inmigración familiar comprende tanto a la reagrupación familiar "stricto sensu" (la reunión de los familiares con el nacional del tercer país ya residente) como la constitución de la familia (cuando los vínculos familiares se establecen después de la entrada del nacional del tercer país).
Als Einwanderung aus familiären Gründen gilt sowohl der Familiennachzug, d.h. der bereits in einem Mitgliedstaat ansässige Haushaltsvorstand holt seine Angehörigen nach, als auch die Familiengründung; in diesen Fällen entstehen familiäre Bindungen erst nach der Einreise des Drittstaatsangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
El "trustee" (fideicomisario) irlandés residente está sujeto al impuesto sobre la renta del "Trust".
Der in Irland ansässige Treuhänder ist in Bezug auf die Einkünfte des Trusts steuerpflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa la desprotección total, en términos de transporte aéreo, de la población de ambas islas y, en particular, de la población residente en Porto Santo y de los turistas que la visitan.
Dies bedeutet für die Bevölkerung der beiden Inseln und insbesondere für die auf der Insel Porto Santo ansässige Bevölkerung wie auch für die Touristen, die die Inseln besuchen, dass keine Flugverbindung mehr zwischen den beiden Inseln besteht.
Korpustyp: EU DCEP
las partes o el titular de la patente residente en Portugal, —
die in Portugal ansässige Partei oder der Rechteinhaber —
Korpustyp: EU DCEP
Esta supervisión solo puede efectuarse a través de la sociedad residente en España, en la que la Administración tributaria española puede supervisar fácilmente la deducción debido a que las participaciones forman parte de los activos de la sociedad residente en España.
Diese Kontrolle sei nur über das in Spanien ansässige Unternehmen möglich; in diesem Fall könne die spanische Steuerbehörde den steuerlichen Abzug einfach überprüfen, da die Beteiligungen Teil der Vermögenswerte des in Spanien ansässigen Unternehmens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de la depreciación solo puede hacerse a través de la sociedad residente en España, porque las participaciones, ubicadas en el primer nivel, forman parte del activo de la sociedad residente en España.
Die Überprüfung der geltend gemachten Abschreibung sei nur über das in Spanien ansässige Unternehmen möglich, da die Beteiligungen auf der ersten Stufe Teil der Vermögenswerte des in Spanien ansässigen Unternehmens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
residenteArzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Grace, soy tu asistent…- ¡Y esta no es la primera vez que ignora a un residente sin ninguna justificación!
- Grace, Ich bin Ihr behandelnder - - Und das ist nicht das erste Mal, dass er einen Arzt überstimmt hat, ohne Begründung!
Korpustyp: Untertitel
Te asignan a un residente.
Du bekommst einen Arzt zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Hace tres días hubo un paro en el cuarto 2037 sin un residente que lo atendiera.
Vor 3 Tagen war ein Zusammenbruch in Raum 2037 und kein Arzt um ihn zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Eres un residente Vas a donde yo te diga.
Du bist ein Arzt. Du gehst dahin wohin ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Uh, ¿estás preguntando como hermana o como residente?
Uh, fragst du als Arzt oder Schwester?
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado de residente a residente, y ahora pertenece a Grey
Es wird von Arzt zu Arzt weitergegeben, und jetzt gehört er Grey.
Korpustyp: Untertitel
Ahora eres una residente.
Du bist jetzt ein Arzt.
Korpustyp: Untertitel
No soy una mala residente, ¿o sí?
Ich bin kein schlechter Arzt oder?
Korpustyp: Untertitel
Expedientes confidenciales de cada residente de este hospital.
Vertrauliche Akten über jeden Arzt in diesem Krankenhaus.
Dado el riesgo de fuga, los sospechosos no residentes son a menudo sometidos a detención provisional, mientras que los residentes son objeto de medidas alternativas.
ES
Aufgrund der Fluchtgefahr werden gebietsfremde Beschuldigte oft in Untersuchungshaft genommen, während für Gebietsansässige alternative Maßnahmen verfügt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las importaciones (cif) por productos no se incluyen las adquisiciones directas realizadas en el extranjero por residentes.
Importe nach Gütergruppen(ci)f umfassen keine Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de los Defensores del Pueblo nacionales y regionales es fundamental en lo que se refiere a velar para que los ciudadanos y los residentes de la UE puedan conocer sus derechos y disfrutar de los mismos.
ES
Nationale und regionale Bürgerbeauftragte (Ombudsmänner) leisten einen unverzichtbaren Beitrag dazu, dass gewährleistet ist, dass Bürger und Gebietsansässige der EU ihre Rechte kennen und in Anspruch nehmen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué opinión le merece a la Comisión la existencia de diferentes opciones de pago para residentes y no residentes?
Wie beurteilt die Kommission das Vorhandensein unterschiedlicher Zahlungsmöglichkeiten für Gebietsfremde und Gebietsansässige?
Korpustyp: EU DCEP
el volumen de préstamos otorgados a residentes en el Estado miembro de acogida;
das Volumen der Kredite, die an Gebietsansässige des Aufnahmemitgliedstaats vergeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no queda garantizado sin más si se ofrece a los residentes la posibilidad de afiliarse a sistemas extranjeros de previsión.
Dies ist nicht ohne weiteres gewährleistet, wenn Gebietsansässige die Möglichkeit erhalten, sich ausländischen Versorgungssystemen anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
los residentes, mientras estén personalmente en el extranjero, no están autorizados a adquirir servicios bancarios que puedan entrañar transferencias de fondos al extranjero,
dürfen Gebietsansässige, während sie sich im Ausland befinden, keine Bankdienstleistungen erwerben, die mit einem Transfer von Mitteln ins Ausland verbunden sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rentas de inversión son rentas, derivadas de la propiedad de activos financieros exteriores, que los residentes de un país deben pagar a residentes de otro.
Vermögenseinkommen ist das Einkommen aus dem Eigentum an Auslandsforderungen, das von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets an Gebietsansässige eines anderen Wirtschaftsgebiets gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo y asalariados: residentes y no residentes empleados por unidades de producción residentes (concepto interior).
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmer: Gebietsansässige und Gebietsfremde, die für gebietsansässige produzierende Einheiten arbeiten (Inlandskonzept).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, se ha considerado a los ciudadanos griegos que han trabajado y residido durante muchos años en otro Estado miembro como residentes en Grecia.
So wurden griechische Staatsangehörige, die seit vielen Jahren in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten und leben, als Gebietsansässige Griechenlands angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
unidades residentesGebietsansässige Einheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empleo y asalariados: residentes y no residentes empleados por unidades de producción residentes (concepto interior).
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmer: Gebietsansässige und Gebietsfremde, die für gebietsansässige produzierende Einheiten arbeiten (Inlandskonzept).
Korpustyp: EU DGT-TM
no residenteGebietsfremder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir estos datos es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor , para determinar si es o noresidente en la zona del euro .
Zu diesem Zweck muss der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers ermittelt werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent ein Gebietsansässiger des Euro-Währungsgebiets oder ein Gebietsfremder ist .
Korpustyp: Allgemein
Para conseguir estos datos es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor , para determinar si es o noresidente del Estado miembro participante .
Zu diesem Zweck muss der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers erhoben werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig oder ein Gebietsfremder ist .
Korpustyp: Allgemein
En otras palabras, el servicio producido por una vivienda que es propiedad de un noresidente se incluye en la producción de la economía donde se sitúa la vivienda.
Dies bedeutet, dass eine Dienstleistung aus einer Wohnung, deren Eigentümer ein Gebietsfremder ist, in die Produktion der Volkswirtschaft des Landes einbezogen wird, in dem die Wohnung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un noresidente es un ciudadano extranjero o una persona jurídica sin autorización para comerciar con los residentes, independientemente de que mantenga o no una presencia física en Bahamas.
Ein Gebietsfremder ist entweder ein ausländischer Staatsbürger oder eine juristische Person, die keine Geschäfte mit Gebietsansässigen tätigen darf, unabhängig davon, ob eine physische Präsenz auf den Bahamas besteht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rentas de inversión se derivan de la propiedad, por parte de un residente, de un activo financiero exterior (ingreso) y, simétricamente, las rentas derivadas de la propiedad, por un noresidente, de un activo financiero nacional (pagos).
Vermögenseinkommen entsteht aus dem Eigentum eines Gebietsansässigen an einem ausländischen finanziellen Vermögenswert (Einnahmen) sowie umgekehrt aus dem Einkommen, das ein Gebietsfremder durch das Eigentum an einem inländischen finanziellen Vermögenswert erzielt (Ausgaben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir estos datos , es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor para determinar si es o noresidente de uno de los Estados miembros participantes .
Zu diesem Zweck muss der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers erhoben werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig oder ein Gebietsfremder ist .
Korpustyp: Allgemein
no residentesGebietsfremde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la adquisición de valores por noresidentes requiere también la autorización del Banco Central,
ist auch für den Erwerb von Wertpapieren durch Gebietsfremde eine Genehmigung der Zentralbank erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la intermediación financiera importada Los IF noresidentes conceden préstamos a residentes y reciben depósitos de residentes .
Berechnung importierter FISIM Gebietsfremde Finanzmittler gewähren Gebietsansässigen Kredite und nehmen Einlagen von Gebietsansässigen entgegen .
Korpustyp: Allgemein
Los noresidentes están autorizados a operar con cuentas en moneda extranjera.
Gebietsfremde sind zur Führung von Fremdwährungskonten berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del euro por parte de noresidentes no es un objetivo de política del Eurosistema
Nutzung des Euro durch Gebietsfremde kein politisches Ziel des Eurosystems EZB beobachtet die internationale Rolle des Euro genau
Korpustyp: Allgemein
Los residentes eran gravados por el impuesto correspondiente, mientras que los pagos a los noresidentes se consideraban fiscalmente exentos.
Die Gebietsansässigen wurden mit der entsprechenden Steuer belegt, während die Auszahlungen an Gebietsfremde als steuerfrei betrachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Préstamos a corto plazo concedidos por ESFP a noresidentes, desglosados por sector y área de contrapartida
Kurzfristige, von VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos a largo plazo concedidos por ESFP a noresidentes, desglosados por sector y área de contrapartida
Langfristige, von VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
los préstamos a noresidentes/extranjeros o a empresas controladas por no residentes requieren la aprobación del Banco Central,
ist für Darlehen an Gebietsfremde/Ausländer oder an von Gebietsfremden kontrollierte Gesellschaften eine Genehmigung der Zentralbank erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
los préstamos a noresidentes, a extranjeros o a empresas controladas por no residentes requieren la aprobación del Banco Central,
ist für Darlehen an Gebietsfremde/Ausländer oder an von Gebietsfremden kontrollierte Gesellschaften eine Genehmigung der Zentralbank erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente deberán pagar este impuesto, fijado en el 20 % del valor catastral de la propiedad, las personas noresidentes en Francia.
Diese Steuer, die 20 % des Katasterwerts der Immobilie betragen soll, wird nur Gebietsfremde betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
residente ilegalillegal aufhältige Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades manifestaron que la mayoría de los bidún eran ciudadanos de países vecinos y habían destruido sus documentos para reclamar prestaciones de que gozaban los ciudadanos kuwaitíes, por lo que eran “residentesilegales”.
RegierungsbeamtInnen ließen verlauten, die meisten Bidun seien Staatsangehörige benachbarter Länder und hätten ihre Ausweisdokumente vernichtet, um dieselben Vorteile zu erhalten wie kuwaitische Staatsangehörige, und seien somit "illegalaufhältigePersonen".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a la expatriación obligatoria, se ha presentado una propuesta para elaborar un programa de asistencia financiera estrictamente limitado a los residentesilegales que incluya recursos con los que costear la puesta en práctica de las medidas de mejora de la cooperación entre los Estados miembros.
In Hinblick auf die erzwungene Rückkehr wurde vorgeschlagen, dass im Rahmen einer — strikt auf illegalaufhältigePersonen beschränkten — Finanzierungsregelung neben Maßnahmen zur Verstärkung der Kooperation der Mitgliedstaaten, auch Vollzugsmaßnahmen im Zusammenhang mit dieser Kooperation finanziell unterstützt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los vuelos conjuntos se organizarán para los residentesilegales, que son aquellas personas que no cumplen, o han dejado de hacerlo, las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio de un Estado miembro de la Unión Europea.
Für illegalaufhältigePersonen, d. h. Personen, die die Voraussetzungen für die Ein- bzw. Durchreise oder den Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union nicht oder nicht mehr erfüllen, werden Sammelflüge organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) si entre los implicados en estas actividades de «entrega extraordinaria», detención ilegal y tortura en el marco de supuestas operaciones ocultas de la CIA en territorio de la UE se encuentran también ciudadanos de la UE o residentes legales en el territorio de la misma;
c) ob EU-Bürger oder legal dort aufhältigePersonen zu denjenigen gehörten, die in „außergewöhnliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren,
Korpustyp: EU DCEP
c) Si algún ciudadano o residente legal en la UE se ha encontrado entre los afectados por las «entregas extraordinarias», las detenciones ilegales o las prácticas de tortura en el contexto de las presuntas operaciones clandestinas de la CIA en el territorio de la UE;
c) ob EU-Bürger oder legal dort aufhältigePersonen zu denjenigen gehörten, die in „außergewöhnliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren,
Korpustyp: EU DCEP
Hemos oído que hay 8 millones de residentesilegales trabajando de forma ilegal; debemos suponer que tan pronto como entren en vigor estas medidas, tendremos a 8 millones de inmigrantes ilegales en la calle, y tendremos que ocuparnos de ellos.
Wie wir gehört haben, gibt es 8 Millionen illegalaufhältigePersonen, die illegal beschäftigt werden; wir müssen erkennen, dass wir nach Inkrafttreten dieser Maßnahmen 8 Millionen illegale Einwanderer auf der Straße haben werden und uns überlegen müssen, wie wir mit diesen umgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residente fronterizoGrenzbewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se instituye también un permiso especial para los residentesfronterizos, incluidos aquellos sujetos a la obligación de visado.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los residentesfronterizos sólo deben estar autorizados a cruzar la frontera durante las horas establecidas.
Grenzbewohner sollten nur zugelassene Grenzübergangsstellen zu den festgesetzten Verkehrszeiten überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se permite la instauración de acuerdos bilaterales destinados a que los residentesfronterizos puedan beneficiarse de una serie de ventajas cuando crucen las fronteras terrestres exteriores de los Estados miembros.
ES
Danach ist der Abschluss bilateraler Abkommen zulässig, die für Grenzbewohner eine Reihe von Erleichterungen beim Überschreiten der Landaußengrenzen der Mitgliedstaaten vorsehen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada celda del cuadro indica el número de visitas de un día de duración efectuadas por la poblaciónresidente de 15 o más años durante el período de referencia.
Jedes Kästchen in der Tabelle bezieht sich auf die Zahl der Tagesausflüge, die von der Wohnbevölkerung im Alter von 15 Jahren oder älter während des Bezugszeitraums angetreten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Prato crecimiento económico tras la Segunda Guerra Mundial, ha generado una fuerte demanda de mano de obra y producto al mismo tiempo, diversas oportunidades de empleo, tan grande que no se puede cumplir sólo la poblaciónresidente.
IT
Prato Wirtschaftswachstum nach dem Zweiten Weltkrieg, hat eine starke Nachfrage nach Arbeits-und Produkt zur gleichen Zeit, verschiedene Beschäftigungsmöglichkeiten, so groß, dass sie nicht eingehalten werden kann, indem nur Wohnbevölkerung.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los datos estadísticos relativos a la composición étnica y cultural de la poblaciónresidente podría ayudar a prevenir la violencia.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión (Eurostat) datos sobre su poblaciónresidente habitual en el momento de referencia.
Die Mitgliedstaaten beliefern die Kommission (Eurostat) mit Daten zu ihrer Wohnbevölkerung zur Bezugszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de observación comprenderá todas las excursiones efectuadas fuera del entorno habitual por la poblaciónresidente de 15 años o más.
In den Erhebungsbereich fallen alle Tagesausflüge außerhalb der gewohnten Umgebung, die von der Wohnbevölkerung im Alter von mindestens 15 Jahren angetreten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«poblaciónresidente habitual» se refiere al conjunto de personas que tienen su residencia habitual en un Estado miembro en el momento de referencia;
„Wohnbevölkerung“ bedeutet alle Personen, deren üblicher Aufenthaltsort zur Bezugszeit in einem Mitgliedstaat liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La poblaciónresidente de la región es, en general, muy pobre y apenas puede vivir de la pequeña agricultura habitual en la zona.
Die Wohnbevölkerung der Region ist im Allgemeinen sehr arm und kann von der dort üblichen kleinen Landwirtschaft kaum leben.
Korpustyp: EU DCEP
1) Número de visitas de un día de duración efectuadas por la poblaciónresidente de 15 o más años fuera del entorno habitual.
1) Zahl der Tagesausflüge außerhalb der gewohnten Umgebung, die von der Wohnbevölkerung im Alter von mindestens 15 Jahren angetreten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de empleo de la poblaciónresidente se mantiene por debajo de la media europea, siendo particularmente bajo el de los trabajadores de mayor edad.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
población residenteansässige Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa la desprotección total, en términos de transporte aéreo, de la población de ambas islas y, en particular, de la poblaciónresidente en Porto Santo y de los turistas que la visitan.
Dies bedeutet für die Bevölkerung der beiden Inseln und insbesondere für die auf der Insel Porto Santo ansässigeBevölkerung wie auch für die Touristen, die die Inseln besuchen, dass keine Flugverbindung mehr zwischen den beiden Inseln besteht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit residente
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy el residente.
Ich bin der Residierende.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestra excéntrica residente.
Sie ist unsere Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Todavía soy una residente.
Ich bin noch in der Assistenzzeit.
Korpustyp: Untertitel
Tú serás su residente.
Du wirst sein Oberarzt sein.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el artista residente.
Das ist unser Hauskünstler.
Korpustyp: Untertitel
Tarjetas emitidas por PSP residentes
Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminales facilitados por PSP residentes
Terminals, bereitgestellt von inländischen Zahlungsdienstleistern
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisionado Residente de las Filipinas
Liste der Delegierten des US-Repräsentantenhauses von den Philippinen
Korpustyp: Wikipedia
Comisionado Residente de Puerto Rico
Liste der Delegierten des US-Repräsentantenhauses aus Puerto Rico
Korpustyp: Wikipedia
Por sector residente (Sec. 1)
Nach gebietsansässigem Sektor (Sektor 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses Por sector residente (Sec.
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
operaciones de pago en terminales facilitados por PSP residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes;
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern;
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de pago en terminales facilitados por PSP residentes con tarjetas emitidas por PSP no residentes;
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von ausländischen Zahlungsdienstleistern;
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de pago en terminales facilitados por PSP no residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes.
Zahlungstransaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones en terminales facilitados por PSP residentes con tarjetas emitidas por PSP no residentes
Transaktionen an Terminals, bereitgestellt durch inländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von ausländischen Zahlungsdienstleistern
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones en terminales facilitados por PSP no residentes con tarjetas emitidas por PSP residentes
Transaktionen an Terminals, bereitgestellt durch ausländische Zahlungsdienstleister, mit Karten, emittiert von inländischen Zahlungsdienstleistern
Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea A. Residentes Instituciones distintas de IFM Otros sectores residentes
Amtsblatt der Europäischen Union A. Inland Nicht-MFIs Sonstige inländische Sektoren
Korpustyp: Allgemein
residente en territorio español ni residente en un país o territorio califica-
ES