Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Volviendo a las cosas y a las intervenciones serias, yo soy secretario general de un partido político europeo y, lo subrayo, de un partido que, además, no reside en el Parlamento Europeo.
Um auf die ernsthaften Dinge und Redebeiträge zurückzukommen, ich bin Generalsekretär einer europäischen politischen Partei und, das unterstreiche ich, außerdem einer Partei, die nicht im Europäischen Parlament residiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta isla tiene una serie de fallecido…que residen allí, y como este hombre es el responsable de que estén muertos, creemos que pueden darnos información muy valiosa sobre su paradero.
Auf dieser Inse…residieren eine Anzahl verstorbener Individuen, und da dieser Mann für ihr Sterben verantwortlich ist, glauben wir, daß sie unbezahlbare Informationen über seinen Aufenthaltsort liefern können.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente de Rusia y la rama ejecutiva del gobierno residen actualmente en el Kremlin.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
residiraufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión Europea que con sus acciones el gobierno francés incumple la Directiva 2004/38/CE DO L 158 de 30.4.2004, p. 77 . relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión Europea y los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros?
L 158 vom 30.4.2004, S. 77 . über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familien, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
(c) "tarjeta azul UE", la autorización con la mención "tarjeta azul UE" que permite a su titular residir y trabajar legalmente en territorio de la UE y desplazarse a otro Estado miembro para fines de empleo muy cualificado , con arreglo a la presente Directiva;
(c) "EU Blue Card" die von einem Mitgliedstaat erteilte Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung, die ihren Inhaber berechtigt, sich in seinem Hoheitsgebiet rechtmäßig aufzuhalten und eine Erwerbstätigkeit auszuüben und in einen anderen Mitgliedstaat zu wechseln, um einer hoch qualifizierten Beschäftigung im Sinne dieser Richtlinie nachzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Ponente del informe de iniciativa relativa al «Derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros» (INI 2008/2184)
Berichterstatterin zum Initiativbericht „Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten“ (INI 2008/2184).
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros [ 2008/2184(INI) ] - Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Bericht: Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten [ 2008/2184(INI) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de los ciudadanos de la Unión y de sus familias a circular y residir libremente en los Estados miembros
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de los ciudadanos de la Unión y de sus familias a circular y residir libremente en los Estados miembros (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 2 de abril de 2009, sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros (2008/2184(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 2. April 2009 zur Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (2008/2184(INI))
Korpustyp: EU DCEP
su Resolución, de 15 de noviembre de 2007, sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros Textos Aprobados, P6_TA(2007)0534 .
, vom 15. November 2007 zu der Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten Angenommene Texte, P6_TA(2007)0534 .
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la mayoría de los gitanos europeos pasaron a ser ciudadanos de la UE tras las ampliaciones de 2004 y 2007, de modo que ellos y sus familias se benefician así del derecho a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros,
D. in der Erwägung, dass die meisten europäischen Roma seit den Erweiterungen von 2004 und 2007 Unionsbürger sind und somit für sich und ihre Familien das Recht genießen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
residirAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra primera propuesta es solicitar a la Comisión que prepare una directiva-marco que adoptaría una posición partiendo del derecho fundamental de circular y de residir libremente a fin de organizarlo, en lugar de partir de una perspectiva por categorías que necesariamente genera ambigüedades.
In unserem ersten Vorschlag fordern wir die Kommission dazu auf, eine Rahmenrichtlinie vorzubereiten, die vom Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt ausgeht anstatt von einem auf Personenkategorien beruhenden Ansatz, der unweigerlich Spielraum für Doppeldeutigkeiten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta refundición de las directivas existentes debe disociar de toda consideración económica el derecho fundamental de circular y de residir.
Diese Neugestaltung der bestehenden Richtlinien muss das Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt von jeglichen wirtschaftlichen Erwägungen trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También permitirá a los ciudadanos residir permanentemente en dichos países después de cinco años y reducirá las oportunidades de relegar a otras personas de otros países de la UE.
Außerdem haben die Menschen das Recht auf dauerhaften Aufenthalt nach fünf Jahren, und die Möglichkeiten, Ausnahmeregelungen in Bezug auf Bürger aus anderen EU-Ländern in Anwendung zu bringen, werden eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que vivimos aquí disfrutamos de la libertad de movimiento, pero también debería aplicarse a quienes vienen para residir aquí durante un largo período.
Wir alle, die wir hier leben, genießen das Recht, uns frei zu bewegen, doch sollte dieses auch für all diejenigen gelten, die für einen längeren Aufenthalt hierher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones comunes que acompañan la Decisión del Consejo establecen que se podrán organizarse vuelos conjuntos para las personas que no cumplan o hayan dejado de cumplir las condiciones para entrar, permanecer o residir en el territorio de un Estado miembro de la Unión Europea.
Die mit dem Beschluss des Rates verknüpften gemeinsamen Leitlinien geben an, dass gemeinsame Flüge für Personen organisiert werden können, die die Voraussetzungen für die Einreise in das Gebiet eines der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder die Anwesenheit oder den Aufenthalt in diesem Gebiet nicht oder nicht mehr erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, aprobamos hace dos meses la Directiva sobre la tarjeta azul europea y la Directiva por la que se establece un procedimiento único de solicitud de un permiso único que autoriza a residir y trabajar en el territorio de la UE.
Im Hinblick darauf haben wir vor zwei Monaten die Richtlinie über die Blaue Karte und die Richtlinie über ein einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit in der EU verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el derecho de todo ciudadano a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros está concebido como el derecho central de la ciudadanía europea.
Denn das Recht jedes Bürgers auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ist als das zentrale Recht der Unionsbürgerschaft konzipiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de residir en un Estado miembro durante cinco años, se ha de conceder a los refugiados un permiso de residencia de larga duración, que tendrá vigencia en el conjunto de la UE.
- Nach fünfjährigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat sollen Flüchtlinge einen langfristigen Aufenthaltstitel erhalten, welcher dann im gesamten EU-Gebiet gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La mayoría de los gitanos europeos se convirtieron en ciudadanos tras las ampliaciones de 2004 y 2007 y ellos y sus familias gozan del derecho a residir y desplazarse libremente dentro del territorio de la UE.
schriftlich. - Die Mehrheit der Roma in Europa wurden nach den Erweiterungen von 2004 und 2007 zu Bürgerinnen und Bürger Europas, und sie und ihre Familien genießen nun das Recht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt im EU-Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, la votación sobre el informe Mathieu relativo al procedimiento de permiso único para nacionales de terceros países para residir y trabajar en el territorio de un Estado miembro se ha retirado del orden del día de este periodo parcial de sesiones.
Somit wird die Abstimmung über den Mathieu-Bericht über ein einheitliches Verfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates von der Tagesordnung dieser Plenarsitzung entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residirihren Wohnsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También consideramos que las inmigrantes y los jóvenes deberían poder residir en un Estado miembro y deberían conseguir toda la ayuda que necesitan, especialmente las que han sufrido violencia física y mental, incluida la práctica de los matrimonios forzosos o concertados.
Außerdem sollten unserer Meinung nach Migrantinnen und junge Migranten ihrenWohnsitz in einem Mitgliedstaat haben dürfen und jede Unterstützung erhalten, die sie brauchen, vor allem diejenigen, die physischer und psychischer Gewalt ausgesetzt waren, was auch die Praxis der Zwangsehen oder arrangierten Ehen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que ha olvidado cómo los propios inmigrantes abusan de las solicitudes de protección internacional para eludir leyes nacionales de extranjería, entrar y residir en nuestros países cuando sus motivos reales son sociales y económicos.
Offenbar hat sie vergessen, auf welche Weise Zuwanderer selbst Anträge auf internationalen Schutz missbrauchen, um die nationalen Gesetze für Ausländer zu umgehen, die in unsere Länder einwandern und hier ihrenWohnsitz haben, obwohl ihre wahren Motive gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a lo que dispone el propio apartado 4 del artículo 63, el Consejo deberá adoptar las medidas que definan las condiciones con arreglo a las cuales los nacionales de terceros países, que residan legalmente en un Estado miembro, puedan residir en otros Estados miembros.
Gemäß Festlegung in eben diesem Artikel 63 Absatz 4 muss der Rat die Maßnahmen treffen, mit denen die Bedingungen festgelegt werden, nach welchen die Drittstaatsangehörigen, die rechtmäßig in einem Mitgliedstaat wohnen, ihrenWohnsitz in anderen Mitgliedstaaten nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la persona protegida ha decidido residir o reside ya en el Estado de ejecución, o ha decidido permanecer o permanece ya en el mismo:
Die geschützte Person hat entschieden, ihrenWohnsitz in den vollstreckenden Staat zu verlegen beziehungsweise hat ihren Wohnsitz bereits dort oder die geschützte Person hat entschieden, sich im Hoheitsgebiet des vollstreckenden Staats aufzuhalten oder hält sich dort bereits auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá dictar una orden europea de protección cuando la persona protegida decida residir o resida ya en otro Estado miembro, o cuando decida permanecer o permanezca ya en otro Estado miembro.
Eine Europäische Schutzanordnung kann erlassen werden, wenn die geschützte Person beschließt, ihrenWohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat zu verlegen, oder ihren Wohnsitz bereits in einem anderen Mitgliedstaat hat oder wenn die geschützte Person beschließt, sich in einem anderen Mitgliedstaat aufzuhalten oder sich bereits in einem anderen Mitgliedstaat aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha a partir de la cual la persona protegida se propone residir o permanecer en el Estado de ejecución, así como el período o los períodos de permanencia, si se conocen;
das Datum, ab dem die geschützte Person beabsichtigt, im Vollstreckungsstaat ihrenWohnsitz zu nehmen oder sich dort aufzuhalten, sowie - sofern bekannt - den Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts;
Korpustyp: EU DCEP
b) La persona protegida ha decidido residir o reside ya en el Estado miembro de ejecución, o ha decidido permanecer o permanece ya en el Estado miembro de ejecución.
(b) Die geschützte Person hat entschieden, ihrenWohnsitz in den Vollstreckungsstaat zu verlegen bzw. hat ihren Wohnsitz bereits dort oder die geschützte Person hat entschieden, sich im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats aufzuhalten oder hält sich dort bereits auf.
Korpustyp: EU DCEP
b) la fecha a partir de la cual la persona protegida se propone residir o permanecer en el Estado de ejecución, así como el período o los períodos de permanencia, si se conocen;
(b) das Datum, ab dem die geschützte Person beabsichtigt, im Vollstreckungsstaat ihrenWohnsitz zu nehmen oder sich dort aufzuhalten, sowie - sofern bekannt - den Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts;
Korpustyp: EU DCEP
A medida que los ciudadanos ejercen su libertad para vivir, trabajar o estudiar en otros Estados miembros, desearán cada vez más residir de manera temporal fuera de su país de origen.
Da die Bürger immer häufiger ihr Recht wahrnehmen, in anderen Mitgliedstaaten zu leben, zu arbeiten oder zu studieren, werden sie zunehmend den Wunsch haben, ihrenWohnsitz vorübergehend außerhalb ihres Heimatlandes zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las tarifas más elevadas que al parecer facturan algunas compañías de seguros neerlandesas a sus clientes por residir fuera de los Países Bajos, conviene precisar que la prima del seguro debe guardar relación con el riesgo objeto de la cobertura.
Hinsichtlich der Tarifzuschläge, die bestimmte niederländische Krankenversicherungsunternehmen ihren Versicherten aufgrund der Tatsache berechnen, dass diese ihrenWohnsitz außerhalb der Niederlande haben, ist klarzustellen, dass die Versicherungsprämie im Verhältnis zu dem versicherten Risiko stehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
residirsich aufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente la primera propuesta parece la más importante, porque tiende a establecer las condiciones por las que los ciudadanos de terceros países, residentes desde hace tiempo, al amparo de la directiva, pueden residir también en otro Estado de la Unión distinto de aquel en que han obtenido el permiso de residencia.
Sicherlich erscheint der erste Vorschlag als der wichtigere, denn mit ihm sollen die Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen Drittstaatsangehörige, die im Sinne der Richtlinie dauerhaft ansässig sind, sich auch in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten dürfen als dem, der ihnen das Wohnrecht gewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Para cualquier persona normal, la libertad de circulación supone que cualquier individuo que es ciudadano de un país de la UE o que haya venido de fuera de la Unión Europea y ahora viva aquí pueda moverse y residir dentro de la UE según estime conveniente.
Für jeden normalen Menschen bedeutet Freizügigkeit, dass jeder, der Angehöriger eines Unionslandes ist oder der - von außen kommend - sich in der Europäischen Union befindet, sich überall hinbegeben und sich überall aufhalten kann, wo er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas citadas en los apartados 1 y 2 del presente artículo podrán residir en el territorio de los Estados miembros por un período de tiempo que no deberá exceder de 90 días por período de 180 días.».
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Personen dürfen sich höchstens 90 Tage pro Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«procedimiento único de solicitud» todo procedimiento conducente, sobre la base de una solicitud única presentada por un nacional de un tercer país, o por su empleador, con el fin de obtener autorización para residir y trabajar en el territorio de un Estado miembro, a una decisión sobre tal solicitud de permiso único.
„einheitliches Antragsverfahren“ jedes Verfahren, das auf Grundlage eines einzigen Antrags eines Drittstaatsangehörigen oder dessen Arbeitgebers auf Erteilung der Erlaubnis, sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten und dort arbeiten zu dürfen, zu einer Entscheidung über diesen Antrag auf Erteilung der kombinierten Erlaubnis führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países participantes en el programa adoptarán las medidas adecuadas para suprimir los obstáculos a la movilidad de los participantes y para que estos puedan acceder a la asistencia sanitaria, conservar sus prestaciones sociales, viajar y residir en el país de acogida.
Die am Programm teilnehmenden Länder treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Mobilitätshindernisse der Teilnehmer zu beseitigen, damit diese Zugang zur Gesundheitsversorgung erhalten und sozialversichert bleiben sowie reisen und sich im Gastland aufhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Estos datos, facilitados por la Agencia Andaluza del Agua, se refieren a población real y no estimada (número de habitantes que pueden residir en un municipio aunque no estén censados en él).
Diese Daten, die von der andalusischen Wasserbehörde geliefert wurden, beziehen sich auf die tatsächliche Bevölkerung und nicht auf eine geschätzte Bevölkerungszahl (Zahl von Einwohnern, die sich möglicherweise in einer Gemeinde aufhalten, obwohl sie dort nicht gemeldet sind).
Korpustyp: EU DCEP
Las personas citadas en los apartados 1 y 2 del presente artículo podrán residir en el territorio de los Estados miembros por un período de tiempo que no deberá exceder de 90 días por período de 180 días.»
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Personen dürfen sich höchstens 90 Tage pro Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
residir en uno de los Estados miembros
sich in einem Mitgliedstaat aufhalten
Korpustyp: EU IATE
residir legalmente en el territorio de la Comunidad
sich rechtmäßig im Gebiet der Gemeinschaft aufhalten
Korpustyp: EU IATE
¢ Usted no desea residir con carácter permanente en Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
residirliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la fuerza del enfoque europeo sobre los problemas en Oriente Medio debería residir, y afortunadamente muchas veces lo hace, en un planteamiento equilibrado que parta de la premisa de que no hay un único culpable en la actual escalada de violencia.
Frau Präsidentin! Die Stärke der europäischen Lösung für die Probleme im Nahen Osten sollte, und dem ist glücklicherweise oft auch so, in einer ausgewogenen Strategie liegen, die von der Feststellung ausgeht, dass nicht nur einer Seite Schuld an der derzeitigen Eskalation zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el dinero empleado procede de Bruselas, la responsabilidad ha de residir en Bruselas y no en los proveedores de servicios externos.
Werden Ausgaben von Brüssel aus getätigt, dann muß die Verantwortung dafür in Brüssel und darf sie nicht bei externen Dienstleistern liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Agencia Europea de Seguridad Marítima con los recursos adecuados haría posible tal coordinación con el debido respeto de la necesidad de salvaguardar el principio de subsidiariedad, reconociendo que la responsabilidad principal ha de residir en los Estados miembros costeros.
Eine ordnungsgemäß mit Mitteln ausgestattete Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs würde eine solche Koordinierung unter gebührender Beachtung der Notwendigkeit der Bewahrung des Subsidiaritätsprinzips ermöglichen, eingedenk dessen, dass die Hauptverantwortung bei den Küstenstaaten unter den Mitgliedern liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión abrumadora de dichos informes es: el obstáculo principal parece residir en la falta de una estrategia global de integración que pudiese acercar y utilizar las sinergias de las políticas y legislaciones relevantes para el transporte, el medio ambiente y la salud.
Sie kamen zu dem überwältigenden Ergebnis, dass das Hauptproblem im Fehlen einer übergreifenden und umfassenden Strategie zu liegen scheint, die die Synergien von Politik und Rechtsetzung in den Bereichen Verkehr, Umwelt und Gesundheit zusammenbringt und nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de tener la asistencia sanitaria y los servicios de atención mejor adaptados, pensamos que la responsabilidad ha de residir en el ámbito nacional, y no en el comunitario.
Um die Gesundheitsversorgung und die entsprechenden medizinischen Leistungen den Bedürfnissen möglichst gut anzupassen, sollte die Verantwortung unserer Meinung nach auf nationaler Ebene und nicht auf Gemeinschaftsebene liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El renacimiento de Líbano podría residir en la fuerza que antes fue su debilidad: el entrecruce de culturas y religiones, arraigadas en el país pero distintas entre sí.
Die Wiedergeburt des Libanon kann in jener Kraft liegen, die seine Schwäche war: in dem Geflecht zwischen Kulturen und Religionen, die in dem Land verwurzelt sind, sich jedoch voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar vías que devuelvan el poder a las escuelas y a los padres y a los estudiantes, puesto que ahí es donde debiera residir la responsabilidad.
Wir müssen Mittel und Wege finden, die Macht wieder an die Schulen, Eltern und Schüler zurückzugeben, denn dort sollte die Verantwortung liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quiero recalcar de nuevo - y afortunadamente ya lo han hecho otros oradores - que, en mi opinión, la fuerza de la Unión Europea reside o debería residir en la gestión de las crisis y en la prevención de conflictos.
Nach dieser Vorbemerkung möchte ich nochmals betonen - was mehrere Redner erfreulicherweise bereits getan haben -, daß die Stärke der Europäischen Union im Krisenmanagement und in der Konfliktverhütung liegt bzw. liegen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no puede residir, como dicen algunos colegios de arquitectos, en una limitación regional de la competencia.
Die Lösung kann aber nicht, wie von manchen Architektenkammern diskutiert, in einer regionalen Beschränkung des Wettbewerbs liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unica dificultad practica podria residir en la necesidad de introducir esos algoritmos en un gran numero de programas y procedimientos . Debe cuidarse que la unidad contable utilizada en cada una de las transacciones sea siempre identificable .
In der Praxis könnte das einzige Problem in der Notwendigkeit liegen , solche Algorithmen in einer Vielzahl von Programmen und Verfahren einzubauen , wobei sichergestellt sein muß , daß die für einzelne Transaktionen verwendete Rechnungseinheit stets erkennbar bleibt .
Korpustyp: Allgemein
residirsich aufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos de la mayor importancia que también se involucre a estos países en los trabajos, de modo que resulte más sencillo para los estudiantes e investigadores de todos los países europeos residir en otros lugares de Europa.
Wir halten es für sehr wichtig, daß auch diese Länder in die Arbeit einbezogen werden, so daß es für Studenten und Forscher aus allen Ländern Europas einfacher wird, sich in anderen europäischen Ländern aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residir en uno de los Estados miembros con objeto de ejercer en él un empleo, de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que rigen el empleo de los trabajadores nacionales;
sich in einem Mitgliedstaat aufzuhalten, um dort nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften eine Beschäftigung auszuüben;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
residir en uno de los Estados miembros con objeto de ejercer en él un empleo , de conformidad con las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas aplicables al empleo de los trabajadores nacionales ;
sich in einem Mitgliedstaat aufzuhalten , um dort nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts - und Verwaltungsvorschriften eine Beschäftigung auszuüben ;
Korpustyp: Allgemein
«permiso único» el permiso de residencia expedido por las autoridades de un Estado miembro por el que se autoriza a un nacional de un tercer país a residir legalmente en su territorio con el fin de trabajar;
„kombinierte Erlaubnis“ einen von den Behörden eines Mitgliedstaats ausgestellten Aufenthaltstitel, der es einem Drittstaatsangehörigen gestattet, sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats zu Arbeitszwecken aufzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El PE, en su Resolución de 6 de septiembre de 2000 sobre la aplicación de las Directivas relativas al desplazamiento y residencia de los ciudadanos de la Unión, deploró enérgicamente los obstáculos en el derecho de circular y residir libremente en cualquier parte del territorio de la Unión Informe Boumediène -Thiery, A5-0207/2000 .
In seiner Entschließung vom 6. September 2000 zur Anwendung der Richtlinie 90/64 betreffend die Einreise und den Aufenthalt von Unionsbürgern hatte das Parlament die bestehenden Hindernisse für das Recht, im gesamten Hoheitsgebiet der Union frei zu reisen und sichaufzuhalten, zutiefst bedauert Bericht Boumediène-Thiery, A5-0207/2000 . .
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Frattini anunció recientemente la elaboración de un modelo de «Tarjeta verde» para atraer a los trabajadores más cualificados y permitir a estos trabajadores, cuyas cualificaciones serán controladas, residir durante cinco años en la Unión y circular en ella sin necesidad de visado.
Kommissionsmitglied Frattini hat vor Kurzem die Ausarbeitung des Modells einer „Green Card” angekündigt, um hoch qualifizierte Kulturschaffende zu gewinnen und diesen nach Prüfung ihrer Qualifikationen zu ermöglichen, sich während eines Zeitraums von fünf Jahren in der Union aufzuhalten und visumfrei zu reisen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2003/86/CE del Consejo se aplicará en el primer Estado miembro y en los segundos Estados miembros que permitan a la persona desplazada en un marco intraempresarial residir y trabajar en su territorio de conformidad con el artículo 22 de la presente Directiva, sin perjuicio de la excepción que el presente artículo establece.
Die Richtlinie 2003/86/EG findet vorbehaltlich der in diesem Artikel festgelegten Ausnahmen im ersten Mitgliedstaat und in den zweiten Mitgliedstaaten Anwendung, die dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer nach Artikel 22 dieser Richtlinie eine Erlaubnis, sichaufzuhalten und zu arbeiten, ausgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La libre circulación de los trabajadores otorga a cada ciudadano de la Unión, independientemente de su lugar de residencia, el derecho a desplazarse libremente a otro Estado miembro para trabajar y/o residir en el mismo a efectos laborales.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer verleiht allen Bürgern der Union unabhängig von ihrem Wohnsitz das Recht, sich ohne Einschränkung in einen anderen Mitgliedstaat zu begeben, um dort zu arbeiten und/oder sich dort zu Arbeitszwecken aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«permiso de residencia»: un permiso de cualquier tipo expedido por Turquía o alguno de los Estados miembros y que confiera a una persona el derecho a residir en su territorio.
„Aufenthaltstitel“ ist jede von der Türkei oder einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis, die eine Person berechtigt, sich im Hoheitsgebiet der Türkei oder eines Mitgliedstaats aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«permiso de residencia»: un permiso de cualquier tipo expedido por Azerbaiyán o por alguno de los Estados miembros que confiera a una persona el derecho a residir en su territorio.
„Aufenthaltstitel“ ist jede von Aserbaidschan oder von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis, die eine Person berechtigt, sich im betreffenden Hoheitsgebiet aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
residiraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reduce de seis a tres meses el período durante el cual un ciudadano de un Estado miembro puede residir en otro Estado miembro sin ninguna condición, o sea que mantiene la situación actual;
- der Rat hat den Zeitraum, in dem sich ein Bürger eines Mitgliedstaats ohne jegliche Voraussetzungen in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten kann, von sechs auf drei Monate verringert und hält somit die derzeitige Situation aufrecht;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de Schengen estipula que los titulares de un visado de larga duración únicamente pueden residir en el territorio del Estado miembro que expidió el visado.
Im Übereinkommen von Schengen wurde festgelegt, dass sich die Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt nur auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates, der das Visum erteilt hat, aufhalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los ciudadanos de la UE y de sus familias a circular y residir en la Unión, se relaciona con las libertades fundamentales y es esencial que todos los Estados miembros apliquen la ley sin discriminación.
Das Recht der EU-Bürger und ihrer Familienangehörigen, sich innerhalb der Union frei bewegen und aufhalten zu können, gehört zu den Grundfreiheiten. Das Gesetz muss daher unbedingt von allen Mitgliedstaaten gleichermaßen angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe de la señora Vãlean sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/EC sobre el derecho de los ciudadanos de la Unión y de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros.
Ich habe gegen den Bericht von Adina-Ioana Vălean über die Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG auf das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen gestimmt, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación dista de ser ideal, pero esto demuestra que se puede residir en ese lugar con un cierto grado de seguridad.
Das ist noch kein Idealzustand, aber ein Indikator dafür, dass man sich dort offenbar doch halbwegs sicher aufhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer un procedimiento único de solicitud para los nacionales de terceros países que desean residir y trabajar en el territorio de un Estado miembro y al concederles un estatuto jurídico seguro, esta propuesta de Directiva simplificará los a menudo complejos pasos administrativos para la admisión de inmigrantes económicos.
Mit der Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens für Drittstaatsangehörige, die sich im Gebiet eines Mitgliedstaats aufhalten und dort arbeiten wollen, und durch die Bereitstellung eines sicheren Rechtsstatus wird dieser Richtlinienvorschlag die oft komplexen Verwaltungsschritte vereinfachen, die mit der Aufnahme von Wirtschaftsmigranten verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1993 y el Tratado de Maastricht, todo ciudadano de un Estado miembro puede circular y residir libremente en la Unión Europea (artículo 14 del Tratado CE), pues ese derecho es inherente a la ciudadanía europea (artículo 18).
Seit 1993 und dem Vertrag von Maastricht kann sich jeder Bürger eines Mitgliedstaats in der Europäischen Union frei bewegen und aufhalten (Artikel 14 des EG-Vertrags), wobei dieses Recht mit der Unionsbürgerschaft (Artikel 18) verknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las circunstancias bajo las que los nacionales de terceros países están autorizados a residir y trabajar en un Estado miembro de la UE competen al Estado en cuestión, no a la UE.
- Unter welchen Voraussetzungen Drittstaatsangehörige sich in einem EU-Mitgliedstaat aufhalten und arbeiten dürfen, hat dem betroffenen Land zu obliegen und nicht der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuraremos remediar la situación incluyendo a los refugiados en el ámbito de un instrumento que defina las circunstancias en las que el nacional de un tercer país que reside legalmente en un Estado miembro puede residir en otro Estado miembro.
Dem sollten wir dadurch begegnen, indem wir Flüchtlinge in den Geltungsbereich eines Instruments aufnehmen, das festlegt, unter welchen Bedingungen ein Drittstaatsangehöriger, der das Aufenthaltsrecht in einem Mitgliedstaat erworben hat, sich in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«reasentamiento»: transferencia de nacionales de terceros países o apátridas, sobre la base de una evaluación de sus necesidades de protección internacional y de una solución duradera, a un Estado miembro en el que les está permitido residir con un estatuto jurídico seguro.
„Neuansiedlung“ die Überstellung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen — aufgrund einer Bewertung ihrer Bedürfnisse nach internationalem Schutz und einer dauerhaften Lösung — in einen Mitgliedstaat, in dem sie sich mit einem sicheren Rechtsstatus aufhalten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
residirWohnsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, será imposible denegar a tales personas el derecho a residir en el Estado miembro de su elección, independientemente de sus circunstancias y su actitud social.
Damit könnte diesen Personen das Recht auf Wohnsitz in einem Mitgliedstaat ihrer Wahl unabhängig von ihrer Situation und ihrer sozialen Haltung nicht mehr strittig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su mujer ha quedado desposeída de su derecho a vivir en Gran Bretaña por no haber residido allí durante doce meses, y tampoco goza del derecho a residir en Hong Kong.
Seine Ehefrau habe jedoch kein Recht auf Wohnsitz in Großbritannien, da sie dort nicht zwölf Monate lang gelebt habe, sie besitze auch keinen Anspruch auf Wohnsitz in Hongkong.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a residir en Irlanda de los nacionales de terceros países cónyuges de ciudadanos de la Unión Europea
Betrifft: Recht von Drittstaatsangehörigen, die mit einem Unionsbürger bzw. mit einer Unionsbürgerin verheiratet sind, auf Wohnsitz in Irland
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión señalar brevemente la legislación comunitaria relativa al derecho de los nacionales de terceros países cónyuges de ciudadanos de la Unión Europea a residir en los Estados miembros?
Kann die Kommission kurz darstellen, welche Bestimmungen das Gemeinschaftsrecht bezüglich des Anspruchs von Drittstaatsangehörigen, die mit einem Unionsbürger bzw. mit einer Unionsbürgerin verheiratet sind, auf einen Wohnsitz in EU-Mitgliedstaaten vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
El fundador o los fundadores deben residir en Suecia o ser entidades jurídicas suecas.
Ein Gründer muss entweder seinen Wohnsitz in Schweden haben oder eine juristische Person mit Sitz in Schweden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jefe del órgano de gestión de una filial o una compañía independiente debe residir en Estonia de forma permanente.
Der Vorsitzende der Geschäftsleitung einer Tochtergesellschaft oder einer unabhängigen Gesellschaft muss seinen ständigen Wohnsitz in Estland haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario ser un ciudadano del Reino Unido o residir en ese país para jugar a esta lotería.
Las personas que lleguen a Cuba autorizadas a residir permanentemente en el país estarán sujetos a las mismas disposiciones generales que el resto de los viajeros y deberán declarar los artículos regulados o prohibidos que traigan consigo o formen parte de su equipaje.
Personen, die nach Kuba kommen, mit der Genehmigung für einem ständigen Wohnsitz im Land, sind an die gleichen, generellen Vorschriften, wie die übrigen Reisenden gebunden und müssen alle regulierten oder verbotenen Gegenstände, die sie mitführen oder die Teil ihres Gepäcks sind, angeben.
La presente Directiva no da derecho a las personas a entrar, permanecer o residir en un Estado miembro con el fin de recibir asistencia sanitaria en dicho Estado miembro.
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht verleihen, in einen Mitgliedstaat zu reisen, sich dort aufzuhalten oder seinenWohnsitz zu nehmen, um eine Gesundheitsversorgung in diesem Mitgliedstaat zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que una persona que llega al Reino Unido para residir no cuente aún con una dirección permanente en el país no debería impedir que abriera una cuenta bancaria.
Die Tatsache, dass jemand, der im Vereinigten Königreich seinenWohnsitz nehmen will, dort noch nicht über eine ständige Anschrift verfügt, dürfte keinen Hinderungsgrund für die Eröffnung eines Bankkontos darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria contempla la libre circulación de personas dentro de su territorio y permite a todo ciudadano comunitario elegir su lugar de residencia en cualquier país de la Unión, inscribirse en los registros correspondientes, adquirir –si lo desea– un coche y matricularlo en el Estado miembro en el que ha elegido residir.
In der EU ist die Freizügigkeit für Personen garantiert, und jeder Bürger der EU kann seinen Wohnsitz in jedem EU-Land frei wählen, sich dort anmelden, und, wenn er dies wünscht, ein Privatfahrzeug mit einem Kennzeichen desjenigen Mitgliedstaats erwerben, in dem er seinenWohnsitz ausgewählt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, hay que subrayar que aunque la prima de seguro pueda ser más elevada por no residir en los Países Bajos, el asegurado no está obligado en ese caso a pagar algunos recargos que representan una parte considerable del precio total (prima más impuestos).
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass sich die Versicherungsprämie zwar dadurch erhöhen kann, dass der Versicherte seinenWohnsitz nicht in den Niederlanden hat, der Versicherte aber andererseits bestimmte Zusatzkosten, die einen beträchtlichen Teil des Gesamtpreises ausmachen (Prämie und Steuern), nicht zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DCEP
«permiso de movilidad de larga duración», una autorización en la que conste la expresión «ICT móvil» que confiera al titular de un permiso para personas desplazadas en un marco intraempresarial el derecho a residir y trabajar en el territorio del segundo Estado miembro en las condiciones que establece la presente Directiva;
„Aufenthaltstitel für langfristige Mobilität“ eine Genehmigung mit dem Eintrag des Begriffs „mobiler ICT“, die den Inhaber eines Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer berechtigt, gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie im Hoheitsgebiet des zweiten Mitgliedstaats seinenWohnsitz zu nehmen und dort zu arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
SE: El director gerente de una persona jurídica o de una sucursal debe residir en Suecia.
SE: Der Geschäftsführer einer juristischen Person oder einer Zweigniederlassung muss seinenWohnsitz in Schweden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
residirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe de la Sra. Ludford nos pide que facilitemos la circulación dentro de Europa de los ciudadanos que desean residir en ella durante al menos tres meses en el espacio de seis meses.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Ludford fordert uns auf, den EU-Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen, die sich hier mindestens drei Monate niederlassen wollen, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que los ciudadanos europeos y sus familias puedan desplazarse libremente para trabajar y residir; se trata de que adolescentes obtengan permisos de residencia en el país en que han crecido.
Es geht darum, dass sich Unionsbürger beruflich und privat frei bewegen können; es geht darum, dass Teenager in dem Land, in dem sie aufgewachsen sind, eine Aufenthaltserlaubnis erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe permitírseles que demuestren su identidad con un pasaporte europeo que les garantice el derecho a residir en cualquier lugar, desde Rumanía hasta Portugal". (fin de la cita)
Sie sollten sich zu allererst durch einen Europa-Pass ausweisen dürfen, der ihnen von Rumänien bis Portugal das Bleiberecht garantiert." (Zitatende)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la Unión, todo ciudadano de Cabo Verde habilitado o autorizado, en virtud del Derecho nacional o del Derecho de la Unión, a residir durante más de noventa días en el territorio de un Estado miembro,
für die Union ein Bürger von Kap Verde, der aufgrund einzelstaatlicher oder unionsrechtlicher Bestimmungen die Erlaubnis erhält oder berechtigt ist, sich mehr als 90 Tage im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufzuhalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilidad de tales organizaciones debe residir en el alcance y la eficacia de los servicios que ofrezcan a sus miembros.
Der Nutzen dieser Organisationen bestimmt sich nach dem Umfang und der Effizienz der Dienste, die sie ihren Mitgliedern bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
residirsich dort aufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros sólo autorizarán a los nacionales de terceros países a entrar y residir en su territorio para ejercer actividades por cuenta propia cuando las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate hayan expedido un "permiso de residencia - trabajador por cuenta propia" de conformidad con la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten erlauben Drittstaatsangehörigen nur dann, zur Ausübung von Tätigkeiten als Selbständige in ihr Hoheitsgebiet einzureisen und sichdortaufzuhalten, wenn die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gemäß dieser Richtlinie einen "Aufenthaltstitel – Selbständiger" erteilt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la extensión del Reglamento 1408/71/CEE a los nacionales de los países terceros constituye para estos un derecho de facto a entrar, residir y trabajar en un Estado miembro distinto de aquel en el que residen, en posible contradicción con las leyes políticas del Estado de destino,
in der Erwägung, dass mit der Ausweitung der Verordnung Nr. 1408/71/EWG auf Drittstaatsangehörige letzteren de facto das Recht verliehen wird, in einen anderen Mitgliedstaat als ihren Wohnsitzstaat einzureisen, sichdortaufzuhalten und zu arbeiten, möglicherweise entgegen den in diesem Staat geltenden Gesetzen und Politiken,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros sólo autorizarán a los nacionales de terceros países a entrar y residir en su territorio con objeto de realizar actividades por cuenta ajena, cuando las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate hayan expedido un “permiso de residencia-trabajador por cuenta ajena” de conformidad con la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten erlauben Drittstaatsangehörigen nur dann , zur Ausübung von Tätigkeiten als Arbeitnehmer in ihr Hoheitsgebiet einzureisen und sichdortaufzuhalten, wenn die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gemäß dieser Richtlinie einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ erteilt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros autorizarán a los nacionales de terceros países a entrar y residir en su territorio con objeto de realizar actividades por cuenta ajena, cuando las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate hayan expedido un “permiso de residencia-trabajador por cuenta ajena” de conformidad con la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten erlauben Drittstaatsangehörigen, zur Ausübung von Tätigkeiten als Arbeitnehmer in ihr Hoheitsgebiet einzureisen und sichdortaufzuhalten, wenn die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gemäß dieser Richtlinie einen "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer" erteilt haben.
Korpustyp: EU DCEP
residirbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada país ha de ser libre para determinar quién puede residir en su territorio, para proteger y respetar a aquellos que acoge y para negar este derecho a aquellos que no respeten sus leyes.
Jedem Land muß freigestellt bleiben, zu bestimmen, wer auf seinem Grund und Boden bleiben darf, diejenigen zu schützen und zu respektieren, die es aufnimmt und dieses Recht denjenigen zu verwehren, die seine Gesetze nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos a repetir, también una vez más, que si bien es evidente que la coordinación europea es indispensable, corresponde a cada pueblo tomar de manera soberana la decisión final, para determinar qué personas pueden residir en su territorio.
Wir sehen uns demzufolge ebenfalls gezwungen, erneut zu betonen, dass zwar eine europäische Koordinierung unerlässlich ist, es jedoch jedem Volk unbenommen bleiben muss, die endgültige Entscheidung darüber, wer auf seinem Hoheitsgebiet bleiben darf, souverän zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de Chipre, un ciudadano de la UE que desee residir y trabajar allí por más de tres meses debe tramitar su expediente como inmigrante.
In Zypern ist es zum Beispiel so, dass sich ein EU-Bürger, der beabsichtigt, länger als drei Monate im Land zu bleiben und einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, bei den Einwanderungsbehörden registrieren lassen muss.
Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación implica que cualquier inmigrante que desee residir en la República Federal tiene la obligación de participar en un cursillo de integración.
Die Regelung beinhaltet, dass jeder Einwanderer, der in der Bundesrepublik bleiben will, verpflichtet ist, an einem Integrationskurs teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
residirAufenthaltsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad sigue aún muy lejos de lo estipulado en el Tratado de que todo ciudadano tendrá derecho a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros.
Die in den Unionsverträgen enthaltene Forderung, wonach jeder Bürger ein Recht auf Freizügigkeit und ein Aufenthaltsrecht in den Mitgliedstaaten erhalten soll, ist noch weit von der Realität entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de los ciudadanos de la Unión a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros ***I
Freizügigkeit und Aufenthaltsrecht für Unionsbürger und ihre Familienangehörigen ***I
Korpustyp: EU DCEP
derecho de los ciudadanos europeos a circular y residir libremente en el territorio la Unión Europea (apartado 2 del artículo 18);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando el solicitante satisfaga los criterios para obtener el estatuto de refugiado, se le concederá en principio el derecho a residir en el Estado que haya examinado su solicitud.
ES
Erfüllt ein Asylbewerber die Kriterien für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft, so wird ihm grundsätzlich Aufenthaltsrecht in dem Mitgliedstaat gewährt, der seinen Asylantrag geprüft hat.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
residiransässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso finlandés, al menos uno de los componentes tendría que residir en Finlandia y ser ciudadano finlandés, o ambos componentes deberían haber residido en Finlandia durante dos años para que la pareja sea registrada.
Im Fall Finnlands müsste mindestens einer der beiden Partner in Finnland ansässig und finnischer Bürger sein oder beide Partner müssten seit zwei Jahren in Finnland wohnen, damit die Partnerschaft eingetragen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de que algunas autoridades locales del Reino Unido vinculan el derecho que tienen los conductores discapacitados reconocidos a gozar de condiciones especiales al hecho de residir en la localidad de que se trate?
Ist der Kommission bekannt, dass gewisse lokale Behörden im Vereinigten Königreich die Anerkennung von Sonderrechten für Fahrer mit anerkannter Behinderung an die Bedingung knüpfen, dass der Berechtigte im Bezirk der Behörde ansässig sein muss?
Korpustyp: EU DCEP
Tanto usted como sus amigos invitados no deberán residir en un territorio restringido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
residirniederlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden de verdad nuestros ciudadanos, por ejemplo, residir en otros Estados miembros de la UE sin verse abrumados por los trámites burocráticos?
Können sich z. B. unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich verhältnismäßig unbürokratisch in anderen EU-Mitgliedstaaten niederlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos de este programa propone aumentar el límite de edad para el reagrupamiento familiar por matrimonio hasta los 24 años. Esta medida prohibe a los daneses menores de 24 años que contraen nupcias con personas procedentes de otro país residir con su cónyuge en Dinamarca.
Zu den vorgeschlagenen Maßnahmen in diesem Zusammenhang gehört eine Anhebung des Mindestalters für die Familienzusammenführung von Ehepartnern auf 24 Jahre, was bedeutet, dass dänische Staatsangehörige unter 24 Jahren, deren Ehepartner aus einem anderen Land stammt, sich nicht mit diesem in Dänemark niederlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Consejo va a adoptar una nueva decisión comunitaria cuyo resultado será que sea obligatoria la aplicación de una prohibición de trabajar con niños, pronunciada por las autoridades judiciales nacionales de un Estado miembro, por cualquier Estado miembro en el que el afectado por dicha prohibición pase a residir.
Bestimmte Unzulänglichkeiten werden allmählich von Fall zu Fall behoben, so sollte der Rat einen neuen Gemeinschaftsbeschluss fassen, der zur Folge hätte, dass ein von den nationalen Justizbehörden eines Mitgliedstaates verhängtes Verbot, mit Kindern zu arbeiten, von jedem Mitgliedstaat angewandt würde, in dem sich der Betreffende niederlassen würde.
Korpustyp: EU DCEP
residirAufenthalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 3 no puede admitirse, pues el derecho de conceder o no conceder a la gente de mar la posibilidad de residir permanentemente en los buques no está regulada a escala internacional.
Änderungsantrag 3 kann nicht übernommen werden, weil die Genehmigung oder Untersagung eines ständigen Aufenthalts der Seeleute an Bord der Schiffe nicht international geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) autorizado a residir en un Estado miembro en virtud de una protección temporal o que solicite la autorización de residir por este mismo motivo y se encuentre a la espera de una decisión sobre su estatuto;
b) ein Drittstaatsangehöriger ist, dem der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat im Rahmen des vorübergehenden Schutzes genehmigt wurde oder der um die Genehmigung des Aufenthalts aus diesem Grunde nachsucht und über dessen Status noch nicht entschieden wurde;
Korpustyp: EU DCEP
La movilidad de los investigadores dentro de Europa es otro tema clave para el que los diputados reclaman más flexibilidad: el científico invitado a residir en un Estado miembro podrá permanecer en otro país de la UE hasta tres meses sin necesitar otro visado.
Bezüglich der Mobilität der Forscher innerhalb der EU vertreten die Abgeordneten die Auffassung, dass ein Forscher, der während eines kurzen Aufenthalts höchstens drei Monate in einem anderen Mitgliedstaat als dem ursprünglichen bleibt, in der Lage sein soll, seine Forschungsarbeiten auf der Grundlage der im ersten Mitgliedstaat getroffenen Aufnahmevereinbarung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
residirsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) limitando los derechos conferidos por el apartado 1, letra h), por lo que se refiere a la vivienda social, a los nacionales de países terceros que hayan residido o que tengan derecho a residir en su territorio al menos durante tres años ;
(c) die gemäß Absatz 1 Buchstabe h) verliehenen Rechte in Bezug auf öffentlichen Wohnraum auf Drittstaatsangehörige beschränkt werden, die sich seit mindestens drei Jahren im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates aufhalten oder dazu berechtigt sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) imponiendo restricciones a la aplicación plena de los derechos conferidos por el apartado 1, letra h), por lo que se refiere a la vivienda social, a los nacionales de países terceros que hayan residido o que tengan derecho a residir en su territorio durante menos de tres años;
(c) Beschränkungen der vollständigen Anwendung der gemäß Absatz 1 Buchstabe h) verliehenen Rechte in Bezug auf öffentlichen Wohnraum auf Drittstaatsangehörige auferlegt werden, die sich seit weniger als drei Jahren im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates aufhalten oder dazu berechtigt sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) imponiendo restricciones a la aplicación plena de los derechos conferidos por el apartado 1, letra h), por lo que se refiere a la vivienda social, a los nacionales de países terceros que hayan residido o que tengan derecho a residir en su territorio durante menos de tres años;
(c) die die umfassende Wahrnehmung der gemäß Absatz 1 Buchstabe h) verliehenen Rechte in Bezug auf öffentlichen Wohnraum auf Drittstaatsangehörige einschränken , die sich seit weniger als drei Jahren im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates aufhalten oder dazu berechtigt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derecho a residir
.
Modal title
...
autorización para residir
.
.
.
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "residir"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie quiere residir allí.
Man kennt da niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Los avalistas han de residir en el EEE .
Garanten müssen ihren Sitz im EWR haben .
Korpustyp: Allgemein
Hoy hemos oído dónde puede residir el problema.
Wir haben heute gehört, was vielleicht nicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones requeridas para llegar y residir en Mónaco
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El mayor obstáculo parece residir en las barreras burocráticas presentes en el sector de las fuentes de energía renovables, que sin duda deben ser eliminadas.
Als größtes Hindernis sieht der Fragesteller bürokratische Hemmnisse im Bereich der erneuerbaren Energiequellen an, die unbedingt beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
deberán residir legalmente en un país participante en el programa o, en función de la naturaleza de la acción, en un país asociado al programa.
müssen rechtmäßig in einem am Programm teilnehmenden Land oder je nach Art der Aktion in einem Partnerland des Programms wohnhaft sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, impone condiciones todavía más estrictas a los nacionales de Rumanía y de Bulgaria que desean residir en el municipio toscano.
Darüber hinaus werden noch restriktivere Bedingungen für Bürger Rumäniens und Bulgariens festgelegt, die das Wohnrecht in der toskanischen Gemeinde erhalten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios estarán obligados a residir en la localidad de su destino o a una distancia de la misma que no entorpezca el ejercicio de sus funciones.
Der Beamte hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según se informa, el derecho a residir en España, del que Haidar es titular, no puede, en ningún caso, convertirse en una imposición.
Sie plädieren dafür, dass die spanische Aufenthaltserlaubnis, über die Haidar verfügt, in keinem Fall in eine Bürde verwandelt werden dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
La única posibilidad de paz duradera parece residir en el estilo suizo con cantones que disfrutan de un alto grado de autonomía y tienen diferentes idiomas.
Die einzige Möglichkeit zur Schaffung eines dauerhaften Friedens scheint eine Verfassung nach dem Vorbild der Schweiz mit Kantonen, die ein hohes Maß an Autonomie genießen und in denen verschiedene Sprachen gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que todas las partes sigan trabajando por la paz, aunque es ahí donde puede residir el problema.
Es ist wichtig, dass alle Parteien weiterhin auf den Frieden hinarbeiten, hierin liegt jedoch möglicherweise das Hauptproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, está claro que la fuerza de la cultura europea no reside y no puede residir solamente en sus edificios y en sus catedrales.
– Herr Präsident, natürlich kann die Stärke der europäischen Kultur nicht nur in ihren Bauwerken und Kathedralen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, la mayor satisfacción de este Parlamento Europeo entiendo que debe residir en la capacidad que ha tenido para ser sensible a las demandas sociales.
Der größte Erfolg des Europäischen Parlaments liegt aber sicherlich darin, daß es ein Gespür für die gesellschaftlichen Forderungen gehabt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la UE podría residir en la provisión de ayuda humanitaria, mientras que la Alianza del Atlántico Norte coordinaría la ayuda militar.
Die Rolle der EU könnte darin bestehen, humanitäre Hilfe zu leisten, während das Nordatlantische Bündnis die Militärhilfe koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de esta política debe residir en la capacidad de la UE de reaccionar ante posibles crisis repentinas en el abastecimiento.
Ein Element dieser Politik muss die Fähigkeit der EU sein, auf eventuelle Versorgungsengpässe schnell reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios deberán residir legalmente en un país participante en el programa o, en función de la naturaleza de la acción, en un país asociado.
Die Zuschussempfänger müssen in einem am Programm teilnehmenden Land oder je nach Art der Aktion in einem Partnerland des Programms rechtmäßig wohnhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
que soliciten residir en un Estado miembro como investigadores en el sentido de la Directiva 2005/71/CE para realizar un proyecto de investigación;
Drittstaatsangehörige, die einen Forschungsaufenthalt in einem Mitgliedstaat im Sinne der Richtlinie 2005/71/EG beantragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente deberá residir en la localidad de destino o a una distancia máxima que no resulte incompatible con el adecuado desempeño de sus funciones.
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisito de residir en el territorio nacional para el prestador, su personal, las personas que posean capital social o los miembros de los órganos de gestión y supervisión;
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes temporales estarán obligados a residir en la localidad de su destino o a una distancia de la misma que no entorpezca el ejercicio de sus funciones.
Der Bedienstete auf Zeit hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente deberá residir en su localidad de destino o a una distancia de la misma que no resulte incompatible con el adecuado desempeño de sus funciones.
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaré al remanente de Judá que Decidió ir a la tierra de Egipto para residir Allí, y Serán exterminados todos en la tierra de Egipto.
Und ich will die übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, sus familias solo podrían optar a estas en caso de residir en el Estado miembro donde está empleado el trabajador.
Nicht-EU-Arbeitnehmer sollen in der Lage sein, ihre Renten nach der Rückkehr in ihre Heimat unter den gleichen Bedingungen wie die Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaates zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de las elecciones, muchos indios no podían creer que un afroamericano fuera a ser elegido jamás para residir en la Casa Blanca.
Im Vorfeld der Wahl konnten viele Inder nicht glauben, dass ein Afroamerikaner je zum Chef des Weißen Hauses gewählt würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-- Levántate Tú con toda tu familia y vé a residir donde puedas, pues Jehovah ha llamado al hambre, y Vendrá sobre la tierra durante siete años.
Mache dich auf und gehe hin mit deinem Hause und wohne in der Fremde, wo du kannst; denn der HERR wird eine Teuerung rufen, die wird ins Land kommen sieben Jahre lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su respuesta es una obra integral del arte del relato hecha arquitectura, que ha encontrado en el corazón de Estambul un espacio donde residir.
einzureichende Unterlagen Kubanische Staatsangehörige müssen nach vorheriger Terminvereinbarung das Visum persönlich bei der Deutschen Botschaft in Havanna beantragen.
DE
En estas circunstancias, puede suceder que un nacional irlandés y su cónyuge, pareja u otro familiar nacional de un tercer país tengan el derecho jurídico de residir juntos en todos los Estados miembros de la UE, salvo en Irlanda.
Unter diesen Umständen kann die Situation eintreten, dass irische Staatsangehörige und ihre aus einem Drittstaat stammenden Ehepartner, Lebenspartner oder andere Familienangehörige vielleicht in allen EU-Mitgliedstaaten das gesetzliche Recht haben, zusammenzuwohnen — in Irland jedoch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En su interesante informe, que merece ser estudiado con atención, la OSCE/ODIHR desveló numerosas quejas de ciudadanos de la UE que afirmaban haber sido privados de su derecho de voto al residir en un Estado diferente del de origen.
In ihrem wertvollen Bericht, der hohe Aufmerksamkeit verdient, stießen die OSZE/das BDIMR auf zahlreiche Beschwerden von Unionsbürgern, denen angeblich das Stimmrecht verwehrt wurde, wenn sie in einem anderen Staat als ihrem eigenen wohnten.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de su familia a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung eines Ökopunktesystems für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004
Korpustyp: EU DCEP
Eso se conseguirá, continuó, a través de la aplicación práctica del derecho a entrar, circular y residir en la Unión en condiciones similares a las que rigen para los movimientos dentro de un Estado miembro.
Hans KRONBERGER (FL, A) wies darauf hin, dass die nachhaltige Schadstoffreduzierung, die im Protokoll von 1992 zwischen der EG und Österreich vorgesehen sei, bis heute nicht erreicht worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones con vistas a facilitar el ejercicio del derecho de los ciudadanos a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros (artículo III-125) (apartado 2 del artículo 18 del TCE) 9.
Die Behörden im Katastrophengebiet sollen dadurch in die Lage versetzt werden, rasch auf ein weit gespanntes Netz von Katastrophenschutzexperten und Einsatzteams in der Gemeinschaft zurückgreifen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero concretamente a la circunstancia de que se prohíba a un ciudadano de la UE votar en las elecciones nacionales por el hecho de residir en otro Estado miembro.
Gemeint ist damit insbesondere die Tatsache, dass ein EU‑Bürger bei nationalen Wahlen nicht seine Stimme abgeben darf, weil er in einem anderen Mitgliedstaat wohnhaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinadas categorías de bienes de consumo, la competitividad puede residir en el hecho de que su producción en la UE se asocia con una reputación de calidad y unas normas elevadas de producción.
Die Wettbewerbsfähigkeit bestimmter Verbrauchsgüterkategorien könnte darauf beruhen, dass die Herstellung in der EU für Qualität und hohe Erzeugungsstandards steht.
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, la movilidad de los ciudadanos es cada vez mayor; hoy día no resulta nada extraño trabajar, estudiar o residir tras la jubilación en otro Estado miembro de la Unión Europea.
Der Bürger wird immer mobiler. Arbeiten, studieren oder den Lebensabend in einem anderen EU-Staat zu verbringen, ist keine Ausnahmeerscheinung mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estatuto europeo para los artistas basado en condiciones de trabajo y regímenes fiscales favorables promovería Europa como lugar dinámico y estimulante en el que residir y trabajar, lo que la haría atractiva para personas cualificadas y creativas.
Ein Status der europäischen Künstler, der auf günstigen Arbeitsbedingungen und Steuerregelungen basiert, würde Europa als dynamische und herausfordernde Arbeits- und Lebensumgebung herausstellen und für qualifizierte und kreative Personen attraktiv machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está preparando un primer paso importante, como es la concesión a las personas que lleven mucho tiempo residiendo en Europa de un permiso para residir y circular libremente dentro de la Unión Europea.
Als erster wichtiger Schritt ist die Gewährung einer Aufenthaltsberechtigung sowie des Freizügigkeitsrechts innerhalb der Europäischen Union für langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La propuesta de permitir a los ciudadanos europeos circular y residir libremente dentro del territorio comunitario es un paso en la buena dirección, por lo que la apoyo.
(EL) Der Antrag zur Freizügigkeit und zum Niederlassungsrecht von Unionsbürgern im EU-Hoheitsgebiet ist auf dem richtigen Weg und daher unterstütze ich ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante dar a los Estados miembros el derecho a decidir por sí mismos si deben conceder a los no ciudadanos de la UE el derecho a residir en su territorio.
Es ist sehr wichtig, den Mitgliedstaaten das Recht auf eigene Entscheidung zu geben, ob sie Nicht-EU-Bürgern ein Wohnrecht innerhalb ihrer Landesgrenzen gewähren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la prioridad de la Unión Europea debe residir en promover y apoyar los esfuerzos que actualmente se están realizando para iniciar un diálogo nacional en Yemen con el Presidente Saleh.
Von diesem Gesichtspunkt aus sollte die Europäische Union vorrangig die Bemühungen, die derzeit gemacht werden, um im Jemen einen nationalen Dialog mit Präsident Saleh zu initiieren, befürworten und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero valor añadido debe residir en que quede claro para los ciudadanos que la Unión Europea, en cuanto tal, asume el liderazgo cuando se trata de asegurar la seguridad interna.
Der tatsächliche Mehrwert sollte darin bestehen, dass die Europäische Union bei der Gewährleistung der inneren Sicherheit als solche für die Bürgerinnen und Bürgern klar erkennbar die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinadas categorías de bienes de consumo, la competitividad puede residir en el hecho de que su producción en la UE se asocia con una reputación de calidad y unas normas elevadas de producción.
Die Wettbewerbsfähigkeit bestimmter Konsumartikelkategorien könnte darauf beruhen, dass die Herstellung in der EU für Qualität und hohe Erzeugungsstandards steht.
Korpustyp: EU DCEP
Los 10 requisitos indispensables para conseguir una movilidad empresarial segura Tratamiento de los retos de seguridad de BYOD La información comercial confidencial debe residir en el dispositivo solamente de forma aislada y cifrada, y solo cuando sea absolutamente necesario.
AT
Die 10 Mindestvoraussetzungen für sichere Enterprise Mobility Herausforderungen von BYOD für die Sicherheit meistern Vertrauliche Unternehmensinformationen sollten am Endgerät nur abgeschottet und verschlüsselt gespeichert werden, und nur, wenn dies absolut erforderlich ist.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
requisito de residir en el territorio nacional para el prestador, su personal, las personas que posean el capital social o los miembros de los órganos de gestión y supervisión;
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung und der Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
Korpustyp: EU DCEP
Una taza que no es ni clara ni viva, la causa de ello puede residir en diversos factores como una contaminación bacteriana, un secado erróneo o demasiada humedad, (opaca).
DE
Eine Tasse die weder klar noch lebendig ist, Ursache hierfür können verschiedene Faktoren sein wie bakterielle Kontamination, falsche Trocknung oder zu hoher Feuchtigkeitsgehalt, (stumpf)
DE
Esta gobernanza debería residir en la formulación y aplicación de políticas públicas más eficaces y coherentes que establezcan vínculos entre las organizaciones de la sociedad civil y las instituciones europeas.
ES
Dieses Regieren soll in der Ausarbeitung und in der Ausübung besserer und kohärenterer staatlicher Politik bestehen und die Organisationen der Zivilgesellschaft den Europäischen Institutionen näher bringen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nacida en la provincia de Toledo, Mª Elena llega a la Costa del Sol en 2.004 tras residir varios años en Madrid, donde en 1.997 obtiene la licenciatura de Marketing en BAI Escuela de Empresa y Comunicación.
ES
María Elena kam in Toledo zur Welt und kam 2004 an die Costa del Sol, nachdem sie mehrere Jahre in Madrid gelebt hatte, wo sie ihren Abschluss in Betriebs- und Kommunikationswissenschaften machte (Business and Communication School).
ES
En 1988, Monika Maron abandonó la RDA con un visado de tres años para residir en Hamburgo hasta 1992, año en que regresó a Berlín, donde actualmente vive y trabaja como autora independiente.
DE
1988 verlässt Monika Maron die DDR mit einem Dreijahresvisum und lebt bis 1992 in Hamburg, danach wieder in Berlin, wo sie heute als freie Autorin lebt.
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Son Vida es el lugar más que óptimo donde residir porque se halla a unos pocos minutos de Palma, sin renunciar al máximo lujo, confort y todo tipo de servicios de alto estánding.
Son Vida ist ein optimaler Wohnort, weil es nur wenige Minuten von Palmas Zentrum entfernt ist, ohne dabei auf den ultimativen Luxus, den Komfort und jeglichem Service von aller höchster Qualität zu verzichten.
Le daremos la bienvenida en un ambiente agradable y refinado, con la ventaja de residir en Roma, en posición de fácil acceso fácilmente a todas sus metas, turístico y no sólo.
Sie werden in begrüßen eine angenehme und raffinierte, mit dem Vorteil wohnhaft in Rom, in einfachen Lage, leicht zu erreichen alle Ihre Ziele, Touristen und nicht nur.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
El nombre proviene del latín Lucus para referirse a "bosque sagrado". Y de hecho está considerado como el lugar sagrado y de peregrinaje por excelencia de la isla, por residir en él la Virgen de Lluc, la patrona de Mallorca.
Sein Name kommt vom lateinischen Wort "Lucus", was soviel wie "heiliger Hain" bedeutet und ist in der Tat der wichtigste Ort der Insel für Pilgerfahrten, da es die "Virgen de Lluch" (Jungfrau von Lluch), die Schutzheilige von Mallorca ehrt.
Petición 1009/2008, presentada por Paul Longy, de nacionalidad británica, sobre la aplicación de las leyes de inmigración del Reino Unido y sobre los problemas con los que se ha encontrado su cónyuge, que no es ciudadana de la UE, para residir en el Reino Unido
Nr. 1009/2008, eingereicht von Bruno Paul Longy, britischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Umsetzung der britischen Einwanderungsvorschriften und Aufenthaltsprobleme seiner aus einem Drittstaat stammenden Ehefrau im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará una declaración sobre la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros.
Die Abgeordneten unterstützen "uneingeschränkt die wichtigsten Ziele der ENP", die darauf abzielen eine Zone des Wohlstands, der Stabilität und der Sicherheit zu schaffen sowie "enge Beziehungen" zu und zwischen den Nachbarschaftsstaaten aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión elevar alguna queja ante el Gobierno británico para convencerle de que permita residir en el Reino Unido a Tul Bahadur Pun, un gurka galardonado con la Cruz de la Victoria que luchó junto con el Ejército británico en la Segunda Guerra Mundial?
Wird die Kommission bei der britischen Regierung Überzeugungsarbeit leisten, damit diese dem Träger des britischen Ordens „Victoria Cross“ (VC) Tul Bahadur Pun, der im Zweiten Weltkrieg als Gurka in der britischen Armee gekämpft hat, anbietet, seinen Lebensabend im Vereinigten Königreich zu verbringen?
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 20 del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas se dispone que los funcionarios estarán obligados a residir en la localidad de su destino o a una distancia de la misma que no entorpezca el ejercicio de sus funciones .
Nach Artikel 20 des Statuts kann der Beamte am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una propuesta para introducir un permiso combinado de trabajo y residencia para los inmigrantes que les permita circular en el territorio de la Unión, aunque restringiendo a corto plazo el derecho de trabajar y residir a un único Estado miembro por lo que respecta a los residentes de corta duración;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag zur Einführung einer kombinierten Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis für Immigranten vorzulegen, der die Freizügigkeit innerhalb der Union ermöglicht, aber das Wohn- und Arbeitsrecht für kurzfristig Aufenthaltsberechtigte kurzfristig auf einen einzigen Mitgliedstaat beschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los niños deben tener acceso a la educación, independientemente de su origen social, y debemos garantizar los hijos de los solicitantes de asilo, refugiados y todos aquellos que tengan permiso, incluso temporal, para residir en la Unión también cuenten con esta oportunidad.
Alle Kinder müssen, unabhängig vom sozialen Hintergrund, Zugang zu Erziehung erhalten, und wir müssen sicherstellen, dass diese Möglichkeiten auch den Kindern von Asylsuchenden, Flüchtlingen und all jenen offenstehen, die eine Aufenthaltserlaubnis für die Europäische Union haben, und sei sie auch nur zeitlich begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estén incluidos en la lista " uno " , una entidad de contrapartida no presentará como activos de garantía instrumentos de renta fija emitidos o garantizados por la entidad de contrapartida o por cualquier otra con la ( 40 ) Los avalistas han de residir en el EEE .
Ein Geschäftspartner darf keine Schuldtitel , die von ihm selbst oder einer anderen mit ihm im Sinne des Artikels 1 Nummer 26 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 . März ( 40 ) Garanten müssen ihren Sitz im EWR haben .
Korpustyp: Allgemein
Por todo ello, mi Grupo ha reclamado desde el principio un incremento de los medios a fin de brindar a los jóvenes la oportunidad de residir una temporada en el extranjero y con objeto de corregir la discriminación social del actual programa Sócrates.
Meine Fraktion hat deshalb von Anfang an eine Erhöhung der Mittel gefordert, um den Jugendlichen eine Chance zur Auslandserfahrung zu geben und auch, um die soziale Schieflage des heutigen SOKRATES-Programms zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá lo único que falta en este informe es una referencia a la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros.
Das wohl einzige Versäumnis des Berichts ist das Fehlen eines Verweises auf die Richtlinie 2004/38/EG über die Freizügigkeit von EU-Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar también, como cabría esperar del ponente del Parlamento sobre el reglamento pertinente, la necesidad de poder exportar las prestaciones por discapacidad, entre otros motivos, para que estas personas tengan la oportunidad de hacer frente a los requisitos financieros para poder residir en determinados Estados miembros.
Wie Sie es vielleicht vom Berichterstatter des Parlaments zur entsprechenden Regelung erwarten, möchte ich auch erwähnen, dass die für Behinderungen gewährten Zulagen übertragbar sein müssen, nicht zuletzt deshalb, damit Behinderte die Möglichkeit haben, die für eine Niederlassung in bestimmten Mitgliedstaaten geltenden Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho el Sr. Metten, frente a la felicidad del motorista, que por lo visto parece residir principalmente en el ruido, los malos olores y las manos sucias, está la impotencia de las personas que por lo visto, según este Parlamento, han de aceptar simplemente que los motoristas perturben su tranquilidad.
Wie Herr Metten nämlich bereits sagte, steht dem Glück der Kraftfahrer, das offensichtlich vor allem in Lärm, Gestank und schmutzigen Händen besteht, die Ohnmacht von Menschen gegenüber, die diesem Parlament zufolge offensichtlich akzeptieren müssen, daß ihre Ruhe durch "freie" Jugendliche gestört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas es una propuesta de directiva marco general, cuyo principal propósito sería garantizar derechos comunes para todos los ciudadanos de terceros países que ya trabajan legalmente en un Estado miembro, pero que todavía no disfrutan del derecho a residir a largo plazo en la UE.
Der erste davon ist ein Vorschlag für eine allgemeine Rahmenrichtlinie, mit der gemeinsame Rechte für alle Drittstaatsangehörigen gewährt werden sollen, die bereits legal in einem Mitgliedstaat arbeiten, aber bisher noch keinen Anspruch auf eine langfristige Aufenthaltsberechtigung in der EU haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización de conferencias, debates —también por internet— y otros actos para promover el debate y concienciar más sobre la importancia y las ventajas del derecho a circular y residir libremente y, con carácter más general, acerca del concepto de ciudadanía de la Unión y los derechos vinculados a esta;
Organisation von Konferenzen, Anhörungen — auch im Internet — und sonstigen Veranstaltungen zur Sensibilisierung für die Bedeutung und die Vorteile des Rechts auf Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit und für das Konzept der Unionsbürgerschaft und der damit verbundenen Rechte im Allgemeinen sowie zur Anregung der Debatte darüber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interesa tanto a los Estados miembros como a las personas afectadas que los refugiados y personas desplazadas a quienes se permita residir en el territorio de los Estados miembros estén en condiciones de satisfacer sus necesidades con el fruto de su trabajo, de conformidad con lo dispuesto en los instrumentos comunitarios pertinentes.
Es liegt im Interesse der Mitgliedstaaten wie der betroffenen Personen, dass die Flüchtlinge und die vertriebenen Personen, die eine Aufenthaltsbewilligung im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten erhalten haben, in die Lage versetzt werden, nach Maßgabe der einschlägigen Gemeinschaftsrechtsakte für ihren Lebensunterhalt durch eigene Arbeit selbst aufzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debería aplicarse a los nacionales de terceros países que soliciten residir en un Estado miembro como investigadores para llevar a cabo un proyecto de investigación, ya que entran dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 2005/71/CE del Consejo [12].
Die Richtlinie gilt nicht für Drittstaatsangehörige, die zur Durchführung eines Forschungsprojekts einen Forschungsaufenthalt in einem Mitgliedstaat beantragen, da für sie die Richtlinie 2005/71/EG des Rates [12] maßgebend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- se autorizó a un miembro del personal con responsabilidades de gestión a residir fuera del Reino Unido y trabajar, no obstante, en las instalaciones de la Escuela en Bramshill durante un número limitado de días al año con el consiguiente reembolso por la Escuela de los gastos de viaje;
- ein Bediensteter mit Managementaufgaben die Genehmigung erhielt, seine Tätigkeit an einem Ort außerhalb des Vereinigten Königreichs auszuüben und nur während einer begrenzten Anzahl an Tagen pro Jahr in den Räumlichkeiten der Akademie in Bramshill zu arbeiten, während die Reisekosten von der Akademie erstattet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Las transacciones inmobiliarias han aumentado drásticamente y por eso ahora es más importante que los servicios jurídicos estén fácilmente disponibles para aquellos que quieran mantener su propiedad o comprar nueva propiedad para obtener asesoramiento jurídico preciso y eficiente para una casa para vacaciones y residir en Mallorca.
ES
Die Eigentumsübertragung ist drastisch angestiegen, was es um so wichtiger macht, dass die entsprechende Rechtsberatung für diejenigen zur Verfügung steht, die ihre Immobilie erhalten oder eine neue erwerben wollen. Hier benötigen sowohl Urlauber als auch Residenten Mallorcas akkurate und effiziente Rechtsberatung.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de Call by call SL. con sede en Gran Canaria esta empresa no ofrece tan sólo las tarifas más baratas del mercado si no que además, al residir en las Canarias no aplica el 16 % de IVA en su factura.
Die Firma bietet nicht nur die billigsten Tarife; da sie ihren Sitz auf den kanarischen Inseln hat, entfällt auf der Rechnung auch die Mehrwertsteuer (IVA) von 16 %.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
Y gracias a la inauguración de la Estación Marítima y de nuevo Polo crocieristico y a las nuevas ofertas para los croceristi de hacer excursiones, de la compras y residir en las estructuras réreptives, la repercusión económica será extremadamente positiva esté en las localidades costeras que en las internas ".
IT
Und wird der ökonomische Rückfall dank zu der Einweihung von dem Hafenbahnhof, zu und zu extrem positiv sein den neuen crocieristico Pol, die neuen Angebote für die Croceristi Ausflüge, Einkaufsbummel und in den aufmerksamen Strukturen zu zu soggiornare, ist in den küsten Orten zu machen, die in jen internen".
IT