Los vertederos son el último recurso para los residuos.
Deponien sind das letzte Mittel zur Entsorgung von Restabfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde 2025, prohibición del vertido de todos los residuos restantes, salvo si son inevitables o peligrosos (por ejemplo, cenizas de filtro);
ab 2025 Verbot der Deponierung sämtlicher Restabfälle, außer wenn diese unvermeidlich oder gefährlich sind (z.B. Filterasche);
Korpustyp: EU DCEP
Número de proyectos que contribuyen al desarrollo de soluciones seguras a largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales.
Die Zahl der Projekte, die zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad del material valorizado en relación con los residuos remanentes y los residuos no valorizables.
die Menge verwerteten Materials in Bezug zum Restabfall und dem nicht verwertbaren Abfall
Korpustyp: EU DCEP
El método de eliminación previsto para los residuos remanentes una vez concluida la valorización.
die geplante Methode zur Beseitigung der Restabfälle nach der Verwertung
Korpustyp: EU DCEP
El coste de la valorización y el coste de eliminación de los residuos remanentes.
die Kosten der Verwertung und der Beseitigung des Restabfalls
Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deben emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
Solche Restabfälle schaffen einen erheblichen Engpass für einen weiteren Ausbau von Recyclingkapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recyclinggesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
contribuir al desarrollo de soluciones seguras a más largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales, con inclusión del almacenamiento geológico final así como de la separación y la transmutación;
Beitrag zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle, einschließlich der geologischen Endlagerung sowie der Trennung und Transmutation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir al desarrollo de soluciones seguras a más largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales, con inclusión del almacenamiento geológico final así como de la separación y la transmutación (Ciencia excelente, Retos de la sociedad)
Beitrag zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle, einschließlich der geologischen Endlagerung sowie der Trennung und Transmutation (Wissenschaftsexzellenz, Gesellschaftliche Herausforderungen)
Dichos residuos han sido transportados por las corrientes marinas y han confluido en una misma zona, que se extiende a lo largo de millares de kilómetros.
Der Unrat wurde durch die Meeresströmungen in diesem Gebiet zusammengetrieben, das sich über Tausende von Kilometern erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún hay más: si nos fijamos en las playas, vemos que por ejemplo en los Países Bajos, pero esto también ocurre en otros países, el 49% de los residuos llega directamente del mar.
Aber damit nicht genug. In den Niederlanden beispielsweise, aber auch in anderen Ländern werden 49 % des Unrats an unseren Stränden direkt vom Meer angespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuoAblagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CLEAN-X elimina igualmente el cal, residuos minerales, óxido, residuos de jabón y aceite sin atacar la superficie.
Los bastoncillos se emplean cuando aparecen anomalías de impresión en las tarjetas impresas con el fin de retirar residuos visibles del cabezal de impresión.
Reinigungsstäbe können verwendet werden, wenn auf bedruckten Karten Druckanomalien sichtbar werden. Mit ihnen können sichtbare Ablagerungen am Druckkopf entfernt werden.
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Ventajas de los sensores electrónicos En el caso de los interruptores mecánicos, el desgaste y los residuos son causa frecuente de averías, sobre todo cuando la medición se efectúa en contacto con el fluido.
Vorteile elektronischer Sensoren Durch Ablagerungen und Verschleiß kommt es insbesondere im Fall der Medien berührenden Messung bei mechanischen Schaltern häufig zu Störungen.
Aquí encontrará paquetes completos de cuidado adaptados a cada tipo de piel que retiran residuos y maquillaje, revitalizando y limpiando la piel hasta los poros.
Abgestimmt auf den individuellen Hauttyp finden Sie hier umfassende Pflegepakete, die die Haut von Ablagerungen und Makeup befreien, sie beleben und porentief reinigen.
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
residuoAbfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son un residuo peligroso y estamos exportando ese residuo peligroso, lo que está prohibido por la legislación europea.
Sie sind Sondermüll, und wir exportieren diese gefährlichen Abfälle, was die europäische Gesetzgebung verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cosa es que usted, señora Comisaria, ha dicho que el lodo rojo no cumple los criterios para ser considerado un residuo peligroso y que nuestra legislación funciona correctamente.
Zweitens haben Sie, Frau Kommissarin, erklärt, dass der Rotschlamm nicht unter die Kriterien für gefährliche Abfälle fällt und dass unsere Rechtsvorschriften stimmig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión finesa se hacen bastantes referencias a los términos agua residual y residuo, cuando debería figurar estiércol y orina de ganado.
In der finnischen Übersetzung standen lange die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ), wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
British Nuclear Fuels tiene la obligación de hacer frente del modo más seguro posible a los niveles de residuo que la Sra. Ahern ha mencionado antes.
British Nuclear Fuels ist verpflichtet, die von Frau Ahern erwähnten Abfälle so sicher wie möglich zu entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de limitar los traslados de residuos, el ponente ha propuesto prohibir la exportación de cualquier residuo que pueda ser tratado en el lugar donde se ha generado.
Um die Verbringung von Abfällen zu begrenzen, hat der Berichterstatter ein Ausfuhrverbot für Abfälle vorgeschlagen, die am Ort ihrer Entstehung entsorgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se enviará residuo alguno a ese país.
Es ist keinesfalls so, daß in dieses Land Abfälle verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las interpretaciones divergentes del concepto de "residuo» en los Estados miembros han supuesto desvíos reales de "residuos» peligrosos hacia los Estados miembros más laxistas.
Die verschiedenen Auslegungen des Begriffs "Abfälle" in den Mitgliedstaaten haben dazu geführt, daß gefährliche "Abfälle" in die nachgiebigeren Mitgliedstaaten umgeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va en contra del principio de la transparencia, tanto más por cuanto el concepto de "residuo» no está definido de la misma forma en todos los Estados miembros.
Dies läuft dem Grundsatz der Transparenz zuwider, um so mehr, als der Begriff "Abfälle" in jedem Mitgliedstaat anders definiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sólo voy a mencionar que la Comisión acepta la enmienda 17 sobre el plazo para los vertederos ya existentes, la enmienda 14 sobre el seguimiento de los vertederos que quedan fuera de la directiva y la enmienda 5 sobre la definición de residuo líquido.
Abschließend möchte ich nur kurz erwähnen, daß die Kommission Abänderungsantrag 17 betreffend die zeitliche Begrenzung bestehender Abfalldeponien zustimmt, ebenso Abänderungsantrag 14 zur Überwachung von Abfalldeponien, die von der Richtlinie ausgenommen sind, und auch Abänderungsantrag 5 über die Definition "flüssiger Abfälle" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto del Tratado Euratom es el transporte de residuos contaminados entre Estados miembros; pero, por supuesto, Gibraltar es parte del Reino Unido y todo residuo contaminado irá de una parte del Reino Unido a otra parte del Reino Unido, sin pasar por ningún Estado miembro de la Unión Europea.
Es gibt einen Aspekt des Euratom-Vertrages, das ist der Transport kontaminierter Abfälle zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Gibraltar gehört nun aber zum Vereinigten Königreich, und kontaminierte Abfälle würden von einem Teil des Vereinigten Königreichs in einen anderen Teil des Landes transportiert, ohne dabei einen anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union zu passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuoRückstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puntos de referencia para la acción: ahora se define como el nivel de un residuo de sustancia farmacológicamente activa, establecido por motivos de control en el caso de determinadas sustancias para las que no se ha establecido un límite máximo de residuos de acuerdo con este Reglamento;
Bezugspunkte zum Handeln: Dies ist jetzt als das Maß eines Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffs definiert, das im Falle bestimmter Stoffe zu Kontrollzwecken ermittelt wird, für die in Übereinstimmung mit dieser Verordnung keine Rückstandshöchstmenge festgelegt wurde;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión concede ayuda financiera al Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), de Stuttgart, Alemania, para realizar análisis y pruebas de residuos de plaguicidas mediante métodos de residuo único.
Die Union gewährt dem Chemischen und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Stuttgart, Deutschland, eine Finanzhilfe für die Untersuchung auf Pestizidrückstände mit Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de los estudios sobre la distribución del residuo en la piel no comestible y la pulpa serán:
Die Ziele der Untersuchungen zur Verteilung des Rückstands zwischen ungenießbarer Schale und Fruchtfleisch sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de vertido (incluido el residuo enjuagado) de las suspensiones (por ejemplo, concentrados en suspensión y suspoemulsiones) deberá determinarse e indicarse con arreglo al método CIPAC MT 148.
Die Ausgießbarkeit (einschließlich des Rückstands nach Ausspülung) von Suspensionen (z. B. Suspensionskonzentraten und Suspo-Emulsionen) ist nach der CIPAC-Methode MT 148 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución del residuo en la piel no comestible y la pulpa
Verteilung des Rückstands zwischen ungenießbarer Schale und Fruchtfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos producida por la destilación a vacío del residuo de la destilación atmosférica del petróleo crudo)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Vakuumdestillation des Rückstands aus der offenen Destillation von Rohöl)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación a vacío del residuo de la destilación atmosférica del petróleo crudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C11 a C35 y con un intervalo de ebullición de 250 °C a 545 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Vakuumdestillation des Rückstands aus der offenen Destillation von Rohöl; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C11 bis C35 und siedet im Bereich von etwa 250 °C bis 545 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo complejo de la destilación a vacío del residuo de la destilación atmosférica de petróleo crudo; compuesto fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C24 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 390 °C)
(komplexer Rückstand aus der Vakuumdestillation des Rückstands aus der offenen Destillation von Rohöl; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C24 und siedet über etwa 390 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como la fracción soluble en el disolvente del desasfaltado con disolvente de un residuo de C3-C4; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C25 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als lösungsmittellösliche Fraktion aus C3-C4-Lösungsmittel-Deasphaltieren eines Rückstands; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend höher als C25 und siedet über etwa 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
r es la masa seca del residuo,
r die Masse des trockenen Rückstands;
Korpustyp: EU DGT-TM
residuoAbfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el medio ambiente, y en términos de cantidad y variedad, las producciones son mucho más relevantes que las industriales, sin embargo, no existe ningún desperdicio que se transforme en residuo.
Die Menge und Vielfalt der Erzeugnisse der natürlichen Umwelt ist viel bedeutender als die der industriellen Erzeugnisse, und es gibt dabei keine Reste, die zu Abfällen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no veo ninguna necesidad de llenar nuestros campos y tejados con lo que puede convertirse en un residuo peligroso, trasladando el desafío de su eliminación a las generaciones futuras.
Daher sehe ich keine Notwendigkeit, unsere Dächer und Felder mit potenziell gefährdenden Abfällen zu versehen und das Entsorgungsproblem zukünftigen Generationen zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el uso de «plutonio/MOX» o de cualquier otro residuo nuclear para reemplazar al uranio empobrecido debería someterse a una supervisión meticulosa.
Die Verwendung von 'Plutonium/MOX' oder anderen nuklearen Abfällen als Ersatz für abgereichertes Uran sollte allerdings einer sorgfältigen Prüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según su definición, un residuo seguro es todo aquel que no sufre transformaciones físicas, químicas o biológicas de importancia.
Laut Definition vollziehen sich bei nicht gefährlichen Abfällen keine nennenswerten physikalischen, chemischen oder biologischen Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chatarra de cobre resultante de esas operaciones se mantendrá apartada de cualquier otro residuo.
Der aus diesen Vorgängen gewonnene Kupferschrott wird getrennt von jedweden sonstigen Abfällen gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para identificar un residuo en la siguiente lista, conviene remitirse a la introducción del anexo de la Decisión 2000/532/CE.
Bei der Identifizierung von Abfällen in der nachstehenden Liste ist die Einleitung des Anhangs der Entscheidung 2000/532/EG von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, es posible procesar de este modo cualquier tipo de residuo orgánico que contenga celulosa.
Mit dieser Methode ließe sich jede Art von zellulosehaltigen organischen Abfällen verwerten.
Korpustyp: EU DCEP
Para identificar un residuo en la siguiente lista, conviene remitirse a la introducción del anexo de la Decisión 2000/532/CE de la Comisión.
Bei der Identifizierung von Abfällen in der nachstehenden Liste ist die Einleitung des Anhangs der Entscheidung 2000/532/EG von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que la Directiva 2001/77/CE se aplica exclusivamente a la fracción biodegradable del residuo? 2.
dass die Richtlinie 2001/77/EG ausschließlich für den biologisch abbaubaren Anteil von Abfällen gilt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, ¿el régimen de apoyo establecido afecta exclusivamente a la fracción biodegradable del residuo? 3.
dass sich das durch die Richtlinie geschaffene Anreizsystem ausschließlich auf den biologisch abbaubaren Anteil von Abfällen bezieht? 3.
Korpustyp: EU DCEP
residuoRückstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, con la introducción del concepto de LMR de «tolerancia cero» por defecto, proponemos una solución para los residuos de las 400 sustancias que ya hemos retirado del mercado y de las cuales no queremos ningún residuo en los alimentos.
Fünftens schlagen wir durch die Einführung des Konzepts einer standardmäßigen Nulltoleranz bei den MRL-Werten eine Lösung für die Rückstände der 400 Stoffe vor, die wir bereits vom Markt genommen haben und von denen wir keine Rückstände in Lebensmitteln haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos el problema de lo que debemos hacer con el residuo de las refinerías de petróleo, porqué estamos eliminando el azufre del combustible que utilizan los vehículos de carretera, un combustible que contiene 26 000 partes por millón de azufre.
Gleichzeitig bereiten uns die Rückstände der Ölraffinerien Probleme, denn wir entfernen den Schwefel aus dem Kraftstoff für Straßenfahrzeuge. Dabei handelt es sich um Kraftstoff mit einem Schwefelgehalt von 26 000 ppm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la simple razón de que, si se han aplicado correctamente, pueden hacer tantas pruebas como deseen con el trigo que haya entrado a través del puerto de Rotterdam: no encontrarán en él residuo alguno.
Das werden Sie aus dem einfachen Grund nicht tun, weil Sie nämlich, wenn diese Mittel ordnungsgemäß angewendet wurden, Ihren Weizen so lange testen können wie Sie wollen, wenn er durch den Hafen von Rotterdam kommt, aber Sie werden dort keine Rückstände finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuo sólido de la destilación destructiva y de la pirolisis de la madera u otros materiales de origen vegetal.
Feste Rückstände der zerstörenden Destillation und der Pyrolyse von Holz und sonstigem Pflanzenmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prevista una situación de ausencia total de residuos cuando en los estudios con tasas de aplicación exageradas en comparación con las previstas no aparezca ningún residuo detectable.
Eine Null-Rückstandssituation ist zu erwarten, wenn in Versuchen mit Aufwandmengen, die deutlich höher sind als die angestrebten, keine Rückstände nachzuweisen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No harán falta más estudios si, según los resultados de los estudios de la primera fase, cabe esperar la presencia de residuos no detectables (< 0,01 mg/kg) en los cultivos rotatorios, o si en los estudios del metabolismo no se observa ningún residuo que requiera una evaluación del riesgo.
Weitere Untersuchungen sind nicht erforderlich, wenn die Untersuchungen auf der ersten Stufe ergeben, dass in Folgekulturen keine nachweisbaren Rückstände (< 0,01 mg/kg) zu erwarten sind, oder wenn in Metabolismusuntersuchungen keine Rückstände festgestellt werden, die eine Risikobewertung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante (especificar el tratamiento): …tratamiento que no ha dejado ningún residuo detectable en la carne de las ratites;]
(Behandlung angeben): …und die Behandlung hinterließ keine nachweisbaren Rückstände im Fleisch;]
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como residuo de la destilación de nafta saturada con calor craqueada a vapor y con intervalo de ebullición aproximado de 150 °C a 350 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man als Rückstände aus der Destillation von dampfgekrackter Naphtha aus dem Wärme-Soaker erhält und im Bereich von etwa 150 °C bis 350 °C siedet)
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento que no ha dejado ningún residuo detectable en la carne de las ratites;]
und die Behandlung hinterließ keine nachweisbaren Rückstände im Fleisch;]
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la definición de cualquier residuo preocupante;
die Definition bedenklicher Rückstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
residuoRückständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto es muy claro, especialmente en lo que respecta al pienso de gluten de maíz y al residuo del maíz que se emplea para producir alcohol.
Die Folgen sind ganz eindeutig, besonders bei Futter auf Maisglutinbasis und den Rückständen bei der Alkoholherstellung aus Mais.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que, si no fijamos un LMR comunitario específico, no esperamos ver ningún residuo.
Das bedeutet, dass wir nicht mit Rückständen rechnen, wenn wir keinen spezifischen gemeinschaftlichen MRL-Wert festsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto es un residuo vegetal sólido obtenido a partir de semillas de soja secas y molturadas, tras la extracción del aceite y la eliminación parcial de las proteínas.
Das Erzeugnis besteht aus festen pflanzlichen Rückständen, die aus Sojabohnen gewonnen werden, denen das Öl und ein Teil der Eiweiße entzogen wurde und die anschließend getrocknet und gemahlen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tratamiento no dejará ningún residuo detectable en la carne de rátida.
Eine Behandlung darf nicht zu nachweisbaren Rückständen im Laufvogelfleisch führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), de la reducción de viscosidad del residuo;
Gase (Erdöl), Abgase, Visbreaking von Rückständen
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos analíticos y definición de «residuo».
Analysemethoden und Definition von Rückständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una bolsa con un residuo blanc…y una llave de una caja de seguridad.
Hier befindet sich ein mit Klebeband befestigter Plastikbeutel mit weißen Rückständen und einem Schlüssel, womöglich zu einem Bankschließfach.
Korpustyp: Untertitel
Y en el residuo los elementos forman estructuras moleculares más simples.
Die Elemente in den Rückständen sind in einfache Strukturen zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
El servicio de equipos de lucha anticontaminación de Iturri contempla todo el circuito, desde el derrame, la contención, recogida y almacenamiento hasta la propia gestión del residuo, para lo que se elaboras un proyecto llave en mano.
ITURRIs Service für Ausrüstungen zum Kampf gegen Verschmutzung berücksichtigt den gesamten Kreislauf, von Auslaufen, Eindämmung, Abschöpfung und Lagerung bis hin zum Management von Rückständen, wozu ein schlüsselfertiges Projekt entwickelt wird.
Por tanto, aplaudo la adopción este mediodía del Informe Florenz, que subraya el objetivo que tiene la Comisión Europea de alcanzar un índice de recuperación del 85 % y una tasa de reciclado del 50-75 %, en función del tipo de residuo, en toda la Unión para 2016.
Ich begrüße daher die Annahme des Berichts von Herrn Florenz heute Mittag, der das Ziel der Europäischen Kommission stärkt, in der ganzen Union bis 2016 eine Sammelquote von 85 % und eine Recyclingquote von 50 % bis 75 % - abhängig von der Art des Abfalls - zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de un sistema de gestión de la seguridad en el almacenamiento, manipulación y carga de residuos peligrosos implica implantar una metodología basada en los diferentes riesgos correspondientes a cada origen y el tipo de residuo, así como en el etiquetado, comprobación, muestreo y ensayo de los residuos que se deban manipular.
Ein Sicherheitsmanagement für die Lagerung, Handhabung und Zuführung von gefährlichen Abfällen basiert auf einem risikobasierten Konzept für die Kennzeichnung, Kontrolle, Beprobung und Untersuchung der zu handhabenden Abfälle je nach Herkunft und Art des Abfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando solo parte de un producto o residuo, como los residuos de aparatos, contenga o esté contaminada por contaminantes orgánicos persistentes, se procederá a su separación y a continuación a su eliminación de conformidad con los requisitos del presente Reglamento.»;
„Wenn nur ein Teil eines Produkts oder Abfalls, wie ein Altgerät, persistente organische Schadstoffe enthält oder mit diesen verunreinigt ist, so wird dieser abgesondert und dann gemäß dieser Verordnung entsorgt.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras mencionadas en la letra b) deberán conservarse por lo menos durante un mes después de la incineración o coincineración del residuo correspondiente.
Die Proben gemäß Buchstabe b sind nach der Verbrennung oder Mitverbrennung des betreffenden Abfalls mindestens einen Monat lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de estabilización cambian la peligrosidad de los constituyentes del residuo, transformándolo de peligroso en no peligroso.
Stabilisierungsprozesse ändern die Gefährlichkeit der Bestandteile des Abfalls und wandeln somit gefährlichen Abfall in nicht gefährlichen Abfall um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos estabilizados/solidificados Los procesos de estabilización cambian la peligrosidad de los constituyentes del residuo, transformándolo de peligroso en no peligroso.
Stabilisierte und verfestigte Abfälle Stabilisierungsprozesse ändern die Gefährlichkeit der Bestandteile des Abfalls und wandeln somit gefährlichen Abfall in nicht gefährlichen Abfall um.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 8, apartado 3, del proyecto se equiparan, dado el caso, la valorización energética y el aprovechamiento material, siempre que el poder calorífico del residuo en cuestión, sin mezclarse con otros materiales, llegue al menos a 11 000 kilojulios por kilogramo.
§ 8 Absatz 3 des Entwurfs sieht die energetische Verwertung gegebenenfalls als einer stofflichen Verwertung gleichrangig an, wenn der Heizwert des einzelnen Abfalls, ohne Vermischung mit anderen Stoffen, mindestens 11 000 Kilojoule pro Kilogramm beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
la repercusión medioambiental probable de la instalación, teniendo en cuenta en particular la categoría de la instalación, las características del residuo y el uso futuro de los terrenos restituidos;
die wahrscheinlichen Umweltauswirkungen der Einrichtung, wobei insbesondere die Kategorie der Einrichtung, die Beschaffenheit des Abfalls sowie die künftige Nutzung des sanierten Geländes zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los procesos de solidificación sólo cambian el estado físico del residuo mediante aditivos (por ejemplo, de líquido a sólido) sin variar sus propiedades químicas.
Verfestigungsprozesse ändern die physikalische Beschaffenheit des Abfalls (z. B. flüssig in fest) durch die Verwendung von Zusatzstoffen, ohne die chemischen Eigenschaften zu berühren.
Korpustyp: EU DCEP
residuoAbfallprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un residuo y es extremadamente barato para fabricar armas.
Abgereichertes Uran ist ein Abfallprodukt, aus dem man sehr billig Waffen herstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las harinas de carne y de huesos que se convierten, en gran medida - aunque sólo sea provisionalmente - en un nuevo residuo pueden incinerarse en hornos de cemento o servir para la fabricación de biogás.
Die Fleisch- und Knochenmehle, die zu einem Großteil - und sei es auch nur vorübergehend - ein weiteres Abfallprodukt darstellen, können in Zementöfen verbrannt oder zur Biogasherstellung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etapa de fin de vida empieza cuando el producto utilizado es desechado por el usuario y termina cuando el producto vuelve a la naturaleza como residuo o entra en el ciclo de vida de otro producto (es decir, como entrada de material reciclado).
Die Lebensendphase beginnt, wenn der Benutzer das gebrauchte Produkt ausrangiert/wegwirft, und endet, wenn das Produkt als Abfallprodukt wieder in die Natur gelangt oder (als recycelter Input) in den Lebensweg eines anderen Produkts einfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión que tiene intención de seguir definiendo el sebo como un residuo?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie die Definition von Talg als Abfallprodukt beizubehalten gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
En el banquillo de los acusados se encuentra, en particular, el 4‑MEI (4metilimidazol), residuo indeseado del proceso de producción de caramelos a base de amoniaco.
Unter Verdacht steht insbesondere 4-MEI (4-Methylimidazol), ein Abfallprodukt, das im Herstellungsprozess der Zuckerkulöre auf der Grundlage von Ammoniak entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Irónicamente, el ácido fluosilísico es un residuo de la industria de los fertilizantes artificiales cuyo uso supondría un peligro para un agricultor que emplea métodos biológicos.
Ironischerweise handelt es sich bei Hexafluor-Kieselsäure um ein Abfallprodukt der Kunstdüngerindustrie, dessen Verwendung für einen biologischen Landwirt gefährlich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Un detector de humos radiactivo, con su residuo radiactivo americio 241, equivale a un potencial de 75 dosis causantes de cáncer de pulmón.
Ein radioaktiver Rauchmelder, der mit dem radioaktiven Abfallprodukt Americium 241 als Strahler betrieben wird, besitzt das Potenzial von 75 Lungenkrebsdosen.
Korpustyp: EU DCEP
El ácido hidrofluorosilícico es un residuo tóxico peligroso procedente de la industria de fertilizantes artificiales, que se está imponiendo el pueblo irlandés.
Bei Kieselfluorwasserstoffsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU DCEP
residuoÜberbleibsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la Política Agrícola Común es un residuo del siglo XX.
(EN) Frau Präsidentin! Die Gemeinsame Agrarpolitik ist ein Überbleibsel aus dem 20. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, la propuesta contiene demasiadas regulaciones de excepción y disposiciones especiales para casos particulares nacionales, un residuo de las costumbres de los tratados internacionales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag zu viele Ausnahmeregelungen und Sonderbestimmungen für nationale Abweichungen, ein Überbleibsel aus den Gepflogenheiten bei völkerrechtlichen Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conjunto de obligaciones múltiples, medidas de reducción de las flotas y algunos cuidados paliativos - este residuo no merecería ya sin duda el nombre de política común.
Bleiben wird ein Bündel diverser Auflagen, Maßnahmen zur Reduzierung der Fangflotten sowie einige Notbehelfe - ein solches Überbleibsel ließe sich gewiß nicht mehr als eine gemeinsame Politik bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante suprimir el derecho a un primer empleo de armas nucleares, un residuo de la guerra fría. Llamo la atención de nuevo sobre el tratado de coalición del nuevo Gobierno alemán, quien quizás podría adoptar a modo de ejemplo una iniciativa para el desarrollo de la política de seguridad y exterior común.
Es ist wichtig, das Recht auf Erstgebrauch von Atomwaffen, ein Überbleibsel aus dem Kalten Krieg, abzuschaffen, und ich verweise hier nochmals auf den Koalitionsvertrag der neuen deutschen Regierung, die hier vielleicht als Vorbild eine Initiative zur Weiterentwicklung der gemeinsamen Sicherheits- und Außenpolitik ergreifen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa visión, residuo del pensamiento marxista, está equivocada.
Diese Ansicht, ein Überbleibsel der marxistischen Denkart, ist falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Eslovaquia, por ejemplo, "la mayoría entiende el Día Internacional de la Mujer como un residuo del socialismo, ya que está estrechamente relacionado con el anterior régimen totalitario", asegura Záborská.
Die slowakische Vorsitzende des Frauenausschusses Anna Zaborska (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED): „Nach 1989 hat die Mehrheit der Menschen in der Slowakei den Internationalen Tag der Frauen als eine Überbleibsel des Sozialismus angesehen, etwas, das mit dem totalitären Regime der Vergangenheit in Verbindung gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El permiso de residencia es un residuo de una Europa en la que había puestos de frontera.
Die Aufenthaltsgenehmigung ist ein Überbleibsel aus einem Europa mit Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
Si estuvieron en su casa, pudieron usar su residuo psíquico.
Waren sie im Haus, könnten sie ihre psychischen Überbleibsel benutzt haben.
Korpustyp: Untertitel
residuoReste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador de la fábrica fotográfica autorizada velará por que cualquier excedente o residuo y otros desechos derivados de la gelatina fotográfica:
Der Betreiber des zugelassenen Fotobetriebs stellt sicher, dass jegliche Überschüsse oder Reste sowie sonstige Abfälle der Fotogelatine
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador de la fábrica fotográfica autorizada velará por que cualquier excedente o residuo y otros desechos derivados de la gelatina fotográfica:
Der Betreiber des zugelassenen Bestimmungsfotobetriebs stellt sicher, dass jegliche Überschüsse oder Reste sowie sonstige Abfälle der Fotogelatine
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso ahí, uno encuentra un residuo del desorden intelectual que el Banco Mundial ha mostrado en el pasado con respecto a este tema.
Selbst dann finden sich noch Reste der intellektuellen Schlamperei, die die Weltbank zu diesem Thema schon in der Vergangenheit an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retirar el exceso de residuo vertido sobre la tapicería.
Declaración de conformidad con los criterios para determinar cuándo la chatarra de cobre deja de ser residuo, a que se refiere el artículo 4, apartado 1
Konformitätserklärung gemäß Artikel 4 Absatz 1 in Bezug auf Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de conformidad con los criterios para determinar cuándo el vidrio recuperado deja de ser residuo, a que se refiere el artículo 4, apartado 1
Konformitätserklärung gemäß Artikel 4 Absatz 1 in Bezug auf Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Principales disposiciones técnicas de la norma o especificación del sector, incluida la conformidad con los requisitos de calidad del vidrio recuperado que ha dejado de ser residuo en relación con los componentes distintos del vidrio, es decir, contenido de metales férreos, metales no férreos, materias inorgánicas no metálicas distintas del vidrio y materias orgánicas:
wichtigste technische Bestimmungen der Industrievorgabe oder -norm, einschließlich der Einhaltung der Anforderungen an die Produktqualität für Nichtglas-Komponenten bei Ende der Abfalleigenschaft, d. h. Anteil von Eisen und Nichteisen-Metallen, anorganischen Nichtmetall-/Nichtglas-Stoffen und organischen Stoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
residuoRückstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(+) Entre paréntesis figura el origen del residuo (ma: maneb mz: mancoceb me: metiram pr: propineb t: tiram z: ziram).
(+) In Klammern: Ursprung des Rückstandes (ma: Maneb mz: Mancozeb me: Metiram pr: Propineb t: Thiram z: Ziram).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre paréntesis figura en abreviatura el origen del residuo (ma: maneb; mz: mancoceb; me: metiram; pr: propineb; t: tiram; z: ziram).
In Klammern: Ursprung des Rückstandes (ma: Maneb; mz: Mancozeb; me: Metiram; pr: Propineb; t: Thiram; z: Ziram).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR se fijan a partir de pruebas que muestren (i) que el uso correcto de un producto fitosanitario produce un residuo en los productos cosechados y (ii) que la presencia de este residuo no conlleva ningún riesgo para el consumidor.
Die Höchstwerte für Pestizidrückstände werden auf der Grundlage von a) einem Nachweis, dass die angemessene Verwendung eines Pflanzenschutzmittels zu einem Rückstand im Erntegut führt, und b) dass das Vorhandensein dieses Rückstandes nicht mit einer Gefahr für den Verbraucher verbunden ist, festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
residuoAbfallmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier porción del producto o residuo que no haya sido utilizado deberá eliminarse de acuerdo con la normativa vigente.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Bestimmungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vi) la naturaleza de la sustancia controlada: pura, regenerada o residuo,
vi) die Angabe, ob es sich bei dem enthaltenen geregelten Stoff um ungebrauchtes, aufgearbeitetes oder Abfallmaterial handelt,
Korpustyp: EU DCEP
vi) la naturaleza de la sustancia controlada: pura, regenerada , reciclada o residuo,
vi) die Angabe, ob es sich bei dem enthaltenen geregelten Stoff um ungebrauchtes, aufgearbeitetes oder zurückgewonnenes Material oder Abfallmaterial handelt,
Korpustyp: EU DCEP
residuoAbfallart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Los aparatos electrónicos y eléctricos representan el tipo de residuo que aumenta a mayor velocidad, con una tercera parte recogida en la actualidad.
schriftlich. - Elektro- und Elektronikgeräte sind die am schnellsten wachsende Abfallart. Gegenwärtig wird ein Drittel davon gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de residuo que prolifera con más rapidez hoy en día son los residuos de los productos eléctricos o electrónicos.
Die gegenwärtig am schnellsten wachsende Abfallart, von der der Durchschnittseuropäer etwa 14 kg jährlich produziert, sind Elektro- und Elektronik-Altgeräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hemos aumentado los objetivos de recogida de este residuo hasta el 85 % para 2016.
Zweitens haben wir die Sammelzielvorgaben für diese Abfallart auf 85 % bis 2016 angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuoAbfallarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Predicción de la composición química de los drenajes, con el paso del tiempo, para cada tipo de residuo, teniendo en cuenta su manipulación prevista, en particular:
Prognostizierung der chemischen Zusammensetzung des Sickerwassers im Zeitverlauf, aufgeschlüsselt nach Abfallarten, auch unter Berücksichtigung der vorgesehenen Abfallbehandlung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista inicial de existencias debe facilitar datos sobre las cantidades totales de materiales nucleares en cada ZBM, por categoría (Pu, HEU, LEU, N, D y T) y desglosados según las zonas de almacenamiento y el tipo de residuo.
Das Anfangsbestandsverzeichnis sollte die Gesamtmengen an Kernmaterial für die einzelnen MBZ detailliert angeben, getrennt nach Kategorien (Pu, HEU, LEU, N, D und T) sowie nach Lagerbereichen und Abfallarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista inicial de existencias debe facilitar datos sobre las cantidades totales de materiales nucleares para cada ZBM, por categoría (Pu, HEU, LEU, N, D y T) y desglosados según las zonas de almacenamiento y el tipo de residuo.
Das Anfangsbestandsverzeichnis sollte die Gesamtmengen an Kernmaterial für die einzelnen MBZ detailliert angeben, getrennt nach Kategorien (Pu, HEU, LEU, N, D und T) sowie nach Lagerbereichen und Abfallarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuoentwachster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hidrocarburos, C17-40, residuo de destilación desasfaltado con disolvente tratado con hidrógeno y fracciones ligeras de destilación a vacío; aceite de base, sin especificar
Kohlenwasserstoffe, C17-40-, mit Wasserstoff behandelter durch Lösungsmittel entwachster Destillationsrückstand, leichte Vakuumdestillate; Grundöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C17-40, residuo de destilación desasfaltado con disolvente tratado con hidrógeno y fracciones ligeras de destilación a vacío, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C17-40-, mit Wasserstoff behandelter durch Lösungsmittel entwachster Destillationsrückstand, leichte Vakuumdestillate, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C17-40, residuo de destilación desasfaltado con disolvente tratado con hidrógeno y fracciones ligeras de destilación a vacío (no CAS 97722-06-0), si contienen > 3 % w/w de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C17-40-, mit Wasserstoff behandelter durch Lösungsmittel entwachster Destillationsrückstand, leichte Vakuumdestillate (CAS-Nr. 97722-06-0), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
residuoBeläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad es comparable a la del agua destilada y no deja ningún residuo en vajillas, cuberterías o cristalería.
ES
Wirtschaftlich vernünftiges Recycling In einer nachhaltigen Gesellschaft sollten gebrauchte Produkte nicht als Abfall, sondern als wertvolle Ressourcen betrachtet werden.
ES
El filtro del aceite desempeña un papel clave en este proceso ya que purifica continuamente el aceite, reteniendo las partículas abrasivas producidas por el desgaste normal, además del polvo y los residuos de combustión.
In diesem Prozess spielt der Ölfilter eine entscheidende Rolle, weil er die permanente Reinigung des Öls sicherstellt. Er hält schleifende Partikel zurück, die durch normalen Verschleiß entstehen, sowie Staub und Verbrennungsrückstände.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Residuos minerales (excluidos los residuos de la combustión, los suelos y los lodos de drenaje contaminados)
Mineralische Abfälle (außer Verbrennungsrückstände, kontaminierte Böden und verunreinigtes Baggergut)
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo la ley española 10/1998, de residuos, no define estos residuos como asimilables a urbanos y la Lista Europea de Residuos considera que muchos de los residuos procedentes de la incineración son peligrosos.
Das spanische Abfallgesetz 10/1998 definiert diese Abfälle jedoch nicht als den Siedlungsabfällen gleich geartet, und in der Europäischen Abfallliste werden viele dieser Verbrennungsrückstände als gefährlich eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
residuos químicoschemischer Abfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de suma importancia que nos demos cuenta de que incluso los residuos que no presentan peligros intrínsecos o químicos pueden provocar importantes problemas medioambientales.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass auch der Abfall, der an sich und in chemischer Hinsicht nicht gefährlich ist, dennoch große Umweltprobleme verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos radiactivosradioaktive Abfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debería desarrollarse un nuevo tipo de reactor (el reactor de Cuarta Generación) para 2040 con el fin de reducir los residuosradiactivos y los riesgos de proliferación.
ES
Bis 2040 muss eine neue Reaktorgeneration (Generation IV) gebaut werden, um radioaktiveAbfälle zu reduzieren und die Risiken der Verbreitung zu minimieren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sellafield crece y se dispone a recibir cada vez más residuosradiactivos para reprocesarlos.
Sellafield expandiert, so dass das Werk immer mehr radioaktiveAbfälle aufarbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que garantice que todos los productores de residuos radiactivos tengan acceso en las mismas condiciones a un almacenamiento seguro de residuosradiactivos
, mit dem sichergestellt wird, dass alle Erzeuger radioaktiver Abfälle unter gleichen Bedingungen Zugang zu sicherer Endlagerung für radioaktiveAbfälle haben
Korpustyp: EU DCEP
a) vayan a trasladarse residuosradiactivos para ser procesados; o
(a) radioaktiveAbfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DCEP
dicha nave transportaba residuos tóxicos y radiactivos; —
dieses Schiff giftige und radioaktiveAbfälle geladen hatte; —
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente adoptar precauciones especiales con los residuos tóxicos, radiactivos o infecciosos.
Für toxische, radioaktive oder infektiöse Abfälle sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de residuosradiactivos, que suelen contener distintas cantidades de uranio y torio
Lagerstätten für radioaktiveAbfälle enthalten häufig unterschiedlich große Mengen an Uran und Thorium
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea se producen 40 000 metros cúbicos de residuosradiactivos cada año.
Jedes Jahr werden in der Europäischen Union vierzigtausend Kubikmeter radioaktiveAbfälle produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no deberíamos exportar residuosradiactivos a países que carecen de instalaciones de almacenamiento definitivo de residuos.
Beispielsweise sollten wir radioaktiveAbfälle nicht in Länder exportieren, die keine Endlagerstätten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vayan a trasladarse residuosradiactivos para ser procesados, o
radioaktiveAbfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos domésticosHausmüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ciudadano europeo se deshace de una media de 520 kg de residuosdomésticos al año, y se espera que la cifra aumente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aprobar la integración de ambas directivas equivaldría a permitir que se incineren residuos peligrosos en centrales destinadas a residuosdomésticos, y viceversa.
Die Zustimmung zur Zusammenfassung beider Richtlinien hätte zur Folge, daß gefährliche Abfälle in den Verbrennungsanlagen für Hausmüll verbrannt werden können und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tapa abatible para residuosdomésticos, plástico o textil abertura 400 x 400 mm
DE
Población o viviendas atendidas por un sistema de recogida de residuosdomésticos mezclados y similares (nivel NUTS 2).
Bevölkerung oder Wohnstätten, die einem Entsorgungsnetz für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle angeschlossen sind (NUTS-2-Ebene).
Korpustyp: EU DCEP
Ni el aparato, ni los accesorios incluidos ni las pilas o baterías deben desecharse junto con los residuosdomésticos, ya que están fabricados con materiales de gran calidad que se pueden reciclar y reutilizar.
DE
Das Gerät inklusive Zubehör und leere Akkus/ Batterien gehören nicht in den Hausmüll, denn sie sind aus hochwertigen Materialien hergestellt, die recycelt und wieder verwendet werden können.
DE
Aun así, no podemos estar de acuerdo con la coincineración de residuosdomésticos y residuos industriales o peligrosos.
Hingegen können wir mit der Mitverbrennung von Hausmüll und Industrieabfällen bzw. gefährlichen Abfällen nicht einverstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún más grave en el caso de los residuosdomésticos, que antes de su incineración contienen cantidades insignificantes de substancias tóxicas.
Das gilt insbesondere für Hausmüll, der vor der Verbrennung vernachlässigbar geringe Mengen an giftigen Stoffen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos tipos de residuos de hornos pueden también tratarse en incineradores de residuosdomésticos, que funcionan a más baja temperatura.
Bestimmte Arten von RDF-Abfall können übrigens auch in Verbrennungsanlagen für Hausmüll, die mit niedrigerer Heiztemperatur arbeiten, behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos domésticosHaushaltsabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ciudadano de la UE genera aproximadamente media tonelada de residuosdomésticos al año.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros utilizarán datos nacionales para comunicar la cantidad reciclada de residuosdomésticos.
Die Mitgliedstaaten melden die Menge recycelter Haushaltsabfälle unter Verwendung nationaler Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuosdomésticos peligrosos se transportarán exclusivamente en elementos.
Gefährliche Haushaltsabfälle werden ausschließlich in geeigneten Behältnissen befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los residuosdomésticos destinados a la valorización pueden continuar trasladándose sin necesidad de informar a autoridad alguna, lo que hace totalmente imposible el control.
Haushaltsabfälle zur Verwertung können somit durchweg ohne Information von Behörden verbracht werden, sodass eine Kontrolle unmöglich wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que los residuosdomésticos no se deben mezclar con otro tipo de residuos antes del transporte o durante el mismo?
Stimmt es, dass Haushaltsabfälle vor dem Transport oder währenddessen nicht mit anderen Abfällen vermischt werden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de transporte de residuosdomésticos peligrosos (2004).
Betrifft: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuosdomésticos peligrosos se han de depositar exclusivamente en embalajes cerrados herméticamente que sean apropiados para la materia de que se trate, y:
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las fuentes más abundantes de esta contaminación son los residuosdomésticos en forma de detergentes, detergentes en polvo y líquidos lavavajillas.
Eine der größten Quellen für derartige Verschmutzungen sind Haushaltsabfälle in Form von Reinigungsmitteln, Waschpulver und Geschirrspülmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Referencia inicial al Derecho interno: Plan de transporte de residuosdomésticos peligrosos (2004).
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, la cantidad de residuosdomésticos que acaban en vertederos asciende al 90 %.
In einigen Mitgliedstaaten landen sogar 90 % der Haushaltsabfälle auf Deponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos domésticosHaushaltsabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la tendencia a la baja, un número considerable de Estados miembros dependen en gran medida del vertido como medio para eliminar los residuosdomésticos.
Trotz abnehmender Tendenz sind viele von ihnen bei der Entsorgung von Haushaltsabfall weiterhin sehr stark auf Deponien angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los flujos de residuos no solo deberán notificarse en kilogramos de residuosdomésticos o de residuos peligrosos, sino que deberán incluir también las emisiones a la atmósfera y los vertidos al agua y al suelo debidos al tratamiento de los residuos sólidos.
So dürfen beispielsweise Abfallströme nicht lediglich als kg Haushaltsabfall oder gefährlicher Abfall angegeben werden, sondern müssen auch die auf die Behandlung der festen Abfälle zurückzuführenden Emissionen in Wasser, Luft und Boden umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los flujos de residuos no solo deberán notificarse en kilogramos de residuosdomésticos o de residuos peligrosos, sino que también deberán incluir las emisiones a la atmósfera y los vertidos al agua y al suelo debidos al tratamiento de los residuos sólidos.
So sind beispielsweise Abfallströme nicht nur in Kilogramm Haushaltsabfall oder gefährlicher Abfall anzugeben, sondern müssen auch die auf die Behandlung der festen Abfälle zurückzuführenden Emissionen in Wasser, Luft und Boden umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos industrialesIndustrieabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión a este respecto si en Italia el vertido de residuos y la gestión de residuosindustriales, tóxicos y peligrosos son compatibles con las Directivas de la UE pertinentes como, por ejemplo, la Directiva PCIC?
Hat die Kommission in diesem Zusammenhang Kenntnis darüber, ob in Italien die Entsorgung und Bewirtschaftung von Industrieabfall, toxischem Müll und Sondermüll den einschlägigen EU‑Richtlinien (z. B.: IVU-Richtlinie) entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit residuo
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos vitrificados y residuos de la vitrificación
Verglaste Abfaelle und Abfaelle aus der Verglasung
Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento aeróbico de residuos sólidos
Abfaelle aus der aerobischen Behandlung von festen Abfaellen
Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento anaeróbico de residuos
Abfaelle aus der anaeroben Behandlung von Abfaellen
Korpustyp: EU IATE
Residuos sólidos del tratamiento de residuos
feste Abfaelle aus der Gasreinigung
Korpustyp: EU IATE
) y residuos nucleares.
) und Nuklearabfall anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Residuos plásticos (excepto embalajes)
Kunststoffabfälle (außer Verpackungen)
Korpustyp: EU DCEP
15. Estadísticas sobre residuos (
15. Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generación prevista de residuos;
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos plásticos (excepto embalajes)
Kunststoffabfaelle (ohne Verpackungen)
Korpustyp: EU IATE
Estadísticas sobre residuos ***I
Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Sólo son residuos cerebrales.
Das ist nur noch ein bisschen restliche Hirnschmiere.