linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
residuo Abfall 8.059
Rückstand 2.031 Müll 120 Rest 43 Restabfall 9 Unrat 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

residuo Abfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recogida y eliminación de residuos, incluyendo los peligrosos. ES
Abtransport und Entsorgung der Abfälle, auch der gefährlichen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y nos vamos a sólo el residuo de agua. Sólo con los residuos.
Uns ließ man nur das Abwasser, das voller Abfall war.
   Korpustyp: Untertitel
GICON goza de amplios conocimientos en el ámbito del aprovechamiento de un gran número de residuos orgánicos.
GICON verfügt über umfassende Kenntnisse bezüglich der Verwertung eines breiten Spektrums organischer Abfälle.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo grave es que son residuos radioactivos, -
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist. -
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación de desechos Los residuos dekopix se pueden quemar en las plantas de calefacción industrial oficialmente autorizadas. DE
Entsorgung Antique – Abfälle können in behördlich genehmigten Industriefeuerungsanlagen verbrannt werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, disponemos de diferentes posibilidades para el tratamiento de residuos.
Frau Präsidentin, Abfälle können auf verschiedene Art und Weise verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Empresas químicas que quieren deshacerse de residuos?
Chemieunternehmen, die Abfälle verklappen?
   Korpustyp: Untertitel
S60 Elimínense el producto y o recipiente como residuos peligrosos.
S60 Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu entsorgen.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


residuos Rückstände 1.265 Abfall 243 Verbrennungsrückstände 3 . . . . . . .
residuos placentarios .
residuos postconsumo .
residuos compactados .
residuos reciclables .
residuos siderúrgicos .
residuos químicos chemischer Abfall 1 . . .
residuos radiactivos radioaktive Abfälle 107
residuo carbonoso .
residuos domésticos Hausmüll 48 Haushaltsabfälle 38 Haushaltsabfall 3
residuo acústico .
Otros residuos .
Residuos vitrificados .
Residuos alcalinos .
residuo fertilizante . .
residuos compostables . .
residuos industriales Industrieabfall 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit residuo

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Residuos vitrificados y residuos de la vitrificación
Verglaste Abfaelle und Abfaelle aus der Verglasung
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento aeróbico de residuos sólidos
Abfaelle aus der aerobischen Behandlung von festen Abfaellen
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento anaeróbico de residuos
Abfaelle aus der anaeroben Behandlung von Abfaellen
   Korpustyp: EU IATE
Residuos sólidos del tratamiento de residuos
feste Abfaelle aus der Gasreinigung
   Korpustyp: EU IATE
) y residuos nucleares.
) und Nuklearabfall anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos plásticos (excepto embalajes)
Kunststoffabfälle (außer Verpackungen)
   Korpustyp: EU DCEP
15. Estadísticas sobre residuos (
15. Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generación prevista de residuos;
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos plásticos (excepto embalajes)
Kunststoffabfaelle (ohne Verpackungen)
   Korpustyp: EU IATE
Estadísticas sobre residuos ***I
Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo son residuos cerebrales.
Das ist nur noch ein bisschen restliche Hirnschmiere.
   Korpustyp: Untertitel
Hay residuos de trilitio.
Da sind Restspuren von Trilithium.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos plásticos (excepto embalajes)
Kunststoffabfälle (ohne Verpackungen)
   Korpustyp: EU DCEP
En tratamiento de residuos.
Ich bin Berater in der Abfallwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Cero residuos al vertedero. ES
Keine Abfallentsorgung auf der Mülldeponie ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reciclaje de residuos:
RF-Analyse in der Schrottverarbeitung und für Recycling
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Exceso de residuos orgánicos. ES
Zu viele organische Reststoffe im Wasser. ES
Sachgebiete: gartenbau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Reducimos los residuos electrónicos.
Wir reduzieren den Elektroschrott.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importación de residuos e incineradoras de residuos en Alemania
Betrifft: Müllimport und Müllverbrennungsanlagen in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de parques y jardines (incluidos residuos de cementerios)
Garten- und Parkabfälle (einschließlich Friedhofsabfällen)
   Korpustyp: EU DCEP
alquitrán, hulla, residuos de almacenaje; residuos sólidos de alquitrán (carbonilla)
Teer, Kohlen-, Lagerungsrückstände; Steinkohlenteerrückstand, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de parques y jardines (incluidos los residuos de cementerios)
Garten- und Parkabfälle (einschließlich Friedhofsabfällen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y residuos líquidos procedentes del tratamiento de residuos
Schlämme und Flüssigabfälle aus der Abfallbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclado de residuos urbanos, en % = Residuos urbanos reciclados
Recycling von Siedlungsabfällen in % = recycelte Siedlungsabfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de parques y jardines (incluidos residuos de cementerios)
Garten-und Parkabfälle(einschließlich Friedhofsabfälle)
   Korpustyp: EU IATE
Residuos líquidos acuosos del templado de residuos vitrificados
waessrige fluessige Abfaelle aus dem Tempern
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de plaguicidas y contenidos máximos de residuos (mg/kg)
Pestizidrückstand und Höchstgehalt in mg/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Competencia y residuos domésticos
Betrifft: Wettbewerb und Siedlungsabfall
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciclaje de residuos electrónicos
Betrifft: Recycling von Elektronik-Altgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención y reciclado de residuos
Rechtspersönlichkeit und Sitz der Europäischen Polizeiakademie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residuos industriales de cocina
Betrifft: Küchen- und Speisereste aus Gewerbebetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
175 mg/kg como residuo
175 mg/kg als Rück­stand
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención y reciclado de residuos
EP für Abschluss des Kooperationsabkommens mit Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residuos nucleares en Alemania
Betrifft: Atommüll in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
y sostenible, con menos residuos
und nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen bei geringerem Abfallaufkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Energía nuclear y residuos
Betrifft: Nuklearenergie und Atommüll
   Korpustyp: EU DCEP
una menor producción de residuos
eine Reduzierung der Abfallerzeugung,
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de revestimientos y refractarios
Gebrauchte Auskleidungen und feuerfeste Materialien
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas sobre residuos ***I (votación)
Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
alcantarillado y eliminación de residuos.
Sammlung und Beseitigung von Abwasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reduce los residuos de envases»
Begrenzung des Verpackungsabfalls“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de plásticos (excepto embalajes)
Kunststoffabfälle (ohne Verpackungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
generación prevista de residuos, y
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos ácidos, alcalinos o salinos
Säuren, Laugen oder Salze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá proponerse un residuo marcador.
Es wird ein Markerrückstand vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos y restos de fabricación
aus der Herstellung stammende Abfaelle und Ausschusswaren
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la producción primaria
Abfaelle aus der Herstellung von Grundstoffen
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de confección y acabado
Abfaelle aus der Zurichtung und dem Finish
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del tratamiento de escorias
Abfaelle aus der Verarbeitung von Schlacke
   Korpustyp: EU IATE
Armas químicas y residuos tóxicos.
Chemische Waffen und Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
Pilas, acumuladores y sus residuos
Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
inspeccionar las instalaciones de residuos.
die Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se disuelve sin dejar residuos. ES
Löst sich rückstandsfrei auf. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Armas químicas y residuos toxicos.
Chemische Waffen und Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
Sin cal ni otros residuos. ES
Frei von Kalk und Ablagerungen. ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio    Korpustyp: Webseite
que el residuo sea una mezcla de residuos municipales recogidos en viviendas particulares (residuo 20 03 01), o bien
es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushaltungen (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
● El volumen de los residuos sigue aumentando.
· Die Abfallmengen nehmen noch immer zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero de residuos municipales biodegradables
Betrifft: Deponierung von biologisch abbaubaren Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida pública de residuos de pilas
Betrifft: Öffentliche Sammelstellen für Altbatterien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportación de residuos de la UE
Betrifft: Abfallverbringung aus der EU ins Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liquidación ecológica de residuos metalúrgicos
Betrifft: Umweltgerechte Entsorgung von Metallurgierückständen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residuos hospitalarios en el Ática
Betrifft: Behandlung von Krankenhausabfällen in Attika
   Korpustyp: EU DCEP
relativo a las estadísticas sobre residuos
2002 zur Abfallstatistik ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planta de residuos en Tipperary
Betrifft: Abfallentsorgungsanlage in Tipperary
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida de residuos urbanos en Italia
Betrifft: Abfallentsorgung in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciclaje de residuos de fabricación
Betrifft: Verwendung von Industrieabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida separada de residuos orgánicos
Betrifft: Verlagerung der Bioabfälle weg von Deponien
   Korpustyp: EU DCEP
Envases y residuos de envases ***II
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***II
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Cuánto es que paga por los residuos?
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación y minimización de residuos residuales
Verwertung und Minimierung von Restmüll
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Depósitos de residuos radiactivos en Sicilia
Betrifft: Lagerung radioaktiver Schlacken auf Sizilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación por los residuos de lavadoras
Betrifft: Verschmutzung durch Abwasser von Waschmaschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas sobre residuos ***I (procedimiento sin debate)
Abfallstatistik ***I (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Foro Consultivo sobre Gestión de Residuos
Wege zu einer europäischen Recycling-Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
un análisis bacteriológico y de residuos;
durch eine bakteriologische Untersuchung und eine Rückstandsuntersuchung - unterzogen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
B2100, excepto los residuos de alúmina.
B2100 mit Ausnahme von Aluminiumoxidabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residuos de medicamentos en vías fluviales
Betrifft: Arzneimittelrückstände in Wassereinzugsgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente es determinante la composición del residuo.
Nur die Zusammensetzung ist hier der bestimmende Faktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión de residuos en Macedonia septentrional
Betrifft: Abfallentsorgung in Nordmazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico ilegal de residuos tecnológicos
Betrifft: Illegaler Handel mit Technologieabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Envases y residuos de envases ***III
Verpackungen und Verpackungsabfälle ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futura directiva de residuos biológicos
Betrifft: Künftige Richtlinie über Bioabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Pilas y acumuladores y sus residuos ***II
Batterien und Akkumulatoren ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Inventario de instalaciones de residuos cerradas
Abfallbewirtschaftung und Vermeidung von Verschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residuos de plaguicidas en la fruta
Betrifft: Pestizidrückstände in Obst
   Korpustyp: EU DCEP
Pilas, acumuladores y sus residuos ***III
Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión de los residuos electrónicos
Betrifft: Bewirtschaftung von Elektronikschrott
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportaciones de residuos de aluminio
Betrifft: Ausfuhr von Aluminiumschrott
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incineración de residuos y cenizas pesadas
Betrifft: Müllverbrennung und Rostasche aus der Verbrennung
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos ***I
Elektrische und elektronische Altgeräte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Cáscara, películas y demás residuos de cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
Betrifft: Elektro- und Elektronik-Altgeräte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa al vertido de residuos
Betrifft: Richtlinie über Abfalldeponien
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento de límites máximos de residuos (MRL)
Festsetzung von Rückstandshöchstmengen (MRLs)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los residuos de plaguicidas que analizar;
die zu analysierenden Pestizidrückstände;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento sobre traslados transfronterizos de residuos
Betrifft: Verordnung zur grenzüberschreitenden Abfallverbringung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación de residuos en Nápoles
Betrifft: Abfallbewirtschaftung in Neapel
   Korpustyp: EU DCEP
la prevención y reducción de residuos
Außerdem seien aus Behauptungen schnell Fakten geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Principio de proximidad y residuos peligrosos
Sammlung und Verwendung von Bioabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Almacenamiento subterráneo de residuos radioactivos
Betrifft: Unterirdische Lagerung von Nuklearabfällen
   Korpustyp: EU DCEP