Wirtschaftlich vernünftiges Recycling In einer nachhaltigen Gesellschaft sollten gebrauchte Produkte nicht als Abfall, sondern als wertvolle Ressourcen betrachtet werden.
ES
El filtro del aceite desempeña un papel clave en este proceso ya que purifica continuamente el aceite, reteniendo las partículas abrasivas producidas por el desgaste normal, además del polvo y los residuos de combustión.
In diesem Prozess spielt der Ölfilter eine entscheidende Rolle, weil er die permanente Reinigung des Öls sicherstellt. Er hält schleifende Partikel zurück, die durch normalen Verschleiß entstehen, sowie Staub und Verbrennungsrückstände.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Residuos minerales (excluidos los residuos de la combustión, los suelos y los lodos de drenaje contaminados)
Mineralische Abfälle (außer Verbrennungsrückstände, kontaminierte Böden und verunreinigtes Baggergut)
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo la ley española 10/1998, de residuos, no define estos residuos como asimilables a urbanos y la Lista Europea de Residuos considera que muchos de los residuos procedentes de la incineración son peligrosos.
Das spanische Abfallgesetz 10/1998 definiert diese Abfälle jedoch nicht als den Siedlungsabfällen gleich geartet, und in der Europäischen Abfallliste werden viele dieser Verbrennungsrückstände als gefährlich eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
residuosAbfallmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio reciente llevado a cabo por KIMO Coast Watch indica que sigue creciendo la montaña de residuos en playas, que el mar sigue contaminándose, que existen tecnologías avanzadas que permiten introducir los lodos urbanos en el agua marítima, etcétera.
Einer vor kurzem veröffentlichten Studie der KIMO Coast Watch zufolge nehmen die Abfallmengen an den Stränden weiter zu, wird das Meer nach wie vor verschmutzt, bestehen ausgefeilte Technologien zum Einleiten von sludge in Meerwasser usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, para reducir los residuos habrá que aplicar una tasa sobre las materias primas y habrá que introducir instrumentos económicos.
Ferner müssen zur Verringerung der Abfallmengen eine Besteuerung auf Rohstoffe sowie wirtschaftspolitische Instrumente eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, ello ha dado lugar a problemas graves en relación con la utilización de sustancias peligrosas en estos aparatos, así como a dificultades en la gestión de un volumen de residuos cada vez mayor.
Dies hat wiederum zu ernsten Problemen in Bezug auf die Verwendung von gefährlichen Stoffen in diesen Geräten sowie zu Schwierigkeiten bei der Bewirtschaftung von immer größeren Abfallmengen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– La directiva revisada sobre envases y residuos de envases supone otro paso importante hacia el establecimiento de estrategias y políticas centradas en la reducción, recuperación, reutilización y reciclado de los residuos.
. – Die novellierte Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle stellt einen weiteren wichtigen Schritt auf dem Wege zu Strategien und Konzepten dar, bei denen es um die Minimierung der Abfallmengen, die Verwertung, die Wiederverwendung und die stoffliche Verwertung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, hay que resaltar la necesidad de informar a los ciudadanos, de llegar a acuerdos internos y de información entre los departamentos implicados, así como de que funcione un registro de datos cualitativos y cuantitativos y de las cantidades de residuos que se mueven y se producen.
Dabei sollte insbesondere die Notwendigkeit betont werden, dass die Öffentlichkeit informiert wird, die beteiligten Behörden sich intern abstimmen und gegenseitig informieren und ein Register zur Speicherung qualitativer und quantitativer Daten sowie erzeugter und verbrachter Abfallmengen geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos.
Es ist wichtig, dass das Abfallvolumen verringert und der Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling verlagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante en estos momentos es establecer un plan integral de gestión de residuos, dando prioridad a la reducción, la reutilización y el reciclaje de los residuos.
Das Wichtigste ist jetzt, einen integrierten Abfallbewirtschaftungsplan aufzustellen, der der Verringerung der Abfallmengen, der Wiederverwendung oder dem Recycling Priorität einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio sobre la prevención de los residuos no es una alternativa a las medidas de estabilización; el continuo crecimiento de los residuos es insostenible, y sin medidas de este tipo continuará creciendo.
Eine Untersuchung zur Abfallvermeidung ist keine Alternative zu Stabilisierungsmaßnahmen; die kontinuierliche Zunahme der Abfallmengen ist keine nachhaltige Entwicklung, und ohne diese Maßnahme wird ein weiterer Anstieg zu verzeichnen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones: dada la amplia gama de residuos domésticos peligrosos, el operador de transporte deberá estar en posesión de un certificado de competencia profesional, aun cuando las cantidades de residuos que se le entregan sean pequeñas.
Anmerkungen: Angesichts der Vielzahl der in Frage kommenden gefährlichen Haushaltsabfälle muss der Transportunternehmer ungeachtet der geringen abzugebenden Abfallmengen eine Schulungsbescheinigung vorweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes pagados por los operadores sujetos pasivos son directamente proporcionales a las cantidades de residuos efectivamente entregadas al servicio público y al coste real de la eliminación de dichos residuos.
Die von den steuerpflichtigen Marktbeteiligten gezahlten Beträge entsprechen genau den tatsächlich bei den öffentlichen Entsorgungsunternehmen abgelieferten Abfallmengen und den tatsächlichen Kosten für die Beseitigung dieser Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuosReste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armonización de varias directivas sobre valores límite para los residuos de plaguicidas crea una legislación más clara.
Eine Koordinierung mehrerer Richtlinien über Grenzwerte für die Reste von Schädlingsbekämpfungsmitteln führt zu einer deutlicheren Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aditivo puede contener residuos de resinas del intercambio iónico utilizado en el proceso de fabricación.
Der Zusatzstoff kann Reste von Ionenaustauscher-Harz enthalten, das bei der Herstellung verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de residuos de cáscara, de membranas de huevos y otras posibles partículas en el ovoproducto transformado no será superior a 100 miligramos por kilogramo de ovoproducto.
Die Reste von Schalen, Schalenhaut und anderen Teilchen in den Eiprodukten dürfen 100 mg/kg Eiprodukt nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramienta de selección (F11) Pulsar para seleccionar átomos individuales, residuos o fragmentos Arrastrar para seleccionar varios átomos Usar Ctrl para conmutar la selección y Mayúsculas para añadir a la selección
Auswahlwerkzeug (F11) Klicken, um einzelne Atome, Reste oder Fragmente auszuwählen Ziehen, um einen Bereich von Atomen auszuwählen Mit Strg wird die Auswahl umgeschalten, mit Umschalt zu der Auswahl hinzugefügt
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Según la instrucción técnica alemana sobre residuos (TA Abfall) versión de 28 de marzo de 1991, categoría I, n.º 571, los residuos HPL se clasifican como «otros residuos plásticos endurecidos».
DE
Die chemische Behandlung von Leitungswasser, die es für den menschlichen Konsum geeignet macht, hinterlässt giftige Reste von Chlor und Chloraminen im Wasser.
Die chemische Behandlung von Leitungswasser, die es für den menschlichen Konsum geeignet macht, hinterlässt giftige Reste von Chlor und Chloraminen im Wasser.
Además, esta prórroga permitirá la aplicación del principio que impide la generación de residuos (las sustancias que no son evaluadas se convierten en residuos) y contribuirá a evitar la introducción de biocidas en el mercado de manera ilegal.
Weiterhin ermöglicht diese Verlängerung die Anwendung des Grundsatzes zur Vermeidung der Erzeugung von Abfallstoffen (Stoffe, die nicht bewertet wurden, werden zu Abfallstoffen) und hilft außerdem, das illegale Inverkehrbringen von Biozid-Produkten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto con el Sr. Florenz la opinión de que la reducción de los residuos es un factor esencial para una gestión sostenible de los residuos.
Ich stimme Herrn Florenz zu, dass die Reduktion von Abfallstoffen ein wesentliches Element einer nachhaltigen Abfallbewirtschaftung bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero tanto a proyectos pequeños, como pueden ser los de asistencia técnica para las fuentes de energía locales, como a grandes proyectos con cobertura regional, como la gestión selectiva y el reciclado de residuos o la restauración y ampliación de las redes y sistemas de suministro de agua y alcantarillado.
Ich beziehe mich hier sowohl auf Kleinprojekte wie etwa jene, die mit technischer Hilfe für lokale Energiequellen verbunden sind als auch Großprojekte mit regionaler Versorgung wie etwa gezieltes Management und Recycling von Abfallstoffen oder die Instandsetzung und Erweiterung von Wasser- und Kanalisationsnetzwerken und -systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pretendemos cambiar las prioridades en la eliminación de residuos cada dos o tres años.
Wir wollen die Prioritäten bei der Beseitigung von Abfallstoffen alle zwei oder drei Jahre ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclas de escoria y otros residuos industriales semejantes, con o sin guijarros, grava y pedernal, destinadas a la construcción
Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos sin un valor calorífico elevado pero con componentes minerales que, utilizados como materias primas, contribuyen a la fabricación de clínker como producto intermedio, y
Abfallstoffen ohne nennenswerten Heizwert, aber mit mineralischen Bestandteilen, die als Rohmaterialien für das Zwischenprodukt Zementklinker verwendet werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos que, además de tener un valor calorífico elevado, incluyen también componentes minerales.
Abfallstoffen, die sowohl einen nennenswerten Heizwert als auch mineralische Bestandteile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos deshidratados obtenidos exclusivamente a partir de residuos sólidos y jugos resultantes de la preparación de los concentrados anteriormente mencionados
ausschließlich aus festen Abfallstoffen und Saft von der Herstellung der vorgenannten Konzentrate gewonnene Trockenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos deshidratados obtenidos exclusivamente a partir de residuos sólidos y jugos resultantes de la preparación de los concentrados mencionados en el primer guion
ausschließlich aus festen Abfallstoffen und Saft von der Herstellung der unter dem ersten Gedankenstrich genannten Konzentrate gewonnene Trockenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos deshidratados obtenidos exclusivamente a partir de residuos sólidos y jugos resultantes de la preparación de los concentrados mencionados en el primer guión
ausschließlich aus festen Abfallstoffen und Saft von der Herstellung der im ersten Gedankenstrich genannten Konzentrate gewonnene Trockenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
residuosAbfallbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que es muy importante que demos nuestro apoyo a las diversas opciones que existen para dar tratamiento a los residuos: reutilización, reciclaje y valorización energética.
Meiner Ansicht nach ist es sehr wichtig, dass wir die zahlreichen unterschiedlichen Optionen für die Abfallbehandlung fördern: Wiederverwertung, stoffliche Verwertung und energetische Verwertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva pretende tener en cuenta también el tratamiento de los residuos de las sustancias peligrosas.
Eine Erweiterung der Richtlinie soll auch auf die Abfallbehandlung gefährlicher Stoffe Bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración de residuos es la fase final en el tratamiento de residuos, habida cuenta de la jerarquía en materia de residuos, y la Comisión no escatimará esfuerzos en que respecta a la reducción y el reciclaje de residuos, así como a su enfoque de una política de productos integrada.
Das Verbrennen von Abfall ist in der Abfallhierarchie die Endstufe der Abfallbehandlung, und die Kommission wird große Anstrengungen zur Verringerung und Wiederverwertung von Abfall sowie für ihr Konzept einer integrierten Produktpolitik unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jerarquía de residuos hace que la prevención de los residuos sea la máxima prioridad, lo que implica la sustitución de sustancias peligrosas en productos que impiden el reciclaje o suponen un riesgo para la salud y el medio ambiente cuando se someten a un tratamiento de residuos.
In der Hierarchie der Abfallbehandlung wird der Abfallvermeidung oberste Priorität eingeräumt, und dies bedeutet die Substitution gefährlicher Stoffe in Produkten, die ein Recycling verhindern oder bei der Abfallbehandlung eine Gefahr für Gesundheit und Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que en los considerandos se llame la atención sobre el hecho de que la incineración sólo es una forma de tratamiento de los residuos y esto es algo que digo también a raíz de algunos comentarios que se han hecho aquí esta tarde.
Es ist jedoch von Wichtigkeit, daß in den Erörterungen auch darauf verwiesen wird, daß die Verbrennung nur eine Art der Abfallbehandlung darstellt, und dies sage ich auch im Zusammenhang mit einigen der heute gemachten Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupa que los proyectos clave de gestión de las infraestructuras de residuos hayan sufrido retrasos en Lituania, lo que impide la absorción oportuna y eficiente de fondos de la UE.
Es gibt Befürchtungen, dass bei Schlüsselvorhaben im Bereich des Managements der Infrastruktur für die Abfallbehandlung Verzögerungen eingetreten sind und deshalb EU-Mittel nicht rechtzeitig und effizient eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe preocupación porque los proyectos clave de gestión de las infraestructuras de residuos (proyecto para el almacenamiento de combustible gastado y residuos) han experimentado importantes retrasos.
Es gibt jedoch Bedenken, dass bei Schlüsselvorhaben im Bereich des Managements der Infrastruktur für die Abfallbehandlung (Vorhaben zur Speicherung abgebrannter Brennstäbe und zur Endlagerung) erhebliche Verzögerungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión de dar prioridad a la prevención de los residuos con respecto a su gestión, la Comisión, en principio, comparte su opinión de que resulta más importante prevenir los residuos que gestionarlos.
Zu der Frage des Vorrangs der Abfallvermeidung vor Abfallbehandlung: Die Kommission teilt grundsätzlich die Meinung, dass Abfallvermeidung Vorrang vor Abfallbehandlung haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento auxiliar de residuos, instalaciones de acondicionamiento y de almacenamiento intermedio que deben construirse en el emplazamiento del depósito.
am Standort des Endlagers zu bauende Nebeneinrichtungen für die Abfallbehandlung und -konditionierung sowie Pufferlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso promover el intercambio de información, la responsabilidad compartida y los esfuerzos de cooperación entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y los terceros países, por otra, con vistas a garantizar la gestión correcta de los residuos.
Der Informationsaustausch, die gemeinsame Übernahme von Verantwortung und Initiativen zur Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten sowie Drittstaaten sollten gefördert werden, um eine verträgliche Abfallbehandlung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuosAbfallstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación del ámbito de aplicación de la directiva reviste una especial importancia, dado que este se extiende ahora también a los medicamentos, los productos cosméticos, los residuos, los fertilizantes, los explosivos y los productos alimenticios.
Die Erweiterung des Anwendungsbereichs ist besonders wichtig, denn dadurch fallen auch Arzneimittel, kosmetische Erzeugnisse, Abfallstoffe, Düngemittel, Sprengstoffe und Lebensmittel unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día la calidad turística ya no se concibe si no incorpora el factor medioambiental: planes integrados, hoteles integrados, inexistencia de vertidos, depuración de aguas, control de residuos sólidos, energías limpias y mucho rigor contra la contaminación atmosférica, acústica o visual.
Touristische Qualität ist heute unvorstellbar ohne Einbeziehung des Umweltfaktors: integrierte Pläne, integrierte Hotels, Nichtvorhandensein von Deponien, Abwasserreinigung, Beseitigung fester Abfallstoffe, saubere Energien und strenges Vorgehen gegen Luftverschmutzung, Lärm- oder visuelle Belästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el caso, por ejemplo, de la enmienda sobre la necesidad de llevar a cabo, ante todo, una selección de los residuos y sólo después estudiar como llevarlos a descargar o a la incineradora y lo mismo vale por lo que se refiere a la selección de los residuos orgánicos.
Dies trifft z.B. auf den Änderungsantrag über die Notwendigkeit zu, zunächst eine Auswahl der Abfallstoffe zu treffen und erst dann zu prüfen, ob sie auf die Müllhalde oder in die Verbrennungsanlage gebracht werden; dasselbe gilt für die Auswahl der organischen Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es bastante absurdo considerar los residuos peligrosos una mercancía igual que las demás y, por tanto, consideramos que el artículo 175 debería constituir el único fundamento jurídico.
Wir halten es für völlig absurd, gefährliche Abfallstoffe als Handelsware wie jede andere auch zu betrachten, und befürworten daher Artikel 175 als alleinige Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes de Harrisburg y Chernóbil han frenado una mayor expansión de la energía nuclear y algunos países ya la han abandonado completamente o se preparan para hacerlo. No obstante, también después de que esto suceda tendremos que enfrentarnos durante miles de años al peligro de los residuos radiactivos.
Die Katastrophen in Harrisburg und in Tschernobyl haben zwar bewirkt, dass der weitere Ausbau der Kernenergieproduktion gestoppt wurde, und einige Länder haben bereits den Atomausstieg beschlossen bzw. bereiten sich darauf vor, aber auch danach wird das Problem gefährlicher radioaktiver Abfallstoffe noch zigtausende von Jahren fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran desafío consiste, entonces, en crear mercados para todos los desechos de productos y todos los residuos.
Die große Herausforderung besteht dann darin, für sämtliche Produktabfälle und alle Abfallstoffe Märkte zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, la Unión Europea produce más de 2.000 millones de toneladas de residuos de todo tipo, de los cuales alrededor de 30 millones de toneladas son residuos peligrosos, de ahí que resulte incomprensible que todavía no exista una clara estrategia de la Unión en este tema.
Jedes Jahr produziert die Europäische Union über zwei Milliarden Tonnen Abfallstoffe jeder Art; etwa 30 Millionen Tonnen davon sind gefährliche Abfälle. Daher ist es unverständlich, daß es in der Union immer noch keine klare Strategie zu diesem Thema gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas mantienen en secreto sus procesos de producción, con lo que ocultan también la producción de residuos que acaban en el aire, el agua o el suelo.
Unternehmen halten ihre Produktionsprozesse und damit die Abfallstoffe, die in die Luft, das Wasser und den Boden gelangen, geheim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad del transporte de combustible y residuos nucleares
Sicherheit des Transports atomarer Brenn- und Abfallstoffe
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sumamente lamentable que Sudáfrica no suscriba el citado artículo porque, en contradicción con lo que anunciaron los representantes oficiales durante las negociaciones, no existe en realidad ninguna garantía en lo tocante a una correcta gestión de residuos tóxicos.
Es wäre sehr bedauerlich, wenn Südafrika den Artikel 39 nicht anerkennen würde, denn im Gegensatz zur Ankündigung der offiziellen Vertreter bei den Verhandlungen kann das Land tatsächlich keine Garantien geben, was die einwandfreie Entsorgung giftiger Abfallstoffe betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuosAltgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la directiva sobre los RAEE incrementa la responsabilidad de los fabricantes respecto a los residuos urbanos actuales e históricos, los aparatos eléctricos y electrónicos, desde teléfonos móviles, tostadoras y ordenadores hasta lavadoras.
Herr Präsident, die Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte erhöht die Verantwortung der Hersteller für die in den Haushalten anfallenden Altgeräte, wie beispielsweise elektrische und elektronische Geräte vom Mobiltelefon über Toaster und PCs bis hin zu Waschmaschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El noventa por ciento de estos residuos eléctricos y electrónicos va a parar actualmente a vertederos o es incinerado sin ningún tratamiento previo.
Neun von zehn der elektrischen und elektronischen Altgeräte werden derzeit ohne Vorbehandlung auf Deponien oder in Verbrennungsanlagen entsorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo sería posible acordar con el Estado acciones para estimular a los consumidores por ejemplo a entregar gratuitamente los residuos que hoy tienen almacenados en su casa.
So könnten z. B. mit dem Staat Aktionen vereinbart werden, welche die Verbraucher beispielsweise zur kostenlosen Rückgabe der heute noch bei ihnen befindlichen Altgeräte veranlassen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, en 2006, de acuerdo con los datos de Eurostat, los países de la Unión Europea se deshicieron de casi 307 millones de toneladas de residuos y aparatos reciclables.
Um nur ein Beispiel zu zitieren, hat die Europäische Union 2006 gemäß Daten von Eurostat fast 307 Millionen Tonnen recycelbare Altgeräte und Geräte weggeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe representa un avance significativo en lo que respecta tanto al objetivo de recogida de un mayor volumen de residuos como a la mejor protección medioambiental.
Der Bericht macht nicht nur einen bedeutenden Nutzen im Hinblick auf gesteigerte Sammlungszielvorgaben für Altgeräte, sondern auch hinsichtlich eines besseren Umweltschutzes deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos hecho es lo siguiente: en primer lugar, hemos ampliado el ámbito de aplicación a todos los residuos, con unas pocas excepciones.
Wir haben Folgendes getan: Zunächst haben wir den Anwendungsbereich auf alle Altgeräte mit nur wenigen Ausnahmen ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, los distribuidores no solamente deberían aceptar este residuo cuando se compra un artículo nuevo, deberían también recoger residuos de tamaño pequeño.
Fünftens sollten Händler diese Altgeräte nicht nur dann zurücknehmen, wenn ein neuer Artikel gekauft wird; sie sollten auch sehr kleine Altgeräte sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto determina también la obligación de recuperar el 5 % de los residuos para reutilizarlos.
Der Text beinhaltet auch die Verpflichtung, 5 % der Altgeräte für die Wiederverwendung zu verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la propuesta de unas disposiciones más estrictas que busquen evitar envíos ilegales de estos residuos y que eliminen las lagunas jurídicas.
Ich begrüße den Vorschlag strikterer Bestimmungen, um die illegale Verbringung dieser Altgeräte zu verhindern und Lücken im Gesetz zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del índice de residuos recogidos selectivamente es indispensable, pero es importante que se controle todo el proceso de reciclaje a través de la documentación apropiada.
Es ist unerlässlich, die Quote getrennt gesammelter Altgeräte zu steigern, aber es ist von großer Bedeutung, dass der gesamte Recyclingprozess durch eine entsprechende Dokumentation überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuosEntsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, acojo con satisfacción su última propuesta de compromiso sobre quién debe hacerse cargo de los costes de los residuos huérfanos.
Insbesondere begrüße ich seinen jüngsten Kompromissvorschlag zur Finanzierung der Entsorgung von Waisenprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos un problema en Alemania, donde existen instalaciones centralizadas de transformación de residuos de cocina, a diferencia de la situación en las granjas del Reino Unido, que no era muy satisfactoria.
Das zweite Problem betrifft Deutschland, wo es im Gegensatz zum Vereinigten Königreich zentrale Anlagen zur Behandlung von Speiseabfällen gibt. Im Vereinigten Königreich erfolgt die Entsorgung vor Ort, und das ist nicht sehr zufrieden stellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es necesario privilegiar todos los sectores que permitan el control de los residuos de materiales de envasado y no reservar sólo a la reutilización y al reciclado esa gestión de los residuos.
Tatsächlich ist es notwendig, sämtliche Bereiche der Entsorgung von Verpackungsabfällen gleichermaßen zu berücksichtigen und sich diesbezüglich nicht allein auf die Wiederverwendung oder stoffliche Verwertung zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sea cual sea nuestra posición al respecto, el problema de los residuos radiactivos es una realidad y tenemos que gestionar dichos residuos de la forma más adecuada y segura posible.
Ungeachtet unseres Standpunkts zu diesem Thema ist das Problem der Entsorgung radioaktiver Abfälle jedoch Realität, und wir müssen hiermit auf die bestmögliche und sicherste Weise umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también puede darse la desafortunada situación de que las autoridades locales, y consecuentemente los contribuyentes locales, tengan que enfrentarse a los residuos huérfanos e históricos.
Es kann allerdings passieren, dass lokale Gebietskörperschaften und damit letztlich der Steuerzahler für die Entsorgung von Waisenprodukten und historischen Altgeräten aufkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Seveso II no debe transformarse ni en una directiva sobre la minería ni en una directiva sobre los residuos.
Die Seveso-II-Richtlinie sollte weder in eine den Bergbau noch in eine die Entsorgung betreffende Rechtsvorschrift umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen expertos internacionales suficientes para ayudar a Rusia a realizar un inventario de los problemas y desmantelar los residuos nucleares existentes en los submarinos del Mar de Barents.
Es gibt genug internationale Experten, die Russland bei der Inventarisierung der Probleme und bei der Entsorgung des in den Unterseebooten in der Barentssee vorhandenen Atommülls helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de la retirada de los residuos no reside en que las autoridades locales a lo largo y ancho de la Unión Europea busquen nuevas ubicaciones para los vertederos.
Die Zukunft der Entsorgung kann nicht darin bestehen, dass die Kommunen an allen Ecken und Enden der Europäischen Union neue Standorte für Deponien suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacernos cargo de los residuos nucleares, pese a que se han propuesto diversas soluciones imaginativas, incluida la de enviarlos a la Luna, y la verdad es que, si conviniéramos con el Sr. Chichester en que la energía nuclear es una solución, estaríamos en otro planeta.
Uns fehlen geeignete Möglichkeiten für die Entsorgung von Nuklearabfällen, wenngleich verschiedene hochfliegende Lösungen vorgeschlagen wurden, einschließlich ihrer Auslagerung auf den Mond. Und wir würden tatsächlich auf einem anderen Planten leben, wenn wir uns der Ansicht von Herrn Chichester, Atomstrom sei eine Lösung, anschließen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada que no sea un importante cambio de rumbo para pasar de la dependencia de los vertederos a planes integrados de gestión de residuos será suficiente.
Abhilfe schaffen kann nur eine grundlegende Abkehr von der Entsorgung auf Deponien und die Umstellung auf integrierte Abfallbewirtschaftungspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuosRückstandshöchstmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha fijado un límite máximo para los residuos y la utilización de dichas sustancias está, de hecho, prohibida a partir del 1 de enero de este año.
Es wurden keine Rückstandshöchstmengen festgesetzt, und seit dem 1. Januar dieses Jahres sind diese Substanzen damit de facto verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha anunciado, por consiguiente, su aprobación del principio de extrapolar los límites máximos de residuos establecidos para algunas especies a otras especies.
Die Kommission hat deshalb auch ihr Einverständnis mit dem Prinzip der Extrapolation von für einige Arten festgelegten Rückstandshöchstmengen auf andere Arten angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconocemos que la extrapolación de los límites máximos de residuos no puede ser una solución global, creemos que puede representar una mejora de la situación en la práctica, especialmente a corto plazo.
Wir sind uns zwar dessen bewusst, dass das Extrapolieren von Rückstandshöchstmengen keine globale Lösung sein kann, doch kann es unserer Meinung nach vor allem kurzfristig eine praktische Verbesserung der Situation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde que desde 2008 contamos con un Reglamento sobre los límites máximos de residuos, que es plenamente aplicable.
Darf ich Sie daran erinnern, dass wir seit 2008 die Verordnung über Rückstandshöchstmengen haben, die in vollem Umfang anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben adoptarse medidas que garanticen que no se excedan los límites máximos de residuos aplicables.
Es sollten Maßnahmen erlassen werden, um sicherzustellen, dass die geltenden Rückstandshöchstmengen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, establecer límites máximos de residuos, intervalos previos a la cosecha para proteger a los consumidores y períodos de espera, a fin de proteger a los trabajadores que manipulen los cultivos y productos tratados.
gegebenenfalls Rückstandshöchstmengen, Wartezeiten vor der Ernte zum Schutz des Verbrauchers sowie Wiederbetretungsfristen zum Schutz der Personen, die mit behandelten Kulturen und Produkten umgehen, festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los cambios introducidos en la legislación de la Unión desde la adopción del Reglamento (CE) no 1950/2006, procede actualizar las referencias que en él se hacen a la legislación pertinente sobre los mecanismos de control de los équidos y sobre los límites máximos de residuos.
Aufgrund von Änderungen der Rechtsvorschriften der Union seit dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 1950/2006 sollten die Bezugnahmen in der genannten Verordnung auf die einschlägigen Rechtsvorschriften zu Kontrollmechanismen für Equiden und zu Rückstandshöchstmengen aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inserta la siguiente sustancia en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 («Lista de sustancias farmacológicamente activas cuyos límites máximos de residuos se han fijado»):
Der folgende Stoff wird in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen (Verzeichnis der pharmakologisch wirksamen Stoffe, für die Rückstandshöchstmengen festgesetzt sind):
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización del aditivo monensina sódica (Elancoban G100, Elancoban 100, Elancogran 100, Elancoban G200 y Elancoban 200) ha presentado una solicitud en la que propone cambiar los términos de la autorización introduciendo límites máximos de residuos (LMR) conforme a la evaluación de la Autoridad.
Der Inhaber der Zulassung für den Zusatzstoff Monensin-Natrium (Elancoban G100, Elancoban 100, Elancogran 100, Elancoban G200, Elancoban 200) schlug durch Einreichung eines Antrags bei der Kommission auf Aufnahme der Rückstandshöchstmengen (MRL) wie von der Behörde bewertet die Änderung der Zulassungsbedingungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad llegó a la conclusión de que es preciso establecer límites máximos de residuos (LMR).
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass Rückstandshöchstmengen (MRL) festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuosAbfallwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la delincuencia organizada, cuyo papel ha sido destacado por la prensa, una causa directa de la crisis actual parece ser la falta de acción y determinación para aprobar las medidas necesarias para la resolución del problema crónico de la gestión de los residuos.
Neben der in der Presse hervorgehobenen Rolle, die das organisierte Verbrechen spielt, ist die derzeitige Krise auch direkt auf Untätigkeit und den mangelnden Willen, die erforderlichen Maßnahmen zur Lösung der chronischen Probleme im Bereich der Abfallwirtschaft einzuleiten, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una red de instalaciones de tratamiento de los residuos que cumpla plenamente con las normas que establece la legislación comunitaria, acompañada de una estrategia integrada de gestión de residuos a largo plazo, dirigida a promover el reciclaje y la separación de los residuos durante su recogida.
Dazu zählt beispielsweise ein angemessenes Netz von Abfallverarbeitungsanlagen, die den von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Standards entsprechen. Parallel dazu muss es eine integrierte langfristige Strategie für die Abfallwirtschaft geben, die auf das Recycling und Sortieren von Abfällen nach deren Erfassung orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer reglas comunes que garanticen un alto nivel de protección medioambiental para todas las instalaciones en el mercado europeo de recuperación de residuos.
Wir müssen gemeinsame Regeln aufstellen, die ein hohes Niveau des Umweltschutzes für alle Einrichtungen des europäischen Markts für die Abfallwirtschaft garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Parlamento en la estrategia de gestión de residuos no es hacer que cada vez sean más estrictas las normas para las instalaciones de incineración existentes, sino modificar el papel de la gestión de residuos, cambiar el tipo de gestión de residuos que utilizamos.
Das Ziel der vom Parlament verfolgten Abfallpolitik besteht nicht darin, die Auflagen für bestehende Verbrennungsanlagen ständig zu verschärfen, sondern darin, die Rolle und die Art der derzeit von uns betriebenen Abfallwirtschaft zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entiendo, a través de la lectura de la estrategia temática sobre los residuos, por ejemplo, que podríamos volver a enfoques nacionales en que los Estados fijarían ellos mismos las modalidades de gestión de los residuos, pienso que damos un paso atrás.
Wenn ich beispielsweise in der thematischen Strategie über Abfallwirtschaft lese, dass man zu einzelstaatlichen Ansätzen zurückkehren könnte, indem die Staaten selbst die Modalitäten ihrer Abfallbewirtschaftung festlegen, so halte ich das für einen Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como tan acertadamente señala el Sr. Collins, el de la gestión de los residuos es un mercado inmenso.
Herr Präsident, wie Herr Collins ganz richtig feststellt, bildet die Abfallwirtschaft einen riesigen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las empresas cuya actividad primordial es la gestión de los residuos emplean entre 200.000 y 400.000 personas.
Hinzu kommt, dass Unternehmen, deren Hauptgeschäftstätigkeit die Abfallwirtschaft ist, zwischen 200 000 und 400 000 Menschen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la legislación relativa a los residuos electrónicos y a los vehículos dados de baja, esas iniciativas impulsarán aún más los mercados de gestión de residuos.
In Verbindung mit der Gesetzgebung zu elektronischem Abfall und Altfahrzeugen dürften diese Initiativen die Märkte im Bereich der Abfallwirtschaft weiter ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de gestión de residuos, la tecnología de las plantas existentes en los países respectivos puede avanzar hacia el empleo inocuo de residuos peligrosos.
Für die Abfallwirtschaft könnte die technische Ausstattung der im jeweiligen Land vorhandenen Anlagen zur gefahrlosen Verwertung von gefährlichen Abfällen herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los sectores clave se cuentan el cambio climático, el transporte sostenible, la naturaleza y la biodiversidad, la sanidad y el medio ambiente, el uso de los recursos naturales y la gestión de los residuos, así como la dimensión internacional del desarrollo sostenible.
Zu den wichtigen Bereichen gehören der Klimawandel, nachhaltiger Verkehr, Natur und biologische Vielfalt, Gesundheit und Umwelt, die Nutzung natürlicher Ressourcen und Abfallwirtschaft sowie die internationale Dimension der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuosAbfallentsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno italiano está respondiendo a la situación inmediata, está tomando decisiones importantes y procurando devolver la responsabilidad a las autoridades locales, a fin de apartarse del sistema consistente en enviar a comisarios especiales e intentar garantizar la autosuficiencia en materia de eliminación de los residuos.
Die italienische Regierung hat jetzt prompt reagiert und wichtige Entscheidungen getroffen; so ist sie bestrebt, die Verantwortung wieder den Gebietskörperschaften zu übertragen, von dem System des Einsatzes von Sonderbeauftragten abzugehen und eine autarke Abfallentsorgung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones para el tratamiento ecológico de los residuos están bien establecidas en el punto 8.
Die Investitionen zur möglichst umweltfreundlichen Abfallentsorgung werden sehr gut unter Punkt 8 aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella no se resuelve el problema de los derramamientos, los daños accidentales, la eliminación de residuos, los vertederos y la incineración.
Dabei geht es jedoch nicht um die Frage der Freisetzung, unbeabsichtigten Beschädigung oder Abfallentsorgung, Abfalldeponien und Abfallverbrennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así vemos que las directivas europeas sobre eliminación de residuos, por ejemplo, no se han puesto en práctica.
Und noch immer ist die Umsetzung europäischer Hierarchien der Abfallentsorgung zum Beispiel nicht erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha intervenido, pero con su intervención no se ha logrado que se apliquen a nivel nacional los principios de eliminación de residuos que en Europa consideramos fundamentales.
Es gab ein Eintreten der Kommission, aber dieses Eintreten hat nicht dazu geführt, dass endlich das, was wir in Europa als richtig und wichtig in der Abfallentsorgung erkannt haben, dort auch umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de enero de 2003, la Comisión adoptó dos propuestas de Directiva relativas precisamente a plantear una estrategia y unos estándares comunitarios sobre seguridad de las centrales nucleares y sobre tratamiento de los residuos.
Am 30. Januar 2003 nahm die Kommission zwei Richtlinienvorschläge für eine Gemeinschaftsstrategie und für Normen für die Sicherheit von Kernkraftwerken und die Abfallentsorgung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta a la pregunta, la Comisión considera que el vertedero es la solución extrema y totalmente inadecuada para la gestión de residuos.
In ihrer Antwort vom 9. August 2010 auf Anfrage vertrat die Kommission die Auffassung, dass Abfalldeponien eine Notlösung bzw. eine unangemessene Art der Abfallentsorgung darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, he visitado Irlanda, así que conozco las dificultades que plantea la gestión de los residuos en este país.
Drittens: Ich habe Irland besucht, und ich weiß, wie problematisch die Abfallentsorgung in Irland ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que es un gran reto para la sociedad irlandesa y su Gobierno encontrar solución al problema de los residuos, y por mi parte he notificado de mi escasa dotación de personal en el marco de las negociaciones internas de la Comisión sobre recursos.
Ich weiß, dass die Abfallentsorgung für die irische Gesellschaft und die irische Regierung eine große Herausforderung darstellt, und ich habe in der Kommission im Rahmen interner Ressourcendiskussionen auf den Personalmangel in meiner Generaldirektion aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las enmiendas del Parlamento Europeo están orientadas a concretar algunas de las propuestas ya recordadas y que sólo quiero resumir en al menos cuatro puntos esenciales, en cuatro ámbitos definidos prioritarios: el cambio climático, la biodiversidad, la relación entre medio ambiente y salud humana, y la eliminación de residuos.
Weiterhin zielen die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments darauf ab, einige der bereits genannten Vorschläge zu konkretisieren, die ich lediglich anhand von mindestens vier Schwerpunkten, d. h. vier prioritären Bereichen, zusammenfassen möchte: Klimawandel, biologische Vielfalt, Zusammenhang zwischen Umwelt und menschlicher Gesundheit und Abfallentsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuosRückstandshöchstgehalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá ser necesario un estudio sobre la alimentación de los peces cuando quepa razonablemente esperar la presencia de residuos a niveles por encima de 0,01 mg/kg en los tejidos comestibles, de acuerdo con las conclusiones del estudio del metabolismo de los peces y con los niveles máximos de residuos estimados en los piensos para peces.
Ein Fütterungsversuch bei Fischen kann erforderlich sein, wenn aufgrund der Ergebnisse der Metabolismusuntersuchung bei Fischen und der geschätzten Rückstandshöchstgehalte, die in Fischfuttermitteln auftreten könnten, ein Rückstandsgehalt über 0,01 mg/kg in verzehrbarem Gewebe zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II del Reglamento (CE) no 396/2005 se fijaron límites máximos de residuos (LMR) de dimetomorf, indoxacarbo y piraclostrobina.
Für Dimethomorph, Indoxacarb und Pyraclostrobin wurden in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 Rückstandshöchstgehalte (RHG) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II y en la parte B del anexo III del Reglamento (CE) no 396/2005 se fijaron límites máximos de residuos (LMR) de ciromazina y oxamil.
In Anhang II und in Anhang III Teil B der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 sind Rückstandshöchstgehalte (RHG) für Cyromazin und Oxamyl festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II y en el anexo III, parte B, del Reglamento (CE) no 396/2005 se fijan los límites máximos de residuos (LMR) de ioxinil, iprovalicarbo, hidracida maleica y mepanipirima.
Rückstandshöchstgehalte (MRL) für Ioxynil, Iprovalicarb, Maleinhydrazid und Mepanipyrim sind in Anhang II und in Anhang III Teil B der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la legislación de la Unión sobre el nivel máximo de residuos de plaguicidas para los productos alimenticios y los piensos contemplados en el artículo 1, apartado 1, letras b) y c), incluidos los compuestos que contengan dicho producto alimenticio en una cantidad superior al 20 %.
die Unionsvorschriften über Rückstandshöchstgehalte an Pflanzenschutzmitteln in Lebensmitteln im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 Buchstaben b und c, einschließlich zusammengesetzter Lebensmittel, bei denen der Anteil solcher Lebensmittel mehr als 20 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II y en el anexo III, parte B, del Reglamento (CE) no 396/2005, se fijaron los límites máximos de residuos (LMR) de las sustancias bifenazato, captán, dimetoato, folpet, iprodiona, cresoxim metilo, pimetrozina y piridato.
Für Bifenazat, Captan, Dimethoat, Folpet, Iprodion, Kresoxim-methyl, Pymetrozin und Pyridat wurden in Anhang II und in Anhang III Teil B der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 Rückstandshöchstgehalte (RHG) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II y en la parte B del anexo III del Reglamento (CE) no 396/2005 se fijaron límites máximos de residuos (LMR) de bifenazato, clorprofam y esfenvalerato.
Für Bifenazat, Chlorpropham und Esfenvalerat sind in Anhang II und in Anhang III Teil B der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 Rückstandshöchstgehalte (RHG) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las sustancias diazinón, etoxazol, fenhexamida, lambda-cihalotrina y profenofós, se fijaron límites máximos de residuos (LMR) en el anexo II y en la parte B del anexo III del Reglamento (CE) no 396/2005.
Für Diazinon, Etoxazol, Fenhexamid, Lambda-Cyhalothrin und Profenofos wurden in Anhang II und in Anhang III Teil B der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 Rückstandshöchstgehalte (RHG) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se ha fabricado en condiciones que garantizan el respeto de los niveles máximos de residuos de plaguicidas establecidos en el Reglamento (CE) no 396/2005, y de los niveles máximos de contaminantes establecidos en el Reglamento (CE) no 1881/2006;
die unter Bedingungen hergestellt wurde, bei denen gewährleistet war, dass die in der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegten Rückstandshöchstgehalte für Pestizide und die in der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 festgelegten Höchstgehalte für Kontaminanten nicht überschritten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II y en la parte B del anexo III del Reglamento (CE) no 396/2005 se fijaron límites máximos de residuos (LMR) para la pendimetalina y la trifloxistrobina.
Für Pendimethalin und Trifloxystrobin wurden in Anhang II und in Anhang III Teil B der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 Rückstandshöchstgehalte (RHG) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuosAbfallbewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) La cuestión del tratamiento de los residuos es sumamente importante. El debate debería concentrarse en la idea de que los excesos de quienes defienden el medio ambiente provocarán una legislación poco realista e inviable.
(PT) Die Frage der Abfallbewirtschaftung ist äußerst wichtig und muss in dem Bewusstsein diskutiert werden, dass übertriebene Umweltschutzbestrebungen zu unrealistischen und nicht umsetzbaren Vorschriften führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario aclarar cómo se va a pagar la gestión de los residuos y establecer garantías para asegurarse de que no sean "los eslabones más débiles de la cadena", concretamente los consumidores, los que tengan que soportar el peso.
Folglich muss geklärt werden, wie die Aufteilung der Kosten der Abfallbewirtschaftung erfolgt, und dass diese Kosten weder völlig noch zum größten Teil auf das "schwächste Glied" - die Verbraucher - abgewälzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso en favor del desarrollo sostenible y de la protección del medio ambiente nos obliga a llevar una gestión de residuos muy distinta.
Die von uns übernommene Verpflichtung für eine nachhaltige Entwicklung und für den Umweltschutz zwingt uns zu einer ganz anderen Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que la Comisión de Peticiones ha adoptado un nuevo papel más activo en lo que respecta al control de la situación de la gestión de los residuos en Campania como pone de manifiesto, por ejemplo, el informe que adoptó ayer la Comisión de Peticiones tras su visita del año pasado a Campania.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament bei der Überwachung der Lage der Abfallbewirtschaftung in Kampanien eine aktive Rolle übernommen hat, wie sich zum Beispiel im Bericht zeigt, den der Petitionsausschuss nach seinem Besuche in Kampanien im April letzten Jahres angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es lamentable darse cuenta de que estos mismos mecanismos, que son necesarios para guiar a los países que practican con deficiencias el tratamiento de los residuos, obligan a los países más avanzados a dar marcha atrás.
Es ist daher überflüssig zu erwähnen, daß die gleichen Mechanismen, die in Ländern mit Nachholbedarf in Sachen Abfallbewirtschaftung zur Steuerung notwendig sind, auf der anderen Seite die weiter fortgeschrittenen Länder dazu zwingen, bereits eingeleitete Schritte wieder zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones comunitarias deben tener el efecto de un catalizador del espíritu de iniciativa para desarrollar polos de excelencia basados en sectores -como la gestión de residuos, las energías renovables, la autosuficiencia energética y la biodiversidad-, que explotan al máximo las ventajas y la experiencia práctica de las RUP.
Die Maßnahmen der Gemeinschaft müssen als Katalysator für Initiativen wirken, mit denen Kompetenzzentren entwickelt werden, deren Grundlage Bereiche wie Abfallbewirtschaftung, erneuerbare Energien, Selbstversorgung mit Energie und biologische Vielfalt bilden, in denen die Vorteile und das Know-how der Regionen in äußerster Randlage genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entiendo, a través de la lectura de la estrategia temática sobre los residuos, por ejemplo, que podríamos volver a enfoques nacionales en que los Estados fijarían ellos mismos las modalidades de gestión de los residuos, pienso que damos un paso atrás.
Wenn ich beispielsweise in der thematischen Strategie über Abfallwirtschaft lese, dass man zu einzelstaatlichen Ansätzen zurückkehren könnte, indem die Staaten selbst die Modalitäten ihrer Abfallbewirtschaftung festlegen, so halte ich das für einen Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar asegurándoles, en relación con la estrategia temática sobre residuos que, siempre que necesitemos legislar para proteger al medio ambiente y la salud de los ciudadanos europeos, legislaremos.
Zunächst einmal möchte ich Ihnen im Zusammenhang mit der thematischen Strategie zur Abfallbewirtschaftung versichern, dass wir, wann immer legislative Maßnahmen zum Schutze der Umwelt und der Gesundheit der europäischen Bürger zu ergreifen sind, dies auch tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no deben preocuparse por este tema, y la estrategia temática sobre residuos es un verdadero paso adelante.
Sie müssen sich also diesbezüglich keine Sorgen machen; die thematische Strategie zur Abfallbewirtschaftung bringt uns wirklich einen Schritt voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca el inicio de un cambio radical en la práctica de la gestión de residuos en Europa.
Sie markiert den Beginn eines Umdenkprozesses im Bereich der Abfallbewirtschaftung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuosMüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que el día de hoy la UE aún no dispone de un concepto de almacenamiento definitivo y se limita a transportar los residuos de un país a otro para dejarlos finalmente en cualquier lugar transitorio este comportamiento es realmente impertinente.
Eingedenk dessen, daß wir in der gesamten EU bis heute kein Endlagerkonzept haben und nur den Müll von einem Land ins andere kutschieren und dann irgendwo in einem Zwischenlager hinstellen, ist das wirklich dreist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva irlandesa, generamos más de 42 millones de toneladas de residuos al año.
In Irland werden jährlich 42 Millionen Tonnen Müll produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África y Asia constituyen a menudo el destino de los residuos europeos, y esto resulta inaceptable.
Oft sind Afrika und Asien Zielorte für europäischen Müll, was inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente inaceptable resulta el hecho de que varios Länder alemanes estén transportando ilegalmente muchos miles de toneladas de residuos a Europa oriental, y después se nieguen a que se les devuelvan, como, por ejemplo, en el caso de Baviera.
Ebenso unannehmbar ist die Tatsache, dass mehrere deutsche Bundesländer Tausende Tonnen Müll illegal nach Osteuropa verbringen und sich dann weigern, ihn zurückzunehmen, wie beispielsweise im Fall Bayerns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, una de las partes que más se beneficia de esta práctica es la gran industria del norte de Italia, que obtiene grandes beneficios al deshacerse de sus residuos de forma gratuita en lugar de pagar su coste.
Natürlich ist eine Seite, die davon profitiert, die Großindustrie in Norditalien, die aus der Tatsache großen Profit schlägt, dass sie ihren Müll einfach billig loswerden kann, ohne die wirklichen Kosten dafür tragen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, lamentablemente, no podemos limpiar los residuos con nuestras propias manos, sí que tenemos mucho que decir en este asunto.
Wir können zwar leider nicht dort hingehen und den Müll mit unseren eigenen Händen beseitigen, dennoch spielen wir hier eine Schlüsselrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, hay que hacer frente al problema del tratamiento de residuos y desechos sólidos.
Fünftens muß das Problem der Verwertung von Müll und festen Abfällen in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a una situación en que ya no se puede consentir el doble rasero: la UE no puede operar con esas instalaciones, y los europeos no pueden seguir enviando allí sus residuos para su almacenamiento o reciclado.
Wir haben eine Situation erreicht, die nicht mehr zulässt, mit zweierlei Maß zu messen. Solche Anlagen könnten in der EU nicht betrieben werden, also dürfen Europäer auch nicht ihren Müll dorthin zur Lagerung, zur Entsorgung oder zur Wiederaufarbeitung schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de vertederos que cumplan con la normativa de la Directiva de vertederos de la UE ya supone un avance en comparación con la práctica de eliminación ilegal de residuos.
Der Bau von Deponien, die die Anforderungen der EU-Deponierichtlinie erfüllen, ist im Vergleich zur Praxis der illegalen Abkippens von Müll schon ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático, los residuos, la pesca insostenible, el ruido, la eutrofización y la extracción de materias primas amenazan nuestros mares.
Klimawandel, Müll, nicht nachhaltige Fischerei, Lärm, Überdüngung und Rohstoffgewinnung stellen eine Bedrohung unserer Meere dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuosAbfaelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos de la prospección, extracción, preparación y otros tratamientos de minerales y canteras
Abfaelle aus der Exploration, der Gewinnung und der Nach- bzw. Weiterbearbeitung von Mineralien sowie Steinen und Erden
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la extracción de minerales metálicos
Abfaelle aus dem Abbau von metallhaltigen Mineralien
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la extracción de minerales no métalicos
Abfaelle aus dem Abbau von nichtmetallhaltigen Mineralien
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la preparación de minerales
Abfaelle aus der Nachbearbeitung von Mineralien
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la preparación de minerales metálicos
Abfaelle aus der Nachbearbeitung von metallhaltigen Mineralien
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la preparación de minerales no metálicos
Abfaelle aus der Nachbearbeitung von nichtmetallhaltigen Mineralien
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la transformación física y química de minerales metálicos
Abfaelle aus der physikalischen und chemischen Weiterverarbeitung von metallhaltigen Mineralien
Korpustyp: EU IATE
Residuos de grava y rocas trituradas
Abfaelle von Kies und Gesteinsbruch
Korpustyp: EU IATE
Residuos de la transformación de potasa y minerales de sal
Abfaelle aus der Verarbeitung von Kali- und Steinsalz
Korpustyp: EU IATE
Residuos del lavado y limpieza de minerales
Abfaelle aus der Waesche und Reinigung von Mineralien
Korpustyp: EU IATE
residuosAbfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor proyecto se refiere a la eliminación de residuos radiactivos y finalizará con la construcción de instalaciones de almacenamiento y con la valoración de la seguridad que presentan éstas y del emplazamiento elegido.
Bei dem größten dieser Projekte handelt es sich um die Beseitigung radioaktiven Abfalls, und es wird mit dem Bau eines Endlagers und einem Gutachten über die Sicherheit dieser Anlage und des gewählten Standorts abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el coste de eliminar los residuos radiactivos?
Außerdem, wie viel kostet die Entsorgung des radioaktiven Abfalls?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dificultado tanto las deliberaciones dentro de la comisión parlamentaria ha sido la definición de residuos, y la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor ha optado con toda firmeza en su informe, el informe Sjöstedt, por la definición que ya figuraba en la Directiva marco sobre residuos.
Es war die Definition des Abfalls, die die Diskussionen im Europäischen Parlament im Ausschuss so schwierig gemacht hat. Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat sich in seinem Bericht, dem Bericht Sjöstedt, ganz klar für eine Definition ausgesprochen, wie wir sie in der Abfallrahmenrichtlinie bereits haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos hace creer que algunos países pueden deshacerse de los residuos radiactivos exportándolos a terceros países que no son tan escrupulosos con la seguridad nuclear.
Unfassbar ist auch, dass sich einige Länder des strahlenden Abfalls durch den Export in Drittländer entledigen können. Dieser wird ausgerechnet in die Länder exportiert, die es mit der atomaren Sicherheit nicht so genau nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el Parlamento Europeo en que fabricar abono a partir de residuos biodegradables es una solución respetuosa con el medio ambiente para esta parte de los residuos.
Ich stimme dem Europäischen Parlament zu, daß die Kompostierung biologisch abbaubarer Abfälle eine umweltfreundliche Lösung für diesen Teil des Abfalls ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia responsable y recursos adecuados para la eliminación de todos los residuos nucleares producidos con fines energéticos, de investigación o para usos médicos.
Wir brauchen eine verantwortungsvolle Politik und angemessene Mittel, um alle Arten nuklearen Abfalls, der für Energiezwecke, Forschung oder den medizinischen Gebrauch hergestellt wird, zu beseitigen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión segura de los residuos de la clausura de conformidad con un plan de gestión de residuos detallado, que se medirá por la cantidad y el tipo de residuos acondicionados de forma segura;
sichere Entsorgung des bei der Stilllegung anfallenden Abfalls gemäß einem detaillierten Abfallentsorgungsplan, zu messen anhand der Menge und der Art des sicher konditionierten Abfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución del desmantelamiento en la sala de turbinas y otros edificios auxiliares, y gestión segura de los residuos de la clausura de conformidad con un plan de gestión de residuos detallado, que se medirá por el tipo y número de sistemas auxiliares desmantelados y la cantidad y el tipo de residuos acondicionados de forma segura.
Durchführung des Rückbaus in der Turbinenhalle und in anderen Nebengebäuden sowie sichere Entsorgung des bei der Stilllegung anfallenden Abfalls gemäß einem detaillierten Abfallentsorgungsplan, zu messen anhand der Art und der Zahl der abgebauten Hilfssysteme sowie der Menge und der Art des sicher konditionierten Abfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
la separación de los residuos contaminados con mercurio de los residuos no contaminados;
Trennung durch Quecksilber verunreinigten Abfalls von nicht verunreinigtem Abfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el sector manufacturero acarreó aproximadamente el 25 % de los residuos, el 23 % de los gases de efecto invernadero y el 26 % de NOx que se generaron en Europa.
Gleichzeitig produziert der Fertigungssektor aber auch 25 % des Abfalls, 23 % der Treibhausgase und 26 % der NOx-Emissionen in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuosRückständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una remisión al CVMP en 2002 relativa a las formulaciones de acción prolongada de benzatina penicilina puso de manifiesto el riesgo potencial de persistencia de residuos en cantidades superiores al límite máximos de residuos (MRL) en el lugar de la inyección.
Die potenziellen Gefahren von zu höhen Rückständen über den festgelegten Rückstandshöchstmengen am Injektionsort wurden in Rahmen eines Schiedsverfahren beim CVMP 2002 bezüglich lang wirksamer Formulierungen von Benzathinpenicillin deutlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguridad de los residuos (MRLs)
CVMP und Verfahren für Tierarzneimittel Unbedenklichkeit von Rückständen (MRLs)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Grupo de trabajo “ Seguridad de los residuos”, presidido por el Sr.
Die von Herrn Gabriel Beechinor geleitete Arbeitsgruppe über die Sicherheit von Rückständen hielt 1998 sieben jeweils dreitägige Sitzungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
⋅ mantener la elaboración de directrices adicionales de seguridad, en línea con las iniciativas VICH, y coordinar el avance ulterior a través del Grupo de trabajo “Seguridad de residuos”
⋅ Eintreten für weitere Sicherheitsleitlinien im Rahmen der VICH-Initiative und Koordination des weiteren Arbeitsfortschritts durch die Arbeitsgruppe Unbedenklichkeit von Rückständen (SRWP)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aportación de este tipo de datos sobre sustancias ya existentes es tarea que exige una considerable cantidad de tiempo; a ello se suma el tiempo necesario para que el Grupo de trabajo "Seguridad de residuos" efectúe su revisión una vez recibidos.
Die Bereitstellung solcher Daten über diese Altsubstanzen nimmt erhebliche Zeit in Anspruch, und wenn diese Daten vorliegen, benötigt die Arbeitsgruppe Unbedenklichkeit von Rückständen (SRWP) anschließend weitere Prüfungszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con toda probabilidad, muchas de ellas serán incluidas en el Anexo II del Reglamento (CEE) del Consejo nº 2377/90, pero aún quedan por evaluar unas cien sustancias adicionales, lo que exigirá que el CVMP y su Grupo de trabajo "Seguridad de residuos" sigan trabajando en ello.
2377/90 des Rates, doch verbleiben immer noch etwa 100 weitere zu beurteilende Substanzen, was einen zusätzlichen Arbeitsaufwand für den CVMP und seine Arbeitsgruppe Unbedenklichkeit von Rückständen bedeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2.1 Cálculo de los períodos de espera para Suramox 15% LA El TAC aportó inicialmente datos sobre los residuos en vacuno y porcino tras utilizar el producto analizado a la dosis terapéutica recomendada.
2.1 Berechnung der Wartezeiten für Suramox 15% LA Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte ursprünglich Daten zu Rückständen bei Rindern und Schweinen für das zu prüfende Arzneimittel nach Behandlung in der empfohlenen Dosis vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Del estudio original de depleción de residuos en ganado porcino, el CVMP concluyó que el riñón era el tejido limitante para el cálculo de un período de espera.
Anhand der Originalstudie über den Abbau von Rückständen bei Schweinen gelangte der CVMP zu dem Schluss, dass die Leber das grenzwertrelevante Gewebe für die Festlegung einer Wartezeit darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP recibió los RCP, un expediente maestro de referencia sobre residuos y períodos de espera, estudios de residuos, datos de eficacia e informes periódicos de seguridad, un informe de experto sobre la eficacia, que incluía documentos de referencia, datos farmacocinéticos, información sobre resistencia antimicrobiana y datos sobre CIM/ resistencia.
Der CVMP erhielt die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, ein Master- Referenzdossier zu Rückständen und Wartezeiten, Studien zu Rückständen, Wirksamkeitsdaten und die regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichte zu den Arzneimittel, ein Expertengutachten zur Wirksamkeit, einschließlich Referenzliteratur, pharmakokinetische Daten, Daten zur Antibioseresistenz und MIC/Resistenzdaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide al Consejo y a la Comisión que tomen las medidas necesarias para ayudar a los países en desarrollo a identificar las sustancias peligrosas en los residuos producidos en el mas y a garantizar su eliminación segura:
fordert den Rat und Kommission auf, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die Entwicklungsländer darin zu unterstützen, gefährliche Stoffe in auf hoher See entstandenen Rückständen zu ermitteln und eine unbedenkliche Entsorgung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
residuosAbfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instalación de recepción, prueba, caracterización y supercompactación de residuos
Anlage zur Annahme, Prüfung, Charakterisierung und Superverdichtung von Abfällen
Korpustyp: EU IATE
residuos de la incineración o pirólisis de residuos municipales y asimilables de origen comercial, industrial e institucional
Abfälle aus der Verbrennung oder Pyrolyse von Siedlungs-und ähnlichen Abfällen aus Gewerbe,Industrie und Einrichtungen
Korpustyp: EU IATE
reglamento sobre los traslados de residuos
Verordnung über die Verbringung von Abfällen
Korpustyp: EU IATE
El objetivo consiste en evitar o reducir al mínimo las emisiones contaminantes a la atmósfera, al agua y al suelo, así como los residuos de instalaciones industriales y agrarias con el fin de alcanzar un elevado nivel de protección del medio ambiente.
ES
Ziel ist die Vermeidung und Verminderung von Schadstoffemissionen und Abfällen aus Industrieanlagen und der Landwirtschaft in Luft, Wasser und Boden, um ein hohes Umweltschutzniveau zu erreichen.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contribuyen a la disminución de los costes, ya que reducen el consumo de recursos y de energía, con lo que aumenta la competitividad y se producen menos emisiones y residuos.
ES
Sie führen zu einer Senkung des Energie- und Ressourcenverbrauchs und damit zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit bei gleichzeitiger Verringerung von Emissionen und Abfällen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La puesta en marcha de la IO podría fomentar el reciclaje de residuos, mediante el uso de etiquetas que harán que los objetos resulten más fáciles de distinguir durante el proceso de reciclado.
ES
Das Recycling von Abfällen sollte durch die Einführung des Internet der Dinge dank des Einsatzes von Transpondern, die eine leichtere Identifizierung der Gegenstände während des Recyclingprozesses ermöglichen, erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estrategia temática sobre prevención y reciclado de residuos» [COM (2005) 666 - no publicada en el Diario Oficial]. Esta estrategia fija orientaciones y describe medidas encaminadas a disminuir las presiones sobre el medio ambiente derivadas de la producción y gestión de los residuos.
ES
„Weiterentwicklung der nachhaltigen Ressourcennutzung - Eine thematische Strategie für Abfallvermeidung und -recycling" [KOM(2005) 666- nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Die Strategie enthält Ziele und Maßnahmen, mit denen die Umweltbelastungen aus der Erzeugung und Bewirtschaftung von Abfällen reduziert werden sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
residuosAbfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo centro de ciencia se va a dedicar, a más de otras cosas, a la investigación de la tecnología de reciclaje de espumas de poliuretano de restos de vehículos, la cual permite transformar los indeseables residuos voluminosos en materiales que se pueden usar para la elaboración de nuevos materiales y componentes.
Das neue Wissenschaftszentrum soll sich unter anderem mit der Entwicklung einer Technologie zum Recyceln von Polyurethanschaum aus Autowracks beschäftigen, die es ermöglicht, unerwünschte Abfälle in wiederverwendbare Ausgangsmaterialien zur Herstellung neuer Produkte und Bestandteile umzuwandeln.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Al menos la mitad también realizan actividades de reciclaje mediante reutilización de materiales o residuos en la empresa o ahorro de agua (51 % en ambos casos).
ES
Mindestens die Hälfte der Unternehmen recyceln auch, indem sie Materialien oder Abfälle innerhalb des Unternehmens wiederverwenden oder Wasser sparen (jeweils 51 %).
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
debería desarrollarse un nuevo tipo de reactor (el reactor de Cuarta Generación) para 2040 con el fin de reducir los residuos radiactivos y los riesgos de proliferación.
ES
Bis 2040 muss eine neue Reaktorgeneration (Generation IV) gebaut werden, um radioaktive Abfälle zu reduzieren und die Risiken der Verbreitung zu minimieren.
ES
Los bastoncillos se emplean cuando aparecen anomalías de impresión en las tarjetas impresas con el fin de retirar residuos visibles del cabezal de impresión.
Reinigungsstäbe können verwendet werden, wenn auf bedruckten Karten Druckanomalien sichtbar werden. Mit ihnen können sichtbare Ablagerungen am Druckkopf entfernt werden.
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Ventajas de los sensores electrónicos En el caso de los interruptores mecánicos, el desgaste y los residuos son causa frecuente de averías, sobre todo cuando la medición se efectúa en contacto con el fluido.
Vorteile elektronischer Sensoren Durch Ablagerungen und Verschleiß kommt es insbesondere im Fall der Medien berührenden Messung bei mechanischen Schaltern häufig zu Störungen.
Aquí encontrará paquetes completos de cuidado adaptados a cada tipo de piel que retiran residuos y maquillaje, revitalizando y limpiando la piel hasta los poros.
Abgestimmt auf den individuellen Hauttyp finden Sie hier umfassende Pflegepakete, die die Haut von Ablagerungen und Makeup befreien, sie beleben und porentief reinigen.
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
residuoRestabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vertederos son el último recurso para los residuos.
Deponien sind das letzte Mittel zur Entsorgung von Restabfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde 2025, prohibición del vertido de todos los residuos restantes, salvo si son inevitables o peligrosos (por ejemplo, cenizas de filtro);
ab 2025 Verbot der Deponierung sämtlicher Restabfälle, außer wenn diese unvermeidlich oder gefährlich sind (z.B. Filterasche);
Korpustyp: EU DCEP
Número de proyectos que contribuyen al desarrollo de soluciones seguras a largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales.
Die Zahl der Projekte, die zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad del material valorizado en relación con los residuos remanentes y los residuos no valorizables.
die Menge verwerteten Materials in Bezug zum Restabfall und dem nicht verwertbaren Abfall
Korpustyp: EU DCEP
El método de eliminación previsto para los residuos remanentes una vez concluida la valorización.
die geplante Methode zur Beseitigung der Restabfälle nach der Verwertung
Korpustyp: EU DCEP
El coste de la valorización y el coste de eliminación de los residuos remanentes.
die Kosten der Verwertung und der Beseitigung des Restabfalls
Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deben emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
Solche Restabfälle schaffen einen erheblichen Engpass für einen weiteren Ausbau von Recyclingkapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recyclinggesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
contribuir al desarrollo de soluciones seguras a más largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales, con inclusión del almacenamiento geológico final así como de la separación y la transmutación;
Beitrag zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle, einschließlich der geologischen Endlagerung sowie der Trennung und Transmutation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir al desarrollo de soluciones seguras a más largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales, con inclusión del almacenamiento geológico final así como de la separación y la transmutación (Ciencia excelente, Retos de la sociedad)
Beitrag zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle, einschließlich der geologischen Endlagerung sowie der Trennung und Transmutation (Wissenschaftsexzellenz, Gesellschaftliche Herausforderungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
residuoUnrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos residuos han sido transportados por las corrientes marinas y han confluido en una misma zona, que se extiende a lo largo de millares de kilómetros.
Der Unrat wurde durch die Meeresströmungen in diesem Gebiet zusammengetrieben, das sich über Tausende von Kilometern erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún hay más: si nos fijamos en las playas, vemos que por ejemplo en los Países Bajos, pero esto también ocurre en otros países, el 49% de los residuos llega directamente del mar.
Aber damit nicht genug. In den Niederlanden beispielsweise, aber auch in anderen Ländern werden 49 % des Unrats an unseren Stränden direkt vom Meer angespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos químicoschemischer Abfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de suma importancia que nos demos cuenta de que incluso los residuos que no presentan peligros intrínsecos o químicos pueden provocar importantes problemas medioambientales.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass auch der Abfall, der an sich und in chemischer Hinsicht nicht gefährlich ist, dennoch große Umweltprobleme verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos radiactivosradioaktive Abfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debería desarrollarse un nuevo tipo de reactor (el reactor de Cuarta Generación) para 2040 con el fin de reducir los residuosradiactivos y los riesgos de proliferación.
ES
Bis 2040 muss eine neue Reaktorgeneration (Generation IV) gebaut werden, um radioaktiveAbfälle zu reduzieren und die Risiken der Verbreitung zu minimieren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sellafield crece y se dispone a recibir cada vez más residuosradiactivos para reprocesarlos.
Sellafield expandiert, so dass das Werk immer mehr radioaktiveAbfälle aufarbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que garantice que todos los productores de residuos radiactivos tengan acceso en las mismas condiciones a un almacenamiento seguro de residuosradiactivos
, mit dem sichergestellt wird, dass alle Erzeuger radioaktiver Abfälle unter gleichen Bedingungen Zugang zu sicherer Endlagerung für radioaktiveAbfälle haben
Korpustyp: EU DCEP
a) vayan a trasladarse residuosradiactivos para ser procesados; o
(a) radioaktiveAbfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DCEP
dicha nave transportaba residuos tóxicos y radiactivos; —
dieses Schiff giftige und radioaktiveAbfälle geladen hatte; —
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente adoptar precauciones especiales con los residuos tóxicos, radiactivos o infecciosos.
Für toxische, radioaktive oder infektiöse Abfälle sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de residuosradiactivos, que suelen contener distintas cantidades de uranio y torio
Lagerstätten für radioaktiveAbfälle enthalten häufig unterschiedlich große Mengen an Uran und Thorium
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea se producen 40 000 metros cúbicos de residuosradiactivos cada año.
Jedes Jahr werden in der Europäischen Union vierzigtausend Kubikmeter radioaktiveAbfälle produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no deberíamos exportar residuosradiactivos a países que carecen de instalaciones de almacenamiento definitivo de residuos.
Beispielsweise sollten wir radioaktiveAbfälle nicht in Länder exportieren, die keine Endlagerstätten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vayan a trasladarse residuosradiactivos para ser procesados, o
radioaktiveAbfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos domésticosHausmüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ciudadano europeo se deshace de una media de 520 kg de residuosdomésticos al año, y se espera que la cifra aumente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aprobar la integración de ambas directivas equivaldría a permitir que se incineren residuos peligrosos en centrales destinadas a residuosdomésticos, y viceversa.
Die Zustimmung zur Zusammenfassung beider Richtlinien hätte zur Folge, daß gefährliche Abfälle in den Verbrennungsanlagen für Hausmüll verbrannt werden können und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tapa abatible para residuosdomésticos, plástico o textil abertura 400 x 400 mm
DE
Población o viviendas atendidas por un sistema de recogida de residuosdomésticos mezclados y similares (nivel NUTS 2).
Bevölkerung oder Wohnstätten, die einem Entsorgungsnetz für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle angeschlossen sind (NUTS-2-Ebene).
Korpustyp: EU DCEP
Ni el aparato, ni los accesorios incluidos ni las pilas o baterías deben desecharse junto con los residuosdomésticos, ya que están fabricados con materiales de gran calidad que se pueden reciclar y reutilizar.
DE
Das Gerät inklusive Zubehör und leere Akkus/ Batterien gehören nicht in den Hausmüll, denn sie sind aus hochwertigen Materialien hergestellt, die recycelt und wieder verwendet werden können.
DE
Aun así, no podemos estar de acuerdo con la coincineración de residuosdomésticos y residuos industriales o peligrosos.
Hingegen können wir mit der Mitverbrennung von Hausmüll und Industrieabfällen bzw. gefährlichen Abfällen nicht einverstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún más grave en el caso de los residuosdomésticos, que antes de su incineración contienen cantidades insignificantes de substancias tóxicas.
Das gilt insbesondere für Hausmüll, der vor der Verbrennung vernachlässigbar geringe Mengen an giftigen Stoffen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos tipos de residuos de hornos pueden también tratarse en incineradores de residuosdomésticos, que funcionan a más baja temperatura.
Bestimmte Arten von RDF-Abfall können übrigens auch in Verbrennungsanlagen für Hausmüll, die mit niedrigerer Heiztemperatur arbeiten, behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos domésticosHaushaltsabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ciudadano de la UE genera aproximadamente media tonelada de residuosdomésticos al año.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros utilizarán datos nacionales para comunicar la cantidad reciclada de residuosdomésticos.
Die Mitgliedstaaten melden die Menge recycelter Haushaltsabfälle unter Verwendung nationaler Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuosdomésticos peligrosos se transportarán exclusivamente en elementos.
Gefährliche Haushaltsabfälle werden ausschließlich in geeigneten Behältnissen befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los residuosdomésticos destinados a la valorización pueden continuar trasladándose sin necesidad de informar a autoridad alguna, lo que hace totalmente imposible el control.
Haushaltsabfälle zur Verwertung können somit durchweg ohne Information von Behörden verbracht werden, sodass eine Kontrolle unmöglich wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que los residuosdomésticos no se deben mezclar con otro tipo de residuos antes del transporte o durante el mismo?
Stimmt es, dass Haushaltsabfälle vor dem Transport oder währenddessen nicht mit anderen Abfällen vermischt werden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de transporte de residuosdomésticos peligrosos (2004).
Betrifft: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuosdomésticos peligrosos se han de depositar exclusivamente en embalajes cerrados herméticamente que sean apropiados para la materia de que se trate, y:
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las fuentes más abundantes de esta contaminación son los residuosdomésticos en forma de detergentes, detergentes en polvo y líquidos lavavajillas.
Eine der größten Quellen für derartige Verschmutzungen sind Haushaltsabfälle in Form von Reinigungsmitteln, Waschpulver und Geschirrspülmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Referencia inicial al Derecho interno: Plan de transporte de residuosdomésticos peligrosos (2004).
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, la cantidad de residuosdomésticos que acaban en vertederos asciende al 90 %.
In einigen Mitgliedstaaten landen sogar 90 % der Haushaltsabfälle auf Deponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos domésticosHaushaltsabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la tendencia a la baja, un número considerable de Estados miembros dependen en gran medida del vertido como medio para eliminar los residuosdomésticos.
Trotz abnehmender Tendenz sind viele von ihnen bei der Entsorgung von Haushaltsabfall weiterhin sehr stark auf Deponien angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los flujos de residuos no solo deberán notificarse en kilogramos de residuosdomésticos o de residuos peligrosos, sino que deberán incluir también las emisiones a la atmósfera y los vertidos al agua y al suelo debidos al tratamiento de los residuos sólidos.
So dürfen beispielsweise Abfallströme nicht lediglich als kg Haushaltsabfall oder gefährlicher Abfall angegeben werden, sondern müssen auch die auf die Behandlung der festen Abfälle zurückzuführenden Emissionen in Wasser, Luft und Boden umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los flujos de residuos no solo deberán notificarse en kilogramos de residuosdomésticos o de residuos peligrosos, sino que también deberán incluir las emisiones a la atmósfera y los vertidos al agua y al suelo debidos al tratamiento de los residuos sólidos.
So sind beispielsweise Abfallströme nicht nur in Kilogramm Haushaltsabfall oder gefährlicher Abfall anzugeben, sondern müssen auch die auf die Behandlung der festen Abfälle zurückzuführenden Emissionen in Wasser, Luft und Boden umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos industrialesIndustrieabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión a este respecto si en Italia el vertido de residuos y la gestión de residuosindustriales, tóxicos y peligrosos son compatibles con las Directivas de la UE pertinentes como, por ejemplo, la Directiva PCIC?
Hat die Kommission in diesem Zusammenhang Kenntnis darüber, ob in Italien die Entsorgung und Bewirtschaftung von Industrieabfall, toxischem Müll und Sondermüll den einschlägigen EU‑Richtlinien (z. B.: IVU-Richtlinie) entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit residuos
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) y residuos nucleares.
) und Nuklearabfall anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Residuos plásticos (excepto embalajes)
Kunststoffabfälle (außer Verpackungen)
Korpustyp: EU DCEP
15. Estadísticas sobre residuos (
15. Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos plásticos (excepto embalajes)
Kunststoffabfaelle (ohne Verpackungen)
Korpustyp: EU IATE
Estadísticas sobre residuos ***I
Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Sólo son residuos cerebrales.
Das ist nur noch ein bisschen restliche Hirnschmiere.