Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
resignarhinnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector industrial y de los servicios, este recorte nunca sería aceptado, aunque se espera que los agricultores se tengan que resignar a soportar las variaciones de los precios del mercado mundial, que están actualmente en sus niveles mínimos en un gran número de materias primas.
In der Industrie und im Dienstleistungsgewerbe wäre ein solcher Rückgang völlig inakzeptabel, doch von den Landwirten erwartet man, dass sie das Auf und Ab der Weltmarktpreise, die bei einer Reihe von Waren derzeit einen Tiefststand erreicht haben, hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los transportistas no son ángeles de la guarda y no se van a resignar a poder recibir una sanción si ayudan a personas que están realmente en peligro.
Ich glaube, die Beförderungsunternehmen sind keine Schutzengel und werden eine Strafe nicht hinnehmen, wenn sie wirklich in Gefahr befindlichen Menschen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resignarabfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo, sinceramente, señor Presidente, no me quiero resignar -refiriéndome a lo que decía la colega Aelvoet- a este orden del día.
Indes, Herr Präsident, will ich mich - unter Bezugnahme auf die Worte der Kollegin Aelvoet - einfach nicht mit dieser Tagesordnung abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo hice, en nombre de dicha Comisión, inmediatamente después del anuncio que se produjo, señalando que no nos podemos resignar a un fracaso definitivo de las negociaciones.
Ich tat dies im Namen des genannten Ausschusses unmittelbar nach der Ankündigung und wies darauf hin, dass wir uns nicht mit einem endgültigen Scheitern der Verhandlungen abfinden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resignarAbtreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin tener que resignar cualquier derechos, cada músico puede subir su música a una cuenta de usuario antes aplicado;
Es ist so schwer, aufzugeben, was man am meisten liebt.
Korpustyp: Untertitel
resignarAbtretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Es que yo me siente de ser un europeo y Madrid después de resignar Praga es la única ciudad europeas la que intenta organizar la olimpiada dentro de siete a?os." explica.
ES
"Weil ich mich als ein Europäer fühle, und Madrid nach der Abtretung von Prag die einzige europäische Stadt ist, welche die Veranstaltung der olympischen Spiele schon seit sieben Jahren anstrebt," klärte er ab.
ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
resignardamit abfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se ha disminuido más la esperanza de llegar a una solución pacífica en el conflicto de Chiapas, pero naturalmente no nos podemos resignar.
Dadurch ist die Hoffnung auf eine friedliche Lösung für den Konflikt in Chiapas noch kleiner geworden, aber damit können wir uns natürlich nicht abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resignarresignieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier ministro de un país se tendría que resignar y admitir que no está en situación de ejecutar adecuadamente los trabajos a él encargados, lo que el Tribunal de Cuentas confirma por lo demás también en sus informes.
Da müßte wohl jeder nationale Minister, der für ein Ressort zuständig ist, resignieren und zugeben, daß er nicht in der Lage ist, die ihm aufgetragenen Arbeiten ordnungsgemäß auszufüllen, und der Rechnungshof bestätigt das im übrigen durch seine Berichte auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "resignar"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a resignar mi mitad.
Ich gebe nichts her.
Korpustyp: Untertitel
¡Resignare mi posición y dejare mi Estado de Samurai!
Ich habe meine Stelle und meinen Status als Samurai aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
. – No me he podido resignar a votar a favor de unas perspectivas financieras modificadas.
Ich konnte mich nicht durchringen, für die geänderte Finanzielle Vorausschau zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y justo cuando el está por resignars…a su miserable y condenada vid…dejamos que ese hijo de puta se escape con su vida.
Und gerade, wenn er sich in sein miserables, verdammtes Schicksal ergeben will, lassen wir den Hurensohn mit dem Leben davon kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, quiero hacer saber a nuestro Parlamento que el Partido de los Pensionistas y yo no nos vamos a resignar hasta conseguir que los pensionistas reciban una pensión igual al cien por cien de sus sueldos.
Ich möchte nun diesem Parlament mitteilen, dass die italienische Rentnerpartei und ich persönlich so lange nicht nachgeben werden, bis wir durchgesetzt haben, dass ein Rentner eine Altersversorgung in Höhe von 100 % seines vorherigen Gehalts bezieht.