linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

resiliencia Widerstandsfähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máxima resiliencia para garantizar un funcionamiento continuo.
Maximale Widerstandsfähigkeit, um den Dauerbetrieb zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Explique qué medidas se han adoptado para garantizar la resiliencia del proyecto a la actual variabilidad climática y al futuro cambio climático.
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planteamiento de la UE sobre la resiliencia y la reducción del riesgo de catástrofes en los países en desarrollo: ES
Das EU-Konzept für Widerstandsfähigkeit und die Reduzierung des Katastrophenrisikos in Entwicklungsländern: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ayudas a las inversiones que mejoran la resiliencia y el valor medioambiental de los ecosistemas forestales
Beihilfen für Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts der Waldökosysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el apoyo del Programa de Caux Scholars, el objetivo del foro era aumentar la coordinación interinstitucional e intersectorial dentro del sector de la construcción de la paz, y mejorar la resiliencia de los constructores de la paz.
Unter Mithilfe des Caux-Scholars-Programms hatte sich das Forum zum Ziel gesetzt, die Koordination zwischen Organisationen und Arbeitsbereichen innerhalb des Friedensbildungssektors zu steigern und die Widerstandsfähigkeit des Friedensschaffenden zu stärken.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Aumento de la resiliencia de la Unión frente al cambio climático
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit der Union gegen den Klimawandel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la resiliencia de los bancos y reducir la incidencia de las posibles quiebras bancarias, se han adoptado nuevas normas sobre los requisitos de capital de los bancos (MEMO/13/690) y el rescate y la resolución de dichas entidades (MEMO/13/1140). ES
Um die Widerstandsfähigkeit der Banken zu erhöhen und Auswirkungen möglicher Bankinsolvenzen zu mindern, wurden neue Eigenkapitalanforderungen an Banken (MEMO/13/690) und Vorschriften für die Sanierung und Abwicklung von Banken (MEMO/13/1140) verabschiedet. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Durante la planificación de las infraestructuras, es importante que los Estados miembros y demás promotores de proyectos presten la consideración debida a las evaluaciones de riesgos y a las medidas de adaptación que mejoren adecuadamente la resiliencia ante el cambio climático y las catástrofes medioambientales.
Bei der Infrastrukturplanung sollten die Mitgliedstaaten und andere Projektträger die Risikobewertungen und Anpassungsmaßnahmen zur angemessenen Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen und Umweltkatastrophen gebührend berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían velar por que los operadores de redes definan los riesgos para la seguridad y las medidas de protección adecuadas para garantizar el nivel adecuado de seguridad y la resiliencia de los sistemas de contador inteligente.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Netzbetreiber Sicherheitsrisiken und geeignete Sicherheitsmaßnahmen zur Gewährleistung einer angemessenen Sicherheit und Widerstandsfähigkeit intelligenter Messsysteme ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la resiliencia ante el cambio climático;
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resiliencia unificada .
resiliencia relativa .
resiliencia económica wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit 1
resiliencia total .
módulo de resiliencia . . .
ensayo de resiliencia . . .
ensayo de resiliencia Mesnager .
ensayo Charpy de resiliencia . .
resiliencia del sistema .
lineas de igual resiliencia . .
resiliencia de un ecosistema . . .
resiliencia frente al cambio climático .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "resiliencia"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pruebas con resiliencia Izod o K3
Proben mit einer Izod- Kerbe oder einem K3- Rundk rb
   Korpustyp: EU IATE
correlación entre la resiliencia y la tenacidad
Beziehungen zwischen Sprödbruch und Zähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
correlación entre la resiliencia y la tenacidad
Beziehung zwischen Sprödbruch und Zähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Medioambiental, mitigación del cambio climático y adaptación al mismo y resiliencia a las catástrofes (si procede)
Umwelt, Anpassung an den Klimawandel, Klimaschutz und Katastrophenresistenz (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
resiliencia del sistema, incluida la resiliencia frente a catástrofes y fenómenos climáticos, y seguridad del sistema, en particular para las infraestructuras críticas europeas definidas en la Directiva 2008/114/CE.
Netzbelastbarkeit, einschließlich Katastrophen- und Klimafestigkeit, und Netzsicherheit, insbesondere der in der Richtlinie 2008/114/EG definierten europäischen kritischen Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL Secretario General de la INTOSAI, Dr. Josef Moser, había subrayado en su ponencia acerca del tema "Riesgo y Resiliencia:
Generalsekretär Dr. Josef Moser hatte zuvor in seinem Vortrag "Risk and Resilience:
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
resiliencia frente a catástrofes y fenómenos climáticos, y seguridad del sistema, en particular para las infraestructuras críticas europeas definidas en la Directiva 2008/114/CE;
Katastrophen- und Klimafestigkeit sowie Netzsicherheit, insbesondere der in der Richtlinie 2008/114/EG definierten europäischen kritischen Infrastrukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el fomento de la inversión para hacer frente a riesgos específicos, garantizando una resiliencia frente a las catástrofes y desarrollando sistemas de gestión de catástrofes;
Förderung von Investitionen zur Bewältigung spezieller Risiken, Sicherstellung des Katastrophenschutzes und Entwicklung von Katastrophenmanagementsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres (A/CONF.206/6, cap.I, resolución 2).
Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters (A/CONF.206/6 und Corr.1, Kap. I, Resolution 2).
   Korpustyp: UN
Padana Tubi dispone de laboratorios dotados de equipamiento de vanguardia y está en condiciones de realizar pruebas de tracción, resiliencia y dureza de todos sus productos. IT
Innovative Forschung und Entwicklung Padana Tubi verfügt über Laboratorien mit innovativen Ausrüstungen, mit denen Zug-, Kerbschlag- und Härtetests an allen Produkten ausgeführt werden können. IT
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La resiliencia aumenta las características fonoabsorbentes del pavimento sobreelevado; la goma, en particular, posee elevadas propiedades antiincendios y de resistencia a los agentes químicos. ES
Verbessert die schalldämmenden Eigenschaften der Doppelböden, während Gummi insbesondere gute flammwidrige Eigenschaften und eine gute Chemikalienbeständigkeit aufweist. ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
– Visto el Marco de Acción de Hyogo 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobado el 22 de enero de 2005 en Kobe
- unter Hinweis auf den Aktionsrahmen 2005-2015: Aufbau einer Katastrophenvorsorge der Nationen und Gemeinschaften, der am 22. Januar 2005 in Kobe, Hyogo, angenommen wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Marco de Acción de Hyogo 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobado el 22 de enero de 2005 en Kobe A/CONF.206/6.
unter Hinweis auf den Aktionsrahmen 2005-2015: Aufbau einer Katastrophenvorsorge der Nationen und Gemeinschaften, der am 22. Januar 2005 in Kobe, Hyogo, angenommen wurde A/CONF.206/6.
   Korpustyp: EU DCEP
la investigación y la innovación en ámbitos como la energía, el cambio climático, la resiliencia ante las catástrofes, los recursos naturales, incluidas las materias primas, y el uso sostenible de los recursos biológicos.
Forschung und Innovation in Bereichen wie Energie, Klimawandel, Katastrophenresilienz, natürliche Ressourcen einschließlich Rohstoffen und nachhaltige Nutzung lebender Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explique cómo se han tenido en cuenta los riesgos relacionados con el cambio climático, la adaptación al mismo y los aspectos de mitigación, así como la resiliencia a las catástrofes.
Erläutern, wie die Klimaschutzrisiken, die Überlegungen zu Anpassung an den Klimawandel und Klimaschutz sowie die Katastrophenresistenz berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, deberíamos rendir tributo a la resiliencia de los musulmanes holandeses que resisten a las provocaciones del político de derecha Geert Wilders, que está decidido a estrenar un filme que sólo puede inflamar el prejuicio público contra el Islam.
Darum sollte man auch den holländischen Muslimen Anerkennung dafür zollen, dass sie den Provokationen des rechtsgerichteten Politikers Geert Wilders friedfertig entgegentreten, der entschlossen ist, einen Film herauszubringen, der die öffentlichen Vorurteile gegen den Islam nur aufpeitschen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera, el compromiso ciudadano puede reaccionar con celeridad a los cambios en "comunidades de resiliencia", fusiones ciudadanas de envergadura mediana sobre la base de la ayuda mutua. DE
So kann bürgerschaftliches Engagement in sogenannten „Resilienzgemeinschaften”, überschaubaren Zusammenschlüssen von Bürgern auf der Basis gegenseitiger Hilfe, schnell auf Veränderungen reagieren. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubrí que muchos niños -incluso los menores de cinco años- tienen que hacer frente a complejos problemas sin contar con la resiliencia emocional, el lenguaje o la confianza para pedir ayuda. ES
Mir wurde bewusst, dass viele Kinder mit psychischen Problemen kämpfen - manche dieser Kinder sind noch keine fünf Jahre alt. Doch ihnen fehlt die Fähigkeit, die Probleme zu benennen, und sie trauen sich oft nicht, um Hilfe zu bitten. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
desplegar la tecnología mejor adaptada al proyecto concreto y al mismo tiempo proponer el mejor equilibrio entre las tecnologías punta en términos de capacidad del flujo de datos, la seguridad de la transmisión, la resiliencia de la red y la relación coste-eficacia;
Sie müssen die Technik einsetzen, die für das jeweilige Projekt am besten geeignet ist und gleichzeitig ein optimales Gleichgewicht zwischen modernsten Technologien bezogen auf Datendurchsatzkapazität, Übertragungssicherheit, Netzstabilität und Kostenwirksamkeit bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones específicas para tener en cuenta los requisitos de protección del medio ambiente, la eficiencia de los recursos, la mitigación del cambio climático, la adaptación al mismo, la resiliencia ante catástrofes y la prevención y gestión de riesgos en la selección de las operaciones;
der besonderen Maßnahmen, mit denen Anforderungen an Umweltschutz, Ressourceneffizienz, Klimaschutz, Anpassung an den Klimawandel, Katastrophenresistenz, Risikoprävention und Risikomanagement bei der Auswahl der Vorhaben Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios Estados miembros han determinado que su resiliencia o su recuperación puede atribuirse al crecimiento de las exportaciones y, por tanto, en sus políticas, hacen mayor hincapié en ampliar las oportunidades para que las empresas puedan desarrollar sus actividades a escala internacional. ES
Mehrere Mitgliedstaaten schreiben die Tatsache, dass sie der Krise standgehalten bzw. sich von der Krise erholt haben, der Zunahme der Ausfuhren zu und rücken daher bei ihrer Politik die Ausweitung der Möglichkeiten für Unternehmen, international tätig zu werden, stärker in den Mittelpunkt. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Los tornillos de motor deben tener, especialmente, una elevada resiliencia elástica, así como mostrar una capacidad de deformación plástica notable, con el fin de garantizar la fuerza de apriete en el montaje y durante el uso, así como una reducción de la amplitud de la tensión bajo carga dinámica.
Motorschrauben müssen insbesondere eine hohe elastische Nachgiebigkeit und ein ausgeprägtes plastisches Formänderungsvermögen aufweisen, um die notwendige Montage-Vorspannungskraft, die erforderliche Klemmkraft im Betrieb sowie eine Reduzierung des Spannungsausschlages bei dynamischer Belastung zu gewährleisten.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite