Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Explique qué medidas se han adoptado para garantizar la resiliencia del proyecto a la actual variabilidad climática y al futuro cambio climático.
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planteamiento de la UE sobre la resiliencia y la reducción del riesgo de catástrofes en los países en desarrollo:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ayudas a las inversiones que mejoran la resiliencia y el valor medioambiental de los ecosistemas forestales
Beihilfen für Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts der Waldökosysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el apoyo del Programa de Caux Scholars, el objetivo del foro era aumentar la coordinación interinstitucional e intersectorial dentro del sector de la construcción de la paz, y mejorar la resiliencia de los constructores de la paz.
Unter Mithilfe des Caux-Scholars-Programms hatte sich das Forum zum Ziel gesetzt, die Koordination zwischen Organisationen und Arbeitsbereichen innerhalb des Friedensbildungssektors zu steigern und die Widerstandsfähigkeit des Friedensschaffenden zu stärken.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Aumento de la resiliencia de la Unión frente al cambio climático
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit der Union gegen den Klimawandel
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la resiliencia de los bancos y reducir la incidencia de las posibles quiebras bancarias, se han adoptado nuevas normas sobre los requisitos de capital de los bancos (MEMO/13/690) y el rescate y la resolución de dichas entidades (MEMO/13/1140).
ES
Um die Widerstandsfähigkeit der Banken zu erhöhen und Auswirkungen möglicher Bankinsolvenzen zu mindern, wurden neue Eigenkapitalanforderungen an Banken (MEMO/13/690) und Vorschriften für die Sanierung und Abwicklung von Banken (MEMO/13/1140) verabschiedet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Durante la planificación de las infraestructuras, es importante que los Estados miembros y demás promotores de proyectos presten la consideración debida a las evaluaciones de riesgos y a las medidas de adaptación que mejoren adecuadamente la resiliencia ante el cambio climático y las catástrofes medioambientales.
Bei der Infrastrukturplanung sollten die Mitgliedstaaten und andere Projektträger die Risikobewertungen und Anpassungsmaßnahmen zur angemessenen Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen und Umweltkatastrophen gebührend berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían velar por que los operadores de redes definan los riesgos para la seguridad y las medidas de protección adecuadas para garantizar el nivel adecuado de seguridad y la resiliencia de los sistemas de contador inteligente.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Netzbetreiber Sicherheitsrisiken und geeignete Sicherheitsmaßnahmen zur Gewährleistung einer angemessenen Sicherheit und Widerstandsfähigkeit intelligenter Messsysteme ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la resiliencia ante el cambio climático;
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Veinte años después de la caída del Muro de Berlín, la resiliencia del sistema de seguridad post-Guerra Fría en Europa está siendo puesto a prueba.
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer wird die Widerstandskraft des europäischen Sicherheitssystems, wie es nach dem Kalten Krieg errichtet wurde, auf die Probe gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen
Korpustyp: EU IATE
Reafirmando la Declaración de Hyogo y el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres,
in Bekräftigung der Erklärung von Hyogo und des Hyogo-Rahmenaktionsplans 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen,
Korpustyp: UN
Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres (A/CONF.206/6, cap.I, resolución 2).
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen (A/CONF.206/6 und Corr.1, Kap. I, Resolution 2).
Korpustyp: UN
Así, por ejemplo, la mejora de la eficacia de los recursos aliviará la presión sobre el capital natural, mientras que el incremento de la resiliencia del capital natural de la Unión entrañará beneficios para la salud y el bienestar humanos.
So wird zum Beispiel durch die Verbesserung der Ressourceneffizienz der Druck auf das natürliche Kapital verringert, wohingegen die Stärkung der Widerstandskraft der natürlichen Kapitalbasis der Union Vorteile für die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo además que algunas medidas para reducir los riesgos de desastre promovidas en el contexto del Marco de Acción de Hyogo pueden también apoyar las iniciativas de adaptación al cambio climático, y destacando la importancia de reforzar la resiliencia de las naciones y comunidades ante los desastres naturales mediante programas de reducción de los riesgos de desastre,
ferner in der Erkenntnis, dass bestimmte Maßnahmen zur Verringerung des Katastrophenrisikos im Rahmen des Hyogo-Rahmenaktionsplans auch die Anpassung an den Klimawandel unterstützen können, und betonend, wie wichtig es ist, die Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Naturkatastrophen durch Programme zur Verringerung des Katastrophenrisikos zu stärken,
Korpustyp: UN
Reconociendo además la urgente necesidad de seguir desarrollando y utilizando los conocimientos científicos y técnicos existentes para aumentar la resiliencia a los desastres naturales, y haciendo hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo tengan acceso a la tecnología para poder afrontar los desastres naturales con eficacia,
ferner in der Erkenntnis, dass es dringend geboten ist, die vorhandenen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse weiterzuentwickeln und einzusetzen, um die Widerstandskraft gegen Naturkatastrophen zu stärken, und hervorhebend, dass die Entwicklungsländer Zugang zu Technologien haben müssen, damit sie wirksam gegen Naturkatastrophen vorgehen können,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la Declaración de Hyogo y el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobados por la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres,
sowie in Bekräftigung der Erklärung von Hyogo und des Hyogo-Rahmenaktionsplans 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen, der von der Weltkonferenz für Katastrophenvorsorge verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la Declaración de Hyogo y el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobados por la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres celebrada en Kobe, Hyogo (Japón), del 18 al 22 de enero de 2005,
sowie in Bekräftigung der Erklärung von Hyogo und des Hyogo-Rahmenaktionsplans 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen, die auf der vom 18. bis 22. Januar 2005 in Kobe (Hyogo, Japan) abgehaltenen Weltkonferenz über Katastrophenvorsorge verabschiedet wurden,
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
También será importante para abordar los procesos y funciones ecosistémicos tener en cuenta otros rasgos funcionales a los que se aplican otros descriptores del buen estado medioambiental (como el 4 y el 6), así como los aspectos relacionados con la conectividad y la resiliencia.
Weitere Aspekte, die unter anderen Deskriptoren des guten Umweltzustands (etwa Deskriptoren 4 und 6) angesprochen werden, wie auch Erwägungen hinsichtlich Verbund (Konnektivität) und Widerstandsfähigkeit (Resilienz) sind bei der Betrachtung von Ökosystemprozessen und -funktionen ebenfalls wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
How to build resilience at school [Cómo inculcar la resiliencia en el centro educativo]
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Y sin embargo, aunque con dificultades, la voz de la resiliencia se alza desde todos los rincones del mundo, y queremos confiar en que cada día son más las personas capaces de escucharla.
Dennoch wird überall auf der Erde, wenn auch langsam, die Stimme der Resilienz hörbar, und es sieht so aus, als ob immer mehr Menschen willens und imstande sind, sie zu hören.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con gran número de expertos, la resiliencia es, en realidad, muy común y las personas son muy capaces de aprender las habilidades necesarias para ser más resilientes.
Vielen ExpertInnen zufolge ist Resilienz eigentlich sehr verbreitet, und Menschen sind durchaus in der Lage, die Kompetenzen zu erwerben, die sie brauchen, um noch widerstandsfähiger zu werden.
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
- una resiliencia mas elevada porqué no tienen segregacion de carburos. También, el metodo ESH permite de eliminar 90 % de las inclusiones non metalicas y de tenir una fiabilidad mas grande de los herramientas en acero rapido en polves
Eine höhere Resilienz, da es keine Karbidsegregation gibt Zudem erlaubt das ESH-Verfahren die Ausscheidung von 90% der nicht-metallischer Einschlüsse, was die Zuverlässigkeit unserer pulvermetallurgischen HSS-Werkzeuge erhöht
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
resilienciaAusfallsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de proyectos que puedan tener repercusiones importantes sobre el medio ambiente, esos informes incluirán un análisis del impacto ambiental, teniendo en cuenta, cuando proceda, las necesidades de adaptación al cambio climático y su mitigación, y la resiliencia a las catástrofes.
Bei Vorhaben, bei denen von erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt auszugehen ist, enthalten diese Berichte auch eine Analyse der Umweltauswirkungen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung einer notwendigen Anpassung an den Klimawandel, notwendiger Abschwächungsmaßnahmen sowie der Ausfallsicherheit im Katastrophenfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infraestructuras de información crítica y las redes europeas estratégicas de datos e información pueden protegerse mejor mediante un nivel óptimo de resiliencia.
Der beste Schutz für kritische Informationsinfrastrukturen und strategische europäische Daten- und Informationsnetze ist ein optimales Niveau an Ausfallsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Los primeros SAS del sector aumentan la flexibilidad y la resiliencia
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los primeros SAS ópticos del sector ofrecen conectividad de SAS de alto rendimiento y baja latencia a grandes distancias en centros de datos (hasta 500 m) para mejorar la flexibilidad y la resiliencia.
Die hohe Performance und latenzarme SAS-Konnektivität über große Datacenter-Entfernungen der ersten optischen SAS der Branche sorgen für bessere Flexibilität und Ausfallsicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con los switches SAN Cisco MDS de la serie 9000, los equipos de TI pueden reducir el coste total de oportunidad y al mismo tiempo mejorar la resiliencia y la agilidad.
SAN-Switches der Serie MDS 9000 von Cisco unterstützen IT-Teams bei der Senkung der Gesamtbetriebskosten und gleichzeitigen Optimierung von Ausfallsicherheit und Flexibilität.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
resilienciaBelastbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, las pruebas de resistencia de los bancos son un instrumento importante para examinar la resiliencia de los bancos ante crisis imprevistas.
Stresstests für Banken sind daher ein wichtiges Instrument, um die Belastbarkeit der Banken bei unerwarteten Schocks zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incremento de la resiliencia y seguridad del transporte de dióxido de carbono,
Stärkung der Belastbarkeit und der Sicherheit des Kohlendioxidtransports,
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad del suministro de petróleo se medirá evaluando el valor añadido de la nueva capacidad ofrecida por un proyecto para la resiliencia del sistema a corto y largo plazo y la flexibilidad remanente del sistema para hacer frente a las interrupciones de suministro bajo varios supuestos.
Die Erdölversorgungssicherheit wird gemessen, indem der Mehrwert der neuen Kapazität, die ein Vorhaben für die kurz- und mittelfristige Belastbarkeit des Netzes schafft, und die verbleibende Flexibilität des Netzes im Hinblick auf die Bewältigung von Versorgungsunterbrechungen nach verschiedenen Szenarios bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, sus principales cualidades deberían ser la resistencia -la capacidad de sobrevivir- y la resiliencia psicológica para enfrentar satisfactoriamente una situación intensa y responder a ella ejerciendo el mejor control posible.
Ihre wichtigsten Qualitäten wären Widerstand - also die Fähigkeit, standzuhalten - und psychische Belastbarkeit, um mit einer ernsten Situation fertig zu werden und durch bestmögliche Kontrolle auf sie zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, ¿qué opina la Comisión sobre la introducción de unas normas mínimas en materia de seguridad y resiliencia y una terminología común en estrecha colaboración con los CERT de los Estados miembros?
Wie ist der Standpunkt der Kommission zur Einführung von Mindeststandards für Sicherheit und Belastbarkeit von Computern sowie von entsprechender Terminologie in enger Zusammenarbeit mit den CERT-Teams der Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
resilienciaAusdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Historias Todas las Historias El corazón de la resiliencia
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
resilienciaKlimaresistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No de proyectos que promueven tecnologías, sistemas e instrumentos innovadores u otras soluciones de mejores prácticas para la resiliencia al cambio climático
Anzahl der finanzierten Projekte, die innovative Technologien, Systeme und Instrumente und/oder bewährte Lösungen in Bezug auf die Klimaresistenz fördern
Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto positivo de los proyectos LIFE en la resiliencia al cambio climático de zonas particularmente vulnerables identificadas para su financiación a través de LIFE en la Estrategia de adaptación de la UE
Positive Auswirkungen von LIFE-Projekten auf die Klimaresistenz in Gebieten, die in der EU-Anpassungsstrategie für eine Finanzierung im Rahmen von LIFE identifiziert wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
El 80 % de todos los proyectos iniciados implementan tecnologías, sistemas e instrumentos innovadores o soluciones de mejores prácticas que incrementan la resiliencia al cambio climático
80 % der begonnenen Projekte richten innovative Technologien, Systeme und Instrumente und/oder bewährte Lösungen zur Förderung der Klimaresistenz ein
Korpustyp: EU DGT-TM
resilienciaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Visto el «Marco de acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres», aprobado por la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres celebrada en enero de 2005 en Kobo, Hyogo (Japón),
– unter Hinweis auf den Aktionsrahmen, der im Rahmen der Weltkonferenz zur Reduzierung von Naturkatastrophen im Januar 2005 in Kobe, Hyogo, Japan, angenommen wurde (Hyogo Framework for Action 2005-2015),
Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres", aprobado por la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres celebrada en enero de 2005 en Hyogo (Japón),
unter Hinweis auf den Aktionsrahmen, der im Rahmen der Weltkonferenz zur Reduzierung von Naturkatastrophen im Januar 2005 in Hyogo, Japan, angenommen wurde (Hyogo Framework for Action 2005-2015),
Korpustyp: EU DCEP
resilienciaüberall Resilienz hörbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo, aunque con dificultades, la voz de la resiliencia se alza desde todos los rincones del mundo, y queremos confiar en que cada día son más las personas capaces de escucharla.
Dennoch wird überall auf der Erde, wenn auch langsam, die Stimme der Resilienzhörbar, und es sieht so aus, als ob immer mehr Menschen willens und imstande sind, sie zu hören.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
resiliencia-resistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas tendrán como finalidad ayudar a las empresas activas en el sector agrícola y a los jóvenes agricultores a beneficiarse de los servicios de asesoramiento para mejorar los resultados económicos y medioambientales, así como el respeto para con el medio ambiente y la resiliencia de sus explotaciones o inversiones.
Die Beihilfen werden gewährt, um Unternehmen, die im Agrarsektor tätig sind, und Junglandwirten bei der Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung sowie der Klimafreundlichkeit und -resistenz ihres Betriebs oder ihrer Investition zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resilienciaStabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La elaboración de informes sobre incidentes es crucial para entender mejor la seguridad y la resiliencia de las estructuras críticas de la información en Europa.
"Incident Reporting ist für ein besseres Verständnis der Sicherheit und Stabilität entscheidender europäischer Informationsinfrastrukturen ausschlaggebend.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
resilienciaKlimafreundlichkeit -resistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas se concederán con el fin de que los titulares forestales y otros gestores de tierras puedan beneficiarse de la utilización de los servicios de asesoramiento para mejorar los resultados económicos y medioambientales, el respeto del medio ambiente y la resiliencia al cambio climático de sus explotaciones, empresas o inversiones.
Die Beihilfen werden gewährt, um Waldbesitzern und anderen Landbewirtschaftern bei der Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der wirtschaftlichen und ökologischen Leistung sowie der Klimafreundlichkeit und -resistenz ihres Betriebs oder Unternehmens oder ihrer Investition zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resilienciawiderstandsfähiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vivir bien en el futuro deben tomarse ahora medidas urgentes y concertadas para reforzar la resiliencia ecológica y maximizar los beneficios que la política de medio ambiente puede aportar a la economía y la sociedad, respetando al mismo tiempo los límites ecológicos del planeta.
Damit wir auch in Zukunft gut leben können, sollte umgehend und einvernehmlich gehandelt werden, um unter Berücksichtigung der ökologischen Grenzen des Planeten die Umwelt widerstandsfähiger zu machen und die Vorteile der Umweltpolitik für Wirtschaft und Gesellschaft zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
resilienciabelastbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilidad financiera depende del nivel de capitalización de los bancos y de la resiliencia que tengan.
Die finanzielle Stabilität hängt davon ab, wie gut die Banken kapitalisiert sind und wie belastbar sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resiliencianichtelastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se tendrán en cuenta las partes sin resiliencia que puedan apartarse del maniquí de ensayo sin necesidad de herramientas ejerciendo una fuerza inferior a 100 N. Para facilitar la instalación, el maniquí podrá introducirse desmontado y ser montado dentro de la cabina.
Nicht berücksichtigt werden nichtelastische Teile, die ohne Werkzeug mit einer Kraft von weniger als 100 N von der Prüfpuppe entfernt werden können. Um das Aufsetzen der Prüfpuppe zu erleichtern, kann sie im Fahrerhaus aus ihren Einzelteilen zusammengebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
resilienciaSystemstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por motivos de resiliencia, estos servicios centralizados se duplican en dos lugares distintos, Estrasburgo (Francia) y St Johann im Pongau (Austria), donde se encuentran, respectivamente, la unidad central (CU) y la de reserva (BCU) de la CS-SIS.
Aus Gründen der Systemstabilität sind diese zentralen Dienste an zwei Standorten, nämlich im französischen Straßburg (das CS-SIS, CU) und im österreichischen St. Johann im Pongau (das Backup-CS-SIS, BCU) angesiedelt.
Éstas son medidas destinadas no solamente a producir políticas de resiliencia social, sino también a lograr una diversificación económica en las esferas específicas o unas inversiones para mejorar la competitividad.
Dies sind Maßnahmen, die nicht nur auf die Entwicklung von Strategien der sozialen Widerstandsfähigkeit, sondern auch auf wirtschaftliche Diversifizierung in den Zielbereichen oder bei den geplanten Investitionsvorhaben zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "resiliencia"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pruebas con resiliencia Izod o K3
Proben mit einer Izod- Kerbe oder einem K3- Rundk rb
Korpustyp: EU IATE
correlación entre la resiliencia y la tenacidad
Beziehungen zwischen Sprödbruch und Zähigkeit
Korpustyp: EU IATE
correlación entre la resiliencia y la tenacidad
Beziehung zwischen Sprödbruch und Zähigkeit
Korpustyp: EU IATE
Medioambiental, mitigación del cambio climático y adaptación al mismo y resiliencia a las catástrofes (si procede)
Umwelt, Anpassung an den Klimawandel, Klimaschutz und Katastrophenresistenz (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
resiliencia del sistema, incluida la resiliencia frente a catástrofes y fenómenos climáticos, y seguridad del sistema, en particular para las infraestructuras críticas europeas definidas en la Directiva 2008/114/CE.
Netzbelastbarkeit, einschließlich Katastrophen- und Klimafestigkeit, und Netzsicherheit, insbesondere der in der Richtlinie 2008/114/EG definierten europäischen kritischen Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Secretario General de la INTOSAI, Dr. Josef Moser, había subrayado en su ponencia acerca del tema "Riesgo y Resiliencia:
resiliencia frente a catástrofes y fenómenos climáticos, y seguridad del sistema, en particular para las infraestructuras críticas europeas definidas en la Directiva 2008/114/CE;
Katastrophen- und Klimafestigkeit sowie Netzsicherheit, insbesondere der in der Richtlinie 2008/114/EG definierten europäischen kritischen Infrastrukturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el fomento de la inversión para hacer frente a riesgos específicos, garantizando una resiliencia frente a las catástrofes y desarrollando sistemas de gestión de catástrofes;
Förderung von Investitionen zur Bewältigung spezieller Risiken, Sicherstellung des Katastrophenschutzes und Entwicklung von Katastrophenmanagementsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres (A/CONF.206/6, cap.I, resolución 2).
Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters (A/CONF.206/6 und Corr.1, Kap. I, Resolution 2).
Korpustyp: UN
Padana Tubi dispone de laboratorios dotados de equipamiento de vanguardia y está en condiciones de realizar pruebas de tracción, resiliencia y dureza de todos sus productos.
IT
Innovative Forschung und Entwicklung Padana Tubi verfügt über Laboratorien mit innovativen Ausrüstungen, mit denen Zug-, Kerbschlag- und Härtetests an allen Produkten ausgeführt werden können.
IT
La resiliencia aumenta las características fonoabsorbentes del pavimento sobreelevado; la goma, en particular, posee elevadas propiedades antiincendios y de resistencia a los agentes químicos.
ES
Verbessert die schalldämmenden Eigenschaften der Doppelböden, während Gummi insbesondere gute flammwidrige Eigenschaften und eine gute Chemikalienbeständigkeit aufweist.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
– Visto el Marco de Acción de Hyogo 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobado el 22 de enero de 2005 en Kobe
- unter Hinweis auf den Aktionsrahmen 2005-2015: Aufbau einer Katastrophenvorsorge der Nationen und Gemeinschaften, der am 22. Januar 2005 in Kobe, Hyogo, angenommen wurde
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Marco de Acción de Hyogo 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobado el 22 de enero de 2005 en Kobe A/CONF.206/6.
unter Hinweis auf den Aktionsrahmen 2005-2015: Aufbau einer Katastrophenvorsorge der Nationen und Gemeinschaften, der am 22. Januar 2005 in Kobe, Hyogo, angenommen wurde A/CONF.206/6.
Korpustyp: EU DCEP
la investigación y la innovación en ámbitos como la energía, el cambio climático, la resiliencia ante las catástrofes, los recursos naturales, incluidas las materias primas, y el uso sostenible de los recursos biológicos.
Forschung und Innovation in Bereichen wie Energie, Klimawandel, Katastrophenresilienz, natürliche Ressourcen einschließlich Rohstoffen und nachhaltige Nutzung lebender Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explique cómo se han tenido en cuenta los riesgos relacionados con el cambio climático, la adaptación al mismo y los aspectos de mitigación, así como la resiliencia a las catástrofes.
Erläutern, wie die Klimaschutzrisiken, die Überlegungen zu Anpassung an den Klimawandel und Klimaschutz sowie die Katastrophenresistenz berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, deberíamos rendir tributo a la resiliencia de los musulmanes holandeses que resisten a las provocaciones del político de derecha Geert Wilders, que está decidido a estrenar un filme que sólo puede inflamar el prejuicio público contra el Islam.
Darum sollte man auch den holländischen Muslimen Anerkennung dafür zollen, dass sie den Provokationen des rechtsgerichteten Politikers Geert Wilders friedfertig entgegentreten, der entschlossen ist, einen Film herauszubringen, der die öffentlichen Vorurteile gegen den Islam nur aufpeitschen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera, el compromiso ciudadano puede reaccionar con celeridad a los cambios en "comunidades de resiliencia", fusiones ciudadanas de envergadura mediana sobre la base de la ayuda mutua.
DE
So kann bürgerschaftliches Engagement in sogenannten „Resilienzgemeinschaften”, überschaubaren Zusammenschlüssen von Bürgern auf der Basis gegenseitiger Hilfe, schnell auf Veränderungen reagieren.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Descubrí que muchos niños -incluso los menores de cinco años- tienen que hacer frente a complejos problemas sin contar con la resiliencia emocional, el lenguaje o la confianza para pedir ayuda.
ES
Mir wurde bewusst, dass viele Kinder mit psychischen Problemen kämpfen - manche dieser Kinder sind noch keine fünf Jahre alt. Doch ihnen fehlt die Fähigkeit, die Probleme zu benennen, und sie trauen sich oft nicht, um Hilfe zu bitten.
ES
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
desplegar la tecnología mejor adaptada al proyecto concreto y al mismo tiempo proponer el mejor equilibrio entre las tecnologías punta en términos de capacidad del flujo de datos, la seguridad de la transmisión, la resiliencia de la red y la relación coste-eficacia;
Sie müssen die Technik einsetzen, die für das jeweilige Projekt am besten geeignet ist und gleichzeitig ein optimales Gleichgewicht zwischen modernsten Technologien bezogen auf Datendurchsatzkapazität, Übertragungssicherheit, Netzstabilität und Kostenwirksamkeit bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones específicas para tener en cuenta los requisitos de protección del medio ambiente, la eficiencia de los recursos, la mitigación del cambio climático, la adaptación al mismo, la resiliencia ante catástrofes y la prevención y gestión de riesgos en la selección de las operaciones;
der besonderen Maßnahmen, mit denen Anforderungen an Umweltschutz, Ressourceneffizienz, Klimaschutz, Anpassung an den Klimawandel, Katastrophenresistenz, Risikoprävention und Risikomanagement bei der Auswahl der Vorhaben Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios Estados miembros han determinado que su resiliencia o su recuperación puede atribuirse al crecimiento de las exportaciones y, por tanto, en sus políticas, hacen mayor hincapié en ampliar las oportunidades para que las empresas puedan desarrollar sus actividades a escala internacional.
ES
Mehrere Mitgliedstaaten schreiben die Tatsache, dass sie der Krise standgehalten bzw. sich von der Krise erholt haben, der Zunahme der Ausfuhren zu und rücken daher bei ihrer Politik die Ausweitung der Möglichkeiten für Unternehmen, international tätig zu werden, stärker in den Mittelpunkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los tornillos de motor deben tener, especialmente, una elevada resiliencia elástica, así como mostrar una capacidad de deformación plástica notable, con el fin de garantizar la fuerza de apriete en el montaje y durante el uso, así como una reducción de la amplitud de la tensión bajo carga dinámica.
Motorschrauben müssen insbesondere eine hohe elastische Nachgiebigkeit und ein ausgeprägtes plastisches Formänderungsvermögen aufweisen, um die notwendige Montage-Vorspannungskraft, die erforderliche Klemmkraft im Betrieb sowie eine Reduzierung des Spannungsausschlages bei dynamischer Belastung zu gewährleisten.