linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resistencia Widerstand 1.778
Resistenz 728 Widerstandsfähigkeit 408 Festigkeit 401 Beständigkeit 311 Ausdauer 177 Widerstandskraft 100 Stärke 35 Kraft 7 Widerstandswert 3 . . . . . . . .
[Weiteres]
resistencia .

Verwendungsbeispiele

resistencia Widerstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De suma importancia son las tolerancias para resistencia y diámetro exterior.
Sehr wichtig sind die Toleranzen des elektrischen Widerstandes und des Außendurchmessers.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
La resistencia en Irán es extremadamente difícil y conlleva un riesgo de muerte.
Widerstand zu leisten, ist im Iran äußerst schwierig und mit Todesgefahr verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cando a resistencia dispara unha bala, eles responden cun millón de misiles.
Wenn der Widerstand eine Gewehrkugel abschißt, reagieren sie mit einer Million Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Resistencia La habilidad de motor durante un largo período de trabajo muscular contra resistencia.
Kraftausdauer Die motorische Fähigkeit über einen möglichst langen Zeitraum muskulär gegen Widerstand zu arbeiten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Así pues, el Consejo debería vencer su resistencia interna.
Also insofern kann der Rat vielleicht seine inneren Widerstände überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor Merrinoe, su resistencia es irracional.
Dr. Merrinoe, Ihr Widerstand ist irrational.
   Korpustyp: Untertitel
El padre siente una ligera resistencia debajo de las ruedas. DE
Der Vater spürt nur einen leichten Widerstand unter den Rädern. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La destrucción o eliminación de animales sanos origina una fuerte resistencia.
Die Vernichtung bzw. Keulung gesunder Tiere stößt auf ganz erheblichen Widerstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, estamos diezmando a la resistencia terriana.
Sir, wir dezimieren den Widerstand der Terraner.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las resistencias a una vida apostólica no sólo provenían desde afuera.
Aber nicht nur von aussen kamen die Widerstände gegen ein apostolisches Ordensleben.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resistencia masiva .
resistencia elevadora .
resistencia primaria .
resistencia capilar .
resistencia frontal .
resistencia parásita .
resistencia residual .
resistencia teórica .
resistencia acústica .
resistencia térmica .
resistencia remanente . .
resistencia respiratoria .
resistencia andrógena .
resistencia bronquial .
resistencia oscura .
resistencia diferencial .
resistencia dinámica .
resistencia pelicular .
resistencia final .
resistencia directa .
resistencia incremental .
resistencia integrada . .
resistencia MOS .
resistencia negativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resistencia

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Resistencia está acabada.
Das Ende der Untergrundbewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Resistencia del cartucho utilizado.
Durchschlagskraft der verwendeten Patrone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia es clave.
Ein wichtiger Punkt ist der Einsatz des Körpergewichtes.
   Korpustyp: Untertitel
Salvamos a la Resistencia.
Und wir haben sie gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
3 resistencias variables y 4 resistencias fijas, como máximo,
nicht mehr als drei Stell- und vier Festwiderständen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia y flexibilidad tangenciales y resistencia tangencial inicial específica
Ringsteifigkeit, Ringflexibilität und spezifische Anfangsringsteifigkeit
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
No hay resistencia del Parlamento.
Von Blockierung seitens des Parlaments kann nicht die Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistencia según ISO 2439B (N)
Tragfähigkeit entsprechend ISO 2439 B (N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades de resistencia al impacto
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia al agrietamiento por sulfuros
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de resistencia al medio
Prüfung des Verhaltens gegen äussere Einwirkungen
   Korpustyp: EU IATE
resistencia a lejías (del vidrio)
Laugenbestaendigkeit ( von Glas )
   Korpustyp: EU IATE
Moe ni siquiera opuso resistencia.
Moe hat sich nicht einmal gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Opondremos resistencia en la cueva.
Wir verteidigen uns von der Höhle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sztaluga informará a la resistencia.
Staluga gibt es an die Untergrundbewegung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Era una prueba de resistencia.
Es war ein Durchhaltewettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui es donde haremos resistencia.
Hier bringen wir uns in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Es un concurso de resistencia.
Es ist eine Ochsentour.
   Korpustyp: Untertitel
Memorial de la resistencia alemana DE
Villa von der Heydt DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esperaba que presentaras más resistencia.
Irgendwie hatte ich erwartet, dass du härter kämpfst.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Batista opuso resistencia.
Wir wissen das Batista zurück schlug.
   Korpustyp: Untertitel
medidores de pequeñas resistencias efectivas, PL
Messgeräte zur Messung von kleinen Widerständen, PL
Sachgebiete: rechnungswesen technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Resistencia de Varsovia contraataca.
Die Warschauer Untergrundbewegung schlägt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Staluga informará a la Resistencia.
Staluga gibt es an die Untergrundbewegung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Resistencia a vibraciones y golpes
Unempfindlich gegenüber Stößen und Erschütterungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con elevada resistencia contra corrosión
Druckmessgeräte mit Rohrfeder - erhöhte Korrosionsbeständigkeit
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Puede mejorarse la resistencia natural ?
Kann die körpereigene Abwehrkraft verbessert werden?
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vidrio lacado de alta resistencia
lackiertes Glas mit widerstandsfähiger Schicht
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
núcleo ferromagnético con resistencia alámbrica)
ferromagnetischer Kern mit Drahtwiderstand)
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ensayos de dureza, resistencia a la tracción, resistencia a la fatiga y resistencia al impacto de materiales ferrosos.
Prüfen von Eisenwerkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de dureza, resistencia a la tracción, resistencia a la fatiga y resistencia al impacto de materiales no ferrosos.
Prüfen von nicht eisenhaltigen Werkstoffen auf Härte, Zugfestigkeit, Dauerfestigkeit und Schlagbiegefestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los puntos 4.5.1 (ensayo de resistencia), 4.5.2 (resistencia al combamiento) y 4.5.3 (resistencia al momento de flexión)
Nur Abschnitte 4.5.1 (Festigkeitsprüfung), 4.5.2 (Knicksicherheit) und 4.5.3 (Biegefestigkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntos 4.5.1 (Ensayo de resistencia), 4.5.2 (Resistencia al combamiento) y 4.5.3 (Resistencia al momento de flexión) únicamente.
nur Abs. 4.5.1 (Festigkeitsprüfung), 4.5.2 (Knicksicherheit) und 4.5.3 (Biegefestigkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia Agregar una entrada a este tema Como resistencia a la fatiga resistencia de un músculo que se llama.
Kraftausdauer Eintrag zu diesem Thema hinzufügen Als Kraftausdauer wird die Ermüdungswiderstandfähigkeit eines Muskels bezeichnet.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Esta noche te dejaremos con la Resistencia.
Heute Abend sind Sie schon bei unseren Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único positivo es su resistencia cardíaca.
Der einzige Pluspunkt ist sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Su corazón tiene una resistencia increíble.
Sein Herz ist sehr stabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Acepta la resistencia de tu cuerpo.
- Ihr Körper sträubt sich, das ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
- disminución de las resistencias vasculares periféricas totales,
20  EMEA 2005 Studien bei Patienten mit Herzinsuffizienz belegten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tres cosas explican esa notable resistencia:
Diese bemerkenswerte Zähigkeit lässt sich durch drei Dinge erklären:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe resistencia cruzada con otros macrólidos.
Kreuzresistenz mit anderen Makroliden kommt vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observa resistencia cruzada con otras fluoroquinolonas.
Mit anderen Fluorchinolonen wird eine Kreuzresistenz beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
desarrollo de resistencia (ver sección 4.3).
Es besteht das Risiko eines Therapieversagens sowie einer Resistenzentwicklung (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Organismos con resistencia inherente Cryptococcus spp.
Von Natur aus resistente Spezies Cryptococcus spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se sabe que existe una resistencia
Es ist bekannt, dass sich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué tipo de resistencia se encontró?
Was ist das Hauptanliegen Ihres Berichts?
   Korpustyp: EU DCEP
La resistencia rusa me quiere muerto.
Der russische Untergrund will meinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás opuse resistencia a la verdad.
Die Wahrheit ist das Einzige, wogegen ich mich nie gewehrt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ancestros tendrían una mayor resistencia.
Ihre Ahnen mussten sehr widerstandsfähig sein.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debe oponer resistencia.
Die Europäische Union muß Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir oponiendo resistencia a esto.
Wir müssen diesen Versuchen auch weiterhin eine Absage erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todos que opongan resistencia.
Ich bitte alle, dem zu widerstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistencias eléctricas calentadoras, excepto de carbono
Elektrische Heizwiderstände (außer aus Kohlenstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción general del seguimiento de las resistencias
Allgemeine Beschreibung der Durchführung der Überwachung von Antibiotikaresistenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia mínima al estallido Mullen (kPa)
Mindestwert der Berstfestigkeit nach Mullen (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de las correas
Prüfung der Reißfestigkeit des Gurtes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las resistencias variables (incluidos reostatos y potenciómetros)
Andere Stellwiderstände (einschließlich Rheostate und Potentiometer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia de la correa tras:
Festigkeitsprüfung am Gurtband nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia del aislamiento será > 10 MΩ.
Der Isolationswiderstand muss > 10 MΩ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia de aislamiento será > 10 MΩ.
Der Isolationswiderstand muss > 10 MΩ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE RESISTENCIA A UNA TEMPERATURA ELEVADA
5 PRÜFUNG BEI ERHÖHTER TEMPERATUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de resistencia según ISO 3386 (kPa)
Tragfähigkeitsfaktor entsprechend ISO 3386 (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las resistencias variables (incluidos reostatos y potenciómetros)
Andere Stellwiderstände (einschl. Rheostate und Potentiometer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 — Prueba de resistencia al fuego
Anhang 5 — Anlage 1 — Prüfung der Feuerbeständigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia al agrietamiento bajo carga permanente
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de resistencia según ISO 3386 (kPa)
Belastbarkeitsfaktor nach ISO 3386 (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia insuficiente (certificado o etiqueta si procede)
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia insuficiente de las redes y lonas
Kann nur weniger als 2/3 der erforderlichen Rückhaltekräfte standhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
resistencia específica en horizontal y recta
Fahrwiderstand in der Ebene und Geraden
   Korpustyp: EU IATE
resistencia específica en horizontal y recta
spezifischer Fahrwiderstand in der Ebene und Geraden
   Korpustyp: EU IATE
resistencia a la compresión de materiales esponjosos
Druckfestigkeit ( von Schaumstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
configuración de dispositivos de sustentación y resistencia
Stellung der auftriebserhöhenden oder auftriebsvermindernden Einrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
Estas en un movimiento de resistencia?
Bist du in der Untergrundbewegung?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez está probando nuestra resistencia.
Vielleicht ist das eine Geduldsprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Los de la Resistencia nos esperan.
Eine Gruppe der Resistance erwartet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Como en la Resistencia durante la guerra.
Wie unsere Untergrundbande während des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted fue un héroe en la Resistencia.
- Sie waren damals im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener gran resistencia al dolor.
Du hast offenbar eine hohe Schmerzgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
A hombres muy importantes de la resistencia.
Wichtige Leute aus Chongqing.
   Korpustyp: Untertitel
- Éste es el fin de la Resistencia.
- Das ist das Ende des Untergrunds.
   Korpustyp: Untertitel
Apéndice 1 — Prueba de resistencia al fuego
Anlage 1 — Prüfung auf Feuerbeständigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1: Programa del ensayo de resistencia
Anlage 1 — Programm für die Dauerprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipo de resistencia se encontró?
Wie geht es weiter?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es peor que la resistencia.
Das ist schlimmer als die Resistance.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo no entiendo tu resistencia.
Ich verstehe nicht, warum Sie sich dagegen wehren.
   Korpustyp: Untertitel
de resistencias y manipulador de desplazamientos
Beeinträchtigung von Widerständen und Platzieren anderer
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
La Resistencia es fuerte y bien organizada.
Die Résistance ist stark und gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Usted podría ser miembro de la Resistencia.
Sie könnten von der Résistance sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se destacan por alta estabilidad de resistencia. ES
Sie zeichnen sich durch hohe Festigkeitsstabilität aus. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Su ventaja considerable es la resistencia térmica. ES
Ihr entscheidender Vorteil ist die Temperaturbeständigkeit. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos que llevarlo con la resistencia.
- Wir bringen ihn ins Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que entregart…sin oponer resistencia.
Du brauchst dich bloß anstandslos zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
resistencia a intrusiones de piratas informáticos,
Schutz vor unbefugtem Zugriff,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la resistencia de los agentes zoonóticos
Daten über Antibiotikaresistenzen von Zoonoseerregern
   Korpustyp: EU DCEP
La resistencia al ascenso de Segolene Royal.
Der verhinderte Aufstieg der Ségolène Royal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede darse resistencia cruzada con otros macrólidos.
Kreuzresistenzen zu anderen Makrolidantibiotika sind möglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el costo de la resistencia al tratamiento.
Der Preis der Behandlungsresistenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ensayo de resistencia de las correas
Prüfung der Bruchfestigkeit des Gurtbandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 — Programa de ensayo de resistencia
Anlage 1 — Programm für die Dauerprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia del aislamiento será > 10 ΜΩ.
Der Isolationswiderstand muss > 10 ΜΩ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM