Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
se entenderá por barnices de acabado los productos destinados a proporcionar el brillo final y las propiedades de resistencia propias del sistema de recubrimiento;
Transparentlacke sind transparente Beschichtungsstoffe, die der Gesamtlackierung Glanz und Widerstandsfähigkeit verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
El producto está caracterizado por una óptima resistencia mecánica y buena resistencia a los agentes químicos.
IT
Los ecosistemas marinos mantienen su resistencia natural frente a un cambio medioambiental de mayor magnitud;
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen;
Korpustyp: EU DCEP
Los perfiles para sistemas de aislamiento térmico influyen en la protección y reforzamiento de las esquinas y también aumentan la resistencia mecánica.
ES
Die Profile für Wärme dämmende Systeme haben einen wesentlichen Einfluss auf den Schutz sowie Verfestigung der Ecken und erhöhen die mechanische Widerstandsfähigkeit.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Las indicaciones deberán ser legibles, indelebles y estar colocadas en un lugar en el que no pongan en peligro la resistencia del accesorio.
Die Angaben müssen gut leserlich, dauerhaft und an einer Stelle angebracht sein, an der sie die Festigkeit des Erzeugnisses nicht beeinträchtigen können.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Carga de cantidades incorrectas de combustible que puedan tener consecuencias significativas para la autonomía, rendimiento, equilibrio o resistencia estructural de la aeronave.
Betankung mit falschen Treibstoffmengen, die erhebliche Auswirkungen auf die Flugdauer, Leistung, Schwerpunktlage oder strukturelle Festigkeit des Luftfahrzeugs haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
casi ninguna otra madera le supera en resistencia y elasticidad.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Camisa: recipiente que se utiliza como envolvente interna estanca al gas sobre la que se arrollan fibras en forma de filamento para alcanzar la resistencia necesaria.
Innenbehälter: ein Behälter, der als gasdichtes Innengehäuse dient und mit Verstärkungsfasern umwickelt ist, damit die erforderliche Festigkeit erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silkon Plus ofrece un bracket cosmético de valor único con resistencia superior y estabilidad de la ranura del arco de alambre.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Los materiales deberán presentar una resistencia suficiente a las condiciones térmicas, mecánicas y químicas prevalentes.
Die Materialien müssen eine ausreichende Beständigkeit gegenüber den vorherrschenden thermischen, mechanischen und chemischen Beanspruchungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil de mezclar y de aplicar, IDROFIRE ofrece una excelente resistencia a la abrasión y al pisoteo, y una óptima resistencia química.
IT
Ensayo de resistencia al calor seco: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten altas temperaturas.
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
KERAPOLIN® ofrece una buena resistencia contra medios ácidos y alcalinos así como a diferentes disolventes.
DE
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
El resultado de la resistencia a las condiciones climatológicas simuladas se considerará satisfactorio si:
Die Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El acero Raex resistente al desgaste se ha comprobado en condiciones extremas que requieren alto límite elástico y excelente resistencia a la abrasión.
ES
Der verschleißfeste Raex-Stahl wurde unter extrem anspruchsvollen Bedingungen getestet, bei denen es auf hohe Festigkeit und hervorragende Beständigkeit gegen abrasiven Verschleiß ankam.
ES
Nach der traditionellen, chinesischen Medizin hilft er, die Körperfunktionen auszubalancieren und erhöht die Widerstandskraft des Körpers gegen Ermüdungserscheinungen und Krankheiten.
La Guerra Fría fue una carrera de resistencia entre dos rivales con fortalezas similares, el más débil de los cuales finalmente tuve que rendirse.
Russlands innere Schwäche hat sich nicht wirklich verbessert, und deshalb bleibt seine Stärke begrenzt und ist bei weitem nicht mit jener der Sowjetunion vergleichbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de la resistencia de nuestra muralla aprenderán a confiar en la fuerza de nuestra fe.
Wenn sie erst einmal von der Stärke unserer Mauer überzeugt sind, werden sie auch nicht an der Stärke unseres Glaubens zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
La resistencia y belleza del acero inoxidable lo han convertido en uno de los materiales preferidos para fabricar relojes de alta calidad.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La resistencia muscular resistencia muscular resistencia muscular = Un entrenamiento de la fuerza suave con carga moderada (un conjunto de 15 repeticiones) mejora los valores de resistencia muscular enorme.
Kraftausdauer-Training Kraftausdauer Kraft + Ausdauer = Kraftausdauer Ein sanftes Krafttraining mit mittlerer Belastung (ein Satz mit nur 15 Wiederholungen) verbessert die Kraftausdauerwerte enorm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Entrenamiento de natación Ex nadadores de fama internacional le proporcionarán asesoramiento especializado en estilos de natación y en triatlón en la piscina del hotel Mandarin Oriental Hyde Park de Londres. De esta forma, su resistencia, salud física y flexibilidad mejorarán significativamente.
ES
Schwimmtraining Professionelle Analyse des Schwimmstils und Triathlon-Training durch ehemalige Profischwimmer im Swimmingpool des Mandarin Oriental Hyde Park London zur Verbesserung von Kraft, Fitness und Flexibilität
ES
Reducción de peso Aumento de la masa muscular y tonificación Aumento de la resistencia, la flexibilidad y la densidad ósea Prevención del dolor de espalda Entrenamientos adaptados a su cuerpo:
– Verbesserung des Hautbildes und Reduzierung von Cellulite – Gewichtsreduktion – Muskelaufbau und Bodyforming – Verbesserung der Kraft, Beweglichkeit und Knochendichte – Prävention von Rückenschmerzen
En los valores de resistencia se logra la máxima precisión, observándose la sincronía de ambos sistemas de electrodos y manteniéndose una temperatura y una concentración de los electrolitos constantes.
DE
Bei den Widerstandswerten wird höchste Präzision erreicht, indem man auf die Synchronität beider Elektrodensysteme achtet und eine konstante Elektrolyttemperatur und –konzentration aufrechterhält.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Se permite que el administrador de infraestructura imponga una resistencia superior cuando así lo exijan determinados sistemas de control-mando y señalización.
Der Infrastrukturbetreiber kann einen höheren Widerstandswert verlangen, wenn dies für bestimmte Systeme der Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalisierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre la pinza de muelle y el fondo del tubo de PTFE se ha de mantener constante (figura 2), ya que afecta al valor de la resistencia obtenido.
Der Abstand zwischen der Federklemme und dem unteren Ende des PTFE-Rohrs bleibt konstant (Abbildung 2), da dieser Abstand den erzielten Widerstandswert beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistenciaWiderstandsbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuerzas de la resistencia siguen gritando todavía en la plaza Tahrir, y yo uno mi grito al suyo.
Die Widerstandsbewegung erhebt immer noch auf dem Tahrirplatz ihre Stimme und ich erhebe meine mit ihr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, dos factores distintos han cambiado la situación para los albanos de Kosovo: una es la presión serbia que sigue aumentando, otra es que el movimiento de resistencia albano ha empezado a ejecutar a todos aquellos a quienes considera como colaboradores.
Zwei Faktoren haben die Situation der Albaner im Kosovo verändert. Zum einen die weiter zunehmende serbische Unterdrückung, zum anderen der Umstand, daß die albanische Widerstandsbewegung jetzt damit begonnen hat, sogenannte Kollaborateure hinzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, quisiera recordar a la Cámara que cuando fui diputado al Parlamento nacional italiano, establecí importantes relaciones con la resistencia iraní y me mostraba a favor de la acción decisiva para proteger los derechos humanos que sus representantes defendían.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte das Parlament darauf aufmerksam machen, dass ich seinerzeit als Mitglied des italienischen Parlaments enge Beziehungen zur iranischen Widerstandsbewegung hatte und mich für ein entschlossenes Eingreifen zum Schutz der Menschenrechte aussprach, für den sich die Vertreter der Widerstandsbewegung einsetzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, una serie de republicanos españoles pasaron a integrarse en la resistencia francesa.
Umgekehrt wurden spanische Republikaner Mitglieder der französischen Widerstandsbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría recordar a un joven académico que viajó por todo el país para crear el primer movimiento de resistencia danés, mientras el Gobierno cooperaba con el poder ocupador alemán.
Ich möchte auch an einen jungen Akademiker erinnern, der durchs Land reiste, um die erste dänische Widerstandsbewegung aufzubauen, während die Regierung mit der deutschen Besatzungsmacht kollaborierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tras una guerra de secesión larga y desesperada ha surgido un Gobierno dispuesto a hablar seriamente con el movimiento de resistencia tamil, que quiere un Estado propio.
Erst nach einem langen, aussichtslosen Separationskrieg schien eine Regierung bereit, ernsthaft mit der tamilischen Widerstandsbewegung zu verhandeln, die einen eigenen Staat fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Segunda Guerra Mundial se desarrolló en Belarús el movimiento de resistencia más fuerte de Europa, al precio de la vida de un habitante de cada tres.
Während des zweiten Weltkrieges entwickelte sich in Belarus die mächtigste Widerstandsbewegung in Europa, was jeden dritten Einwohner das Leben kostete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la guerra, trabajó al lado de personas como Henri Frenay, el líder del movimiento de resistencia francesa , y Eugen Kogon, un alemán superviviente de Buchenwald, como cofundador del movimiento europeo.
Nach dem Krieg gehörte er neben Persönlichkeiten wie Henri Frenay, Chef der französischen Widerstandsbewegung Combat, und dem deutschen Buchenwaldüberlebenden Eugen Kogon zu den Mitbegründern der europäischen Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE (y algunos Estados miembros) han tratado a la resistencia de una forma que beneficia al régimen iraní, pero no al pueblo ni a los objetivos de democratización de esa región del mundo.
Die EU (sowie einige Mitgliedstaaten) haben die iranische Widerstandsbewegung in einer Weise behandelt, die zwar dem iranischen Regime, aber weder dem iranischen Volk noch den Zielen der Demokratisierung für jenen Teil der Welt nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen referencia a las atrocidades cometidas por el movimiento de resistencia tamil y quieren ofrecer todo el apoyo posible al Gobierno cingalés.
Sie beziehen sich auf die Gräueltaten der tamilischen Widerstandsbewegung und möchten der singhalesischen Regierung jede mögliche Unterstützung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistenciaHaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El montaje por soldadura en frío ofrece estanqueidad y resistencia a lo largo del tiempo.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
La Dragonfly tiene el mismo aspecto, resistencia y características de equipamiento de todas las velas NeilPryde, pero es más ligera y más fácil de manejar.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En el análisis experimental de la tensión, esta característica es usada ampliamente. El análisis experimental de la tensión utiliza los valores de tensión medidos en la superficie o en alguna parte estructural del cuerpo, para indicar la tensión en el material y también para predecir su seguridad y la resistencia.
In der experimentellen Spannungsanalyse wird dies häufig genutzt, indem die Dehnungswerte an der Oberfläche einer Probe oder eines Werkstücks gemessen werden, um die Belastung des Materials und damit Aussagen über Sicherheit und Haltbarkeit zu treffen.
Los procesos de cromado decorativo de Atotech se aplican generalmente en la capa final para mejorar el acabado brillante, el aspecto, la protección contra la corrosión y la resistencia de los distintos tipos de artículos decorativos.
Atotechs dekorative Chromverfahren werden in der Regel als finale Beschichtung aufgetragen, um Glanz, Optik, Korrosionsschutz, Abriebbeständigkeit und die Haltbarkeit vieler verschiedener dekorativer Bauteile zu verbessern.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
F-ACE®, la última revolucionaria invención de la casa Favagrossa, es un producto resultado de estudios encaminados al desarrollo de un material capaz de conciliar la resistencia y la eficacia del CARLITE® con la suavidad y la delicadeza de la microfibra.
F-ACE® ist die letzte innovative Erfindung bei Favagrossa. Es geht um ein Produkt, das aus Forschungen auf einem Material entstanden ist, das imstande sein muß, die Haltbarkeit und die Auswirkung vom CARLITE® zur Weichheit und zur Zartheit vom Alcantara zu vereinigen.
Photo High Gloss Premium RC ha sido desarrollado siguiendo la norma de conservación ISO 9706 para responder a las más altas exigencias en términos de resistencia al envejecimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
resistenciaResistenz gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría hacer hincapié en que la Comisión es plenamente consciente la amenaza que supone la resistencia antimicrobiana (RAM) para la salud pública y está preocupada por ello.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich möchte zunächst einmal betonen, dass die Kommission sich der Gefahr, die die Resistenzgegen antimikrobielle Mittel (AMR) für die öffentliche Gesundheit darstellt, vollkommen bewusst und darüber entsprechend besorgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, 25 000 personas mueren en Europa por causas asociadas a la resistencia antimicrobiana.
Jedes Jahr sterben europaweit 25 000 Menschen an den Folgen der Resistenzgegen antimikrobielle Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la estrategia de la Comisión sobre la resistencia antimicrobiana (RAM), que pretendemos presentar en noviembre, aportará más ideas sobre cómo la Comisión, junto con los Estados miembros y las partes interesadas, podrían hacer frente a la resistencia antimicrobiana en todos los sectores involucrados.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommissionsstrategie zur Resistenzgegen antimikrobielle Mittel (AMR), die wir im November planen vorzustellen, wird weitere Ideen dazu liefern, wie die Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten und den Beteiligten AMR in allen betroffenen Sektoren angehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer resistentes los cultivos a los pesticidas podría aumentar enormemente el empleo de estos agentes fitosanitarios, mientras que la resistencia de la planta contra enfermedades y plagas resultaría beneficiosa para el medio ambiente.
Wenn Pflanzen gegen Pestizide resistent gemacht werden, könnte damit der Gebrauch erheblich zunehmen, während eine Resistenzgegen Krankheiten und Plagen für die Umwelt gerade einen Gewinn bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la ciencia está en contra de ustedes; se agravarán los problemas de resistencia de las plagas y se deteriorará la biodiversidad.
Selbst die Wissenschaft widerlegt Sie: Es wird zunehmend Probleme mit der Resistenzgegen Krankheiten und Schädlinge geben und zu einem Verlust von Biodiversität kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobación, ya en 2001, de un plan (con incidencia en las políticas agrarias y de salud) de mitigación de la resistencia humana a los antibióticos;
noch 2001 Annahme eines Plans (mit Auswirkungen auf die Agrar- und Gesundheitspolitik) in Bezug auf die Abschwächung der menschlichen Resistenzgegen Antibiotika;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición de nuevos organismos infecciosos, la resistencia de los microorganismos a los medicamentos, los fenómenos nuevos relacionados con el medio ambiente y las nuevas enfermedades emergentes constituyen amenazas para la salud pública que pueden difundirse de manera tan rápida como inesperada.
Das Aufkommen neuer infektiöser Organismen, mikrobieller Resistenzgegen therapeutische Arzneimittel, neue umweltbedingte Phänomene und die neu auftretender Krankheiten sind Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit, die sich rasch und unerwartet ausbreiten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esta conclusión se ve respaldada por los argumentos aducidos por Alemania en el sentido de que se ha observado resistencia al difenácum en ratas y que se piensa que esa resistencia está apareciendo en el país.
Diese Schlussfolgerung wird durch die von Deutschland vorgebrachten Argumente untermauert, dass im Land bei Ratten eine Resistenzgegen Difenacoum festgestellt wurde, die sich vermutlich ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se ve respaldada por los argumentos aducidos por Alemania en el sentido de que se ha observado resistencia al difenácum en ratas y se piensa que esa resistencia está apareciendo en el país.
Diese Schlussfolgerung wird durch die von Deutschland vorgebrachten Argumente untermauert, dass im Land bei Ratten eine Resistenzgegen Difenacoum festgestellt wurde, die sich vermutlich ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se ve respaldada por los argumentos aducidos por Alemania en el sentido de que se ha observado resistencia a la bromadiolona en ratas y que se piensa que esa resistencia está intensificándose en el país.
Diese Schlussfolgerung wird durch die von Deutschland vorgebrachten Argumente untermauert, dass im Land bei Ratten eine Resistenzgegen Bromadiolon festgestellt wurde, die sich vermutlich ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistenciaStresstest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los propios Estados miembros quienes decidirán si quieren realizar una prueba de resistencia común general y especial en Europa.
Die Mitgliedstaaten sind selbst dafür verantwortlich zu entscheiden, ob sie einen allgemeinen und besonderen gemeinsamen Stresstest in Europa durchführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido una larga charla telefónica con el Ministro ucraniano de Energía quien manifestó que estaría encantado de participar si hubiera una prueba de resistencia general para la UE, es decir, una oferta de su parte.
Ich hatte ein langes Telefongespräch mit dem ukrainischen Energieminister. Seine Aussage war, dass er gerne mitmachen würde, wenn es einen allgemeinen Stresstest für die Europäische Union gibt - also ein Angebot seinerseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que realizar la prueba de resistencia general para todos los países pero después hay que adoptar un enfoque a largo plazo.
Daher ist der gemeinsame Stresstest für Kernkraftwerke in allen Ländern notwendig, aber dann brauchen wir einen langfristigen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la prueba de resistencia que ha propuesto la Comisión, pero creo que hay que añadir que no podemos tener una prueba de resistencia que se base simplemente en tecnología y geografía.
Ich begrüße den von der Kommission vorgeschlagenen Stresstest, aber meiner Ansicht nach ist hinzuzufügen, dass wir nicht einfach einen Stresstest anhand von Technologie und Geographie einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales manipularon la primera prueba de resistencia de los bancos en exceso de modo que se excluirá a un par de bancos. Necesitamos realizar una segunda ronda de pruebas de resistencia para que las cosas salgan bien.
Der erste Stresstest der Banken, der wurde zu sehr von den nationalen Behörden manipuliert in der Hinsicht, dass ein paar Banken ausgenommen wurden, und dann haben wir erst im zweiten Anlauf einen richtigen Stresstest gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de resistencia europea es una medida importante para que planeemos en el futuro lo que hasta ahora ha sido inimaginable.
Der europäische Stresstest ist ein wichtiger Schritt für uns, das bislang Unvorstellbare für die Zukunft zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de lo ocurrido en Chernóbil -una supuesta prueba de resistencia fallida-y ahora tenemos Fukushima.
Wir hatten Tschernobyl - ein missglückter so genannter Stresstest -, wir haben Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer elemento es la restauración de la salud del sector bancario a través de una nueva y ambiciosa prueba de resistencia.
Das dritte Element ist die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors durch den ehrgeizigen neuen Stresstest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho, la prueba de resistencia del año pasado resultó claramente insuficiente, y la propia Comisión lo ha dicho en numerosas ocasiones a la nueva autoridad de supervisión, la Autoridad Bancaria Europea (ABE), que coordina la prueba en colaboración con los órganos nacionales de supervisión.
Wie Sie gesagt haben, war der letztjährige Stresstest eindeutig unzureichend, und die Kommission selbst hat dies der neuen Aufsichtsbehörde, der Europäischen Bankaufsichtsbehörde (EBA), welche den Test in Zusammenarbeit mit den nationalen Aufsichtsgremien koordiniert, mehrfach mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, todavía no tenemos una prueba de resistencia adecuada para el mercado de los seguros.
Zudem fehlt nach wie vor ein ordentlicher Stresstest für den Versicherungsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistenciaStabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribución del Eurosistema a la consulta de la Comisión Europea sobre la mejora de la capacidad de resistencia de los mercados de derivados OTC
Beitrag des Eurosystems zur Konsultation der Europäischen Kommission über mögliche Initiativen zur Verbesserung der Stabilität der außerbörslichen Derivatemärkte
Korpustyp: Allgemein
El 3 de septiembre de 2009 , el Consejo de Gobierno aprobó la contribución del Eurosistema a la consulta de la Comisión Europea sobre posibles iniciativas para mejorar la capacidad de resistencia de los mercados de derivados OTC .
Am 3 . September 2009 billigte der EZB-Rat den Beitrag des Eurosystems zur Konsultation der Europäischen Kommission über mögliche Initiativen zur Verbesserung der Stabilität der außerbörslichen Derivatemärkte .
Korpustyp: Allgemein
En este período , la elevada incertidumbre existente acerca de la gravedad del deterioro del ciclo crediticio y las menores perspectivas de beneficios en el sector bancario afectaron a la confianza de los consumidores en la capacidad de resistencia de las entidades de crédito y de otras instituciones financieras .
Hohe Unsicherheit bezüglich der Ausprägung des Abschwungs im Kreditzyklus und zunehmend pessimistische Aussichten für die Entwicklung der Bankerträge belasteten in dieser Phase das Anlegervertrauen in die Stabilität der Banken und anderer Finanzinstitute .
Korpustyp: Allgemein
Evaluación de la resistencia de la vía para aparatos de vía
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia de los puentes nuevos a las cargas del tráfico (4.2.8.1) – cargas verticales (4.2.8.1.1)
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1) — Vertikale lasten (4.2.8.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia de los puentes nuevos a las cargas del tráfico (4.2.8.1)
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a las cargas del tráfico de los puentes y obras de tierra existentes (4.2.8.4)
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a las cargas del tráfico de los puentes y obras de tierra existentes (4.2.8.4) y anexo E),
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.4 und Anhang E)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia de las estructuras a las cargas de tráfico (4.2.8), Resistencia de los puentes nuevos a las cargas de tráfico (4.2.8.1),
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8), Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia de las estructuras a las cargas del tráfico
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
resistenciaRobustheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas elecciones, como en las anteriores, se emitirán los votos mediante máquinas de votar inventadas en la India y que combinan las virtudes de la sencillez, la fiabilidad y la resistencia.
Wie bei vorherigen Wahlen auch werden dieses Mal auch Stimmen auf elektronischen Wahlgeräten abgegeben, die in Indien erfunden wurden und Einfachheit, Zuverlässigkeit und Robustheit miteinander verbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La seguridad y resistencia de las redes de comunicaciones y los sistemas de información siguen siendo preocupaciones esenciales para la sociedad y elementos clave del marco regulador de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas en la UE.
Die Sicherheit und Robustheit von Kommunikationsnetzen und Informationssystemen sind für die Gesellschaft weiterhin von höchster Bedeutung und bilden ein Schlüsselelement des Rechtsrahmens der EU für elektronische Kommunikationsnetze und ‑dienste.
Korpustyp: EU DCEP
; dominio de comportamientos emergentes de sistemas complejos; mejora de la fiabilidad y resistencia de sistemas y servicios a gran escala, distribuidos y conectados intermitentemente; sistemas y servicios seguros y fiables, incluyendo autenticación y control de acceso respetuoso de la intimidad, políticas de confianza y seguridad dinámica, y metamodelos de fiabilidad y confianza;
; Beherrschung neu aufkommenden Verhaltens komplexer Systeme; Verbesserung der Zuverlässigkeit und Robustheit großer, verteilter und vorübergehend verbundener Systeme und Dienste; sichere und vertrauenswürdige Systeme und Dienste, einschließlich den Schutz personenbezogener Daten berücksichtigender Zugangskontrolle und Authentifizierung, dynamischer Konzepte für Sicherheit und Vertrauen sowie Metamodelle für Zuverlässigkeit und Vertrauen
Korpustyp: EU DCEP
Otra desventaja radica en la falta de coordinación de los enfoques nacionales en materia de seguridad y resistencia de las ICI, sumada a la disparidad de competencias y preparación. El resultado es la fragmentación e ineficacia a escala europea.
ES
Eine weitere Schwäche liegt in der fehlenden Koordinierung der nationalen Ansätze hinsichtlich der Sicherheit und Robustheit der KII sowie in der unterschiedlich vorhandenen Fachkompetenz und Abwehrbereitschaft, was zu Uneinheitlichkeit und Effizienzverlust in Europa führt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión pondrá en marcha una asociación público-privada europea de resistencia (EP3R (EN)) sobre objetivos de mejora de la seguridad y la resistencia.
ES
Zudem wird die Kommission eine europäische öffentlich-private Partnerschaft für Robustheit (EÖPPR (EN)) in Bezug auf Ziele für eine verbesserte Sicherheit und Robustheit einrichten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prevé la cooperación internacional en lo que respecta principalmente a la resistencia y estabilidad de Internet para la definición de prioridades, principios y directrices, en primer lugar a escala europea, y después a nivel mundial.
ES
Eine zunächst europaweite, dann weltweite internationale Zusammenarbeit ist insbesondere für die Festlegung der Prioritäten, Grundsätze und Leitlinien für Robustheit und Stabilität des Internet geplant.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las bañeras y los platos de ducha KALDEWEI representan desde hace más de cuatro generaciones la síntesis de resistencia y estética, higiene y diseño exigente estable.
ES
KALDEWEI Bade- und Duschwannen stehen seit mehr als vier Generationen für die Synthese aus Robustheit und Ästhetik, Hygiene und anspruchsvoller, stabiler Formgebung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet
Korpustyp: Webseite
resistenciaWiderstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a esta feroz resistencia, ¿se replanteará la Comisión seriamente la liberalización en este ámbito?
Denkt die Kommission angesichts dieser vehementen Widerstände wirklich ernsthaft weiter an eine Liberalisierung in diesem Bereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso bastante fundamental en el camino de las reformas fue el acuerdo sobre la reforma de la policía, que en estos momentos se está aplicando y cualquiera que haya observado y seguido estas negociaciones sabrá cuán difíciles fueron y cuánta resistencia interna subsistía entre los distintos grupos étnicos del Estado.
Ein ganz wesentlicher Reformfortschritt war zweifellos die Einigung über die Polizeireform, die sich jetzt in der Implementierungsphase befindet, und wer diese Verhandlungen beobachtet und verfolgt hat, der weiß, wie schwierig es war und welche inneren Widerstände zwischen den Ethnien in diesem Staat bestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, pues, alardes de resistencia y dificultades que exigen de la Unión Europea un apoyo financiero a la aplicación de las políticas.
Es gibt also Widerstände und Schwierigkeiten, die verlangen, dass die Union finanzielle Unterstützung bei der Umsetzung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Frattini, señor Rajamäki, sabemos que todo esto se encontrará con la resistencia considerable de muchos Gobiernos, pero si este Parlamento tiene un papel que desempeñar, es el de presionar, comprometerse y mandar este mensaje: «Hagamos algo al respecto.»
Herr Frattini, Herr Rajamäki, wir wissen, dass all das auf erhebliche Widerstände bei vielen Regierungen stößt, doch wenn dieses Parlament eine Aufgabe zu übernehmen hat, dann die, Druck zu machen, sich zu engagieren und die Botschaft zu vermitteln: „Unternehmen wir etwas“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no son sólo los regímenes dictatoriales los que tradicionalmente provocan la resistencia de muchos de sus habitantes; en los Estados centralizados y en los Estados multiétnicos sucede lo mismo.
Herr Präsident! Von alters her lösen nicht nur Diktaturen bei einer Vielzahl ihrer Einwohner Widerstände aus, sondern auch zentralisierte Staaten und Vielvölkerstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me han llegado indicios de que estas propuestas encuentran bastante resistencia en el seno de la Comisión.
Ich habe auch vernommen, in der Kommission gäbe es noch einige Widerstände dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una realidad que la resistencia, con actitudes y estructuras emanadas de este antiguo patriarcado, a menudo resulta ser más fuerte que la voluntad política o incluso que la legislación.
Die Widerstände, die aus den durch das langjährige Patriarchat entstandenen Denkweisen und Strukturen erwachsen, sind erwiesenermaßen oft stärker als jeder politische Wille oder sogar stärker als die Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de alguna resistencia, existe ahora una posibilidad real de producir un nuevo tratado que consagre las normas de una institución tan única como la Unión Europea.
Trotz weiterer Widerstände besteht nun die reale Möglichkeit, einen neuen Vertrag ins Leben zu rufen, der die Regeln einer absolut einzigartigen Institution wie der Europäischen Union festschreibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Consejo debería vencer su resistencia interna.
Also insofern kann der Rat vielleicht seine inneren Widerstände überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, hay que superar e ignorar cualquier objeción, rechazo y resistencia legítima por parte de los ciudadanos de Europa con el fin de comunitarizar por la fuerza todas las cuestiones de justicia, seguridad e inmigración.
Die Einwände, Zurückweisungen und legitimen Widerstände der europäischen Völker müssen, koste es, was es wolle, in den Wind geschlagen und ignoriert werden, so dass sämtliche Themen im Bereich Justiz, Sicherheit und Einwanderung mit Gewalt vergemeinschaftet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistenciaWiderstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También esta peripecia de la resistencia forma parte del mejor acervo europeo.
Auch dieses Abenteuer des Widerstands gehört zum besten europäischen Besitzstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También alegan que se infravaloró en gran medida la intensidad y el nivel de la resistencia violenta.»
Außerdem, so deren Vorwurf, seien Ausmaß und Intensität des gewalttätigen Widerstands sträflich unterschätzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la resistencia con respecto al informe y a su votación que todos hemos percibido estos últimos días en la Comisión, en nuestra calidad de diputados del Parlamento Europeo, quisiera detenerme un momento en una serie de retos que se nos plantean en relación con este problema que nos afecta a todos.
Angesichts des Widerstands gegen den Bericht, auf den wir als Europaabgeordnete in den vergangenen Tagen gestoßen sind, sowie angesichts der Abstimmung darüber im Ausschuss möchte ich kurz auf einige Aspekte dieser Problematik, die uns alle betrifft, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que decidirse aquí claramente y no debe optar por la vía de la mínima resistencia, aunque sin duda sea más cómoda.
Die Kommission muss sich hier klar entscheiden und darf nicht den - sicher bequemeren - Weg des geringsten Widerstands gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera felicitar a la señora Gutiérrez por haber empleado mucho tiempo y energía en la redacción de un borrador que ha conseguido llegar a la sesión plenaria y a las votaciones, a pesar de la resistencia que se puede experimentar en el Parlamento.
Zunächst geht mein Glückwunsch an Frau Gutiérrez für die bei der Erarbeitung eines Entwurfs aufgebrachte Zeit und Energie, der es trotz des im Parlament spürbaren Widerstands tatsächlich bis zur Aussprache im Plenum und zur Abstimmung geschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ¿no está el Comisario de acuerdo con que, a pesar de la resistencia de la industria, desde el punto de vista de la intrusión visual, la salud pública y el medio ambiente sería preferible que esas líneas se colocaran bajo tierra?
Zweitens, stimmen Sie mir zu, Herr Kommissar, dass es trotz eines Widerstands von Seiten der Branche gleichzeitig aus Gründen der Optik, der Volksgesundheit und des Umweltschutzes besser wäre, solche Kabel unterirdisch zu verlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, Chile, en lengua aymara, significa «el lugar donde acaba el mundo» y, ciertamente, en la frontera del río Bio-Bio acabó el mundo, porque allí se detuvo la conquista española ante la fiera resistencia araucana.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In der Aymara-Sprache bedeutet Chile „der Ort, wo die Welt endet“, und wirklich endete die Welt am Ufer des Bio-Bio-Flusses, weil die spanische Konquista hier angesichts des grimmigen araukanischen Widerstands ein Ende fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honrando la memoria de quienes murieron como consecuencia de la esclavitud, incluso como resultado de los horrores de la travesía del Atlántico y en las revueltas y la resistencia contra la esclavización,
im Gedenken an diejenigen, die durch die Sklaverei den Tod fanden, namentlich in Folge der Schrecken der Überfahrt über den Atlantik sowie ihrer Auflehnung und ihres Widerstands gegen die Versklavung,
Korpustyp: UN
La administración de ramipril provoca una marcada reducción de la resistencia arterial periférica.
Die Gabe von Ramipril bewirkt eine deutliche Verringerung des peripheren arteriellen Widerstands.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los posibles mecanismos de la acción antihipertensiva de la hidroclorotiazida podrían ser: modificación del balance del sodio, reducción del agua extracelular y del volumen plasmático, cambio de la resistencia vascular renal y disminución de la respuesta a la noradrenalina y a la angiotensina II.
Mögliche Wirkmechanismen von Hydrochlorothiazid bei der Blutdrucksenkung sind eine Verschiebung des Natriumgleichgewichts, eine Verringerung des extrazellulären Flüssigkeits- und Plasmavolumens, eine Veränderung des Widerstands der Nierengefäße sowie eine geringere Reaktion auf Norepinephrin und Angiotensin II.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resistenciaResistenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resistencia a los antibióticos no está relacionada únicamente con la producción de carne.
Solche Resistenzen können jedoch nicht nur durch den Einsatz von Antibiotika in der Fleischerzeugung entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ocurre con todas las enfermedades, la resistencia cada vez mayor de bacterias multirresistentes e incluso ultrarresistentes y la carencia de posibles tratamientos resultado de ello plantea un enorme desafío a la medicina moderna.
Wie bei allen Krankheiten stellen zunehmende Resistenzen - durch multiresistente oder gar ultraresistente Erreger - und daraus resultierende fehlende Behandlungsmöglichkeiten eine große Herausforderung der modernen Medizin dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se siguen las normas básicas harto conocidas, los proyectos de investigación que tienen un coste de miles de millones de euros probablemente no supongan cambio alguno y surjan nuevos tipos de resistencia.
Solange diese bekannten Grundregeln nicht eingehalten werden, können auch milliardenschwere Forschungsprojekte wenig an der Situation ändern und werden nur neue Resistenzen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el paludismo no hay vacuna y los medicamentos, si son poco caros, son cada vez menos eficaces a causa del aumento de la resistencia.
Gegen Malaria gibt es keine Impfung, die Medikamente sind zwar nicht teuer, aber aufgrund vermehrter Resistenzen immer weniger wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sólo se usan unas pocas, se creará resistencia con mayor rapidez.
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es perjudicial para la agricultura europea, pues provoca un aumento del nivel de riesgo, del peligro de resistencia, de los costes de producción y, como muchos diputados han mencionado ya, no seremos capaces de vigilar los productos procedentes de terceros países.
Es ist außerdem nachteilig für die europäische Agrarwirtschaft, weil das Risikopotenzial zunimmt, die Gefahr von Resistenzen wächst, die Produktionskosten steigen und weil wir, wie viele meiner geschätzten Kollegen angemerkt haben, nicht in der Lage sein werden, die Produkte aus Drittländern zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso excesivo de antibióticos conduce a la resistencia y la adaptación entre los patógenos.
Durch einen übermäßigen Einsatz von Antibiotika entstehen Resistenzen und Anpassungen bei den Erregern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales y la comida de origen animal podrían contribuir a la transmisión de resistencia antimicrobiana a las personas.
Tiere und Lebensmittel tierischen Ursprungs könnten bei der Übertragung antimikrobieller Resistenzen auf Menschen eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta de la Comisión también regula cómo hemos de actuar con los casos de resistencia.
In dem Vorschlag der Kommission ist aber auch geregelt, wie wir mit Resistenzen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros agricultores necesitan determinados productos fitosanitarios para poder luchar contra la resistencia.
Unsere Landwirte brauchen bestimmte Pflanzenschutzmittel, um gegen Resistenzen gewappnet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistenciaWiderstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La continuación de la ocupación del Iraq está teniendo como único resultado un aumento de los beneficios y sigue cobrándose víctimas entre la población iraquí, así como entre los conquistadores y sus aliados como consecuencia de la resistencia justificada de los ciudadanos iraquíes.
Auch die fortgesetzte Besetzung des Irak, die nach wie vor Opfer unter der irakischen Bevölkerung, aber aufgrund des gerechtfertigten Widerstandes des irakischen Volkes auch unter den Besatzern und ihren Verbündeten fordert, dient einzig dazu, die Gewinne zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, evidentemente, las diversas manifestaciones de la resistencia democrática a los peligros de una incontrolada ampliación de la OMC han dado que reflexionar.
Herr Präsident! Offensichtlich haben die vielfältigen Erscheinungen des demokratischen Widerstandes gegen die Gefahren der unkontrollierten Machterweiterung der WTO Nachdenklichkeit ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que hasta ahora la población albanesa de Kosovo ha preferido recurrir a métodos no violentos de resistencia pasiva, encabezada por Ibrahim Rugova, líder de la Liga Democrática de Kosovo.
Zum Glück hat sich die albanische Bevölkerung im Kosovo, auch unter der Führung des Vorsitzenden der demokratischen Liga des Kosovo, Ibrahim Rugova, bisher auf gewaltfreie Formen des passiven Widerstandes beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a nosotros respecta, queremos recuperar nuestra soberanía y reavivar la llama de la resistencia europea.
Was uns betrifft, so möchten wir unsere Souveränität zurückerlangen und wieder die Flamme des europäischen Widerstandes entfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hafez el-Asad viene a París, a pesar de que el Líbano no conoce la libertad, ocupado como está en el sur por Israel y en el norte por Siria, y de que Samir Geagea lleva ya 1.500 días detenido, junto con la mayoría de los mandos de la resistencia cristiana.
Präsident Hafez al-Assad kommt also nach Paris, während es im Libanon, das im Süden von Israel und im Norden von Syrien besetzt ist, keine Freiheit gibt und Samir Geagea jetzt seit 1500 Tagen inhaftiert ist zusammen mit den meisten führenden Kräften des christlichen Widerstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho años de resistencia pacífica y pasiva de los albanos no han hecho que les proporcionemos ayuda.
Acht Jahre friedlichen passiven Widerstandes der Albaner haben nicht dazu geführt, daß wir ihnen zu Hilfe kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún compromiso respecto a la pronta eliminación de aranceles para textiles y confección debido a la firme resistencia de los Estados Unidos.
Des Weiteren ist aufgrund des starken Widerstandes der USA keine Zusage zu einem baldigen Auslaufen der Textil- und Bekleidungskontingente gegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la resistencia inicial del Consejo, a las comisiones de seguimiento también asistirán agentes medioambientales, organizaciones no gubernamentales y otras entidades que representan a la sociedad civil.
Trotz des anfänglichen Widerstandes des Rates werden sich an den Überwachungsausschüssen auch Umweltpartner, Nichtregierungsorganisationen und andere Gremien beteiligen, die die Zivilgesellschaft repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días, cada año se nos pide que honremos la lucha y la resistencia de los millones de personas cuyas diferencias de cualquier tipo se convirtieron en causa de su exterminio.
An solchen Tagen sind wir jedes Jahr aufs Neue aufgerufen, der Kämpfe und des Widerstandes von Millionen von Menschen, deren individuelle Form des Andersseins Anlass für ihre Ausrottung war, zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución la ha señalado muy bien el líder de la resistencia en el exilio, Masud Rajavi: hay que deponer al Líder Supremo y una asamblea de expertos temporal ha de convocar elecciones libres bajo supervisión internacional.
Die Lösung wurde sehr gut vom Führer des Widerstandes im Exil, Massoud Rajavi, ausgedrückt: Der Oberste Führer muss abgesetzt werden und eine vorübergehende Versammlung von Experten muss freie Wahlen unter internationaler Aufsicht ausschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistenciaStresstests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, apoyo la intención, incluida en la resolución común, de someter a las centrales nucleares europeas a unas pruebas de resistencia exhaustivas.
Daher unterstütze ich die Absicht, europäische Kernkraftwerke umfangreichen Stresstests zu unterziehen, und zwar auch im gemeinsamen Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la mesa había muchas cuestiones perfectamente definidas: la de la moratoria a la construcción de nuevas centrales nucleares, la realización de pruebas de resistencia independientes, el desarrollo de formas de energía renovable y las iniciativas en un área clave como la de la eficiencia energética.
Es lagen mehrere klar umrissene Fragen auf dem Tisch: Die eines Moratoriums für den Bau neuer Kernkraftwerke, die Durchführung unabhängiger Stresstests, die Entwicklung erneuerbarer Energieformen und die Bemühungen im Schwerpunktbereich der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, hacemos hincapié en que queremos convertir en obligatorias las pruebas de resistencia propuestas para los Estados miembros, y permitir que expertos independientes gestionen la realización de las pruebas, que deberán ser transparentes.
In der Entschließung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben wir betont, dass wir die vorgeschlagenen Stresstests für die Mitgliedstaaten obligatorisch machen und die Umsetzung dieser Tests unabhängigen Sachverständigen anvertrauen möchten und dass die Tests transparent sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la petición de pruebas de resistencia minuciosas, que deben ser llevadas a cabo tanto en las centrales existentes, y cuyos resultados satisfactorios deben ser el requisito previo para mantenerlas en funcionamiento.
Ich unterstütze die Forderung nach umfassenden Stresstests, die sowohl in allen bestehenden als auch allen geplanten Kernkraftwerken durchgeführt werden müssen, sowie nach befriedigenden Ergebnissen, die die Voraussetzung für deren weiteren Betrieb sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es importante que Europa revise sus normas de seguridad en las instalaciones nucleares con el fin de garantizar un grado absoluto de seguridad, que puede ser determinado por las pruebas de resistencia, que demostrarán si existen riesgos y límites para el uso de la energía nuclear.
Ich glaube, es ist wichtig für Europa, die Vorschriften zur Sicherheit in Kernkraftanlagen zu überprüfen, um ein Niveau absoluter Sicherheit garantieren zu können, das mit Hilfe der Stresstests bestimmt wird, die jegliche Gefahren und Einschränkungen der Verwendung von Kernenergie aufzeigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha dispuesto que se lleven a cabo pruebas de resistencia en todas las centrales, también en las de los Estados vecinos que tienen relaciones con la Unión.
Die Europäische Union hat bereits Stresstests vorbereitet, die in allen Anlagen durchgeführt werden sollen, einschließlich denen in Nachbarstaaten, die Beziehungen zur EU haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y el de las pruebas de resistencia, que hoy estamos debatiendo de manera tan prolongada?
Was kosten die Stresstests, über die wir heute so lange diskutiert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llevar a cabo pruebas de resistencia a todas las centrales nucleares en funcionamiento, especialmente si están ubicadas en zonas de actividad sísmica.
Stresstests müssen in allen in Betrieb befindlichen Kernkraftwerken durchgeführt werden, besonders wenn sich diese in Erdbebengebieten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear es una fuente de energía vital en toda Europa, ya que algunos países obtienen casi el 75 % de su electricidad de la energía nuclear, y deberíamos convertir en prioritaria una revisión de la seguridad de estas instalaciones que incluya pruebas de resistencia en las centrales existentes.
Die Kernenergie ist eine wichtige Energiequelle für ganz Europa - einige Mitgliedstaaten beziehen ihren Strom zu ganzen 75 % aus Kernenergie - und eine Überprüfung der Sicherheit der Kernkraftwerke, Stresstests an den vorhandenen Anlagen eingeschlossen, sollte eine Priorität darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebas de resistencia del sector bancario de la UE (debate)
Stresstests im Bankensektor der EU (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistenciaBelastbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la responsabilidad de esta situación la tienen las políticas de los gobiernos que protegen la acción incontrolada del capital naviero que, de múltiples maneras, obliga a la tripulación a trabajar duramente, en condiciones excepcionalmente peligrosas, muchas veces rebasando los límites de la resistencia humana.
Verantwortlich für diese Situation sind natürlich jene Regierungspolitiken, die das Reedereikapital unbeaufsichtigt schalten und walten lassen, das die Besatzungen auf vielerlei Weise zu äußerst harter Arbeit unter außerordentlich gefährlichen Bedingungen zwingt, wobei die Grenzen der menschlichen Belastbarkeit oft überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destruye empleo y pone a prueba la resistencia de nuestro modelo social.
Sie zerstört Arbeitsplätze und stellt die Belastbarkeit unserer Sozialmodelle auf den Prüfstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de resistencia son una herramienta de supervisión fundamental para evaluar la solvencia específica de bancos individuales y la resistencia del sistema bancario en su conjunto.
Stresstests sind ein grundlegendes Überwachungsinstrument, um die jeweilige Liquidität einzelner Banken und die Belastbarkeit des Systems als Ganzes zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era disponer de un nivel de información agregada sobre la resistencia del sistema financiero europeo en su conjunto, y se centraron en los veintidós mayores grupos bancarios.
Das Ziel bestand darin, aggregierte Informationen über die Belastbarkeit des europäischen Finanzsystems als Ganzes zu erhalten, und sie haben sich auf die 22 größten Banken konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que su abundante experiencia, creatividad y resistencia se pongan al servicio de nuestra economía.
Ihr Schatz an Erfahrung, Kreativität und Belastbarkeit muss endlich genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos cuatro años, las políticas TIC han confirmado el papel de estas tecnologías como motor de la modernización económica y social de Europa, y han fortalecido la resistencia de Europa en tiempos de crisis.
In den vergangenen vier Jahren haben IKT-Strategien die Rolle dieser Technologien als treibende Kraft in der wirtschaftlichen und sozialen Modernisierung Europas bestätigt und die Belastbarkeit Europas in Krisenzeiten gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de saber también con más claridad que hasta ahora que existen límites de la resistencia de los Estados miembros y de la población de los Estados miembros.
Aber wir müssen auch klarer als bisher wissen, daß es Grenzen der Belastbarkeit gibt der Mitgliedstaaten und der Bevölkerung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son vulnerables a unas amenazas que ya no respetan las fronteras nacionales, como consecuencia de su interconexión y de su interdependencia con otras infraestructuras y de la incapacidad para garantizar su seguridad y su resistencia en base a enfoques puramente nacionales.
Sie sind Risiken ausgesetzt, die vor nationalen Grenzen nicht mehr haltmachen, als Folge ihrer Zusammenschaltung und gegenseitigen Abhängigkeit mit und von anderen Infrastrukturen und der Unfähigkeit, deren Sicherheit und Belastbarkeit auf der Grundlage rein nationaler Ansätze zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados el carácter planetario de las TIC y su interconexión e interdependencia con otras infraestructuras, no se puede garantizar su seguridad y resistencia mediante planteamientos puramente nacionales y descoordinados.
Da die IKT global, zusammengeschaltet und abhängig von anderen Infrastrukturen sind, kann ihre Sicherheit und Belastbarkeit nicht auf der Grundlage rein nationaler und unkoordinierter Ansätze garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del llamamiento de la Comisión para reforzar las infraestructuras de mercado en todas los centros de negociación y los sistemas de compensación para permitirles hacer frente a riesgos futuros a través de una mayor transparencia, mayor resistencia y la supervisión normativa de todas las operaciones agregadas.
Ich unterstütze die Aufforderung an die Kommission, die Marktinfrastruktur in allen Handelsplätzen und Verrechnungssystemen zu stärken, um es ihnen zu ermöglichen, mit zukünftigem Risiko durch mehr Transparenz, verbesserte Belastbarkeit und regulatorische Übersicht aller aggregierter Geschäfte fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistenciaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener un alto nivel de resistencia en el deporte, es fundamental estar adecuadamente hidratado.
ES
Sin embargo, esto podría cambiar si las discusiones internacionales no son fructíferas y aumentan los problemas con la estabilidad de los buques, la resistencia de los buques o las pérdidas de contenedores.
Jedoch könnte sich dies ändern, wenn internationale Diskussionen nicht erfolgreich sind und es zunehmende Probleme mit der Stabilität von Schiffen, der Leistung von Schiffen oder mit dem Verlust von Containern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa lo que consigues con cada sesión: ya sea mejorar la resistencia, aumentar tu fuerza o quemar grasas.
Ein neues Konzept für die Ballherstellung – so genanntes thermisches Verkleben – gewährleistet für jeden Ball genau die gleiche Konsistenz und Leistung.
ES
En términos evolutivos, esto tiene sentido, porque el miedo de la energía generada, promover no sólo escapar, sino también atacar las tendencias (resistencia).
Es uno de los problemas más difíciles cuando se habla con africanas o con mujeres de estos países, pues en el fondo la resistencia debe surgir, con nuestra ayuda, de sus propias filas, para cortar tales tradiciones.
Es ist eines der heikelsten Probleme, wenn man mit Afrikanerinnen oder Frauen aus diesen Ländern spricht, denn die Gegenwehr muß im Grunde genommen mit unserer Hilfe aus ihren eigenen Reihen kommen, um diese Traditionen zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mente de Kyle es mucho más avanzada, y su resistencia es más fuerte.
Kyle's Verstand ist noch viel fortgeschrittener, und seine Gegenwehr wird stärker sein.
Korpustyp: Untertitel
La misión fracasó debido a una fuerte resistencia enemiga.
Einsatz gescheitert wegen starker feindlicher Gegenwehr.
Korpustyp: Untertitel
resistenciaGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que Umberto Bossi era diputado al Parlamento italiano en 1995 y que el Tribunal Constitucional italiano decidió, el 7 de mayo de 2001, que no gozaba de inmunidad parlamentaria al establecer que los insultos y actos de resistencia y violencia no constituyen en modo alguno actos a los que se pueda aplicar el privilegio parlamentario,
D. in der Erwägung, dass Umberto Bossi zu diesem Zeitpunkt Mitglied des italienischen Parlaments war, und dass das italienische Verfassungsgericht am 17. Mai 2001 beschloss, dass er keinen Anspruch auf parlamentarische Immunität geltend machen könne, da Beschimpfungen und Gewalt keinesfalls Handlungen darstellen, die unter die parlamentarischen Vorrechte fallen,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resistencia masiva
.
Modal title
...
resistencia elevadora
.
Modal title
...
resistencia primaria
.
Modal title
...
resistencia capilar
.
Modal title
...
resistencia frontal
.
Modal title
...
resistencia parásita
.
Modal title
...
resistencia residual
.
Modal title
...
resistencia teórica
.
Modal title
...
resistencia acústica
.
Modal title
...
resistencia térmica
.
Modal title
...
resistencia remanente
.
.
Modal title
...
resistencia respiratoria
.
Modal title
...
resistencia andrógena
.
Modal title
...
resistencia bronquial
.
Modal title
...
resistencia oscura
.
Modal title
...
resistencia diferencial
.
Modal title
...
resistencia dinámica
.
Modal title
...
resistencia pelicular
.
Modal title
...
resistencia final
.
Modal title
...
resistencia directa
.
Modal title
...
resistencia incremental
.
Modal title
...
resistencia integrada
.
.
Modal title
...
resistencia MOS
.
Modal title
...
resistencia negativa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resistencia
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Resistencia está acabada.
Das Ende der Untergrundbewegung!
Korpustyp: Untertitel
Resistencia del cartucho utilizado.
Durchschlagskraft der verwendeten Patrone.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia es clave.
Ein wichtiger Punkt ist der Einsatz des Körpergewichtes.
Korpustyp: Untertitel
Salvamos a la Resistencia.
Und wir haben sie gerettet.
Korpustyp: Untertitel
3 resistencias variables y 4 resistencias fijas, como máximo,
nicht mehr als drei Stell- und vier Festwiderständen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia y flexibilidad tangenciales y resistencia tangencial inicial específica