Der prozentuale Anteil an resistenten Stämmen kann lokal große Schwankungen aufweisen.
El porcentaje de cepas resistentes puede sufrir una gran variabilidad local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das bedeutet, dass die Chemo aus deiner ersten Behandlungsrunde die Leukämie resistent gemacht hat.
Significa que la quimio de tu primer tratamient…...ha hecho que la leucemia sea resistente.
Korpustyp: Untertitel
TOPLAB®VERTICAL umfasst chemisch resistente und hygienische Oberflächen für vertikale Anwendungen in Reinräumen sowie Funktions- und Laborausstattungen.
TopLab®VERTICALcomprende superficies higiénicas y resistentes a los productos químicos, y es apta para aplicaciones verticales en entornos funcionales y de laboratorio.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Noxafil bei Pilzinfektionen, die resistent gegen andere Antimykotika sind, nachgewiesen worden war, obwohl die Hauptstudie keine Kontrollgruppe hatte.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, aunque al estudio principal le faltaba un grupo de control, había quedado demostrada la eficacia de Noxafil frente a las infecciones fúngicas refractarias a otros antifúngicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Posaconazole SP bei Pilzinfektionen, die resistent gegen andere Antimykotika sind, nachgewiesen worden war, obwohl die Hauptstudie keine Kontrollgruppe hatte.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, aunque al estudio principal le faltaba un grupo de control, había quedado demostrada la eficacia de Posaconazole SP frente a las infecciones fúngicas refractarias a otros antifúngicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resistentresistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausbreitung von Bakterien, die gegen antimikrobielle Behandlungen resistent sind, ist zumeist eine Folge der unsachgemäßen Anwendung solcher Mittel überall im Gesundheitssystem.
La propagación de bacterias resistentes a la medicación antimicrobiana se debe habitualmente al uso indebido de estos medicamentos que hacen todos los sistemas sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Wissenschaftler warnen davor, daß die Krankheitserreger bei Mensch und Tier zunehmend resistent werden, und fordern einen Sofortausstieg aus Antibiotikaresistenzmarkern.
Todos los científicos advierten que los agentes patógenos se están haciendo cada vez más resistentes en las personas y animales y exigen que se abandonen inmediatamente las marcas de antibióticos que provocan resistencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist ganz klar - und wissenschaftliche Studien belegen das -, daß immer mehr Krankheitserreger beim Menschen resistent werden und es eine Katastrophe wäre, wenn uns die Antibiotika dauerhaft als Therapeutikum verlorengehen.
Creo que está muy claro -y estudios científicos lo corroboran- que cada vez hay más agentes patógenos que se hacen resistentes en el ser humano y que sería una catástrofe si perdiésemos permanentemente los antibióticos como producto terapéutico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich oft gezeigt, daß die Verwendung von Pflanzen, die gegen Krankheiten resistent oder für Schädlinge giftig gemacht worden waren, direkt entgegengesetzte Folgen gehabt hat.
Varias veces se ha demostrado que el empleo de plantas que se han hecho resistentes a enfermedades o venenosas para los parásitos ha tenido consecuencias directas contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ja, dass PentaBDE, OctaBDE und auch DekaBDE resistent, toxisch und bioakkumulativ sind, seit hoch bromierte Flammschutzmittel weit oben in der Nahrungskette gefunden wurden.
Es sabido que el pentabromodifenilo, el octabromodifenilo y el decabromodifenilo son resistentes, tóxicos y, desde que se han encontrado productos ignífugos con alta presencia de bromo en la parte alta de la cadena alimenticia, biológicamente acumulables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Pflanzen gegen Pestizide resistent gemacht werden, könnte damit der Gebrauch erheblich zunehmen, während eine Resistenz gegen Krankheiten und Plagen für die Umwelt gerade einen Gewinn bedeuten könnte.
Al hacer resistentes los cultivos a los pesticidas podría aumentar enormemente el empleo de estos agentes fitosanitarios, mientras que la resistencia de la planta contra enfermedades y plagas resultaría beneficiosa para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass die meisten der weltweit angebauten GVO gegen bestimmte Pflanzenschutzmittel resistent sind.
No es una coincidencia que la mayoría de plantas modificadas genéticamente que se cultivan en todo el mundo sean resistentes a un pesticida concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat durchgedrückt, daß alle veränderten Nahrungsmittel gekennzeichnet werden müssen und so eine Ausnahmeregelung für Pflanzen, die gegenüber chemischen Pflanzenschutzmitteln resistent sind, verhindert.
El Parlamento ha conseguido que todos los alimentos modificados genéticamente sean etiquetados y ha impedido que se aplique una excepción a las plantas resistentes a los herbicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Kulturen, die gegen Pflanzenschutzmittel resistent gemacht wurden, sollten verboten werden können.
Las mieses que se han hecho resistentes a los pesticidas tienen que ser prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer sind die Salmonellenbakterien, die gegen Antibiotika resistent geworden sind.
Todavía peor son las bacterias de salmonella que se han hecho resistentes a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistentresistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema ist ein langfristiges Thema, das wir jetzt noch schneller angehen müssen. Denn es kann beim nächsten Mal sein, dass der Erreger mit Antibiotika behandelt werden muss, aber weil er resistent ist, nicht behandelt werden kann.
Este es un tema muy antiguo que ahora tenemos que afrontar con mayor rapidez porque la próxima vez, podría ocurrir que el agente patógeno tenga que ser tratado con antibióticos pero, debido a su resistencia, no sea posible tratarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn demnächst Menschen infolge des Konsums neuer Erzeugnisse plötzlich erkranken, vorhandene Pflanzen und Tiere durch neue verdrängt werden und bestehende Lebewesen gegen neue Krankheiten nicht mehr resistent sind, wissen wir, dass wir erneut einen schweren Fehler begangen haben.
Si en el futuro, las personas empiezan a enfermar inesperadamente como consecuencia del consumo de nuevos productos, si las plantas y los animales existentes son desplazados por otros y si desaparece la resistencia de los seres vivos existentes ante nuevas enfermedades, sabremos que hemos cometido de nuevo un grave error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Häufigkeit der Malaria nimmt möglicherweise zu, da die Krankheitserreger gegen die verfügbaren Medikamente beziehungsweise die Moskitos gegen die verfügbaren Pestizide in zunehmendem Maße resistent sind, was sowohl die Behandlung als auch die Prävention erschwert.
La incidencia de paludismo puede también estar aumentando, a medida que aumenta la resistencia de la infección a los medicamentos disponibles, y la resistencia de los mosquitos a los pesticidas disponibles, con lo que tanto el tratamiento como la prevención se hacen más difíciles.
Korpustyp: UN
Wer regelt, welches Kind das Gen erhält, das gegen HIV resistent macht, und wer noch mit AIDS-Anfälligkeit geboren werden soll?
Quién decide qué niño habrá de recibir el gen de resistencia al VIH y qué niño crecerá siendo susceptible al SIDA?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe Abschnitt 5.1 zu Informationen zur Wirksamkeit bei Patienten, die auf Clostridium botulinum Toxin Typ A ansprechen bzw. dagegen resistent sind.
En la sección 5.1 se presentan los datos sobre eficacia en pacientes con respuesta / con resistencia a la Toxina Botulínica Tipo A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resistenz Während oder nach der Behandlung mit Ciprofloxacin können Erreger, die gegen Ciprofloxacin resistent sind, isoliert werden und zwar sowohl bei klinisch offensichtlicher Superinfektion als auch ohne Superinfektion.
Resistencia Durante o tras el tratamiento con ciprofloxacino se pueden aislar bacterias que muestren resistencia a ciprofloxacino, con o sin signos clínicos de sobreinfección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liegen Angaben, aufgeschlüsselt nach den einzelnen EU-Mitgliedstaaten, vor, bis zu welchem Grad Mikroben, die Atemwegserkrankungen hervorrufen, gegenüber Antibiotika wie Penicilin resistent sind? 2.
¿Qué nivel de resistencia a antibióticos como la penicilina presentan las bacterias que atacan el sistema respiratorio en cada uno de los Estados miembros? 2.
Korpustyp: EU DCEP
So konnte vor kurzem in derselben Fernsehsendung dokumentiert werden, dass der hohe Verbrauch von Antibiotika zur Entwicklung von Bakterien geführt hat, die gegenüber Antibiotika resistent sind.
El mismo programa televisivo ha podido documentar recientemente cómo el elevado consumo de antibióticos ha determinado que las bacterias desarrollen resistencia a los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Sind sie resistent gegen alle chemischen Belastungen, die bei Fliesenarbeiten üblicherweise entstehen.
DE
El rotulado mediante láser es muy respetuoso con el material, pero al mismo tiempo también muy resistente frente a desgastes mecánicos, luz o inclemencias meteorológicas.
Cuando una planta es naturalmente resistente a una plaga de insectos, a menudo proporciona la mejor protección posible — sin el uso de productos químicos.
Für hohe Hygieneanforderungen empfiehlt sich Trespa® Virtuon® mit einer geschlossenen, undurchlässigen Oberfläche, welche leicht zu reinigen ist und resistent ist gegen Reinigungs- und Desinfektionsmittel.
Para los entornos donde la higiene desempeña un papel fundamental, recomendamos Trespa® Virtuon® con una superficie no porosa e impermeable, fácil de limpiar y resistente a los productos de limpieza y a los desinfectantes.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
resistentvuelvan resistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden genetische Veränderungen vorgenommen, sodass die Pflanzen u. a. gegen Roundup resistent werden. Danach kann das Unkraut verstärkt gespritzt werden, ohne die Feldfrüchte zu schädigen.
Las plantas se modifican genéticamente para que se vuelvanresistentes, por ejemplo, al Roundup; de este modo, las malas hierbas pueden fumigarse de forma más intensa sin dañar los cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Gebrauch von Antibiotika besteht die Gefahr - was in dieser Debatte auch schon erwähnt worden ist -, daß Bakterien resistent werden.
Con el uso de antibióticos - como también se dijo antes durante este debate - existe el peligro de que las bacterias se vuelvanresistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mikroorganismen wehren sich und werden resistent.
EUR
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Fuzeon abbrechen oder unterbrechen, könnte dies dazu führen, dass das HI-Virus in Ihrem Blut schneller resistent wird als wenn Sie die Behandlung regelmäßig und ohne Unterbrechungen fortführen.
Si cesa o interrumpe el tratamiento con Fuzeon esto le puede conducir a que el VIH presente en su sangre se vuelvaresistente con más rapidez, que si utiliza Fuzeon con regularidad y sin interrupciones en el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Fuzeon abbrechen oder unterbrechen, könnte dies dazu führen, dass das HI-Virus in Ihrem Blut schneller resistent wird als wenn Sie die Behandlung regelmäßig und ohne Unterbrechungen fortführen.
Si cesa o interrumpe el tratamiento con Fuzeon esto le puede conducir a que el VIH presente en su sangre se vuelvaresistente con más rapidez, que si usted utiliza Fuzeon con regularidad y sin interrupciones en el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Aussagen zahlreicher Wissenschaftler dürfte die Amflora-Kartoffel gravierende Risiken mit sich bringen: Durch sie könnten andere Kulturen verunreinigt und der menschliche Körper gegen verschiedene Antibiotika resistent werden.
Algunos científicos afirman que esta patata podría contaminar gravemente el resto de cultivos y hacer que el organismo humano se vuelvaresistente a determinados antibióticos.
Korpustyp: EU DCEP
resistentresistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen keine gegen Gifte resistent gemachten genmanipulierten Kartoffeln, Soja und Mais oder andere neue Lebensmittel aus den USA.
No queremos comer soja, maíz, patatas o cualquier otro producto estadounidense que haya sido manipulado genéticamente para resistir las sustancias tóxicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen sind inzwischen gegen beinahe alle therapeutischen Mittel resistent und Medikamente zeigen keine Wirkung mehr.
En la actualidad, algunas tienen la capacidad de resistir a casi todo el arsenal terapéutico, dejando a los medicamentos desarmados.
Korpustyp: EU DCEP
resistenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat die veränderte Soja Allergien bei Tieren ausgelöst, und der gentechnisch veränderte Mais hat drei Gene, von denen eines, das den Zünsler abtötet, die Gefahr in sich birgt, daß dieses Insekt eines Tages resistent wird und diese Resistenz weitergibt.
Así, el soja modificado ha provocado alergias entre los animales y el maíz modificado en tres genes, uno de los cuales, tóxico por la piral, corre el riesgo de conducir un día este insecto a una mayor resistencia y a proliferar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streptococcus pneumoniae, einschließlich solcher Stämme, die gegenüber Betalactam- Antibiotika und Makrolid-Antibiotika resistent sind Streptococcus der Gruppen A, C, G Methicillin-empfindliche Staphylococcus Haemophilus influenzae einschließlich Betalactamase-bildender Stämme Moraxella catarrhalis Mycoplasma pneumoniae; Chlamydia psittaci und Chlamydia pneumoniae Legionella
Streptococcus pneumoniae, incluyendo las cepas resistentes a los antibióticos betalactámicos y a los macrólidos Streptococcus de los grupos A, C, G Staphylococcus sensible a la meticilina Haemophilus influenzae, incluyendo las cepas productoras de beta-lactamasas Moraxella catarrhalis Mycoplasma pneumoniae, Chlamydia psittaci y pneumoniae Legionella
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resistentinmune
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie sagte das ihr Weizen resistent ist.
Pero ella dice que su trigo es inmune.
Korpustyp: Untertitel
1 0 Millionen. Aber dafür kriegen Sie die Identität des Saboteurs, die geheime Identität und neue Lysin-Kulturen, die gegen das Virus resistent sind.
Diez millones de dólares, pero que le da la identidad del saboteado…... la identidad secreta, y un error de la lisina nuevo que es inmune a los virus.
Korpustyp: Untertitel
resistentrefractarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Noxafil bei Pilzinfektionen, die resistent gegen andere Antimykotika sind, nachgewiesen worden war, obwohl die Hauptstudie keine Kontrollgruppe hatte.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, aunque al estudio principal le faltaba un grupo de control, había quedado demostrada la eficacia de Noxafil frente a las infecciones fúngicas refractarias a otros antifúngicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Posaconazole SP bei Pilzinfektionen, die resistent gegen andere Antimykotika sind, nachgewiesen worden war, obwohl die Hauptstudie keine Kontrollgruppe hatte.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, aunque al estudio principal le faltaba un grupo de control, había quedado demostrada la eficacia de Posaconazole SP frente a las infecciones fúngicas refractarias a otros antifúngicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resistentmás resistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Bakterien sogar helfen, resistent zu werden, und damit Ihre Heilung verzögern oder die antibiotische Wirkung verringern, wenn Sie folgendes nicht beachten:
Incluso usted puede ayudar a las bacterias a hacerse másresistentes y, por tanto, retrasar su curación o disminuir la eficacia de los antibióticos si no se respecta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können den Bakterien sogar helfen, resistent zu werden, und damit Ihre Heilung verzögern oder die antibiotische Wirkung verringern, wenn Sie folgendes nicht beachten:
Incluso usted puede ayudar a las bacterias a hacerse másresistentes y, por tanto, retrasar su curación o disminuir la eficacia de los antibióticos si no respecta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resistentaureus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat haben Mikroorganismen die Fähigkeit, gegen ein breites Spektrum antimikrobieller Wirkstoffe resistent zu werden, z.B. Methicillin-resistenter Staphylococcus aureus (MRSA).
De hecho, los microorganismos tienen la habilidad de volverse resistentes a una gran variedad de agentes antimicrobianos, como el Staphylococcus aureus resistente a la meticilina (SARM).
Heute sind Antibiotika jedoch Opfer ihres Erfolgs geworden: der missbräuchliche und manchmal unangemessene Einsatz dieser Arzneimittel hat dazu geführt, dass die Bakterien ihnen gegenüber resistent geworden sind.
Hoy, sin embargo, los antibióticos son víctimas de su propio éxito: un uso abusivo y en ocasiones inadecuado ha hecho que las bacterias desarrollenresistencias frente a ellos.
Korpustyp: EU DCEP
resistentantibióticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bakterium weist einige Stämme auf, die bereits gegen sämtliche Antibiotikagruppen resistent sind, und scheint sich in Europa auszubreiten.
La bacteria, de la que algunas cepas ya son resistentes a toda clase de antibióticos, parece estar implantándose en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
resistentinsensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du jetzt diesen Honig iss…...und isst du jetzt diesen Honi…...er enthält Oxytetracyclin oder Tetramycin und du wirst dann resistent zu diesem Antibiotikum.
Luego cuando te tomas la miel, cuando la consumes, contiene oxitetraciclina y tetramicina. Y te haces insensible a esos antibióticos.
Korpustyp: Untertitel
resistentlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind resistent gegen Hitze und Magnetismus.
No los afecta el calor ni el magnetismo.
Korpustyp: Untertitel
resistentresististe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere erste Sitzung war ein ziemlicher Reinfall, weil du - resistent warst, um es nett auszudrücken.
Bueno, nuestra primera reunión, fue una especie de no comienzo porque te resististe, por decirlo con suavidad.
Korpustyp: Untertitel
resistentvolvieran resistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat z. B. der Einsatz von Mais, der für Insektenlarven giftig war, de facto dazu geführt, daß diese Schädlinge gegenüber der Pflanze resistent wurden.
Por ejemplo, el uso de plantas de maíz venenosas para las larvas de insectos condujo de hecho a que estos parásitos se volvieranresistentes a la planta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resistentimpermeables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Zentrum – und ich bin nicht die Erste, die dies heute sagt und wiederholt – soll ebenfalls, warum auch nicht, die Entwicklung eines europäischen Netzwerks von Laboratorien in Angriff nehmen und zur Erforschung von Impfstoffen gegen diese Krankheiten beitragen, die heute noch resistent gegenüber Antibiotika sind.
Este Centro también deberá proceder –y no soy la primera en decirlo y repetirlo hoy–, por qué no, a la creación de una red europea de laboratorios y contribuir a la investigación de vacunas para esas enfermedades que todavía son impermeables a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Resist
.
Modal title
...
resistence Sorten
.
Modal title
...
Lord's Resistance Army
.
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "resistent"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empfindliche, resistive und mechanische Schaltleisten;
Die Hi-Flo Resist Filter sind mit allen Produkten der Atotech Resist Strip Serie kompatibel und bieten somit komplette Systeme zur Entfernung von Trocken- und Flüssigresisten.
La gama de filtros Hi-Flo es totalmente compatible con la serie ResistStrip y ofrece sistemas completos para la eliminación de películas secas y líquidas.
Er trägt das Croix de Guerre, das Croix de la Liberation und das Croix de Resistance,
Recibió la Croix de Guerre, la Croix de la Libération y la Croix de Résistance.
Korpustyp: Untertitel
Das hochtransparente Borosilicatglas eignet sich hervorragend für resistive Touchpanels und bewährt sich bereits millionenfach in Navigationssystemen.
Este vidrio borosilicato altamente transparente se ha acreditado ya en millones de sistemas de navegación, porque es perfecto para paneles táctiles resistivos.
La gama de desmetalizadores en una o dos fases de Atotech garantiza unas superficies de cobre limpias y activas después de la eliminación de las reservas metálicas.
Die neue Sorte sollte auch schnell sein, resistent und relativ unempfindlich, sodass sogar ungeübtesten Pflanzern ein Erfolgsgefühl mit ihr sicher war.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Kein Rauschen mehr – die Technik ist resistent gegenüber Störungen von Mobiltelefonen und anderen drahtlosen Geräten und sorgt so für eine störungsfreie, deutliche Kommunikation.
La tecnología "No more buzz" evita las interferencias de teléfonos móviles y otros dispositivos inalámbricos, ofreciendo comunicaciones claras sin distracciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MabThera ist als Monotherapie für die Behandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt, die gegen eine Chemotherapie resistent sind oder nach einer solchen einen zweiten oder neuerlichen Rückfall haben.
MabThera en monoterapia está indicado en el tratamiento de pacientes con linfoma no-Hodgkin folicular estadio III-IV que son quimiorresistentes o están en su segunda o posterior recidiva tras la quimioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl der Internationale Strafgerichtshof einen internationalen Haftbefehl gegen den Rebellenführer Kony und vier seiner Befehlshaber erlassen hat, hält Kony sich mit seiner „Lord's Resistance Army” (LRA, Widerstandsarmee des Herrn) immer noch im Nationalpark Garamba in der Demokratischen Republik Kongo auf.
Aunque el TPI haya emitido una orden de detención internacional contra el líder rebelde Kony y cuatro de sus comandantes, el caso es que Kony y su LRA siguen en el Parque Nacional de Garamba, en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU DCEP
Shiseido Ibuki basiert auf einem Phyto-Resist Komplex, der die Haut mit viel Feuchtigkeit versorgt und ihr eine Extra-Portion an Schutz gegen Umweltinflüsse mit auf den Weg gibt.
ES
Esta gama de creamas está diseñada para todo tipo de pieles y está basado en la protección la prevención y la perfección, hidratando las células de la piel y otorgando una protección extra contra agresiones externas.
ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Hotel Carlton Lyon liegt im Herzen von Lyon neben einigen Orten, wie z.B. Widerstandsmuseum (Centre d' Histoire de la Resistance et de la Deportation), France Aventures Lyon und The Presqu'île.
El hotel superior Hotel Carlton Lyon es un establecimiento de 3 estrellas situado en el corazón de Lyon. El hotel Hotel Carlton Lyon, construido en 1892, es conocido por su estilo arquitectónico contemporáneo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für eine Induktionstherapie mit MabThera als Monotherapie beträgt die empfohlene Dosierung für erwachsene Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV, die gegen eine Chemotherapie resistent sind oder nach einer solchen einen zweiten oder neuerlichen Rückfall haben, 375 mg/m2 Körperoberfläche einmal wöchentlich als intravenöse Infusion über einen Zeitraum von vier Wochen.
La posología recomendada de MabThera en monoterapia usado como tratamiento de inducción en pacientes adultos con linfoma folicular estadio III-IV que sean quimiorresistentes o estén en su segunda o subsiguientes recidivas tras quimioterapia es de 375 mg/ m2 de superficie corporal administrada en forma de perfusión intravenosa una vez por semana durante cuatro semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für eine Induktionstherapie mit MabThera als Monotherapie beträgt die empfohlene Dosierung für erwachsene Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV, die gegen eine Chemotherapie resistent sind oder nach einer solchen einen zweiten oder neuerlichen Rückfall haben, 375 mg/m2 Körperoberfläche einmal wöchentlich als intravenöse Infusion über einen Zeitraum von vier Wochen.
La posología recomendada de MabThera en monoterapia usado como tratamiento de inducción en pacientes adultos con linfoma folicular estadio III-IV que sean quimioresistentes o estén en su segunda o subsiguientes recidivas tras quimioterapia: es de 375 mg/ m2 de superficie corporal administrada en forma de perfusión intravenosa una vez por semana durante cuatro semanas.