Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet.
ES
Israel tiene que cumplir las decisiones internacionales, las resoluciones de las Naciones Unidas y también las recomendaciones de sus amigos y socios.
Israel muss sich an internationale Beschlüsse, an die Resolutionen der Vereinten Nationen und auch an die Empfehlungen seiner Freunde und Partner halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. President…Solicito que se adopte inmediatamente la resolución.
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Korpustyp: Untertitel
Preparan proyecto de resolución contra el espionaje de Estados Unidos», …
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
b) fue informado personalmente de que dicha resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
über die Tatsache unterrichtet wurde, dass ein solches Urteil ergehen kann, wenn die Person nicht vor Gericht erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
Repasaré sus informes una vez má…y emitiré mi resolución a las 4:00 en punto.
Ich werde mir noch einmal Ihre Begründungen durchlesen. Heute Nachmittag um 16 Uhr verkünde ich mein Urteil.
Korpustyp: Untertitel
SÍ - Toda parte interesada puede pedir que las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental dictadas en un país miembro se reconozcan y ejecuten en otro.
ES
JA - Jede beteiligte Partei kann verlangen, dass ein Urteil über elterliche Verantwortung, das in einem Land gefällt wurde, in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Unión se comprometió a hacerlo inmediatamente, una vez que se hiciera pública la resolución.
Die Union hat sich verpflichtet, diese Anpassung vorzunehmen, sobald das Urteil veröffentlicht werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Al introducir modificaciones en las normas sobre el reconocimiento de resoluciones judiciales, estamos preparando el camino para que el nuevo Tribunal Unificado de Patentes empiece su trabajo.
ES
„Durch geänderte Vorschriften für die Anerkennung von Urteilen schaffen wir die Voraussetzungen dafür, dass das neue Einheitliche Patentgericht seine Arbeit aufnehmen kann.
ES
Der außergewöhnliche Entschluss besteht darin, dass man die universelle Verantwortung übernimmt, tatsächlich das Leiden aller Wesen zu lindern und ihnen tatsächlich Glück zu bringen.
Es hat damit ein sehr gutes Auflösungsvermögen, stark verminderten Lichtabfall zum Rand hin, minimierte chromatische Aberration und ein sehr gutes Streulichtverhalten.
ES
Tienen derecho a participar los jugadores que están autorizados a jugar en el equipo, el club o la selección participante - de acuerdo con las resoluciones de su país y de la FIFA.
a) Spielberechtigt sind Spieler, die gemäß den Bestimmungen ihres Heimatverbandes und der FIFA für den teilnehmenden Verein, eine Spielgemeinschaft oder Auswahlmannschaft eine Spielgenehmigung vorweisen können.
Sachgebiete: sport universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Basándose en esta resolución, Irlanda puede solicitar dichas subvenciones.
Gemäß den Bestimmungen hat Irland das Recht, einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respeta todas las resoluciones y decisiones de Naciones Unidas y del resto de organismos internacionales de aplicación en los países en los que desarrollamos nuestra actividad, especialmente en cuestiones de medioambiente, competencia y empleo;
berücksichtigt Atotech die Bestimmungen und Entscheidungen der Vereinten Nationen und anderer internationaler Einrichtungen, die in den Ländern Anwendung finden, in denen wir vertreten sind, vor allem hinsichtlich Umwelt, Wettbewerb und Beschäftigung
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar debemos garantizar que las resoluciones relativas a la confiscación de bienes de los delincuentes se ejecuten de forma eficaz.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la votación de una propuesta de resolución, el Parlamento elegirá o rechazará a la Comisión por mayoría de los votos emitidos.
Fünfter Bericht des Rates gemäß Nr. 8 der operativen Bestimmungen über die Anwendung des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren
Korpustyp: EU DCEP
Su singularidad radica en que establece obligaciones jurídicamente vinculantes en cuanto a la protección de los inversores, el tránsito y la resolución de conflictos en el sector de la energía.
Das Besondere daran ist, dass er rechtsverbindliche Regeln für den Investitionsschutzübergang festlegt und ebenso Bestimmungen über die Streitbeilegung auf dem Energiesektor enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propondrán formas eficaces de aplicación de las resoluciones tales como la imposición de sanciones financieras en caso de rechazar la colaboración por parte de un Estado miembro?
Wird es wirksame Vorschläge zur Durchsetzung der Bestimmungen wie etwa finanzielle Sanktionen für den Fall geben, dass ein Mitgliedstaat die Zusammenarbeit verweigert?
Korpustyp: EU DCEP
identificación microbiana automatizada de alta resolución
hochauflösende automatische Systeme zur Bestimmung von Mikroben
Korpustyp: EU IATE
¿Piensa reiterar el Consejo el compromiso de la UE con la despenalización de las relaciones homosexuales, en consonancia con las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas?
Wird der Rat das Engagement der EU im Hinblick auf die Abschaffung der Kriminalisierung gleichgeschlechtlicher Beziehungen im Einklang mit den Bestimmungen des Menschenrechtsausschusses der Vereinten Nationen bekräftigen?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de ley incluye penas de uno a cinco años de privación de libertad y sanciones de hasta cinco millones de coronas (182 000 euros) por el incumplimiento de esta resolución.
Für einen Verstoß gegen diese Bestimmung sieht die Novelle Freiheitsstrafen zwischen einem und fünf Jahren und Geldstrafen bis zu 5 Millionen Kronen (182 000 EUR) vor.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 5 de diciembre de 2002, el Parlamento Europeo aprobó una resolución al respecto.
Am 5.12.2002 verabschiedete das Europäische Parlament dazu eine Entschliessung.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Consejo, de 5 de diciembre de 2003, relativa a un entorno sin soporte papel en las aduanas y el comercio [Diario Oficial C 305 de 16.12.2003].
ES
Entschliessung des Rates vom 5. Dezember 2003 über die Schaffung eines vereinfachten, papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel [Amtsblatt C 305 vom 16.12.2003].
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento pidió por consiguiente en su Resolución de 4 de abril de 2001 al Tribunal de Cuentas
Das Parlament ersuchte dementsprechend in seiner Entschliessung vom 4.4.2001 den Rechnungshof,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el futuro del sector textil en Europa después de 2007
Entschliessung des Europäischen Parlaments zu der Zukunft des Textilsektors nach 2007
Korpustyp: EU DCEP
Resolución relativa a la protección de los testigos en el marco de la lucha contra la delincuencia organizada internacional
Entschliessung über den Schutz von Zeugen im Rahmen der Bekämpfung der internationalen Kriminalität
Korpustyp: EU IATE
Resolución sobre las solicitudes de asilo manifiestamente infundadas
Entschliessung über offensichtlich unbegründete Asylanträge
Korpustyp: EU IATE
Resolución relativa a los litigios sobre las patentes comunitarias
Entschliessung über Streitfälle bei Gemeinschaftspatenten
Korpustyp: EU IATE
Resolución del Parlamento Europeo de 3.7.2001 sobre el proyecto de acuerdo interinstitucional de 2000 para un recurso más estructurado a la técnica de la refundición de los actos jurídicos (2037/1/2000REV1 - C5-0588/2000 -2000/2266(ACI),
Entschliessung des Europäischen Parlaments vom 3.7.2001 zum Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung über die systematischere Neufassung von Rechtsakten (2037/1/2000REV1 - C5-0588/2000 - 2000/2266(ACI)),
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la movilización del instrumento de flexibilidad (punto 24 del Acuerdo interinstitucional, de 6 de mayo de 1999, sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario) ( SEC(2000)2167
Entschliessung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens) ( SEK(2000)2167
Korpustyp: EU DCEP
resoluciónBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, quiero agradecer el apoyo que da la resolución del Sr. Mombaur a la importancia que representa la separación entre productores y gestores de las redes de transmisión.
In diesem Zusammenhang möchte ich dafür danken, daß der Bericht von Herrn Mombaur die Bedeutung der Trennung von Erzeugern und Übertragungsnetzbetreibern unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, no apoyé la resolución Lehne.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe den Bericht Lehne nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución del Sr. Ortuondo Larrea que regula la inspecciones y las visitas de control en los barcos es extraordinariamente importante, del mismo modo que lo son todas las inspecciones y todos los controles.
Dieser Bericht von Herrn Ortuondo Larrea zur Regelung der Schiffsüberprüfungen und -besichtigungen ist äußerst wichtig, wie ja alle Überprüfungen und Kontrollen wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado a favor de esta resolución porque es justo que todo intento de llevar la paz a las zonas donde arrecian guerras intestinas, conflictos civiles, sea respaldado por el Partido de los Pensionistas.
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es richtig ist, dass die Rentnerpartei jeden Versuch, Frieden in den vorwiegend von inneren Konflikten bzw. Bürgerkriegen heimgesuchten Gebieten zu schaffen, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la resolución para mostrar nuestra repulsa hacia el racismo, sin embargo, no podemos apoyar la redacción en pro de Más Unión.
Wir haben für den Bericht gestimmt, um unsere Abscheu vor dem Rassismus zu zeigen, doch können wir die Formulierung zugunsten von Mere Union nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece muy importante la referencia especial que se hace a la investigación sobre esta enfermedad en la resolución.
Deshalb halte ich die besondere Erwähnung der Erforschung dieser Krankheit im Bericht für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la resolución del Sr. Oostlander sobre el fundamentalismo a causa de su falta de equilibrio y su carácter tendencioso.
Wir haben gegen den Bericht Oostlander über den Fundamentalismus wegen seines unausgewogenen und tendenziösen Charakters gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Estoy de acuerdo con muchos de los puntos de esta resolución.
schriftlich - In diesem Bericht gibt es viele Punkte, die ich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir diciendo que la Comisión está conforme con las directrices citadas en la resolución acerca del futuro régimen agromonetario, i. e. detalle y transparencia, un número limitado de modificaciones para los tipos de conversión agrarios y unos costes manejables, y con estas observaciones, agradezco, una vez más, este debate.
Abschließend möchte ich bemerken, daß die Kommission die in dem Bericht für die künftige agromonetäre Regelung angeführten Leitlinien billigt, d.h. Einfachheit und Transparenz, eine begrenzte Zahl von Änderungen bei den Agrarumrechnungskursen und überschaubare Kosten. Mit diesen Bemerkungen möchte ich mich für die geführte Aussprache bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llevar a la práctica las diferentes propuestas de acuerdos interinstitucionales contenidas en la presente resolución, las instituciones europeas contribuirán de una manera significativa a reducir la incomprensión que separa a muchos de nuestros conciudadanos de una construcción europea que, no obstante, muchos de ellos desean.
Wenn die verschiedenen Vorschläge zu interinstitutionellen Vereinbarungen, die der vorliegende Bericht enthält, umgesetzt werden, tragen die europäischen Institutionen in bedeutender Weise dazu bei, das Unverständnis zu verringern, das viele unserer Mitbürger vom europäischen Aufbauwerk trennt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciónRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad también puede adoptar disposiciones sobre la resolución de conflictos entre legislaciones en asuntos transfronterizos.
Die Gemeinschaft kann ferner Bestimmungen über die Regelung von Gesetzeskollisionen in Situationen mit grenzübergreifenden Elementen beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los auspicios de la Unión Europea, propongamos que se celebre una conferencia regional sobre la resolución de la situación y sobre el futuro de las asociaciones.
Wir sollten eine Regionalkonferenz unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union zur Regelung der Situation und zur Zukunft der Partnerschaften anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como lo han declarado los jefes de Estado y de gobierno, la Unión tendrá que involucrarse más en la resolución de las tensiones y conflictos regionales para apagar los focos que alimentan el terrorismo internacional.
Wie die Staats- und Regierungschefs erklärten, muss sich die Union noch stärker als bisher bei der Regelung regionaler Spannungen und Konflikte engagieren, um an die Herde vorzudringen, die dem internationalen Terrorismus Nahrung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los debates sobre la resolución definitiva de la cuestión sahariana se están llevando a cabo en el marco de las Naciones Unidas y se encuentran actualmente en una fase crucial, el Consejo no considera necesario adoptar una postura sobre el asunto de la explotación de los recursos naturales del Sahara Occidental.
Da die Diskussionen über die endgültige Regelung der Sahara-Frage im Rahmen der Vereinten Nationen geführt werden und sie sich zur Zeit in ihrer entscheidenden Phase befinden, hält es der Rat nicht für zweckmäßig, zur Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Westsahara Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del fracaso de la resolución legislativa de este Parlamento hace dos años y medio, la legítima defensa de las aplicaciones biotecnológicas sigue siendo un tema sensible, público y abierto.
Nachdem vor zweieinhalb Jahren eine gesetzliche Regelung durch unser Parlament nicht zustande gekommen ist, bleibt der rechtliche Schutz biotechnologischer Anwendungen ein äußerst sensibler Punkt, eine gleichermaßen öffentliche wie noch offene Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar una decisión con rapidez nos permitirá contar con una resolución utilizable y uniforme para otoño, lo que irá en beneficio de los Estados miembros y, por encima de todo, de los europeos que se dedican a la crianza de ganado.
Mit der schnellen Beschlussfassung ermöglichen wir, dass es noch vor dem Herbst eine brauchbare und einheitliche Regelung im Sinne der Mitgliedsstaaten und vor allem der Tierhalter gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Turquía necesita también comprometerse de manera inequívoca a mantener unas buenas relaciones con sus vecinos y a una resolución pacífica de los conflictos.
Darüber hinaus muss die Türkei sich unwiderruflich auch zu gutnachbarschaftlichen Beziehungen und zur friedlichen Regelung von Streitigkeiten verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que la resolución del problema de Kaliningrado nos permitirá intensificar y acelerar notablemente nuestra cooperación con la Federación de Rusia en una serie de áreas importantes.
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass wir nun, da eine Regelung für Kaliningrad getroffen worden ist, unsere Zusammenarbeit mit der russischen Föderation in einigen wichtigen Bereichen wesentlich vertiefen und ausbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unanimidad es una condición sine qua non para la resolución final de las cuestiones en materia de visados en beneficio de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Einstimmigkeit ist eine unabdingbare Voraussetzung für die endgültige Regelung von Visumfragen zum Vorteil aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, ahora tenemos una resolución.
Sie wissen, dass wir jetzt eine Regelung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciónBeschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 7 de la resolución nº 1/95 del Consejo de Asociación CE-Turquía del 22 de diciembre de 1995 sobre la ejecución de la fase final de la unión aduanera dice que están permitidas las prohibiciones o limitaciones de importación, exportación y paso, entre otras por causas de orden público y de seguridad.
Der Artikel 7 des Beschlusses Nr. 1/95 des Assoziationsrates EG-Türkei vom 22. Dezember 1995 über die Durchführung der Endphase der Zollunion hält fest, daß Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverbote oder -beschränkungen, unter anderem aus Gründen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit, zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado gran respeto por los principios que están contenidos en la resolución de Luxemburgo que he mencionado, es decir, de lo aprobado por el Consejo Europeo en diciembre de 1997.
Die Grundsätze des von mir eingangs zitierten, im Dezember 1997 gefassten Beschlusses von Luxemburg sind in jeder Hinsicht respektiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego participó en las guerras contra Yugoslavia y el Afganistán, y ha afirmado que tomará parte en la inminente guerra contra el Iraq, aunque dice una obviedad al manifestar que es necesaria una resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para emprender la guerra.
Die griechische Regierung hat an den Kriegen gegen Jugoslawien und Afghanistan mitgewirkt und dasselbe auch für den anstehenden Krieg gegen den Irak erklärt, wobei sie sich auf die Notwendigkeit eines vorhergehenden Beschlusses des UNO-Sicherheitsrates als Feigenblatt beruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos concentrado en la aplicación de la resolución adoptada.
Wir haben uns auf die Umsetzung des angenommenen Beschlusses konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos apoyar las partes de la resolución que tienen en cuenta la situación social y humana de los refugiados e inmigrantes y que intentan mejorarla.
Wir können aber Teile des Beschlusses unterstützen, in denen die soziale und humanitäre Situation der Einwanderer aufgegriffen und versucht wird, eine Verbesserung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una consecuencia directa de la resolución del Tribunal para exigir un fundamento legal para los presupuestos.
Das ist ein unmittelbares Ergebnis des Beschlusses des Gerichtshofs, eine Rechtsgrundlage für die Mittel zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, remito a la Asamblea al apartado 4 de la resolución, en el que abogamos por una reestructuración del sistema de las Naciones Unidas y, más concretamente, del Consejo de Seguridad, que tiene implicaciones claras.
In diesem Zusammenhang möchte ich das Haus auf Ziffer 4 des Beschlusses verweisen, in dem eine Restrukturierung des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere des Sicherheitsrates, empfohlen wird, der klare Konsequenzen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos aceptar de buena gana que deseamos cooperar estrechamente con Japón, y en los apartados 20, 22, y 23 de la resolución se habla precisamente de este tema.
Ich kann nur zustimmen, daß wir eng mit Japan zusammenarbeiten möchten, und die Ziffern 20, 22 und 23 des Beschlusses befassen sich mit gerade diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del asunto de los guardacostas y las agencias, quisiera hacer referencia a las secciones 7 y 9 de la resolución de los Ministros de transporte de los días 5 y 6 de diciembre.
Im Hinblick auf die Themen Küstenwache und Agenturen möchte ich auf die Punkte 7 und 9 des Beschlusses der Verkehrsminister vom 5. 6. Dezember hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no fue casual que, por ejemplo, en Francia y en algunas otras regiones de la Unión Europea con los mayores rendimientos, hayan recibido los mayores pagos compensatorios, pero en esta ocasión no en base a una resolución del Parlamento Europeo, lo que quiero dejar aquí totalmente claro.
So kam es nicht von ungefähr, daß zum Beispiel in Frankreich und in einigen anderen Gebieten der Europäischen Union die höchsten Ertragsregionen auch die höchsten Ausgleichsleistungen bekommen haben, diesmal aber nicht auf der Grundlage eines Beschlusses des Europäischen Parlaments - das möchte ich hier ganz klar feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciónlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución de este problema exige el control social del crédito o la requisa del crédito en beneficio del empleo, la investigación y el desarrollo, así como la creación de riqueza.
Dieses Problem zu lösen erfordert soziale Kontrolle von Krediten oder Kreditanforderungen zugunsten von Beschäftigung, Forschung und Entwicklung sowie der Schaffung von Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo a largo plazo –favorecer una resolución del conflicto de Transdniéster– coincide con el del Representante Especial de la UE.
Auch der EU-Sonderbeauftragte verfolgt das langfristige Ziel, den Konflikt in Transnistrien zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la par de esta reducción de costes, la resolución de las cuestiones de seguridad de una forma satisfactoria para el consumidor y la subsanación de las carencias en el marco legislativo también son condiciones indispensables para el incremento del comercio electrónico.
Neben der Kostensenkung der besteht eine Voraussetzung für das Wachstum des elektronischen Geschäftsverkehrs darin, die Sicherheitsfragen auf eine für die Verbraucher befriedigende Weise zu lösen und die Defizite in den Rechtsvorschriften zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa siempre ha sido una fuente de esperanza para sus ciudadanos; incluso los Gobiernos, que de forma regular fracasan en la resolución de los problemas, señalan a Europa como el lugar donde pueden encontrarse las soluciones.
Europa war stets eine Quelle der Hoffnung für seine Bürger; selbst die Regierungen, die regelmäßig ihre Probleme nicht zu lösen vermögen, verweisen auf Europa als die Ebene, auf der Lösungen gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, quisiera felicitar al Sr. Nisticò por el excelente trabajo que ha hecho y decir que lo que está en juego en toda Europa es la resolución de una situación extraordinariamente urgente, cuando se trata de sangre.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte dem Kollegen Nisticò zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren und erklären, dass es für ganz Europa darum geht, eine Situation zu lösen, die außerordentlich kompliziert ist, weil es um Blut geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, podrían darse casos en los que resulte oportuno aplicar medidas políticas adicionales y se requiera la participación de los representantes de la UE en asuntos de esta índole y en la resolución de esta clase de cuestiones bilaterales.
Selbstverständlich kann es auch Fälle geben, in denen zusätzliche politische Maßnahmen erforderlich sind und EU-Vertreter gebeten werden, sich bei Angelegenheiten dieser Art zu engagieren und solche bilaterale Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante creo que, durante la conciliación, se fracasó en la resolución de la cuestión importante surgida del hecho de que, con un valor del 14% del PIB, la contratación pública podría realmente marcar una diferencia en la política medioambiental de la UE y promover la contratación «verde».
Dennoch ist es im Verlauf des Vermittlungsverfahrens nicht gelungen, das überaus wichtige Problem zu lösen, dass das öffentliche Auftragswesen mit einem Wert von 14 Prozent des BIP tatsächlich einen Unterschied in der Umweltpolitik der EU ausmachen und zu einem „grünen“ Auftragswesen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos estamos fijando una misión totalmente imposible y que ha de dejarnos a todos con una sensación de frustración, si hacemos que el criterio para una Política Exterior y de Seguridad Común sea el de resolución de todos los conflictos del mundo.
Ich denke, wir stellen uns eine völlig unmögliche Aufgabe, die für uns alle unweigerlich zur Frustration führen wird, wenn wir unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik daran messen wollen, ob sie alle Konflikte in der Welt lösen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es lo mejor que podíamos lograr y una culminación de muchos años de trabajo e intentos por parte del Parlamento de lograr la resolución del problema.
Ich halte ihn für das bestmögliche Ergebnis und die Kulmination der langjährigen Arbeit sowie zahlreicher Versuche des Parlaments, dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la resolución de litigios comerciales entre países por la vía diplomática no siempre ha tenido el efecto deseado.
Generell hat der Versuch, Handelskonflikte zwischen Ländern mit diplomatischen Mitteln zu lösen, nicht immer zu dem gewünschten Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciónEntschließungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estamos de acuerdo con la mayoría de las recomendaciones de la resolución. No obstante, consideramos necesario, señora Presidenta, presentar algunas enmiendas, aunque no todo el Grupo de ARE las apoyará.
Wir können uns den Empfehlungen in den Entschließungen größtenteils anschließen, Herr Präsident, hielten es aber dennoch für geboten, einige Änderungsanträge einzureichen, selbst wenn sie nicht von der gesamten Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Estoy de acuerdo con las propuestas de resolución, porque tenemos que establecer un mecanismo de crisis permanente que sea fiable, fuerte, duradero, que esté basado en las realidades técnicas esenciales e inspirado en el método comunitario, garantizando así la estabilidad del mercado y una mayor seguridad.
schriftlich. - (LT) Ich habe den Vorschlägen für Entschließungen zugestimmt, da wir einen ständigen Krisenmechanismus schaffen müssen, der glaubwürdig, stabil und dauerhaft ist, sowie auf den wesentlichen technischen Realitäten basiert und von der Gemeinschaftsmethode inspiriert ist und somit die Marktstabilität und eine größere Sicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la UE prepare bien su estrategia y la resolución del Parlamento y el debate servirán para estimular estos esfuerzos.
Und es ist wichtig, dass die EU ihre Strategie gut vorbereitet. Die Entschließungen und die Debatten des Parlaments stimulieren natürlich unsere Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte las profundas preocupaciones contenidas en la resolución que hoy nos ocupa.
Die Kommission teilt die tiefe Besorgnis, die in den heute vor uns liegenden Entschließungen zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay demasiadas resoluciones que nunca se han puesto en práctica, y a veces también nosotros, como diputados del Parlamento, somos culpables de pensar que hemos resuelto un problema sólo porque hemos elaborado una resolución.
Herr Präsident, zu vielen Entschließungen wurde nicht nachgekommen, und bisweilen liegt es auch in unserer Verantwortung als Parlamentsmitglieder, dass wir Entschließungen annehmen und meinen, damit hätten wir das Problem gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación en la que los Estados miembros de la Unión Europea no están mostrando la voluntad de tomar una acción consistente sobre Israel y Palestina, la adopción por parte de Parlamento Europeo de cualquier tipo de resolución no es de ayuda para el proceso de paz en Oriente Próximo.
In einer Situation, in der die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht den Willen zeigen, konsequente Maßnahmen in Bezug auf Israel und Palästina zu ergreifen, ist die Annahme von jeglichen Entschließungen durch das Europäische Parlament für den Friedensprozess im Nahen Osten absolut nicht hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que los derechos humanos merecen una resolución y constituyen una medida para valorar un gobierno o país concreto.
Ich gebe zu, dass die Menschenrechte Entschließungen verdienen können, die auch für die betreffenden Regierungen oder Länder von Wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos nosotros en esta Cámara compartimos la responsabilidad de que el Pleno del Parlamento Europeo apruebe una resolución tras otra que nos presenta la Comisión de Agricultura.
Wir alle in diesem Haus sind jedoch mitverantwortlich dafür, dass das Plenum des Europäischen Parlaments immer wieder die Entschließungen annimmt, die uns der Landwirtschaftsausschuss vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tomemos la palabra en breve para debatir la resolución del Parlamento, debemos enviar un claro mensaje a los Gobiernos de los Estados miembros, para que no solo se planteen abrir su mercado de trabajo, sino para que vayan adelante y lo abran completamente a fin de permitir la libre circulación de trabajadores.
Wenn wir in der nächsten Zeit Entschließungen des Parlaments erörtern, sollte jeder von uns die Regierungen der Mitgliedstaaten gezielt dazu aufrufen, die Öffnung ihrer Arbeitsmärkte nicht lediglich in Betracht zu ziehen. Wir sollten an sie appellieren, weiter zu gehen und die Arbeitsmärkte voll und ganz zu öffnen, um die Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, cualquier resolución que se apruebe no se lleva a la práctica, debido, sobre todo, a razones económicas y a la crisis en el servicio sanitario, cuya transformación se ha traducido en una deficiente organización y en su privatización.
In Polen werden verabschiedete Entschließungen hauptsächlich aus wirtschaftlichen Gründen und wegen der Krise im Gesundheitswesen, dessen Umgestaltung zu einer schlechteren Organisation und zur Privatisierung geführt hat, nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciónAbwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva directiva prevé una mejor información, procedimientos más fáciles y una resolución más rápida de las reclamaciones, y estas son cosas que afectan a los ciudadanos de todos nuestros Estados miembros de forma muy directa.
Mit der neuen Richtlinie werden verbesserte Informationsmöglichkeiten, einfachere Verfahren und eine schnellere Abwicklung von Ansprüchen geschaffen, und dies sind Dinge, die die Bürger aller unserer Mitgliedstaaten unmittelbar betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las peticiones de que se cree un Defensor de los consumidores especial para la resolución extrajudicial de las disputas y opino que unos mecanismos de cooperación transfronteriza más eficaces ayudarán a mejorar la protección de los consumidores en toda la UE.
Ich unterstütze die Forderung nach einem speziellen Verbraucherbeauftragten für die außergerichtliche Abwicklung von Streitigkeiten, und ich bin der Meinung, dass effektivere grenzüberschreitende Kooperationsmechanismen helfen werden, den Schutz von Verbrauchern in der gesamten EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las ayudas contenidas en la garantía de refinanciación serían adecuadas siempre que permitiesen una resolución total de Dexia.
Zunächst einmal seien die Beihilfen aus der Refinanzierungsgarantie angemessen, da sie eine vollständige Abwicklung von Dexia ermöglichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vínculos contractuales subsistentes, en forma de prestaciones de servicios, contribuirían al carácter ordenado de la resolución de Dexia.
Die weiterbestehenden vertraglichen Beziehungen in Form von Service-Leistungen würden wiederum zum geordneten Verlauf der Abwicklung von Dexia beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, el plan revisado de resolución ordenada de Dexia se basa, en particular, en la realización de la operación de cesión de DMA, uno de cuyos componentes esenciales es el compromiso de recapitalizar NEC y DMA, que hizo posible el acuerdo sobre la operación.
Nun beruht aber der überarbeitete Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia insbesondere auf der Umsetzung der DMA-Veräußerungsmaßnahme, bei der die Zusicherung, NEC und DMA mit frischem Kapital zu versorgen, einen der Kernpunkte bildet und eine diesbezügliche Einigung erst möglich gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el marco de la notificación del primer plan de resolución ordenada de Dexia, esta ELA es la primera de las medidas citadas por los Estados miembros que, en su caso, la Comisión podría calificar de ayuda en favor de Dexia «en el marco del plan de resolución ordenada» [159].
Außerdem hätten die beteiligten Mitgliedstaaten diese ELA bei der Anmeldung des ursprünglichen Plans für die geordnete Abwicklung von Dexia als erste Maßnahme genannt, die von der Kommission „im Rahmen des Plans für die geordnete Abwicklung“ [159] möglicherweise als Beihilfe zugunsten von Dexia eingestuft werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, admiten que una calificación de las ELA como ayuda estatal por la Comisión sería una «razón para considerar que las ELA forman parte del plan de resolución ordenada de Dexia» [163].
Andererseits räumen sie ein, dass eine Einstufung der ELA-Nothilfe als staatliche Beihilfe durch die Kommission „ein Grund wäre, die ELA-Mittel als Teil des Plans für die geordnete Abwicklung von Dexia zu betrachten“ [163].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, antes de la presentación del plan de resolución tuvieron lugar ya varias cesiones [173].
Im Übrigen kamen vor Vorlage des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung bereits mehrere Verkäufe zustande [173].
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del tiempo de liquidación de las carteras, el plan revisado de resolución ordenada prevé que estas se conserven, en principio, hasta su vencimiento, a fin de preservar su valor y evitar malvender los activos («fire sales»).
Für die gesamte Dauer des Portfolioabbaus soll der Bestand gemäß überarbeitetem Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia — werterhaltend — grundsätzlich bis Fälligkeit gehalten werden, um die Vermögenswerte nicht unter Wert zu verschleudern („fire sales“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de un mecanismo único de supervisión constituye el primer paso para la creación de una unión bancaria europea, que se sustentaría en un auténtico código normativo único para los servicios financieros y en nuevos marcos de garantía de depósitos y de resolución.
Die Einrichtung eines einheitlichen Aufsichtsmechanismus ist der erste Schritt hin zu einer europäischen Bankenunion, gestützt auf ein echtes einheitliches Regelwerk für den Bereich Finanzdienstleistungen und neue Rahmenregelungen für die Einlagensicherung und die Abwicklung von Kreditinstituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
resoluciónEntschließungsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en nuestra resolución indicaremos con toda claridad que, independientemente de lo que suceda en diciembre en la segunda lectura, financiaremos los 100 millones de ecus prometidos.
Deshalb weisen wir in unserem Entschließungsentwurf sehr deutlich darauf hin, daß wir - was auch immer bei der zweiten Lesung im Dezember geschieht - die Zusagen des 100Millionen-ECU-Programms finanzieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien parece anunciar el hecho de que algunos Estados miembros, como se menciona en la resolución, no han encontrado las vías y los medios adecuados para cofinanciar los instrumentos comunitarios establecidos por el Parlamento y el Consejo con anterioridad.
Dies deutet eher darauf hin, daß einige der Mitgliedstaaten, wie im Entschließungsentwurf erwähnt, keine geeigneten Wege und Mittel zur Kofinanzierung der Gemeinschaftsinstrumente gefunden haben, die von Parlament und Rat zu einem früheren Zeitpunkt eingesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, intervengo simplemente para decir que mi Grupo se une a los grupos que han presentado la propuesta de resolución común y va a suscribirla.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, dass meine Fraktion die Fraktionen unterstützt, die den gemeinsamen Entschließungsentwurf vorgelegt haben, und dass sie ihn befürworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunos comentarios críticos del informe, principalmente por los retrasos y el formato de las orientaciones de la Comisión, la propuesta de resolución contiene muchas cosas con las que estoy completamente de acuerdo.
Trotz einiger kritischer Kommentare in dem Bericht, hauptsächlich in bezug auf die zeitliche Abstimmung und das Format der Leitlinien der Kommission, gibt es viel in diesem Entschließungsentwurf, dem wir voll zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de resolución a debatir hoy parecen motivadas en gran medida por la reciente nueva condena de 21 egipcios por «corrupción».
Der Anlass für den heute zur Diskussion vorliegenden Entschließungsentwurf dürfte im Wesentlichen die kürzliche Wiederverurteilung von 21 ägyptischen Männern wegen ?ausschweifenden Lebens' sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para concluir, pido a mis colegas que apoyen con firmeza la propuesta de resolución que hemos presentado hoy, y que creo que expresa de manera equilibrada lo que piensa el Parlamento Europeo de la situación en Túnez.
Abschließend appelliere ich an meine Kolleginnen und Kollegen, den heute von uns vorgelegten Entschließungsentwurf, der - wie ich glaube - auf ausgewogene Weise die Haltung des Europäischen Parlaments zur Situation in Tunesien zum Ausdruck bringt, entschieden zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería totalmente contraproducente, así que hemos presentado varias enmiendas al borrador de resolución común, la más importante de las cuales se refiere a la actual redacción del artículo 3, que algunas personas podrían interpretar en este sentido.
Das wäre völlig kontraproduktiv, und daher haben wir mehrere Änderungsanträge zum gemeinsamen Entschließungsentwurf eingereicht, von denen der Wichtigste sich auf den gegenwärtigen Wortlaut von Ziffer 3 bezieht, der in diesem Sinne ausgelegt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución declara que estamos consternados por las atrocidades cometidas en Timor Oriental y que esos terribles acontecimientos refuerzan la necesidad de imponer controles eficaces a las exportaciones de armas.
Herr Präsident! In diesem Entschließungsentwurf heißt es, daß wir entsetzt sind über das grausame Geschehen in Ost-Timor und daß diese schrecklichen Ereignisse die Notwendigkeit wirksamer Kontrollen zur Verhinderung von Waffenexporten um so dringlicher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) En general, esta resolución ha sido redactada de manera equilibrada.
schriftlich. - (NL) Insgesamt ist dieser Entschließungsentwurf ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Instituto, al igual que la resolución del ponente, apunta a la dirección correcta desde el punto de vista de nuestro Grupo, con una pequeña excepción.
Der Bericht des Währungsinstituts sowie der Entschließungsentwurf des Berichterstatters gehen aus Sicht unserer Fraktion mit einer geringfügigen Ausnahme in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciónLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecer un enfoque proactivo para la identificación y resolución de problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Europa debe implicarse ahora en la resolución del conflicto de Iraq.
Europa muss sich jetzt an der Lösung des Irak-Konflikts beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cre…Creo que necesitamos un poco de resolución.
Weißt du was, Jo…wir brauchen eine Lösung für deine Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Machiavelli tiene el mérito de haber echado las bases de la política como ciencia autónoma, como técnica destinada a la resolución de los problemas prácticos.
Machiavelli hat das Verdienst, die Politik als selbstständige Wissenschaft begründet zu haben, die er als Technik zur Lösung praktischer Probleme auffasst.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Dicha operación tendría por objeto facilitar las negociaciones encaminadas a la resolución del conflicto en Afganistán.
Ziel dieser Maßnahme sei es, die Verhandlungen zur Lösung des Konflikts in Afghanistan zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Este mortal acto de venganza. les concedio a ambos Locke y Sawyer, una oportunidad de resolución.
Dieser tödliche Racheak…...bot sowohl Locke als auch Sawyer die Chance auf eine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
QuadTech tiene una fuerte historia en resolución de desafíos como estos, tanto para el mercado de periódicos y tiendas minoristas como para el mercado comercial.
En consecuencia, la concesión de dicha cantidad debe supeditarse estrictamente al respeto de las numerosas condiciones que figuran en el apartado 3 de la propuesta de resolución común.
Die Bereitstellung des genannten Betrages muß daher unbedingt an die Einhaltung der zahlreichen Bedingungen geknüpft werden, die in Ziffer 3 des gemeinsamen Entschließungsantrags aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto por lo tanto a votación esta propuesta relativa a la presentación de una resolución a raíz del debate sobre Génova.
Ich stelle also diesen Vorschlag bezüglich der Einreichung eines Entschließungsantrags zum Abschluss der Aussprache über Genua zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, por lo tanto, que los contenidos y las solicitudes de la resolución común que estamos a punto de votar, merecen nuestro acuerdo.
Aus diesem Grund sind wir mit dem Inhalt und den Forderungen des gemeinsamen Entschließungsantrags, den wir nachher annehmen werden, selbstverständlich völlig einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las buenas intenciones iniciales de una resolución común rápidamente saltaron en pedazos: dado que cada grupo parlamentario adoptó una posición a favor o en contra, en último término resultó imposible votar este borrador, que no incluye un mensaje político.
Die ursprünglichen guten Absichten eines gemeinsamen Entschließungsantrags wurden jedoch in kurzer Zeit zerschmettert: Da jede Fraktion einen Standpunkt dafür oder dagegen einnahm, wurde es schließlich unmöglich, für diesen Entwurf zu stimmen, der keine politische Botschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Tras la derrota de la propuesta de resolución común, he votado a favor de este texto que, pese a que no es perfecto, propone un equilibrio aceptable entre la seguridad nuclear y un enfoque pragmático de esta cuestión.
schriftlich. - Nach der Niederlage des gemeinsamen Entschließungsantrags habe ich für diesen Text gestimmt, der zwar nicht perfekt ist, aber ein gutes Gleichgewicht zwischen Kernenergiesicherheit und einem pragmatischen Ansatz zu diesem Thema findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con este tema, el texto de la resolución no propone ninguno de los elementos fundamentales para garantizar que las medidas que se adopten sean efectivas y justas.
Bleiben wir bei diesem Thema: Der Text des Entschließungsantrags schlägt keine wesentlichen Elemente vor, mit denen sichergestellt wird, dass die Maßnahmen, die ergriffen werden sollen, wirksam und gerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha decepcionado un poco la reacción del ministro Van Mierlo, quien ha declarado compartir el tenor de la presente resolución, pero añadiendo que todavía no sabe con certeza si ha de emprender una acción de este tipo enviando la misión de la troika a ese país.
Ich war etwas enttäuscht über die Reaktion von Minister Van Mierlo, der sagte, daß er mit der Zielsetzung des vorliegenden Entschließungsantrags zwar einverstanden sei, daß er aber im Augenblick noch nicht sicher wisse, ob er jetzt einen solchen Schritt unternehmen und sich mit der Troika-Mission dorthin begeben solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el balance de opinión de mi Grupo consiste en que no debemos manifestarnos mediante una resolución.
Frau Präsidentin, meine Fraktion ist zu der Ansicht gelangt, dass wir nicht zum Mittel eines Entschließungsantrags greifen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con el contenido de esta propuesta de resolución conjunta, que apoyaré con mi voto.
Ich stimme daher dem Inhalt dieses gemeinsamen Entschließungsantrags zu, für den ich stimmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son algunas de las razones esenciales por las que no compartimos el sentido de la propuesta de resolución que ahora se está examinando.
Das sind einige der Hauptgründe dafür, warum wir die Aussage des jetzt erörterten Entschließungsantrags nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciónBeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos órganos de la Asamblea General, como el Comité Especial de la Carta de las Naciones Unidas, han examinado ya cuestiones relativas a la prevención y la resolución de conflictos.
In verschiedenen Organen der Generalversammlung, beispielsweise im Charta-Ausschuss der Vereinten Nationen, wurden bereits Fragen im Zusammenhang mit der Verhütung und Beilegung von Konflikten erörtert.
Korpustyp: UN
Al Departamento de Asuntos Políticos se le ha encargado la tarea de determinar los conflictos potenciales y existentes en cuya resolución las Naciones Unidas podrían desempeñar una función útil.
Die Hauptabteilung Politische Angelegenheiten hat den Auftrag, potenzielle oder tatsächliche Konflikte zu ermitteln, bei deren Beilegung die Vereinten Nationen eine nützliche Rolle spielen könnten.
Korpustyp: UN
Para poder aplicar un enfoque amplio a la prevención y resolución de los conflictos y a la consolidación de una paz sostenible, se necesitan la participación y el apoyo de los demás órganos de las Naciones Unidas.
Umfassende Konzepte für die Prävention und Beilegung von Konflikten sowie für die Konsolidierung eines dauerhaften Friedens erfordern die Mitwirkung und Unterstützung der anderen Organe der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Alrededor de 260 tratados bilaterales o multilaterales acatan la jurisdicción de la Corte en la resolución de controversias derivadas de su aplicación o interpretación.
Etwa 260 zwei- oder mehrseitige Verträge sehen die Zuständigkeit des Gerichtshofs für die Beilegung von Streitigkeiten vor, die aus der Anwendung oder Auslegung dieser Übereinkünfte erwachsen.
Korpustyp: UN
Nota con satisfacción los avances alcanzados por los gobiernos centroamericanos en relación con la resolución pacífica de sus diferendos territoriales y limítrofes y los insta fuertemente a continuar trabajando para resolver los asuntos aún pendientes en completo apego a las normas del derecho internacional y las sentencias y fallos internacionales pertinentes;
9. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Fortschritten, die die zentralamerikanischen Regierungen bei der friedlichen Beilegung ihrer Gebiets- und Grenzstreitigkeiten erzielt haben, und fordert sie mit allem Nachdruck auf, auch weiterhin darauf hinzuarbeiten, die noch offenen Fragen in vollem Einklang mit den völkerrechtlichen Normen und den einschlägigen internationalen Entscheidungen und Urteilen zu lösen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad señala el carácter diverso de los conflictos, que consisten no sólo en conflictos entre Estados y dentro de Estados sino también en amenazas nuevas, y, por lo tanto, reitera su determinación de fortalecer su función en la prevención y la resolución de conflictos en todas sus formas.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass Konflikte unterschiedlichen Charakter haben und nicht nur Konflikte zwischen Staaten und innerhalb von Staaten umfassen, sondern auch neuartige Bedrohungen, und bekundet daher erneut seine Entschlossenheit, seine Rolle bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten aller Art zu stärken.
Korpustyp: UN
No hay tarea más fundamental para las Naciones Unidas que la prevención y resolución de los conflictos armados.
Keine Aufgabe ist für die Vereinten Nationen von grundlegenderer Bedeutung als die Verhütung und Beilegung tödlicher Konflikte.
Korpustyp: UN
Añádase un indicador de progreso a), con el texto siguiente: “a) La cantidad de conflictos sometidos al Ombudsman cuya resolución haya sido facilitada por el Ombudsman”; y denomínese b) el indicador de progreso existente.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird ein Buchstabe a) mit folgendem Wortlaut hinzugefügt: "a) Anzahl der an die Ombudsperson überwiesenen Konflikte, deren Beilegung die Ombudsperson vermittelte"; der bisherige Indikator erhält den Buchstaben "b)".
Korpustyp: UN
Destacamos que la prevención, la resolución y la gestión de los conflictos y la consolidación posterior a los conflictos son esenciales para el logro de los objetivos relacionados con las necesidades especiales de África.
Wir betonen, dass die Verhütung, Beilegung und Bewältigung von Konflikten und die Konsolidierung in der Konfliktfolgezeit wesentliche Voraussetzungen für die Erreichung der Ziele im Zusammenhang mit den besonderen Bedürfnissen Afrikas sind.
Korpustyp: UN
Reafirma el importante papel de la mujer en la prevención y la resolución de conflictos y en el establecimiento de la paz después de los conflictos y hace plenamente suya la apremiante necesidad de incorporar una perspectiva de género en las operaciones de mantenimiento de la paz;
bekräftigt, welche wichtige Rolle Frauen bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten sowie bei der Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit zukommt, und schließt sich vorbehaltlos der dringenden Notwendigkeit der Integration einer Gleichstellungsperspektive in alle Bereiche von Friedenssicherungseinsätzen an;
Korpustyp: UN
resoluciónEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades españolas, la Comisión se equivoca al afirmar en la Decisión de incoación que «la nueva interpretación del Ministerio de Hacienda fue confirmada por la resolución del Tribunal Económico-Administrativo Central (TEAC) de 26 de junio de 2012».
Spanien zufolge irrt sich die Kommission, wenn sie im Einleitungsbeschluss feststellt, dass „die neue Auslegung des Finanzministeriums durch eine Entscheidung des TEAC vom 26. Juni 2012 bestätigt wurde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según algunos de los terceros interesados, solo consiste en cuatro consultas y una resolución del TEAC [27].
Laut einigen der Beteiligten besteht diese Praxis lediglich aus vier behördlichen Auslegungen sowie einer Entscheidung des TEAC [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas y los terceros interesados afirman que la nueva interpretación administrativa, tal como se establece en la consulta vinculante V 0608-12, de 21 de marzo de 2012, y en la resolución del TEAC de 26 de junio de 2012, es coherente con la Primera y Segunda Decisiones.
Spanien und die Beteiligten bringen vor, dass die neue behördliche Auslegung, wie in der verbindlichen behördlichen Auslegung V0608-12 vom 21. März 2012 und in der Entscheidung des TEAC vom 26. Juni 2012 festgelegt, mit dem ersten und zweiten Beschluss im Einklang stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas reiteran que la nueva interpretación administrativa de la DGT recogida en la consulta V0608/12, de 21 de marzo de 2012, y en la resolución del TEAC de 26 de junio de 2012 no constituye nueva ayuda.
Spanien bekräftigt wiederholt, dass die neue behördliche Auslegung der DGT in der Consulta V0608/12 vom 21. März 2012 und in der Entscheidung des TEAC vom 26. Juni 2012 keine neue Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución del TEAC y las sentencias de la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo se referían a adquisiciones de participaciones intragrupo, que es una cuestión distinta de la que nos ocupa.
Die Entscheidung des TEAC sowie die Urteile des Audiencia Nacional und des Obersten Gerichtshofs Spaniens beziehen sich auf den konzerninternen Erwerb von Beteiligungen, was ein anderer Sachverhalt als der in der gegenwärtig untersuchten Maßnahme ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución 00/2842/2009; resolución 00/4872/2009 y resoluciones conjuntas, resolución 00/5337/2009 y resolución conjunta; resolución 00/3637/2010 y resolución conjunta.
Entscheidung 00/2842/2009, Entscheidung 00/4872/2009 und gemeinsame Entschließungen, Entscheidung 00/5337/2009 und gemeinsame Entschließung, Entscheidung 00/3637/2010 und gemeinsame Entschließung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del TEAC de 26 de junio de 2012; R.G. 00/3637/2010 y R.G.: 00/1439/2011.
Entscheidung des TEAC vom 26. Juni 2012, R.G. 00/3637/2010 und R.G. 00/1439/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la resolución del TEAC de 26 de junio de 2012; R.G: 3637/2010 y 1439/2011.
Siehe Entscheidung des TEAC vom 26. Juni 2012, R.G. 3637/2010 und 1439/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la resolución del TEAC de 17 de febrero de 2011; R.G.
Siehe Entscheidung des TEAC vom 17. Februar 2011, R.G.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, algunos de los terceros interesados alegan que, antes de la consulta de la DGT y la resolución del TEAC de 2012, la interpretación administrativa venía siendo modificada de forma progresiva por una resolución del TEAC de 1 de junio de 2010 y una sentencia de la Audiencia Nacional de 13 de octubre de 2011.
Einige der Beteiligten bringen außerdem vor, dass die behördliche Auslegung schon vor der DGT-Consulta und der TEAC-Entscheidung von 2012 schrittweise durch eine Entscheidung des TEAC vom 1. Juni 2010 sowie durch ein Urteil des Audiencia Nacional vom 13. Oktober 2011 geändert worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
resoluciónEntschließungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución de conformidad con el artículo 48 del Reglamento, presentada por Amalia Sartori y Guido Podestà sobre la condena a muerte por lapidación de Safiya Husseini Tungar-Tudu
Entschließungsantrag eingereicht gemäß Artikel 48 der Geschäftsordnung von Amalia Sartori und Guido Podestà zur Verurteilung von Safiya Husseini Tungar-Tudu zum Tode durch Steinigung
Korpustyp: EU DCEP
En esta última reunión, aprobó la propuesta de resolución por 42 votos a favor y 3 votos en contra.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 42 Stimmen bei 3 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo pide a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, competente para el fondo, que incorpore los siguientes elementos en la propuesta de resolución que apruebe:
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr ersucht den federführenden Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, folgende Punkte in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
Votación sobre el conjunto de la propuesta de resolución
Abstimmung über den gesamten Entschließungsantrag
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de resolución ( B6-0067/2004 ) - Procedimiento de ratificación del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y estrategia de comunicación El debate tuvo lugar el 15 de septiembre de 2004 - Textos cuyo debate haya concluido (orden indicado página 2) 12:00 - 12:30
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an die Anfragen zur mündlichen Beantwortung von Jo LEINEN (SPE, DE) im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu den Ratifizierungsverfahren für den Vertrag über eine Verfassung für Europa und einer Kommunikationsstrategie im Zusammenhang mit diesem Vertrag
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo adoptará una resolución sobre las prioridades presupuestarias para 2005, que acompañará a las enmiendas en primera lectura que modifican las diferentes categorías del presupuesto del año que viene.
Die Abgeordneten fordern in dem Entschließungsantrag, der die Abstimmung über die Änderungsanträge im Rahmen der ersten Lesung des Haushalts 2005 begleitet, dass die Zahlungsermächtigungen erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución, presentada de conformidad con el artículo 88, apartado 2 y apartado 4, letra b), del Reglamento, por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria,
Entschließungsantrag, eingereicht gemäß Artikel 88 Absatz 2 und Absatz 4 Buchstabe b GO vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit,
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre divulgación del presupuesto de la Unión Europea
Entschließungsantrag zur Bekanntmachung des Haushalts der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por 16 votos a favor y 1 voto en contra.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 16 Stimmen bei 1 Gegenstimme ohne Enthaltungen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por 48 votos a favor, 7 y 2 votos en contra.
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 48 Stimmen bei 2 Gegenstimmen und ohne Enthaltung an.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno iraquí ha expresado su resolución de respetar sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos.
Die irakische Regierung hat ihre Entschlossenheit bekundet, ihren internationalen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Temo que tu resolución se está debilitando.
Ich fürchte, du verlierst deine Entschlossenheit.
Korpustyp: Untertitel
“Hace falta la resolución y una clara línea política para enfrentar esos problemas“, comentó Cornelia Schmidt-Liermann. El mercado de drogas se extiende progresivamente de norte a sur del continente.
DE
„Es fehlt an Entschlossenheit und einer klaren politischen Linie um diesem Problem gegenüberzutreten“, so Cornelia Schmidt-Liermann. Der Drogenmarkt verlagert sich zunehmend vom Norden des Kontinents gen Süden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Dónde está la aplicación y la resolución para obtener algunos resultados reales?
Wo ist die Anwendung und wo die Entschlossenheit, echte Ergebnisse zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No flaquearemos, ni por un instante, apartándonos de nuestra resolución de volver a ver a este país próspero.
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
Korpustyp: Untertitel
"Ha sido un proceso difícil, pero ahora, gracias a la firme resolución del Gobierno griego y a la estrecha vigilancia de la Troika, estamos convencidos de que el programa vuelve a estar bien encarrilado", ha dicho el Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
"Dies war ein schwieriger Prozess, aber dank der großen Entschlossenheit der griechischen Regierung und der genauen Beobachtung durch die Troika sind wir nun überzeugt, dass sich das Programm wieder auf einem soliden Kurs befindet", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker.
ES
Situación de los campos de refugiados en Malta (propuestas de resolución presentadas)
Lage in den Flüchtlingslagern auf Malta (eingereichte Entschließungsanträge)
Korpustyp: EU DCEP
Propuestas de resolución relativas a los debates sobres casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho ( artículo 50 del Reglamento PE)
Entschließungsanträge zu den Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit ( Artikel 50 GO)
Korpustyp: EU DCEP
resoluciónBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dispone de un mes a partir del momento de entrega de la resolución administrativa para interponer una demanda;
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
desde su notificación puede pedir a dicha aseguradora que reconsidere su resolución.
zwei Monten nach seiner Zustellung bei dem betreffenden Unfallversicherer die Überprüfung seines Bescheids verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de sesenta días a contar desde la fecha de recibo de dicha resolución formal, el interesado tiene derecho a presentar recurso ante el tribunal correspondiente.
Innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung dieses förmlichen Bescheids können Sie ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que esta denegación de la traducción de la resolución es contraria al principio general de no discriminación inscrito en el Tratado CE?
Verstößt die Ablehnung der Übersetzung des Bescheides gegen den allgemeinen Grundsatz der Nichtdiskriminierung nach dem EG-Vertrag?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comprobará de nuevo la Comisión a partir de ahora todas las resoluciones administrativas para el acceso a documentos que se denegaron con la justificación de que se trataba de una solicitud confirmatoria inadmisible? 2.
Wird die Kommission nun alle Bescheide auf Dokumentenzugang erneut überprüfen, die mit der Begründung abgelehnt wurden, es handle sich um einen unzulässigen Zweitantrag? 2.
Korpustyp: EU DCEP
resoluciónTatkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere una copiosa cantidad de resolución y tenacidad a escala internacional en uns serie de casos.
Dazu sind in zahlreichen Fällen immense internationale Tatkraft und Beharrlichkeit nötig.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Es asimismo importante supervisar in situ para la gestión del entorno y la seguridad, así como sobre su necesidad para diversos servicios que requieran una altaresolución (como por ejemplo la elaboración de mapas urbanos) fuera del alcance de las imágenes captadas por los satélites.
Die In-situ-Überwachung ist für umwelt- und sicherheitspolitische Zwecke von großer Bedeutung und notwendig für einzelne Dienstleistungen, die eine sehr hoheAuflösung benötigen (z.B. für die Kartierung von Städten), die mit einer satellitengestützten Bildgebung nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
2. 720x720 dpi disponible con opción de altaresolución.
ES
Smart Baby Monitor de Withings vigilancia interactiva video sonido claro movimiento pan tilt zoom temperatura vigilancia gran angular iOS Android altaresolución
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es inmoral y es indigno no respetar las resolucionesjudiciales y encima echarlas en la cara de un colega que tiene dignidad y que tiene moralidad.
Es ist unmoralisch und unwürdig, Gerichtsentscheidungen nicht zu respektieren und dies noch dazu einem Kollegen ins Gesicht zu sagen, der Würde und Moral besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr un alto nivel de circulación de las resolucionesjudiciales ES
Mire, el señor Moreno no respeta las resolucionesjudiciales.
Herr Moreno respektiert die Gerichtsentscheidungen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las resolucionesjudiciales, las decisiones del Defensor del Pueblo no son jurídicamente vinculantes.
Im Gegensatz zu Gerichtsentscheidungen sind die Entscheidungen eines Bürgerbeauftragten nicht rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben estar disponibles las resolucionesjudiciales pertinentes.
Die einschlägigen Gerichtsentscheidungen sollten auch zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la administración de justicia constituyó un paso clave para garantizar la ejecución efectiva de las decisiones y resolucionesjudiciales.
Die Reform des Gerichtsvollzieherwesens war ein bedeutender Schritt, um die wirksame Vollstreckung von Gerichtsentscheidungen und Verfügungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
6 ) Riesgo legal , porque la ejecución en caso de quiebra dependería de una resoluciónjudicial .
6 ) Rechtliches Risiko , da Verwertung im Konkursfall von Gerichtsentscheidung abhängt .
Korpustyp: Allgemein
resolución judicialgerichtliche Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la resolución relativa a un crédito no impugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento.
ES
Eine Entscheidung über eine unbestrittene Forderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la nulidad deberá ser declarada por resoluciónjudicial;
Die Nichtigkeit muss durch gerichtlicheEntscheidung ausgesprochen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación de datos personales, así como su transmisión a entidades y autoridades estatales con derecho a información, solo se producirá en el marco de leyes competentes o en la medida en que estemos obligados a ello por una resoluciónjudicial.
Erhebungen von personenbezogenen Daten sowie deren Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institutionen und Behörden erfolgen nur im Rahmen der einschlägigen Gesetze oder sofern wir durch eine gerichtlicheEntscheidung dazu verpflichtet sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución/transacción judicial/instrumento auténtico (*) ya no es ejecutiva/o
ist die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich/die öffentliche Urkunde (*) nicht mehr vollstreckbar
Korpustyp: EU DGT-TM
la nulidad deberá ser declarada por una resoluciónjudicial;
Die Nichtigkeit muss durch gerichtlicheEntscheidung ausgesprochen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición solo tendrá lugar si la resolución o transacción judicial tiene fuerza ejecutiva en el Estado miembro de origen
Nur auszufertigen, wenn die Entscheidung oder der gerichtliche Vergleich im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist
Korpustyp: EU DGT-TM
la resoluciónjudicial que declare la nulidad de la sociedad;
die gerichtlicheEntscheidung, in der die Nichtigkeit der Gesellschaft ausgesprochen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepciones a este principio, en virtud de disposiciones legales o de una resoluciónjudicial, deberían justificarse debidamente por razones de buena administración judicial.
Jede per Gesetz oder durch gerichtlicheEntscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución judicialEntscheidung eines Gerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tengan fuerza y efectos equiparables a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
b) tengan fuerza y efectos similares a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
(b) vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
d) "condena condicional", la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena
d) "bedingte Verurteilung" die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe
Korpustyp: EU DCEP
d) «condena condicional», la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena al imponerse a la misma una o más medidas de suspensión;
d) „bedingte Verurteilung“ die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe gegen Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen bedingt ausgesetzt ist ;
Korpustyp: EU DCEP
d) «condena condicional», la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena mediante la imposición a la misma de una o más medidas de suspensión;
d) „bedingte Verurteilung“ die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe unter Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen bedingt ausgesetzt wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los métodos de ejecución de las resolucionesjudiciales difieren entre los Estados miembros.
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas tendentes a : a ) establecer normas y procedimientos para garantizar el reconocimiento en toda la Unión de las sentencias y resolucionesjudiciales en todas sus formas ;
Verordnungen , Richtlinien , die an alle Mitgliedstaaten gerichtet sind , sowie Beschlüsse , die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind , werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
La cooperación judicial en materia penal en la Unión se basará en el principio de reconocimiento mutuo de las sentencias y resolucionesjudiciales e incluye la aproximación de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros en los ámbitos mencionados en el apartado 2 y en el artículo 83 .
( 2 ) Rechtsakte ohne Gesetzescharakter , die als Verordnung , Richtlinie oder Beschluss , der an keinen bestimmten Adressaten gerichtet ist , erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
Korpustyp: Allgemein
resolución administrativaVerwaltungsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) el Estado en el que la persona tenga su residencia legal permanente, salvo que haya sido o vaya a ser privado del permiso de residencia como consecuencia de la sentencia o de una resoluciónadministrativa consecutiva a la sentencia; o
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, sie hat keine Aufenthaltserlaubnis mehr oder sie wird ihre Aufenthaltserlaubnis auf Grund eines Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung verlieren, oder
Korpustyp: EU DCEP
ii) El Estado de la nacionalidad de la persona condenada y al que ésta deba ser deportada una vez que salga de prisión como consecuencia de una sentencia o resoluciónadministrativa consecutiva a la sentencia;
(ii) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt und in den sie nach ihrer Entlassung aus der Justizvollzugsanstalt aufgrund des Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung abgeschoben werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
v) el Estado en el que la persona tenga su residencia legal permanente, salvo que haya sido o vaya a ser privado del permiso de residencia como consecuencia de la sentencia o de una resoluciónadministrativa consecutiva a la sentencia; o
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, ihre Aufenthaltserlaubnis ist abgelaufen oder wird auf Grund eines Urteils oder einer infolge des Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung ablaufen; oder
Korpustyp: EU DCEP
resolución administrativaBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra esta resoluciónadministrativa se puede interponer una demanda ante el Tribunal de lo Contencioso-Administrativo.
DE
Los productos médicos 3D de Sony utilizan tecnología punta de alta definición en todo el flujo de trabajo de imágenes, lo que resulta muy útil para lograr una buena percepción de profundidad y una mayor resoluciónespacial.
ES
Die medizinischen 3D-Produkte von Sony nutzen eine führende HD-Technologie über den gesamten Bildgebungsworkflow hinweg und liefern so eine gute Tiefenwahrnehmung sowie größere räumlicheAuflösung.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
una resoluciónespacial bidimensional para detectar electrones o iones, con aplicación de al menos una de las condiciones siguientes:
eine zweidimensionale räumlicheAuflösung für die Detektion von Elektronen oder Ionen, sofern mindestens eine der folgenden Eigenschaften gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resoluciónespacial al máximo.
RäumlicheAuflösung auf Maximum.
Korpustyp: Untertitel
Si la hora de nacimiento tiene una incertidumbre de más de 15 minutos, la resoluciónespacial de las líneas se reduce aproximadamente 400 km (250 millas) este/oeste.
Wenn die Geburtszeit zum Beispiel um 15 Minuten ungenau ist, ist die räumlicheAuflösung der Linien auf etwa 400 km östlich und westlich der Linien reduziert.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los mapas se basarán en datos sobre EMV u otros datos de localización geográfica disponibles y estarán expresados en una resoluciónespacial y temporal tan precisa como sea posible.
Die Karten beruhen auf VMS-Daten und/oder anderen verfügbaren Georeferenzdaten und weisen die höchstmögliche räumliche und zeitliche Auflösung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lncremente la resoluciónespacial.
Erhöhen Sie die räumlicheAuflösung.
Korpustyp: Untertitel
cada uno de los Estados miembros establecerá al menos una estación de medición o podrá acordar con los Estados limítrofes el establecimiento de una o varias estaciones de medición comunes que abarquen las zonas colindantes relevantes con el fin de conseguir la resoluciónespacial necesaria;
jeder Mitgliedstaat richtet mindestens eine Messstation ein, kann aber die Einrichtung einer oder mehrerer gemeinsamer Messstationen für benachbarte Gebiete mit angrenzenden Mitgliedstaaten vereinbaren, um die erforderliche räumlicheAuflösung zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
; no obstante, los Estados miembros, de común acuerdo y de conformidad con las directrices que se elaborarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 6, podrán establecer una o varias estaciones de medición comunes que cubran zonas vecinas en Estados miembros fronterizos, con el fin de lograr la resoluciónespacial necesaria.
; jedoch können die Mitgliedstaaten einvernehmlich und in Übereinstimmung mit den nach dem in Artikel 6 genannten Verfahren aufzustellenden Leitlinien eine oder mehrere gemeinsame Messstationen einrichten, die aneinander liegende Gebiete in aneinander grenzenden Mitgliedstaaten erfassen, um die notwendige räumlicheAuflösung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
resolución espectralspektrale Auflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos son capaces de medir longitudes de onda de la luz dentro del rango de 370 - 900 nm – ligeramente más que el espectro de la luz visible – y proporcionan una resoluciónespectral desde 0,25 hasta 1 nm.
Diese messen Lichtwellenlängen im Bereich von 370 bis 900 Nanometer – etwas mehr als das Spektrum des sichtbaren Lichts – und bieten eine spektraleAuflösung von 0,25 bis einem Nanometer.
Encarga a la delegación ad hoc del PE al 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoyen y difundan los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º período de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Auffassungen zu unterstützen und zur Geltung zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la Comisión sólo retiró su propuesta de permitir alimentar a las vacas con harina de pescado después de la enérgica protesta del PE (Resolución de 28.10.2004).
So wurde der Vorschlag der Kommission, Fischmehl zur Verfütterung an Kühe zuzulassen, nach massivem Widerstand des EP (Entschließung vom 28.10.2004) zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ende, la información contenida en este artículo debe servir de guía para ayudar al lector a localizar la información correspondiente en su país Resolución legislativa del PE sobre la propuesta de la Comisión Europea Página web de la Comisión Europea: Tarjeta Sanitaria Europea
Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN/FR) Website der EU-Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
Korpustyp: EU DCEP
- la importancia estratégica de las relaciones transatlánticas, puesta de relieve en el informe Elles aprobado por el Parlamento Europeo, Resolución del PE del 15 de mayo 2002 sobre el refuerzo de las relaciones transatlánticas.
– die strategische Bedeutung der transatlantischen Beziehungen, wie sie im Bericht Elles des Europäischen Parlaments beschrieben wurden, Entschließung des EP vom 15. Mai 2002 zur Stärkung der transatlantischen Beziehungen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la presente Resolución, de conformidad con el mandato de su Grupo de coordinación sobre Lisboa y dentro del respeto de las competencias de otras comisiones del PE, no va a tratar detalles de la legislación vigente ni del proceso de consulta,
unter Hinweis darauf, dass in dieser Entschließung entsprechend dem Mandat der Koordinierungsgruppe des EP zur Strategie von Lissabon und unter Beachtung der Zuständigkeiten anderer Ausschüsse des EP nicht im Detail auf laufende Rechtsetzungsverfahren und Konsultationsprozesse eingegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
La atención pública se ha centrado en la comitología en el contexto del debate sobre el proceso Lamfalussy (Resolución del PE sobre la legislación en materia de servicios financieros, de 5 de febrero de 2002).
Die Komitologie stand im Kontext der Debatte über den Lamfalussy-Prozess (Entschließung des EP vom 5. Februar 2002 zu den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen) im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, en el Informe de iniciativa Thomsen sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa (Resolución del PE P6_TA(2007)0406 , de 25 de septiembre de 2007), exigió con carácter urgente objetivos claros y vinculantes para los diferentes sectores:
Im Rahmen des Initiativberichts von MdEP Britta Thomsen über den Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa (Entschließung des EP P6_TA(2007)0406 vom 25. September 2007) forderte das Europäische Parlament u.a. auch eindeutige und verbindliche Ziele für die drei genannten Sektoren.
Korpustyp: EU DCEP
2) reforzar la seguridad de las autoridades territoriales y de los Estados y el principio de libertad estableciendo una lista de sectores a los que se aplica el concepto de servicios de interés general (Resolución del PE de 17.12.1997) .
2) Stärkung der Sicherheit der Gebietskörperschaften und der Staaten sowie des Grundsatzes der Freiheit durch Erstellung „einer Liste der Sektoren (…), auf die dieses Konzept angewandt werden soll“ (Entschließung des EP vom 17.12.97).
Korpustyp: EU DCEP
resolución firmerechtskräftige Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ningún motivo fáctico ni legal por el cual el tribunal holandés debiera cuestionar una resoluciónfirme de un órgano polaco.
Es besteht weder ein faktischer noch rechtlicher Grund, weshalb das niederländische Gericht die rechtskräftigeEntscheidung der polnischen Behörde infrage stellen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Para que una medida de protección pueda ejecutarse de conformidad con la presente Directiva, no es necesario que se haya declarado mediante resoluciónfirme la existencia de un delito penal.
Für die Vollstreckbarkeit einer Schutzmaßnahme gemäß dieser Richtlinie ist es nicht erforderlich, dass eine rechtskräftigeEntscheidung über die Straftat ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sentencia»: la resolución u orden firme de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión que impone una condena a una persona física;
„Urteil“ eine rechtskräftigeEntscheidung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;
a) „Urteil“ eine rechtskräftigeEntscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
Korpustyp: EU DCEP
«resolución», una resoluciónfirme por la que se exija el pago de una sanción pecuniaria a una persona física o jurídica cuando dicha resolución emane:
„Entscheidung“ eine rechtskräftigeEntscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße durch eine natürliche oder juristische Person, die
Korpustyp: EU DGT-TM
«resolución de libertad vigilada», una sentencia firme de un órgano judicial o una resoluciónfirme de una autoridad competente del Estado de emisión, adoptada sobre la base de tal sentencia,
„Bewährungsentscheidung“ ein Urteil oder eine auf der Grundlage eines derartigen Urteils ergangene rechtskräftigeEntscheidung einer zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats, mit dem/der
Korpustyp: EU DGT-TM
«sentencia», la resolución u orden firme de un órgano judicial del Estado de emisión por la que se establece que una persona física ha cometido una infracción penal y se le impone:
„Urteil“ die rechtskräftigeEntscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die festgestellt wird, dass eine natürliche Person eine Straftat begangen hat, und gegen sie
Korpustyp: EU DGT-TM
(d ter) «decisión administrativa firme», cualquier resolución firme que imponga el pago de una sanción pecuniaria, distinta de la resoluciónfirme prevista en el artículo 1 de la Decisión marco 2005/214/JHA;
(db) „bestandskräftige Verwaltungsentscheidung” ist eine endgültige Entscheidung, nach der eine Geldstrafe oder Geldbuße geschuldet wird und die keine rechtskräftigeEntscheidung im Sinne des Artikels 1 des Rahmenbeschlusses 2005/214/JI ist,
Korpustyp: EU DCEP
El plazo a que se refiere el artículo 12, apartado 2, debe ser aplicado por los Estados miembros de tal modo que, por regla general, la resoluciónfirme, incluido el procedimiento de recurso, se complete en un plazo no superior a 90 días.
Die Frist gemäß Artikel 12 Absatz 2 sollte von den Mitgliedstaaten so umgesetzt werden, dass die rechtskräftigeEntscheidung einschließlich eines Berufungsverfahrens in der Regel innerhalb eines Zeitraums von 90 Tagen ergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión marco 2005/214/JAI debería aplicarse a las sanciones de carácter penal; en el caso de las sanciones de carácter administrativo, el Estado de la infracción debe transmitir la resoluciónfirme al Estado de residencia para su ejecución.
Der Rahmenbeschluss 2005/214/JI sollte für Strafen in einer Strafrechtsordnung gelten; im Falle gemäß einer Verwaltungsrechtsordnung verhängter Strafen übermittelt der Deliktsstaat die rechtskräftigeEntscheidung dem Wohnsitzstaat zur Vollstreckung der Sanktion.
La red CEC es fruto de la fusión en 2005 de las dos redes existentes en materia de protección del consumidor: la red para la resoluciónextrajudicial de los litigios de consumo (Red EJE) y la red Euroventanillas.
ES
Das Netz der Europäischen Verbraucherzentren (EVZ-Netz) ist 2005 durch Zusammenlegung zweier Verbraucherschutznetze entstanden, nämlich dem Netz für die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten (EEJ-Net) und dem Netz der Europäischen Verbraucherinformationsstellen („Euroguichets").
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conviene que los Estados miembros alienten a los organismos públicos o privados creados para la resoluciónextrajudicial de litigios a cooperar para resolver los litigios transfronterizos.
Die Mitgliedstaaten sollten die bestehenden öffentlichen oder privaten Einrichtungen, denen die außergerichtlicheBeilegung von Rechtsstreitigkeiten obliegt, zur Kooperation bei der Beilegung grenzübergreifender Streitfälle ermutigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide un sistema eficaz de resoluciónextrajudicial de los litigios en materia de consumo que sea operativo en toda la UE;
fordert ein wirksames System für die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten, das in der gesamten Europäischen Union gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Mecanismos de supervisión y de resoluciónextrajudicial de litigios
Aufsicht und außergerichtlicheBeilegung von Rechtsstreitigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano extrajudicial para la resolución de conflictos de consumo
außergerichtliche Einrichtung für die Beilegung von Streitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
En particular, los Estados miembros fomentarán que los órganos competentes para la resoluciónextrajudicial de litigios cooperen en la resolución de litigios transfronterizos relativos a los servicios financieros prestados a distancia.
Die Mitgliedstaaten ermutigen insbesondere die für die außergerichtlicheBeilegung von Rechtsstreitigkeiten zuständigen Einrichtungen, bei der Beilegung grenzüberschreitender Rechtsstreitigkeiten über Finanzdienstleistungen im Fernabsatz zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La plataforma de resolución de litigios en línea debe facilitar información general sobre la resoluciónextrajudicial de litigios contractuales derivados de contratos de compraventa o de prestación de servicios celebrados en línea entre comerciantes y consumidores.
Die OS-Plattform sollte allgemeine Informationen über die außergerichtlicheBeilegung von aus Online-Kaufverträgen und Online-Dienstleistungsverträgen erwachsenden vertraglichen Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Unternehmern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, hemos puesto una especial atención en la resoluciónextrajudicial de las disensiones de consumidores que permite a los ciudadanos una resolución de conflictos que no exige demasiado tiempo y que al mismo tiempo es más barata.
So legten wir besonderes Augenmerk auf die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherstreitigkeiten, die den Bürgern eine nicht zu zeitaufwendige, gleichzeitig aber kostengünstige Streitbeilegung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros exigirán a los organismos que hayan tomado parte en la resoluciónextrajudicial de los litigios de los consumidores que cooperen de modo que puedan resolverse los conflictos transfronterizos sobre contratos de crédito.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die für die außergerichtlicheBeilegung von Streitigkeiten von Verbrauchern zuständigen Einrichtungen zur Zusammenarbeit, so dass grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten über Kreditverträge beigelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán el establecimiento de procedimientos eficaces y efectivos de reclamación y recurso para la resoluciónextrajudicial de conflictos de los consumidores en relación con la prestación de servicios de inversión y servicios auxiliares por empresas de inversión sirviéndose, en su caso, de los organismos existentes.
Die Mitgliedstaaten fördern die Einrichtung effizienter und wirksamer Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtlicheBeilegung von Streitfällen von Verbrauchern über die von Wertpapierfirmen erbrachten Wertpapier- und Nebendienstleistungen und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück.
Korpustyp: EU DCEP
resolución denegatoriaablehnende Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
interponer recurso contra una resolucióndenegatoria
Rechtsmittel gegen eine ablehnendeEntscheidung einlegen
¿Considera adecuado y proporcionado el Consejo que una ciudadana europea que actúa amparada por una sentencia de una autoridad judicial en la Unión Europea se vea privada durante tanto tiempo de libertad y en prisión a causa de una resoluciónincompatible dictada por una autoridad judicial de los Estados Unidos de Norteamérica?
Kann es als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, dass eine europäische Bürgerin, die sich in ihrem Handeln auf ein Urteil einer Justizbehörde in der Europäischen Union berufen kann, durch eine von einer Justizbehörde der Vereinigten Staaten von Amerika erlassene widersprechendeEntscheidung derart lange der Freiheit beraubt und in Haft gehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera adecuado y proporcionado la Comisión que una ciudadana europea que actúa amparada por una sentencia de una autoridad judicial en la Unión Europea se vea privada durante tanto tiempo de libertad y en prisión a causa de una resoluciónincompatible dictada por una autoridad judicial de los Estados Unidos de Norteamérica?
Kann es als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, dass eine europäische Bürgerin, die sich in ihrem Handeln auf ein Urteil einer Justizbehörde in der Europäischen Union berufen kann, durch eine von einer Justizbehörde der Vereinigten Staaten von Amerika erlassene widersprechendeEntscheidung derart lange der Freiheit beraubt und in Haft gehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
resolución impugnadaangefochtene Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia europeo puede anular o modificar la resoluciónimpugnada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Deberá indicarse la fecha en la que la resoluciónimpugnada fue notificada a la parte recurrente.
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochteneEntscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá adjuntarse al recurso la resoluciónimpugnada de la Sala de Recurso.
Die angefochteneEntscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia será competente tanto para anular como para modificar la resoluciónimpugnada.
Der Gerichtshof kann die angefochteneEntscheidung aufheben oder abändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
devolver el asunto a la instancia que dictó la resoluciónimpugnada para que le dé cumplimiento
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an die Dienststelle, die die angefochteneEntscheidung erlassen hat, zurückverweisen
Korpustyp: EU IATE
La demanda de revisión se interpondrá contra todas las partes del litigio en el que se dictó la resoluciónimpugnada.
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die angefochteneEntscheidung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de revisión será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resoluciónimpugnada.
Der Antrag wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochteneEntscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
será competente para pronunciarse tanto sobre los elementos de hecho como sobre de Derecho, así como para anular o modificar la resoluciónimpugnada.
ist zuständig zur Entscheidung über Sach- und Rechtsfragen und kann die angefochteneEntscheidung sowohl aufheben als auch abändern.
Korpustyp: EU DCEP
La resoluciónimpugnada será modificada en la medida en que se estime la oposición de tercero.
Die angefochteneEntscheidung wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resoluciónimpugnada será modificada en la medida en que se estime la oposición del tercero.
Wird dem Drittwiderspruch stattgegeben, so ist die angefochteneEntscheidung entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución desestimatoriaablehnende Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre la información proporcionada se indicarán cuáles son las actuaciones requeridas para la impugnación de una resolucióndesestimatoria, de conformidad con las disposiciones del artículo 11, apartado 2.
Die Mitteilung muss auch Informationen darüber enthalten, wie eine ablehnendeEntscheidung gemäß Artikel 11 Absatz 2 angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolución
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución de problemas Resolución de problemas
ES