Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda tomar nota de las tareas de resolución de problemas .
Es empfiehlt sich, alle zur Fehlerbehebung durchgeführten Maßnahmen zu notieren.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El objetivo de la formación práctica es adquirir la competencia necesaria para realizar de forma segura el mantenimiento, las inspecciones y los trabajos rutinarios según el manual de mantenimiento y otras instrucciones pertinentes y las tareas apropiadas al tipo de aeronaves, como resolución de problemas , reparaciones, ajustes, sustituciones, reglajes y comprobaciones funcionales.
Ziel der praktischen Ausbildung ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen in der Durchführung sicherer Instandhaltungs-, Inspektions- und routinemäßiger Wartungsarbeiten nach dem Instandhaltungshandbuch und anderen maßgeblichen Anweisungen sowie von Aufgaben, die für das Luftfahrzeugmuster vorgesehen sind, beispielsweise Fehlerbehebung , Instandsetzungen, Einstellarbeiten, Austausch, Rüsten und Funktionskontrollen.
Base de datos explorable que contiene respuestas a preguntas frecuentes sobre temas relacionados con Retrospect, mensajes de error y técnicas para la resolución de problemas .
Durchsuchbare Datenbank mit Antworten zu häufig gestellten Fragen zu Begriffen und Fehlermeldungen in Retrospect sowie Anleitungen zur Fehlerbehebung .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Se usa para puestas en marcha y resolución de problemas .
Hierbei handelt es sich um das portable Gerät zur Inbetriebnahme und Fehlerbehebung .
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Qué pasos para la resolución de problemas ha puesto en práctica hasta el momento?
Welche Schritte zur Fehlerbehebung haben Sie bisher ausprobiert?
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El Soporte Técnico de Retrospect sigue algunos procedimientos básicos de resolución de problemas para cada una de estas categorías.
Die Retrospect-Mitarbeiter im Technischen Support befolgen bei jeder dieser Kategorien einige grundlegende Verfahren zur Fehlerbehebung .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En este capítulo, se proporcionan soluciones a problemas relacionados con Retrospect y sugerencias acerca de la resolución de problemas básicos.
Dieses Kapitel enthält Lösungen für potenzielle Probleme mit Retrospect sowie einige grundlegende Vorschläge zur Fehlerbehebung .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
dos unidades montadas sobre raíles DIN para instalaciones fijas y una unidad portátil para puestas en marcha y resolución de problemas .
Zwei Versionen sind verfügbar - ein hutschienenmontierbares Gerät zur festen Installation und ein portables Gerät zur Inbetriebnahme und Fehlerbehebung .
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Consulta la página de soporte de ScanSnap, o la página de Ayuda de Evernote & Aprendizajepara obtener consejos más detallados sobre la resolución de problemas .
Weitere Informationen und detaillierte Tipps zur Fehlerbehebung findest du auf der ScanSnap-Supportseite oder der Seite Evernote – Hilfe und Schulung.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Supervisión preventiva y visibilidad integral de aplicaciones para acelerar la resolución de problemas y reducir el tiempo de inactividad de la red
Die proaktive Überwachung und die durchgängige Anwendungstransparenz beschleunigen die Fehlerbehebung und verringern Netzwerkausfallzeiten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enseña creatividad, resolución de problemas , narración y programación.
ES
Kodu kann verwendet werden, um Kreativität, Problemlösung , Erzähltechniken und Programmierung zu vermitteln.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Los expertos ya comienzan a discutir sobre las ventajas de los conceptos autoritarios de la resolución de problemas .
DE
Wissenschaftler diskutieren bereits über die Vorteile autoritärer Konzepte der Problemlösung .
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Consulte Dispositivos FireWire y USB, SCSI y Técnicas de resolución de problemas de red.
Siehe Probleme mit FireWire- und USB-Geräten, SCSI-Probleme und Techniken zur Problemlösung bei Netzwerken.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mejore los índices de resolución de problemas en el primer contacto y la satisfacción del cliente con una atención al cliente de varios canales.
Verbessern Sie die Problemlösung beim Erstkontakt und zudem die Kundenzufriedenheit durch Kundenpflege über mehrere Kanäle.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling finanzen
Korpustyp:
Webseite
Técnicas de resolución de problemas de red
Techniken zur Problemlösung bei Netzwerken
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los artículos solicitados que analizan teoría y práctica utilizando casos, simulaciones, videos y métodos relacionados a la resolución de problemas , manejo del cambio e innovación.
Gefragt sind Papers, die theoretische und praktische Zusammenhänge analysieren und dabei Fallstudien, Simulationen, Videos und verwandte Methoden zur Problemlösung in Lehre, Verwaltung und Innovationsmanagement einbeziehen.
Sachgebiete:
geografie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
La facilidad de uso y la rápida resolución de problemas mejoró la experiencia de soporte tanto de los clientes como de los técnicos de IT, y facilitó las ventas adicionales de otros servicios de Naxos.
Durch die einfache Verwendung und schnelle Problemlösung ließ sich das Supporterlebnis für Kunden und IT-Techniker deutlich verbessern. Außerdem wurden die Upselling-Möglichkeiten für andere Services von Naxos deutlich verbessert.
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Creo que la especialización equivale a encajonarte a tí mismo y reduce tus capacidades para la resolución de problemas , y en ingeniería se trata precisamente de solucionar problemas.
ES
Eine reine Spezialisierung steckt dich meiner Meinung nach viel zu sehr in eine bestimmte Schublade, und reduziert deine wahren Fähigkeiten, Probleme zu lösen; und bei Ingenieuren dreht sich alles um die Problemlösung .
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Este curso presenta los fundamentos de la informática con Scratch y también muestra competencias como la resolución de problemas y la comunicación, necesarias en el siglo XXI para proyectos de programación.
ES
Bei diesem Kurs werden die Grundlagen der Informatik anhand von Scratch vermittelt und gleichzeitig die Kompetenzen des 21. Jahrhunderts erkundet, die für Programmierprojekte benötigt werden, wie zum Beispiel Problemlösung und Kommunikation.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentre respuestas a preguntas y examine los recursos para la resolución de problemas .
Finden Sie Antworten auf Fragen, und durchsuchen Sie die Ressourcen zur Fehlersuche .
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Supervisión de campos, variables y cálculos mientras se realiza la resolución de problemas .
Überwachen Sie Felder, Variablen und Berechnungen während der Fehlersuche und Problemlösung.
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En caso de que se presente algun problema hay algunos consejos para la resolución de problemas al final de este capítulo.
Falls etwas schief geht, sehen Sie bitte in dem Abschnitt zur Fehlersuche am Ende dieses Kapitels nach.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los instrumentos más avanzados para el mantenimiento y resolución de problemas .
Die schnelle Lösung für Inspektionen, Fehlersuche und Instandhaltung.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
explore recursos multimedia y elementos auxiliares de trabajo para el uso, mantenimiento y resolución de problemas de los instrumentos y ensayos de Ortho Clinical Diagnostics.
Lesen Sie Multimedia-Ressourcen und Arbeitshilfen zu Betrieb, Wartung und Fehlersuche bei Ortho Clinical Diagnostics Geräten und Tests.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los servicios de asistencia incluyen la atención telefónica sobre las funciones de los productos, comandos de menú, cuestiones relativas a la instalación y resolución de problemas .
Die Supportdienste umfassen die telefonische Unterstützung bei Produktfeatures, Menübefehlen, Problemen bei der Installation und der Fehlersuche .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución de problemas En esta capítulo, aprenderá cómo solucionar los problemas habituales de hardware y software. Apéndice A:
Störungssuche In diesem Teil finden Sie die Anleitung zum Lösen allgemeiner Hardware- und Software-Probleme. Anhang A:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Utilización de este manual Este manual de usuario contiene información general acerca de su ordenador portátil, información de configuración de hardware y software, resolución de problemas y especificaciones técnicas.
v Vorwort Benutzung dieses Handbuchs In diesem Benutzerhandbuch sind die allgemeinen Informationen über diesen Laptop-PC, über die Hardware- und Software-Konfiguration, Störungssuche sowie technische Angaben enthalten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha información incluirá todas las funciones de las herramientas de diagnóstico y todos los enlaces a la información sobre reparación y las instrucciones para la resolución de problemas .
Diese Informationen müssen alle Diagnosefunktionen sowie alle Links zu Reparaturinformationen und Anweisungen zur Störungsbehebung umfassen.
resolución de problemas
Problemlösung in Lehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artículos solicitados que analizan teoría y práctica utilizando casos, simulaciones, videos y métodos relacionados a la resolución de problemas , manejo del cambio e innovación.
Gefragt sind Papers, die theoretische und praktische Zusammenhänge analysieren und dabei Fallstudien, Simulationen, Videos und verwandte Methoden zur Problemlösung in Lehre , Verwaltung und Innovationsmanagement einbeziehen.
Sachgebiete:
geografie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
resolución de problemas
Problemlösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos especializamos en mercados selectos y ofrecemos a nuestros clientes soluciones sofisticadas de resolución de problemas .
EUR
Wir sind spezialisiert auf ausgewählte Märkte und bieten unseren Kunden anspruchsvolle Problemlösungen an.
EUR
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
resolución de problemas
Problemlösung ließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La facilidad de uso y la rápida resolución de problemas mejoró la experiencia de soporte tanto de los clientes como de los técnicos de IT, y facilitó las ventas adicionales de otros servicios de Naxos.
Durch die einfache Verwendung und schnelle Problemlösung ließ sich das Supporterlebnis für Kunden und IT-Techniker deutlich verbessern. Außerdem wurden die Upselling-Möglichkeiten für andere Services von Naxos deutlich verbessert.
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
resolución de problemas
Nintendo Wi-Fi Connection
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución de problemas Resolución de problemas
ES
Einstellung der Nintendo Wi-Fi Connection
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
localización y resolución de problemas
.
.
.
.
.
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolución de problemas
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución de problemas Resolución de problemas
ES
Einstellung der Nintendo Wi-Fi Connection
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas con PayPal
Zahlungsdetails ändern Probleme mit PayPal beheben
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Rápida resolución de problemas comunes
Schnelle Lösung von häufig auftauchenden Problemen
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Localización y resolución de problemas
ES
Der Nintendo DSi und das Internet
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas con informes de uso
Behebung von Fehlern mit der Nutzungsberichterstattung
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Visita nuestra sección de Resolución de problemas
Zum Abschnitt Problembehebung
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Asunto: Resolución de un problema humanitario
Betrifft: Lösung eines humanitären Problems
La resolución plantea un problema de fondo.
Die Entschließung wirft ein grundlegendes Problem auf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Resolución de problemas con aseguradoras o bancos
ES
Klicken Sie hier für die Klärung von Problemen mit Versicherungen oder Banken.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
EU Webseite
Impulsar la resolución y prevención de problemas .
Lösen und verhindern Sie Probleme effektiver.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas con el sistema operativo
PC-Mainboards – Beheben von Problemen mit dem Betriebssystem
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas con la red
Beheben von Problemen bei fehlendem Systemboot
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas con el sonido
Beheben von Problemen bei fehlendem Systemboot
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Temas principales para la resolución de problemas
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
3 Resolución de problemas relacionados con cookies
3 Fehler rund um Cookies beheben
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Android: pasos para la resolución de problemas
Android – Schritte zur Problembehebung
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Guía interactiva de resolución de problemas de "Picture Motion Browser"
ES
"Picture Motion Browser" Interaktive Anleitung zur Problembehandlung
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas con bancos o compañías de seguros
ES
Beilegung von Problemen mit Versicherungen oder Banken
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung handel
Korpustyp:
EU Webseite
Resolución de problemas en el proceso de instalación
Beseitigen von Problemen während der Installation
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Haz clic en Resolución de problemas de compatibilidad.
Klicke auf Behandlung von Kompatibilitätsproblemen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas del escáner – Ayuda & Aprendizaje de Evernote
Problembehebung für den Scanner – Evernote – Hilfe und Schulung
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Usa nuestra herramienta guiada de resolución de problemas
Nutzen Sie unser Tool zur geführten Problembehebung
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Preguntas y respuestas de la resolución de problemas
Fragen und Antworten zu häufig auftretenden Problemen
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El problema de esta resolución es que abarca demasiado poco.
Das Problem dieser Entschließung ist, dass sie so wenige Punkte berücksichtigt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la traducción de la resolución ha habido algunos problemas .
Es hat in der Übersetzung der Entschließung einige Probleme gegeben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero dos apartados de la resolución me plantean problemas .
Aber zwei Punkte der Entschließung sind für mich problematisch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto en cuanto a la resolución específica de un problema.
Hier handelt es sich um die besondere Lösung eines Problems.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La resolución de estos problemas exige determinación, previsión y paciencia.
Die Lösung dieser Fragen erfordert Entschlossenheit, Vorausschau und Geduld.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una dificultad que atañe a la resolución de un problema.
Ein Problem bei der Lösung eines Problems.
La resolución de todos los problemas pendientes no ocurrirá fácilmente.
Es wird keine rasche Lösung aller offenen Probleme geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Información procesable sobre problemas de aplicación para rápida resolución
Überwachung von Geschäftsprozessen zur Ermittlung von Problemen und Auswirkungen auf den Geschäftsbetrieb anhand wichtiger Metriken
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Resolución general de un problema para aislar sus causas potenciales
ES
Allgemeine Problembehebung, um mögliche Ursachen einzugrenzen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
La detección temprana de problemas y la resolución rápida
DE
Rechtzeitiges Erkennen von Störungen und schnelle Behebung
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas con el inicio del sistema
Beheben von Problemen mit dem Systemboot
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Resolución básica de problemas para la consola Xbox One
Grundlegende Problembehebung für die Xbox One Konsole
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Resolución básica de problemas para el sistema PlayStation®4
Grundlegende Problembehebung für das PlayStation®4-System
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nuevas características y resolución de problemas para Nyquist
Neuigkeiten und Verbesserungen für Nyquist-Effekte
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas con el inicio del sistema
Beheben von Problemen bei fehlendem Systemboot
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
El Software relacionado, resolución de problemas y herramientas
Beheben von Problemen, die zugehörige Software und Tools
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Resolver problemas con las transacciones en el Centro de resolución
ES
Persönlich auf Fragen von Käufern antworten
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Resolución de los problemas más graves en versiones anteriores
ES
Behebung von Support-Fällen mit Schweregrad 1 bei früheren Versionen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestra especialidad es la resolución de problemas particulares.
Unsere Stärke liegt im Lösen spezieller Aufgabenstellungen.
Sachgebiete:
marketing verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Brinda sugerencias para la resolución de problemas del sistema operativo.
Liefert Tipps zur Behebung von Probleme mit dem Betriebssystem.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
abordar las causas subyacentes de los problemas que implican el recurso a los mecanismos de resolución de problemas .
die Ursachen der Probleme in Angriff zu nehmen, die eine Inanspruchnahme der Problemlösungsmechanismen erforderlich machen.
La única resolución adoptada ha sido la de adoptar la resolución de adoptar más adelante una resolución para resolver los problemas planteados.
Die einzige verabschiedete Entschließung bestand darin, sich zu entschließen, eine Entschließung zur Lösung der anstehenden Probleme zu einem späteren Zeitpunkt zu verabschieden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vista su Resolución , de 18 de junio de 1987, sobre una solución política del problema armenio,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Juni 1987 zu einer politischen Lösung der armenischen Frage,
Esto se ve en su enfoque de la resolución de los problemas de política exterior.
Dies kann man daran sehen, wie sie versuchen, außenpolitische Probleme zu lösen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
la resolución de los problemas de ejecución de proyectos existentes o nuevos;
Bewältigung vorhandener oder neu auftretender Probleme bei der Umsetzung der Vorhaben;
Resolución de problemas de instalación de un service pack para Windows 7
Behandeln von Problemen beim Installieren eines Service Packs für Windows 7
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mecanismos de coordinación administrativa y de resolución de problemas e información
Verwaltungstechnische Koordination, Problemlösungsmechanismen und Information
Al cerrar el juego, la ventana de resolución de problemas de compatibilidad seguirá abierta.
Wenn du das Spiel beendest, wird das Fenster zur Behandlung von Kompatibilitätsproblemen immer noch geöffnet sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La resolución de problemas , el envío de correos y de mensajes en GuestToGuest.
ES
Beilegung von Streitigkeiten, E-Mails und Briefe, die wir Ihnen und die Sie uns senden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
¿La resolución de problemas incrementa el valor del tiempo de vida de los clientes?
Erhöht das Lösen von Kundenproblemen den Wert des Kunden über die gesamte Dauer der Geschäftsbeziehung?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Brinda sugerencias para la resolución de problemas de audio o de sonido.
Liefert Tipps zur Behebung von Audio- oder Sound-Problemen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Plantéate usarla antes de iniciar un proceso de resolución de problemas que puede llevarte algún tiempo.
Ziehen Sie diese Art der Problembehebung in Erwägung, bevor Sie eine langwierige Suche nach der Ursache und der Lösung Ihres Problems beginnen.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Incluye una colección de problemas de ajedrez y también un programa para Resolución de Problemas y un Editor de Problemas integrado;
Beinhaltet sowohl eine Auswahl an häufigen Schach Problemen, als auch deren Lösung und einen eingebauten Problem-Editor
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La Comisión debe actuar de forma mucho más activa en la resolución de estos serios problemas .
Die Kommission muss viel proaktiver werden, um diese schweren Probleme zu lösen.
Esta resolución de compromiso aborda de forma satisfactoria y razonablemente clara el problema Turquía-Chipre.
In dieser Kompromissresolution wird der Punkt Türkei-Zypern ausreichend und halbwegs deutlich behandelt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La resolución del problema de Chipre redundará en interés de Turquía.
Die Lösung des Zypernproblems liegt im türkischen Interesse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desearíamos que la resolución de hoy se refiriera exclusivamente al problema de Níger.
Wir würden es für wünschenswert halten, daß sich die heutige Entschließung ausschließlich auf das Problem des Niger erstreckt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esperemos que esta resolución contribuya a dar de nuevo publicidad al problema de Nagorno Karabaj.
Wir wollen hoffen, daß die vorliegende Entschließung dazu beiträgt, das Problem Berg-Karabach wieder in die Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Existen programas multimillonarios para la integración y para la resolución de problemas de vivienda.
Mit mehreren Millionen ausgestattete Integrationsprogramme und Programme für die Lösung von Wohnungsproblemen stehen zur Verfügung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero subrayar la importancia de la resolución de este problema.
Deshalb möchte ich bekräftigen, wie wichtig es ist, dieses Problem zu bewältigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, esta resolución afronta de manera concreta un cierto número de problemas específicos.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in dieser Entschließung wird eine Reihe von Problemen konkret angesprochen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La droga es origen, como dice la resolución , de problemas familiares, laborales, accidentes de circulación.
Die Drogen sind, wie es in der Entschließung heißt, Ursache für familiäre und berufliche Probleme sowie für Verkehrsunfälle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero profundiza sólo de manera limitada en la resolución de los problemas sociales y medioambientales reales.
Wir lösen damit aber nur sehr eingeschränkt die wirklichen sozialen und ökologischen Probleme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El proceso de resolución de estos problemas está en curso y se verificará con carácter periódico.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßigen Kontrollen unterzogen werden.
La Comisión debe actuar de forma mucho más proactiva en la resolución de estos serios problemas .
Die Kommission muss viel pro-aktiver werden, um diese schweren Probleme zu lösen.
Se registran manifestaciones de descontento entre los consumidores en cuanto a la resolución de sus problemas .
Ebenfalls unzufrieden äußerten sich die Verbraucher in Bezug auf Problemlösungsverfahren.
c) Problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales (resolución 61/72);
c) Probleme infolge der Anhäufung von Beständen überschüssiger konventioneller Munition (Resolution 61/72)
Software de Diagnóstico HPInformación procesable sobre problemas de aplicación para rápida resolución
HP Diagnostics SoftwareVerlässliche Informationen zu Anwendungsproblemen zur schnellen Fehlerbeseitigung
Sachgebiete:
informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp:
Webseite
Guía de resolución de problemas para portátiles, impresoras y más | Soporte HP ®
HP Treiber und Downloads für Drucker, Scanner und mehr | HP® Support
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En estos anos hemos desarrollado métodos eficaces de resolución de estos problemas .
PL
In dieser Zeit haben wir wirksame Methoden, diese Probleme zu lösen, entwickelt.
PL
Sachgebiete:
e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Valores objetivos y fiables para la resolución de problemas y el control de calidad
Objektive und zuverlässige Ergebnisse für QC und Prozeßoptimierung
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
La resolución de problemas general de un inconveniente para aislar causas potenciales
Allgemeine Problembehebung, um mögliche Ursachen einzugrenzen
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Brinda sugerencias para la resolución de problemas de memoria del sistema.
Liefert Tipps zur Behebung von Systemproblemen-Speicher.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Qué pasos de resolución de problemas debo tomar si el sistema no arranca?
Welche Fehlerbehebungsschritte muss ich unternehmen, falls mein System nicht startet?
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Qué pasos de resolución de problemas debo tomar si el servidor no arranca?
Welche Diagnoseschritte kann ich unternehmen, falls mein Server nicht startet?
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Resolución de problemas en juegos con los productos de gráficos Intel
Beheben von Problemen mit Spielen und Intel Grafikprodukten
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
simplifique la resolución de problemas y disfrute de una visibilidad, una seguridad y un control uniformes.
Vereinfachen Sie die Problembehebung und profitieren Sie von konstanter Transparenz, Sicherheit und Kontrolle.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Requisitos complejos del sistema, como escenarios de resolución avanzada de problemas
Komplexe Systemanforderungen, einschl. fortgeschrittener Problembehandlungsszenarien
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Se hace una distinción alcalina y herramientas de resolución de problemas .
Unterschieden werden alkalische und lösende Hilfsmittel.
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
De la resolución de dichos problemas se encarga la disciplina del Marketing.
ES
Bei der Lösung dieser Probleme Marketing-Disziplin verantwortlich ist.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus soziologie
Korpustyp:
Webseite
El pensamiento creativo favorece la transparencia sin necesidad de comprometer la resolución de problemas eficaz.
Kreative Überlegungen fördern den offenen Umgang mit Problemen, ohne damit effizienten Lösungen im Wege zu stehen.
Sachgebiete:
geografie tourismus philosophie
Korpustyp:
Webseite
¿Cuánto tiempo requiere por lo general la resolución de los problemas ?
Wie lange dauert die Lösung der Probleme im Allgemeinen?
Por ello reclamó un "método comunitario" para la resolución de posibles problemas .
Afrikas "Weltkrieg" 1998-2003: ein Konflikt der über 5,4 Millionen Tote forderte.
Para obtener más consejos para la resolución de problemas por favor consulte userbase. kde. org/ Akonadi.
Weitere Hilfe bei Problemen finden Sie auf userbase.kde.org/Akonadi.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sin embargo, los problemas graves, en la resolución de que no ha habido avances, aún permanecen.
Es gibt jedoch noch weiterhin schwerwiegende Probleme, bei deren Lösung keine Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La consecuencia ha sido la aportación comunitaria positiva a la resolución de problemas internacionales.
Das Ergebnis war ein positiver europäischer Beitrag zur Lösung globaler Fragen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este asunto, señor Presidente, plantea un problema que va más allá de la resolución sobre Venezuela.
In dieser Angelegenheit stellt sich ein Problem, das über die Entschließung zu Venezuela hinausgeht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto debería tranquilizar a quienes tienen un interés en la resolución de este problema.
Dies sollte jeden beruhigen, der an der Lösung dieser Angelegenheit irgendwie beteiligt ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Espero que la actual Presidencia contribuya mucho a la resolución del problema y de la crisis.
Ich hoffe, daß die jetzige Ratspräsidentschaft einen wesentlichen Beitrag zur Lösung des Problems und der Krise leisten wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la última sesión aprobamos una resolución sobre el problema de los derechos humanos en Irán.
Auf unserer letzten Tagung haben wir eine Entschließung zum Problem der Menschenrechte im Iran angenommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una resolución puede ser poco para un problema de estas características.
Eine Resolution könnte zu wenig für ein derartiges Problem sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ello incluye la resolución de los problemas bilaterales pendientes, como sucede con el caso d…
Dies würde auch die Beilegung aller ausstehenden bilateralen Streitpunkte umfassen, z. B. im Fall…
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este problema es demasiado serio como para considerarlo concluido con una resolución de urgencia.
Die Problematik ist zu ernst, als daß sie mit einer Dringlichkeitsentschließung als abgehandelt angesehen werden könnte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa debe mostrar capacidad de liderazgo en la resolución del problema.
Europa muss bei der Lösung des Problems eine Vorreiterrolle übernehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos estos problemas han sido puestos sobre el tapete a través de una resolución del Parlamento.
All diese Probleme haben wir mit Hilfe einer Entschließung des Parlaments deutlich gemacht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El resultado han sido monólogos encadenados que poco contribuyen a la resolución efectiva de este problema.
Dies alles führte zu sich überschlagenden Monologen, die kaum zur effektiven Lösung dieses Problems beitragen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No he tenido problema alguno en votar a favor de esta resolución .
Es ist mir nicht schwer gefallen, diese Entschließung zu unterstützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte