Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es inmoral y es indigno no respetar las resolucionesjudiciales y encima echarlas en la cara de un colega que tiene dignidad y que tiene moralidad.
Es ist unmoralisch und unwürdig, Gerichtsentscheidungen nicht zu respektieren und dies noch dazu einem Kollegen ins Gesicht zu sagen, der Würde und Moral besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr un alto nivel de circulación de las resolucionesjudiciales ES
Mire, el señor Moreno no respeta las resolucionesjudiciales.
Herr Moreno respektiert die Gerichtsentscheidungen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las resolucionesjudiciales, las decisiones del Defensor del Pueblo no son jurídicamente vinculantes.
Im Gegensatz zu Gerichtsentscheidungen sind die Entscheidungen eines Bürgerbeauftragten nicht rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben estar disponibles las resolucionesjudiciales pertinentes.
Die einschlägigen Gerichtsentscheidungen sollten auch zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la administración de justicia constituyó un paso clave para garantizar la ejecución efectiva de las decisiones y resolucionesjudiciales.
Die Reform des Gerichtsvollzieherwesens war ein bedeutender Schritt, um die wirksame Vollstreckung von Gerichtsentscheidungen und Verfügungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
6 ) Riesgo legal , porque la ejecución en caso de quiebra dependería de una resoluciónjudicial .
6 ) Rechtliches Risiko , da Verwertung im Konkursfall von Gerichtsentscheidung abhängt .
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de un reconocimiento recíproco de resolucionesjudiciales, congelación de bienes y objetos de prueba.
Dabei geht es um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsbeschlüssen, das Einfrieren von Vermögen sowie um Beweismaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a este procedimiento, ¿sería posible evitar la sustracción de menores mediante un registro de las resolucionesjudiciales?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Kindesentziehungen auf eine vergleichbare Art und Weise mit Hilfe von Gerichtsbeschlüssen über die Registrierung vorgebeugt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
El informe deja patente que el tráfico de Internet solo podrá controlarse cuando existan sospechas de delito y en el marco de un proceso legal que obedezca a una resoluciónjudicial.
Im Bericht wird deutlich darauf hingewiesen, dass der Internetverkehr nur beim Verdacht einer Straftat überwacht werden darf, und zwar im Rahmen eines rechtlichen Prozesses auf der Grundlage eines Gerichtsbeschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar el cumplimiento de las resolucionesjudiciales.
Verbesserung der Durchsetzung der Gerichtsbeschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta finales del año pasado, la Oficina había obtenido resolucionesjudiciales a su favor e inmuebles por valor de 20 millones de euros con arreglo a dicha ley y ha interpuesto reclamaciones tributarias por más de 40 millones de euros.
Zum Ende des vergangenen Jahres hatte das Amt in Anwendung des Gesetzes Gerichtsbeschlüsse vollstreckt und Eigentum im Wert von 20 Mio. Euro beschlagnahmt sowie Steuerforderungen in Höhe von über 40 Mio. Euro erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna norma, ninguna medida, ningún acuerdo internacional que celebre la comunidad de acuerdo a la sección IV y ninguna resoluciónjudicial que implique una interpretación de una norma o medida de este tipo será obligatoria para Dinamarca.
Somit sind von der Gemeinschaft nach Artikel IV beschlossene Bestimmungen, Maßnahmen und internationale Vereinbarungen sowie Gerichtsbeschlüsse, die eine Auslegung solcher Bestimmungen, Maßnahmen oder Beschlüsse beinhalten für Dänemark nicht bindend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ha respondido afirmativamente a alguna de las anteriores preguntas, adjúntense los documentos pertinentes (última cuenta de resultados con balance de actividad, o resoluciónjudicial de iniciar una investigación sobre la empresa con arreglo al Derecho de sociedades nacional).
Wurde eine der vorstehenden Fragen mit Ja beantwortet, sind die entsprechenden Unterlagen beizufügen (letzte Gewinn- und Verlustrechnung mit Tätigkeitsbericht oder Gerichtsbeschluss über die Eröffnung eines Überwachungsverfahrens nach nationalem Gesellschaftsrecht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una resoluciónjudicial, hay un decreto del Gobierno, se nos ha comunicado y entiendo que al Parlamento Europeo le corresponde tomar nota de ello, de acuerdo con los Tratados y con el Derecho parlamentario.
Es gibt einen Gerichtsbeschluß, es gibt eine Verfügung der Regierung, sie ist uns übermittelt worden, und das Europäische Parlament muß sie meiner Ansicht nach entsprechend den Verträgen und dem parlamentarischen Recht zur Kenntnis nehmen.
Los métodos de ejecución de las resolucionesjudiciales difieren entre los Estados miembros.
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas tendentes a : a ) establecer normas y procedimientos para garantizar el reconocimiento en toda la Unión de las sentencias y resolucionesjudiciales en todas sus formas ;
Verordnungen , Richtlinien , die an alle Mitgliedstaaten gerichtet sind , sowie Beschlüsse , die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind , werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
La cooperación judicial en materia penal en la Unión se basará en el principio de reconocimiento mutuo de las sentencias y resolucionesjudiciales e incluye la aproximación de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros en los ámbitos mencionados en el apartado 2 y en el artículo 83 .
( 2 ) Rechtsakte ohne Gesetzescharakter , die als Verordnung , Richtlinie oder Beschluss , der an keinen bestimmten Adressaten gerichtet ist , erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
Para que la resolución relativa a un crédito no impugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento.
ES
Eine Entscheidung über eine unbestrittene Forderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la nulidad deberá ser declarada por resoluciónjudicial;
Die Nichtigkeit muss durch gerichtlicheEntscheidung ausgesprochen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación de datos personales, así como su transmisión a entidades y autoridades estatales con derecho a información, solo se producirá en el marco de leyes competentes o en la medida en que estemos obligados a ello por una resoluciónjudicial.
Erhebungen von personenbezogenen Daten sowie deren Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institutionen und Behörden erfolgen nur im Rahmen der einschlägigen Gesetze oder sofern wir durch eine gerichtlicheEntscheidung dazu verpflichtet sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución/transacción judicial/instrumento auténtico (*) ya no es ejecutiva/o
ist die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich/die öffentliche Urkunde (*) nicht mehr vollstreckbar
Korpustyp: EU DGT-TM
la nulidad deberá ser declarada por una resoluciónjudicial;
Die Nichtigkeit muss durch gerichtlicheEntscheidung ausgesprochen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición solo tendrá lugar si la resolución o transacción judicial tiene fuerza ejecutiva en el Estado miembro de origen
Nur auszufertigen, wenn die Entscheidung oder der gerichtliche Vergleich im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist
Korpustyp: EU DGT-TM
la resoluciónjudicial que declare la nulidad de la sociedad;
die gerichtlicheEntscheidung, in der die Nichtigkeit der Gesellschaft ausgesprochen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepciones a este principio, en virtud de disposiciones legales o de una resoluciónjudicial, deberían justificarse debidamente por razones de buena administración judicial.
Jede per Gesetz oder durch gerichtlicheEntscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
tengan fuerza y efectos equiparables a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
b) tengan fuerza y efectos similares a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
(b) vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
d) "condena condicional", la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena
d) "bedingte Verurteilung" die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe
Korpustyp: EU DCEP
d) «condena condicional», la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena al imponerse a la misma una o más medidas de suspensión;
d) „bedingte Verurteilung“ die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe gegen Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen bedingt ausgesetzt ist ;
Korpustyp: EU DCEP
d) «condena condicional», la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena mediante la imposición a la misma de una o más medidas de suspensión;
d) „bedingte Verurteilung“ die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe unter Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen bedingt ausgesetzt wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialUrteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquiera de estos casos, la autoridad reguladora nacional informará a la Agencia en consecuencia y facilitará la información más detallada posible en relación con dicho procedimiento o con la resoluciónjudicial.
In diesem Fall teilt die nationale Regulierungsbehörde dies der Agentur entsprechend mit und übermittelt ihr möglichst genaue Informationen über diese Verfahren bzw. das betreffende Urteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento es mucho más rápido que el impuesto a otros acreedores, que han de acudir al órgano jurisdiccional competente antes del procedimiento de ejecución forzosa para obtener la correspondiente resoluciónjudicial.
Dieses Verfahren ist deutlich schneller als das für andere Gläubiger, die sich vor dem Vollstreckungsverfahren an ein zuständiges Gericht wenden müssen, um ein entsprechendes Urteil zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo garantiza el acceso a un procedimiento de examen de solicitudes justo y el derecho de apelación, en caso de que los solicitantes de asilo sean devueltos al país de origen, mientras esté pendiente la resoluciónjudicial para la concesión de asilo?
Wie soll ein gerechtes Asylverfahren gewährleistet und das Flüchtlingsrecht gewahrt werden, wenn Asylbewerber in ihr Herkunftsland zurückgeschickt werden, während das Urteil, das über ihren Asylantrag entscheiden soll, noch anhängig ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que debería ser posible solicitar la orden al menos tras una resoluciónjudicial por la que se declare la existencia de una deuda.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass es möglich sein sollte, die Anordnung zumindest nach einem Urteil, mit dem eine Forderung festgestellt wurde, zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería examinar si la orden debería poder dictarse en una fase más temprana del litigio, por ejemplo, cuando el tribunal con competencia sobre el fondo considere que existe un riesgo real de que no se ejecute su resoluciónjudicial, así como las salvaguardias pertinentes que deberían establecerse.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Anordnung zu einem früheren Zeitpunkt des Verfahrens zur Verfügung stehen sollte, beispielsweise wenn das in der Sache zuständige Gericht die Auffassung vertritt, dass ein echtes Risiko besteht, dass seinem Urteil nicht Folge geleistet wird, und welche entsprechenden Schutzmaßnahmen vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el auto se ha obtenido antes de una resoluciónjudicial por la que se establece una deuda, como ocurre en la mayoría de los casos, debería ser ejecutable en toda la UE previa adopción de las medidas intermedias mínimas necesarias.
Wurde die Anordnung vor einem Urteil, mit dem eine Forderung festgestellt wird, erlangt, wie dies zumeist der Fall ist, sollte sie überall in der EU mit möglichst wenig Zwischenmaßnahmen vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, si el auto se ha obtenido después de una resoluciónjudicial por la que se establece una deuda, debería ser ejecutable en toda la UE sin necesidad de medidas intermedias.
Wurde die Anordnung hingegen erlangt, nachdem mit einem Urteil eine Forderung festgestellt wurde, dann sollte sie überall in der EU ohne Zwischenmaßnahmen vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que debería ser posible solicitar el auto al menos tras una resoluciónjudicial por la que se declare la existencia de una deuda.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass es möglich sein sollte, die Anordnung zumindest nach einem Urteil, mit dem eine Forderung festgestellt wurde, zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería examinar si el auto debería poder dictarse en una fase más temprana del litigio, por ejemplo, cuando el tribunal con competencia sobre el fondo considere que existe un riesgo real de que no se ejecute su resoluciónjudicial, así como las salvaguardias pertinentes que deberían establecerse.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Anordnung zu einem früheren Zeitpunkt des Verfahrens zur Verfügung stehen sollte, beispielsweise wenn das in der Sache zuständige Gericht die Auffassung vertritt, dass ein echtes Risiko besteht, dass seinem Urteil nicht Folge geleistet wird, und welche entsprechenden Schutzmaßnahmen vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una resoluciónjudicial, una decisión o un acto auténtico de un órgano jurisdiccional o cualquier otra entidad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentliche Urkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialGerichtsurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adaptación de las remuneraciones de conformidad con la resoluciónjudicial se ha presupuestado adecuadamente y se financiará mediante una redistribución de otras partes del presupuesto.
Die Anpassung der Gehälter nach dem Gerichtsurteil wurde ordnungsgemäß budgetiert und wird in den anderen Teilen aus Umverteilung aus dem Haushalt finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que habría sido preferible que una resoluciónjudicial previa fuera obligatoria.
Ich denke, es wäre vorzuziehen gewesen, ein vorheriges Gerichtsurteil obligatorisch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano o la pequeña empresa habrían invertido dinero y tiempo en conseguir una resoluciónjudicial, para tener que dirigirse después a los tribunales de otro Estado miembro sin garantía alguna de éxito o justicia.
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez reconocida y confirmada su existencia por una resoluciónjudicial, un documento público o un acuerdo, una obligación de alimentos constituye un crédito pecuniario, y apenas tiene ninguna relevancia el hecho de que derive de una relación familiar o de una relación que surta efectos similares.
Wurde eine Unterhaltspflicht durch ein Gerichtsurteil, eine öffentliche Urkunde oder Vereinbarung anerkannt oder bestätigt, wird sie zu einer Geldforderung, und die Tatsache, dass sie sich aus einem Familienverhältnis oder aus ähnlichen Beziehungen ergeben hat, ist kaum noch von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el ciudadano o la pequeña empresa habrían invertido dinero y tiempo en conseguir una resoluciónjudicial, para tener que dirigirse después a los tribunales de otro Estado miembro sin garantía alguna de éxito o justicia.
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El caso, además, recuerda al de la bloguera recientemente premiada con el premio Sájarov, Asma Mahfuz, a pesar de que la resoluciónjudicial en este caso ha sido diferente.
Darüber hinaus erinnert dieser Fall an die unlängst mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnete Bloggerin Asma Mahfuz, auch wenn das Gerichtsurteil in ihrem Fall anders ausfiel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa tomar para oponerse a la recuperación de las «subvenciones», que se han compensado tras la resoluciónjudicial?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um die Rückforderung von "Beihilfen" zu stoppen, die gemäß dem Gerichtsurteil bereits berücksichtigt sind?
Korpustyp: EU DCEP
A mi elector le preocupa que la resoluciónjudicial pudiera contravenir el artículo 28 del Tratado, puesto que el componente en cuestión se ha fabricado y comercializado legalmente en toda Europa.
Er hat Bedenken, dass das Gerichtsurteil im Widerspruch zu Artikel 28 des EG‑Vertrags stehen könnte, da die fragliche Sendereinheit rechtmäßig hergestellt und europaweit vertrieben werde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas tomará ante el Ministerio del Interior turco para que se atienda (por fin) la resoluciónjudicial pertinente?
Falls ja, welche Schritte wird sie beim türkischen Innenministerium unternehmen, damit das betreffende Gerichtsurteil (endlich) geachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialUrteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, conseguir la resoluciónjudicial es solo una parte del proceso: los ciudadanos y las empresas deben tener derecho a que las resoluciones judiciales se ejecuten efectivamente.
Doch das Erwirken des Urteils ist nur ein Teil des Verfahrens: Die Bürger und Unternehmen müssen auch das Recht auf die wirksame Vollstreckung dieser Urteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin medidas de este tipo, los comerciantes deshonestos y otros deudores podrían eludir sus responsabilidades con solo trasladar sus activos patrimoniales a otra jurisdicción, privando con ello al acreedor de la ejecución efectiva de la resoluciónjudicial en el mercado único.
Ohne eine solche Maßnahme können sich unseriöse Geschäftemacher und andere Schuldner ihrer Verantwortung entziehen, indem sie ihre Vermögenswerte einfach in ein anderes Land verlagern und so dem Gläubiger die wirksame Vollstreckung des Urteils im Binnenmarkt verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los reglamentos actuales, como el Reglamento "Bruselas I", el título ejecutivo europeo, el proceso de escasa cuantía y el proceso monitorio europeo, no siempre es posible -y, sin duda, tampoco rápido- lograr la aplicación efectiva de una resoluciónjudicial en el mercado único.
Trotz geltender Rechtsvorschriften, wie der Brüssel-I-Verordnung, dem europäischen Vollstreckungstitel, dem Verfahren für geringfügige Forderungen und dem Mahnverfahren, ist es nicht immer - und ganz sicher nicht in kurzer Zeit - möglich, eine wirksame Vollstreckung eines Urteils auf dem Binnenmarkt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conseguir la resoluciónjudicial es solo una parte del proceso.
Doch das Erwirken des Urteils ist nur ein Teil des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, con frecuencia se priva a los acreedores de la ejecución efectiva de la resoluciónjudicial en el mercado interior; en consecuencia, los ciudadanos o las pequeñas empresas habrán perdido dinero y tiempo porque una vez iniciado el juicio se les remitirá a los tribunales de otros Estados miembros.
Dabei wird oft den Gläubigern die Vollstreckung des Urteils im Binnenmarkt verwehrt, wodurch den BürgerInnen oder Kleinunternehmen Geld und Zeit verloren geht, da sie an Gerichte von anderen Mitgliedstaaten verwiesen werden, nachdem ein Gerichtsverfahren schon in Gang gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conseguir la resoluciónjudicial es solo una parte del proceso; los ciudadanos y las empresas deben tener derecho a que las resoluciones judiciales se ejecuten efectivamente.
Doch das Erwirken des Urteils ist nur ein Teil des Verfahrens; die Bürger und Unternehmen müssen auch das Recht auf die wirksame Vollstreckung der zu ihren Gunsten ergangenen Urteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión nacional sobre ayudas estatales (en forma de un decreto ley o de una resoluciónjudicial) no puede sustituir el procedimiento establecido para garantizar la compatibilidad de las ayudas concedidas, que solo concluye cuando la Comisión otorga su autorización.
Eine nationale Entscheidung in Beihilfesachen (in Form eines Gesetzesdekrets oder eines Urteils) kann das vorgeschriebene Verfahren für die Gewährung einer Beihilfe, das erst mit der Zustimmung der Kommission abgeschlossen ist, nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución judicialEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe subraya con acierto la necesidad de establecer medidas semejantes, que permitan que una resoluciónjudicial tenga el mismo efecto que en el Estado miembro en el que se dictó sin otras formalidades.
Der Bericht betont ganz richtig die Notwendigkeit von Maßnahmen, um ohne weitere Formalitäten einer Entscheidung dieselbe Rechtskraft zu verleihen, die sie im Herkunftsmitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras esta resoluciónjudicial, el abogado tiene el derecho a probar su aptitud a través de una práctica profesional solvente.
Der Anwalt hat also nach dieser Entscheidung das Recht, seine Befähigung durch den Nachweis erfolgreicher Praxis zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los fondos o recursos económicos sean objeto de embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 22 de mayo de 2003, o de una resoluciónjudicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
die Gelder oder die wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 22. Mai 2003 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung, die von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht begründet bzw. erlassen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un procedimiento iniciado en un Estado de Schengen culmina con una resolución judicial definitiva que establece (también) una obligación de rectificación o supresión de datos transmitidos por otro Estado u organización, el Estado que haya transmitido los datos debe ser informado de la resoluciónjudicial.
führt ein in einem Schengen-Staat aufgenommenes Verfahren zu einer unanfechtbaren Entscheidung, die (auch) eine Verpflichtung zur Berichtigung oder Löschung von Daten, die von einem anderen Staat oder einer anderen Organisation übermittelt worden sind, enthält, so ist der übermittelnde Staat über diese Entscheidung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
La resoluciónjudicial relativa a un crédito no impugnado deberá ser certificada en tanto que título ejecutivo europeo por el Estado miembro que ha tomado la resolución (Estado miembro de origen).
ES
Die Entscheidung über eine unbestrittene Forderung muss bei Vorliegen bestimmter Voraussetzungen vom Mitgliedstaat, in dem sie ergangen ist (Ursprungsmitgliedstaat) als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
resolución judicialgerichtliche Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no fue así: antes bien, uno de los bancos incluso solicitó una resoluciónjudicial para ejecutar la deuda pendiente de Elan.
Dies war jedoch nicht der Fall. Im Gegenteil, eine der Banken erwirkte sogar eine gerichtlicheVerfügung, um die ausstehenden Forderungen gegenüber Elan geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una pensión puede solo ser dividida por resoluciónjudicial, no por un acuerdo privado.
El informe empezaba con unas 40 supuestas peticiones y resultó que había menos, para algunas de las cuales se había llegado a un compromiso y otras estaban pendientes de resoluciónjudicial.
Der Bericht ist von ca. 40 Petitionen ausgegangen, und es hat sich herausgestellt, dass es nur wenige Petitionen gab, von denen einige mit einem Kompromiss abgeschlossen wurden und andere noch vor Gericht verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha sido objeto de una resoluciónjudicial condenatoria en un proceso civil en relación con la prestación de servicios financieros o servicios de datos, o en relación con actos de fraude o malversación en la gestión de una empresa,
er/sie in einem zivilrechtlichen Verfahren in Verbindung mit der Erbringung von Finanz- oder Datendienstleistungen oder wegen Unregelmäßigkeiten oder Betrugs bei der Führung eines Geschäfts von einem Gericht für schuldig befunden wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución judicialrichterlichen Anordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos en un caso, la expulsión se llevó a cabo en contravención de una resoluciónjudicial en la que se pedía que no se procediera a la expulsión y a pesar de que las personas afectadas están expuestas a torturas y detenciones en Sri Lanka.
Die Abschiebung wurde in mindestens einem Fall entgegen einer richterlichenAnordnung zur Unterlassung einer Abschiebung durchgeführt und obwohl die Betroffenen in Sri Lanka der Gefahr von Folter und Verhaftungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialgerichtliche Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- se reconoce directamente una resoluciónjudicial de un Estado miembro, sin que sea necesario convertirla en una decisión nacional: el exhorto europeo se transmite directamente a las autoridades competentes para su ejecución (véase artículo 7);
- eine gerichtlicheMaßnahme eines Mitgliedstaats wird unmittelbar anerkannt, ohne dass sie in eine innerstaatliche Entscheidung umgewandelt werden muss: die Europäische Beweisanordnung wird unmittelbar an die zuständige Vollstreckungsbehörde übermittelt (siehe Artikel 7);
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialrichterlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El decreto sobre seguridad adoptado por el Gobierno italiano el 24 de mayo de 2008 contiene disposiciones que amplían las posibilidades de expulsión por resoluciónjudicial para los inmigrantes en situación irregular en quienes haya recaído una condena penal.
Mit dem gestern von der Regierung im italienischen Ministerrat verabschiedeten „Sicherheits“-Dekret werden Vorschriften eingeführt, durch die die Möglichkeiten der richterlich verfügten Ausweisung im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung eines illegalen Migranten erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialGerichtsurteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los Estados miembros contarán con páginas web en las que se enumeren las SPE registradas en su territorio así como toda resoluciónjudicial relativa al funcionamiento de las SPE en su territorio.
Die Mitgliedstaaten unterhalten Websites, auf denen die in ihrem Hoheitsgebiet eingetragenen SPE sowie Gerichtsurteile betreffend den Betrieb von SPE in ihrem Hoheitsgebiet aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialGerichtsurteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de reconocimiento o ejecución, incluso mediante procedimiento de exequátur, de una resoluciónjudicial, un laudo arbitral o una resolución equivalente, dondequiera que se adopten o se dicten;
auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — eines Gerichtsurteils, eines Schiedsspruchs oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución judicialgerichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, uno de los acreedores de Elan, SKB banka d.d., interpuso una demanda para cobrar sus deudas en agosto de 2008, y el Tribunal de Ljubljana emitió una resoluciónjudicial contra Elan para que pagara sus deudas pendientes.
Im Gegenteil: Einer der Gläubiger von Elan, nämlich SKB banka d.d., erhob Klage vor Gericht, um seine Forderungen durchzusetzen, und im August 2008 stellte das Gericht von Ljubljana Elan eine gerichtliche Verfügung über die Begleichung der ausstehenden Schulden zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución judicialGerichtsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, miles de consumidores altamente endeudados han pasado a la siguiente fase que prevén las disposiciones de la demanda; es decir, la resoluciónjudicial de la regulación de deudas con los acreedores.
Tausende von überschuldeten Verbrauchern befinden sich daher bereits im nächsten Stadium, das die Bestimmungen des Antrags vorsehen, nämlich in einem Gerichtsverfahren zur Begleichung der Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern.
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialGerichtsentscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente comunicará inmediatamente la decisión del Parlamento al diputado y a la autoridad competente del Estado miembro interesados , solicitando, en caso de suspensión de la inmunidad parlamentaria, que se informe al Presidente sobre las medidas adoptadas en los procedimientos pertinentes y sobre toda resoluciónjudicial que se adopte como consecuencia de la suspensión.
Der Präsident teilt den Beschluss des Parlaments unverzüglich dem betreffenden Mitglied und der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaates mit und ersucht darum, über alle eingeleiteten Schritte in den einschlägigen Verfahren und über alle Gerichtsentscheidungen, die infolge dieser Aufhebung gefällt werden, unterrichtet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialGerichtsbeschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe deja patente que el tráfico de Internet solo podrá controlarse cuando existan sospechas de delito y en el marco de un proceso legal que obedezca a una resoluciónjudicial.
Im Bericht wird deutlich darauf hingewiesen, dass der Internetverkehr nur beim Verdacht einer Straftat überwacht werden darf, und zwar im Rahmen eines rechtlichen Prozesses auf der Grundlage eines Gerichtsbeschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolución judicialGerichtsbeschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una resoluciónjudicial, hay un decreto del Gobierno, se nos ha comunicado y entiendo que al Parlamento Europeo le corresponde tomar nota de ello, de acuerdo con los Tratados y con el Derecho parlamentario.
Es gibt einen Gerichtsbeschluß, es gibt eine Verfügung der Regierung, sie ist uns übermittelt worden, und das Europäische Parlament muß sie meiner Ansicht nach entsprechend den Verträgen und dem parlamentarischen Recht zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolución judicialUrteils oft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, conseguir la resoluciónjudicial es solo una parte del proceso.
Doch das Erwirken eines Urteils ist oft nur ein Teil des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolución judicialgerichtlichen Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo menor con respecto al cual el agente tenga una obligación alimentaria en virtud de una resoluciónjudicial basada en la legislación de los Estados miembros de la UE sobre la protección de menores, se asimilará a un hijo a cargo.
Ein Kind, zu dessen Unterhalt ein Bediensteter aufgrund einer gerichtlichenVerfügung verpflichtet ist, die auf den Rechtsvorschriften des betreffenden EU-Mitgliedstaats zum Schutze von Minderjährigen beruht, wird dem unterhaltsberechtigten Kind gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disolución por resolución judicial
.
.
Modal title
...
resolución judicial de alimentos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolución judicial
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
defunción declarada mediante resoluciónjudicial
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
Korpustyp: EU IATE
PE483.202v01-00 B7‑0150/2012 Resolución del Parlamento Europeo sobre la formación judicial ( 2012/2575(RSP) )
PE483.202v01-00 B7‑0150/2012 Entschließung des Europäischen Parlaments zur juristischen Aus- und Fortbildung ( 2012/2575(RSP) )
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 17 de junio de 2010, sobre la formación judicial P7_TA(2010)0242 .
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung P7_TA(2010)0242 .
Korpustyp: EU DCEP
(Véase también la Resolución sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos). .
Entschließung des Europäischen Parlaments zur justiziellen Zusammenarbeit der EU mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung (siehe auch Entschließung zur justiziellen Zusammenarbeit EU-USA). .
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 17 de junio de 2010, sobre la formación judicial – Programa de Estocolmo
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung (Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms)
Korpustyp: EU DCEP
PE441.905v01-00 B7‑0294/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre la formación judicial – Programa de Estocolmo
PE441.905v01-00 B7‑0294/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur juristischen Aus- und Fortbildung (Stockholmer Programm)
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Resolución se entenderá por cooperar con el proceso judicial:
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) la intensificación de la cooperación judicial, entre otras cosas mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la Red Judicial Europea.
(c) Verstärkung der justiziellen Zusammenarbeit, unter anderem auch durch die Beilegung von Kompetenzkonflikten und eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Justiziellen Netz.
Korpustyp: EU DCEP
la intensificación de la cooperación judicial, entre otras cosas mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la Red Judicial Europea.
Verstärkung der justiziellen Zusammenarbeit, unter anderem auch durch die Beilegung von Kompetenzkonflikten und eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Justiziellen Netz.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
la intensificación de la cooperación judicial , incluso mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la red judicial europea .
Verstärkung der justiziellen Zusammenarbeit , unter anderem auch durch die Beilegung von Zuständigkeitskonflikten und eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Justiziellen Netz .
Korpustyp: Allgemein
la intensificación de la cooperación judicial , entre otras cosas mediante la resolución de conflictos de jurisdicción y una estrecha cooperación con la Red Judicial Europea .
Der Ausschuss der Regionen wählt aus seiner Mitte seinen Präsidenten und sein Präsidium auf zweieinhalb Jahre .
Korpustyp: Allgemein
– Vista su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 14 de marzo de 2012, sobre la formación judicial ( 2012/2575(RSP) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14. März 2012 zur justiziellen Aus- und Fortbildung ( 2012/2575(RSP) )
Korpustyp: EU DCEP
Se necesita un marco jurídico y judicial que permita una resolución rápida de las crisis de insolvencia.
Zur raschen Überwindung von Insolvenzkrisen bedarf es eines rechtlichen und gerichtlichen Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo, de 17 de junio de 2010, sobre la formación judicial – Programa de Estocolmo
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung (Stockholmer Programm)
Korpustyp: EU DCEP
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la existencia de listas oficiales de traductores en las oficinas de policía judicial de los Estados miembros
Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zu offiziellen Übersetzerverzeichnissen bei den kriminalpolizeilichen Stellen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de esta resoluciónjudicial se sancionará con el pago de una multa, combinado, en su caso, con una multa coercitiva, destinada a asegurar su ejecución.
Die Missachtung einer Verfügung zieht eine Geldstrafe und gegebenenfalls Beugemittel nach sich, die den Vollzug gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesaria independencia e imparcialidad del poder judicial, con arreglo a la resolución de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
verweist auf die erforderliche Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz gemäß der Resolution der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo (2007/2027(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (2007/2027(INI))
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo P6_TA(2008)0352 .
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge P6_TA(2008)0352 .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros contarán con páginas web que enumeren las SPE registradas en su territorio y toda resoluciónjudicial relativa al funcionamiento de las SPE en su territorio.
Die Mitgliedstaaten betreiben auch Internetseiten, in denen die in ihrem Hoheitsgebiet registrierten SPE sowie alle gerichtlichen Entscheidungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit von SPE in ihrem Hoheitsgebiet aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo Textos Aprobados, P6_TA(2008)0352 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge Angenommene Texte, P6_TA(2008)0352 .
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 17 de junio de 2010, sobre la formación judicial – Programa de Estocolmo Textos Aprobados, P7_TA(2010)0242 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung (Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms) Angenommene Texte, P7_TA(2010)0242 .
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesaria independencia e imparcialidad del poder judicial, según la resolución de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
verweist auf die erforderliche Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz gemäß der Resolution der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución, el Parlamento hace hincapié en la necesidad de un sistema judicial independiente y pide la abolición de la pena de muerte.
Sie betonen, wie wichtig die Kommunalwahlen im März 2003 im Hinblick auf die Rückkehr von Belarus zur Demokratie sind.
Korpustyp: EU DCEP
Confío en que el Consejo, con arreglo al apartado 8 de la resolución, garantice a todos los Estados miembros la mejora de la cooperación judicial.
Ich begrüße schließlich, daß der Rat in Übereinstimmung mit der Ziffer 8 des Entschließungantrags in sämtlichen Mitgliedstaaten eine Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit zusichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero recordarles, además, que en la resolución del 19 de enero solicitamos desde el Parlamento la creación de un marco judicial y jurídico amplio.
An dieser Stelle erinnere auch ich daran, daß wir bereits in der Entschließung vom 19. Januar im Parlament eine externe Kammer für Haushaltsdisziplin gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso exigimos en nuestra resolución rápidas medidas en favor de la libertad de expresión, reformas del sistema judicial y la liberación de todos los presos políticos.
Daher verlangen wir in unserer Entschließung schnelle Maßnahmen für die Meinungsfreiheit, die Reformierung des Rechtswesens sowie die Freilassung aller politischer Häftlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la resolución estaba en la Comisión de Asuntos Exteriores, contribuí con enmiendas relativas a la eficacia y previsibilidad del sistema judicial.
Bei der Behandlung der Entschließung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten habe ich Änderungsanträge in Bezug auf die Effizienz und Vorhersehbarkeit des Justizwesens eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si no somos capaces de ser eficaces y no unimos el espacio a la resolución del problema, no habrá espacio policial y judicial común.
Wenn wir es nicht vermögen, effektiv zu arbeiten, und wenn wir den Raum nicht mit der Lösung des Problems verbinden, dann wird es keinen gemeinsamen polizeilichen und justiziellen Raum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable el procedimiento elegido por el Consejo para la aplicación de la resolución, la cual ha sido sustraída al control del Parlamento y al control judicial.
Das vom Rat für die Anwendung der Entschließung gewählte Verfahren ist inakzeptabel, da die Entschließung der Kontrolle des Parlaments und der Justiz entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos debidos en virtud de una resoluciónjudicial, administrativa o arbitral adoptada en un Estado miembro o que sea ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund von in einem Mitgliedstaat ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro aspecto clave de la resolución es que cualquier solicitud de transferencia de datos tiene que ser aprobada por una autoridad judicial europea.
Ein weiterer Schlüsselaspekt der Entschließung legt fest, dass jede Datentransferanforderung von einer europäischen Justizbehörde genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o que, si se ha dictado una resoluciónjudicial o una medida privativa de libertad, que la condena es de como mínimo cuatro meses.
oder dass, wenn eine Strafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung auferlegt wurde, diese Strafe mindestens vier Monate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o que, si se ha dictado una resoluciónjudicial o un auto de internamiento, que la condena es de como mínimo cuatro meses.
oder dass, wenn eine Strafe oder eine freiheitsentziehende Maßregel der Sicherung auferlegt wurde, diese Strafe mindestens vier Monate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos en virtud de una resoluciónjudicial, administrativa o arbitral emitida en la la Unión o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate.
Zahlungen aufgrund von in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos en virtud de una resoluciónjudicial, administrativa o arbitral emitida en la Unión o con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate,
Zahlungen aufgrund von in der Union ergangenen oder in dem betreffenden Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen, behördlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur justiziellen Zusammenarbeit der EU mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur justiziellen Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
, su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo Textos Aprobados, P6_TA(2008)0352 .
, seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge Angenommene Texte, P6_TA(2008)0352 .
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der justiziellen Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo consiste en paliar deficiencias en la normativa actual de resolución de litigios transfronterizos con el fin de mejorar la cooperación judicial entre Estados miembros.
ES
Hierdurch sollen Mängel bei den derzeitigen Regeln für die Lösung grenzübergreifender Streitsachen behoben und so die justizielle Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten verbessert werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recuerda su Resolución de 17 de junio de 2010 sobre formación judicial en materia civil y mercantil; considera que es fundamental que la formación judicial sea reforzada en el contexto del Plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo;
verweist auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung; hält es für außerordentlich wichtig, dass die juristische Aus- und Fortbildung u.a. im Zusammenhang mit dem Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms verbessert wird;
Korpustyp: EU DCEP
el funcionamiento del sistema judicial se mejorará mediante la aplicación de las medidas propuestas en el programa de reforma judicial y la instrucción de los casos pendientes, con objeto de diseñar medidas encaminadas a eliminar los retrasos judiciales y fomentar nuevas modalidades de resolución de litigios;
Die Funktionsweise des Gerichtswesens wird verbessert, indem die im Fahrplan für die Justizreform vorgeschlagenen Maßnahmen umgesetzt werden und eine Überprüfung der Bearbeitungsrückstände durchgeführt wird, um gezielte Maßnahmen zum Abbau des Verfahrensstaus und zur Förderung alternativer Streitbeilegung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento del sistema judicial se mejorará mediante la aplicación de las medidas propuestas en el marco de la reforma judicial y la instrucción de los casos pendientes, con objeto de diseñar medidas encaminadas a eliminar los retrasos judiciales y fomentar nuevas modalidades de resolución de litigios;
Die Funktionsweise des Gerichtswesens wird verbessert, indem die im Fahrplan für die Justizreform vorgeschlagenen Maßnahmen umgesetzt, Bearbeitungsrückstände überprüft und abgearbeitet sowie gezielte Maßnahmen zum Abbau des Verfahrensrückstaus und zur Förderung alternativer Streitbeilegungsmechanismen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas”: cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente cualquier operación de destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de un bien que pudiera:
"Sicherstellungsentscheidung” jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung eines Gegenstandes verhindert werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
El jueves, los diputados votarán una resolución en la que reclaman a las autoridades turcas que incrementen los esfuerzos para reformar el sistema judicial y proteger las libertades civiles.
Am Donnerstag stimmen die Abgeordneten über eine Entschließung ab, die von der Türkei mehr Einsatz bei der Reformierung des Rechtswesens und beim Schutz der Bürgerrechte verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los titulares de derechos estén en condiciones de solicitar que se dirija una resoluciónjudicial a los intermediarios cuyos servicios sean utilizados por terceros para conculcar un derecho de propiedad intelectual.
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass die Rechteinhaber die Möglichkeit haben, eine Verfügung gegen Mittelspersonen zu erwirken, deren Dienste von Dritten zwecks Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 13 de diciembre de 2001 sobre la cooperación judicial de la UE con los Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo ( B5-0813/2001 ),
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. Dezember 2001 zu der justiziellen Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung ( B5-0813/2001 ),
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre el proyecto de acto del Consejo por el que se celebra el Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal entre los Estados miembros de la Unión Europea (9636/1999 - C5-0091/1999
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf eines Rechtsakts des Rates über die Erstellung des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (9636/1999 - C5-0091/1999
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución no es compatible con las disposiciones del Reglamento nº 1393/2007, que señala varias posibilidades de entrega de correspondencia judicial más allá de las fronteras del país en el que tiene lugar el procedimiento.
Dies steht im Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 1393/2007, in der mehrere Möglichkeiten für die Zustellung von Prozessschriftsätzen außerhalb des Landes, in dem ein Verfahren anhängig ist, vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
"Estado de ejecución", el Estado miembro en el que se procede a la vigilancia de las medidas de suspensión y las penas sustitutivas y en el que se dicta cualquier otra resoluciónjudicial relacionada con la ejecución de
"Vollstreckungsstaat" den Mitgliedstaat, in dem die Bewährungsmaßnahmen und alternativen Sanktionen überwacht werden und in dem alle weiteren im Zusammenhang mit der Vollstreckung
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que se atenga a lo dispuesto en su Resolución de 17 de junio de 2010 sobre la formación judicial en su diálogo con el Parlamento;
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit dem Parlament den Forderungen in seiner Entschließung vom 17. Juni 2010 zur Weiterbildung von Richtern, Staatsanwälten und Justizbediensteten in der EU nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
c) "resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas": cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente cualquier operación de destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de un bien que pudiera:
"Sicherstellungsentscheidung" jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung eines Gegenstandes verhindert werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, una resolución que restringe el derecho subjetivo al uso de la propiedad, como es el embargo de bienes, debe adoptarse cuando es necesario, pero por una autoridad judicial y en el marco de un procedimiento penal.
Eine Anordnung, die das subjektive Recht auf Nutzung von Eigentum beschränkt, wie im Fall der Beschlagnahmung von Vermögensgegenständen muss, sofern erforderlich, erlassen werden, aber durch eine Justizbehörde und im Rahmen eines Strafverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Me complace observar que, en la resolución, la estrategia de lucha contra las drogas de la Unión Europea ocupa un lugar en la creación de este espacio judicial europeo.
Es freut mich ungeheuer zu sehen, dass die Anti-Drogen-Strategie der Europäischen Union in dieser Entschließung einen Platz bei der Schaffung dieses europäischen Gerichtsbereiches hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) He votado a favor de esta resolución porque creo que es necesario reforzar la cooperación en el seno de la UE en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial.
schriftlich. - (LT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts in der EU verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que el mejor homenaje es que lleguemos a saber si es posible construir de hecho un sistema de resolución de litigios que vuelva casi obsoleto el debate sobre el acceso a la vía judicial.
Mit anderen Worten: Die beste Würdigung ist, wenn wir verstehen, ob es tatsächlich möglich ist, ein System der Streitbeilegung aufzubauen, das die Diskussion über den Zugang zum Gerichtsweg quasi überflüssig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los diputados que apoyen esta resolución y nuestro llamamiento en favor de una indagación judicial a fondo, independiente e internacional, sobre todas las circunstancias que se han dado en este caso.
Ich möchte die Abgeordneten bitten, die Entschließung und unsere Forderung nach einer vollständigen, unabhängigen, internationalen gerichtlichen Untersuchung aller Umstände im Zusammenhang mit diesem Fall zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra las drogas ha producido asimismo medidas en el ámbito de la cooperación judicial, entre las que se cuenta en particular la resolución sobre la condena del narcotráfico de gran escala.
Die Drogenbekämpfung bringt auch Maßnahmen auf dem Gebiet der justitiellen Zusammenarbeit mit sich, so insbesondere die Entschließung über die Bestrafung schwerer Drogenvergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución que acaba de aprobarse sobre las políticas de cooperación policial, judicial y circulación de personas para la preparación del próximo Consejo Europeo de Tampere revela algunos cambios, aparentemente favorables, en la posición del Parlamento.
Herr Präsident, die soeben angenommene Entschließung über polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit sowie über den freien Personenverkehr zur Vorbereitung des nächsten Europäischen Rats in Tampere, zeigt einige - offensichtlich positive - Entwicklungen hinsichtlich der Position des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta resolución, el Parlamento actúa de forma acertada al instar a las autoridades de Malasia a que pongan fin al castigo corporal y a la tortura de inmediato, tanto en su sistema judicial como en la práctica.
Mit dieser Entschließung drängt das Parlament die malaysischen Behörden ganz zu Recht dazu, körperliche Bestrafungen und Folter umgehend zu beenden, sowohl im Rechtssystem als auch in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la resolución también toma nota del anuncio realizado por el Gobierno venezolano de que asumirá estrictamente las decisiones que tome el poder judicial, y añadimos: sería bueno que todas las partes hicieran exactamente lo mismo.
Die Entschließung nimmt auch die Erklärung der venezolanischen Regierung zur Kenntnis, sich strikt an die Entscheidungen der Judikative zu halten, und wir fügen hinzu, dass es gut wäre, wenn alle Seiten ebenso verfahren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la presente Directiva relativas a la resolución de litigios no deben impedir a las partes el ejercicio de su derecho a recurrir a la vía judicial, tal y como se garantiza en la Carta.
Die Bestimmungen der Richtlinie zur Streitbeilegung sollten die Parteien nicht daran hindern, von ihrem in der Charta garantierten Recht auf Zugang zu den Gerichten Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén en posesión de los conocimientos y las competencias necesarios en el ámbito de la resolución alternativa o judicial de litigios con consumidores, así como de un conocimiento general suficiente del Derecho;
über das Wissen und die Fähigkeiten verfügen, die für die Arbeit im Bereich der AS oder der gerichtlichen Beilegung verbraucherrechtlicher Streitigkeiten erforderlich sind, sowie ein allgemeines Rechtsverständnis besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - La presente Resolución pide a la Comisión y el Consejo que se asegure de que el Parlamento sea consultado en todo momento en lo que respecta a la organización y disposición de la formación judicial.
schriftlich. - Diese Entschließung fordert die Kommission und den Rat dazu auf, sicherzustellen, dass das Parlament umfassend über die Organisation und Ausrichtung der juristischen Ausbildung konsultiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se lee en la Resolución votada en diciembre de 2001 por este Parlamento, «todo acuerdo internacional sobre cooperación policial y judicial celebrado por la UE y sus Estados miembros debe respetar plenamente la Convención Europea de los Derechos Humanos»,
Wie es in der im Dezember 2001 von diesem Parlament angenommenen Entschließung heißt, muss 'jedes internationale Abkommen über polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit, das die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten unterzeichnen, die EMRK…in vollem Umfang berücksichtigen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna norma, ninguna medida, ningún acuerdo internacional que celebre la comunidad de acuerdo a la sección IV y ninguna resoluciónjudicial que implique una interpretación de una norma o medida de este tipo será obligatoria para Dinamarca.
Somit sind von der Gemeinschaft nach Artikel IV beschlossene Bestimmungen, Maßnahmen und internationale Vereinbarungen sowie Gerichtsbeschlüsse, die eine Auslegung solcher Bestimmungen, Maßnahmen oder Beschlüsse beinhalten für Dänemark nicht bindend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber sido objeto de una resoluciónjudicial condenatoria en un proceso civil en relación con la prestación de servicios financieros, falta grave, fraude o la gestión de una entidad jurídica;
in einem zivilrechtlichen Verfahren im Zusammenhang mit der Erbringung von Finanzdienstleistungen, Fehlverhalten, Betrug oder der Leitung einer Rechtsperson verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad judicial competente del Estado de ejecución, según se defina en la legislación de dicho Estado, podrá también negarse a reconocer o a ejecutar la resolución de decomiso si se establece lo siguiente:
Ferner kann die gemäß dem Recht des Vollstreckungsstaats bestimmte zuständige Justizbehörde dieses Staates die Anerkennung und die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung versagen, wenn festgestellt wird, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible el decomiso basado en una resoluciónjudicial firme, debería no obstante seguir siendo posible, en determinadas circunstancias, decomisar esos instrumentos y producto, al menos en los casos de enfermedad o fuga del sospechoso o acusado.
Ist eine Einziehung auf der Grundlage einer rechtskräftigen Verurteilung nicht möglich, so sollte es unter bestimmten Umständen dennoch möglich sein, Tatwerkzeuge und Erträge zumindest bei Erkrankung oder Flucht der verdächtigten oder beschuldigten Person einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución también solicita a la comunidad internacional que apoye plenamente a EULEX y facilite que ésta asuma todas las funciones relevantes de la antigua misión UNMIK, especialmente en los sectores aduanero, policial y judicial (5).
Aus diesem Grund sei die Mission EULEX (European Union Rule of Law Mission in Kosovo) auf den Weg gebracht worden, die bereits ihre ursprüngliche operationelle Stärke im gesamten Kosovo erreicht und dementsprechend ihre Aufgaben in den Bereichen Justiz, Polizei, Strafvollzug und Zoll, einschließlich bestimmter Aufgaben der Exekutive, übernommen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Comparte las solicitudes del Foro sobre la Estabilidad Financiera en favor de un marco jurídico y judicial que permita la resolución rápida de cualquier conflicto entre las partes, en particular en caso de insolvencia de una de las partes, mediante:
unterstützt die Forderungen des "Forums für Finanzstabilität“ nach einem rechtlichen und gerichtlichen Rahmen zur raschen Beilegung von Konflikten zwischen Parteien, insbesondere im Falle der Zahlungsunfähigkeit einer der Parteien, und zwar durch:
Korpustyp: EU DCEP
Resolución 97/C 10/01 del Consejo, de 20 de diciembre de 1996, relativa a las personas que colaboran con el proceso judicial en la lucha contra la delincuencia internacional organizada.
ES
Entschließung 97/C 10/01 des Rates vom 20. Dezember 1996 über Personen, die im Rahmen der Bekämpfung der internationalen organisierten Kriminalität mit den Justizbehörden zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por escrito. - Aunque la resolución sobre la CIA contiene elementos contenciosos, como la aceptación de los acuerdos entre la UE y los Estados Unidos sobre cooperación judicial y extradición, he votado a favor de la resolución para apoyar los derechos humanos e intentar arrojar luz sobre el programa de entregas extraordinarias.
schriftlich.- Wenngleich es umstrittene Elemente in der CIA-Entschließung gibt, wie die Begrüßung der EU-US-Abkommen über juristische Zusammenarbeit und Auslieferung, habe ich dennoch für die Entschließung gestimmt, um die Menschenrechte und den Versuch zu unterstützen, Licht in das Programm zur außerordentlichen Auslieferung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convertirla en eficaz, ya está a punto otra propuesta de resolución sobre el reconocimiento recíproco de las sentencias firmes. He hecho referencia a la misma también en esta propuesta de resolución, al objeto de tener un mosaico, un paquete completo de acciones dirigidas precisamente a convertir en más funcional esta cooperación judicial.
Um sie nun effizient zu gestalten, wurde bereits ein anderer Entschließungsantrag betreffend die gegenseitige Anerkennung von Endentscheidungen in Strafsachen vorbereitet, den ich auch in dem vorliegenden Entschließungsantrag erwähnt habe, um ein Mosaik, ein vollständiges Paket von Maßnahmen, die auf eine bessere Funktionalität der justiziellen Zusammenarbeit abzielen, vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La resolución 1244 del Consejo de Seguridad confirió a la administración provisional de Kosovo, la UNMIK, la autoridad sobre el territorio, incluidos plenos poderes legislativos y ejecutivos y en la administración del sistema judicial, a fin de constituir una administración provisional con un mandato descrito en la propia resolución.
Mit der Resolution 1244 des Sicherheitsrates wurde der Übergangsverwaltung des Kosovo, der UNMIK, die Verwaltung des Gebietes, einschließlich sämtlicher legislativer und exekutiver Befugnisse, sowie der Verwaltung der Judikative, mit dem Ziel übertragen, eine Übergangsverwaltung zu errichten, die mit einem Mandat ausgestattet ist, das in der Resolution beschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo (INI/2007/2027 de 9.7.2008); Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión sobre la política de competencia 2004 (INI/2005/2209 de 20.3.2006).
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (INI/2007/2027 vom 9.7.2008); Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004 (INI/2005/2209 vom 20.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio realizado por la propia Comisión Europea sobre los aspectos económicos del régimen judicial único e integrado en materia de patentes estima que con este último las empresas se ahorrarían centenares de millones de euros anuales respecto al actual sistema fragmentado de resolución de los litigios en esta materia.
Laut einer Untersuchung über die wirtschaftlichen Aspekte eines einheitlichen und integrierten Patentgerichtssystems, die von der Europäischen Kommission selbst durchgeführt wurde, werden die Gesamteinsparungen der Unternehmen im Vergleich zum derzeitigen, fragmentarischen Patentgerichtssystem auf mehrere Hundert Millionen Euro pro Jahr geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva marco del Consejo relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal ( COM(2005)0475 – C6-0436/2005 – 2005/0202(CNS) )
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden ( KOM(2005)0475 – C6-0436/2005 – 2005/0202(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
Propone de nuevo la creación de un órgano judicial internacional de resolución de conflictos comerciales, independiente de la OMC y que tome en consideración los convenios relativos a la defensa de los derechos fundamentales, del medio ambiente, del desarrollo y de la salud pública;
schlägt erneut die Schaffung eines internationalen Gerichtshofs zur Beilegung von Handelskonflikten vor, der von der WTO unabhängig ist, wobei die Übereinkommen zum Schutz der Grundrechte, der Umwelt, der Entwicklung und der öffentlichen Gesundheit zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) particularmente en el caso de acciones colectivas del tipo que sugiere la Comisión, y sin que esto retrase indebidamente el procedimiento ni perjudique a las partes, exigir o recomendar que las partes intenten alcanzar un acuerdo a través de una vía alternativa de resolución (ADR) antes de iniciar un procedimiento judicial;
c) insbesondere im Fall kollektiver Klagen von der Art, wie sie von der Kommission angesprochen werden, und ohne die Verfahren ungebührlich zu verzögern oder die Parteien zu benachteiligen, vorschreiben oder empfehlen, dass die Parteien versuchen, eine Beilegung durch alternative Streitbeilegungsverfahren zu erzielen, ehe eine Klage eingereicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en una resolución respaldada por el pleno, los eurodiputados piden a Zagreb que persista en sus esfuerzos para hacer frente a los retos pendientes, como la reforma del poder judicial y la lucha contra la corrupción y el crimen organizado.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek erklärte nach der Abstimmung: "Der neue, erste Verhaltenskodex für Abgeordnete wird einen starken Schutz gegen unethisches Verhalten bieten und stellt eine maßgebliche Verbesserung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que en la encuesta previa a su nombramiento como Comisaria, sostuvo que estaría dispuesta a dimitir si alguno de sus máximos colaboradores se veía afectado en este proceso judicial, ¿piensa dimitir como Comisaria la señora De Palacio ante la resolución inculpatoria de sus colaboradores por el fraude a las subvenciones europeas al cultivo del lino?
Da die Kommissarin bei dem Interview vor ihrer Ernennung als Kommissarin erklärte, dass sie bereit wäre zurückzutreten, wenn irgend einer der höchsten Verantwortungsträger in ihrem Umfeld in diese Rechtssache verwickelt wäre, stellt sich nun die Frage:
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento elimina asimismo las medidas intermedias necesarias para el reconocimiento y la ejecución de una resoluciónjudicial dictada en un Estado miembro en el marco de un proceso europeo de solución de litigios de escasa cuantía en otro Estado miembro , con excepción de las resoluciones relativas a créditos no impugnados.
Ziel dieser Verordnung ist es außerdem, die Zwischenmaßnahmen als Voraussetzung für die Anerkennung und Vollstreckung der in anderen Mitgliedstaaten in solchen Verfahren ergangenen Entscheidungen, zu beseitigen Entscheidungen über unbestrittene Forderungen sind hiervon ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento elimina asimismo las medidas intermedias necesarias para el reconocimiento y la ejecución de una resoluciónjudicial dictada en un Estado miembro en el marco de un proceso europeo de solución de litigios de escasa cuantía en otro Estado miembro.
Ziel dieser Verordnung ist es außerdem, die Zwischenmaßnahmen als Voraussetzung für die Anerkennung und Vollstreckung der in anderen Mitgliedstaaten in solchen Verfahren ergangenen Entscheidungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 15 de diciembre de 2010, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece una cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial (COM(2010)0105 – C7-0315/2010 – 2010/0067(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. Dezember 2010 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts (KOM(2010)0105 – C7-0315/2010 – 2010/0067(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Presidente del Poder Judicial de Irán y al Gobierno y al Parlamento de la República Islámica de Irán.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Oberhaupt der iranischen Justiz und der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Propone de nuevo la creación de un órgano judicial internacional de resolución de conflictos comerciales, independiente de la OMC y que tome en consideración los convenios relativos a la defensa de los derechos fundamentales, del medio ambiente, del desarrollo y de la salud pública;
schlägt erneut die Schaffung eines internationalen Gerichtshofs zur Beilegung von Handelskonflikten vor, der von der WTO unabhängig ist und die Konventionen zum Schutz der Grundrechte, der Umwelt, der Entwicklung und der öffentlichen Gesundheit berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la presente Decisión marco es la de establecer las normas en virtud de las cuales un Estado miembro deberá reconocer y ejecutar en su territorio una resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas dictada por una autoridad judicial de otro Estado miembro.
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es, Vorschriften festzulegen, nach denen ein Mitgliedstaat eine Sicherstellungsentscheidung in seinem Hoheitsgebiet anerkennt und vollstreckt, die von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats erlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
a) "Estado de emisión", el Estado miembro en el que una autoridad judicial, tal como se defina en el Derecho interno del Estado de emisión haya dictado, validado o confirmado de alguna forma una resolución de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas en relación con una causa penal;
a) "Entscheidungsstaat" den Mitgliedstaat, in dem eine Justizbehörde im Sinne des einzelstaatlichen Rechts des Entscheidungsstaats eine Sicherstellungsentscheidung im Rahmen eines Strafverfahrens erlassen, für rechtsgültig erklärt oder auf andere Weise bestätigt hat;
Korpustyp: EU DCEP
c) "Resolución de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas", cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente la destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de bienes que pudieran ser sometidos a decomiso o constituir elementos de prueba.
c) "Sicherstellungsentscheidung" jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung von Vermögensgegenständen verhindert werden soll, deren Einziehung angeordnet werden könnte oder die ein Beweismittel darstellen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que deberían tenerse en cuenta las importantes disparidades en el conocimiento del Derecho comunitario por los jueces nacionales de los Estados miembros, tal como destacó el Parlamento Europeo en su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistema judicial europeo
K. in der Erwägung, dass den beträchtlichen Unterschieden im Kenntnisstand einzelstaatlicher Richter auf dem Gebiet des Gemeinschaftsrechts Rechnung getragen werden sollte, wie dies vom Parlament in seiner Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en una resolución respaldada por el pleno, los eurodiputados piden a Zagreb que persista en sus esfuerzos para hacer frente a los retos pendientes, como la reforma del poder judicial y la lucha contra la corrupción y el crimen organizado.
Jedoch forderten die Abgeordneten die Regierung in Zagreb auf, bestehende Herausforderungen, besonders im Bereich der Justizreform und im Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y a los Parlamentos de los Estados miembros, al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Presidente del Poder Judicial de Irán y al Gobierno y al Parlamento de la República Islámica de Irán.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Leiter der iranischen Gerichtsbarkeit sowie der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución aboga por que la revisión de la Política Europea de Vecindad dé prioridad a criterios como la independencia del poder judicial, el respeto de las libertades fundamentales, el pluralismo y la libertad de prensa y la lucha contra la corrupción.
Die Entschließung fordert entsprechend eine Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) dahingehend, dass in bilateralen Abkommen der Unabhängigkeit der Justiz, "der Achtung der Grundfreiheiten, Pluralismus, Pressefreiheit und Bekämpfung der Korruption" Vorrang gegenüber anderen wirtschaftlichen Erwägungen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el sistema multilateral de comercio integrado en la OMC contribuye a fomentar la seguridad, la transparencia y la estabilidad del comercio internacional, así como a la mejor gestión de la globalización a través de normas y disciplinas multilaterales y a la resolución de litigios por vía judicial,
A. in der Erwägung, dass das in der WTO verankerte Welthandelssystem mit seinen multilateralen Regeln und Disziplinen und seinem Streitbeilegungsmechanismus für mehr Sicherheit, Transparenz und Stabilität im internationalen Handel sorgt und eine aktivere Globalisierungsgestaltung erlaubt,
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, al Presidente del Poder Judicial de Irán y al Gobierno y al Parlamento de la República Islámica de Irán.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Obersten Richter Irans und der Regierung und dem Parlament Irans zu übermitteln.