linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resoluciones contrarias .
resolución Entschließung 28.463
Resolution 10.171 Auflösung 1.544 Lösung 983 Beschluss 776 Urteil 218 Beschluß 149 Entschlossenheit 102 Entschluss 23 Auflösungsvermögen 17 Bestimmung 15 Entschliessung 11 Bescheid 9 Tatkraft 1 . . . . . . .
motivación de las resoluciones .
Resoluciones de urgencia .
conflicto de resoluciones .
registro de resoluciones concursales .
las resoluciones de los examinadores .
seguimiento de las resoluciones parlamentarias .
alta resolución hohe Auflösung 49 .
resolución judicial Entscheidung eines Gerichts 5 Beschluss 3 .
resolución administrativa Verwaltungsentscheidung 3 Bescheid 1 . . . .
resolución prejudicial . .
resolución arbitral .
resolución espacial räumliche Auflösung 8
resolución espectral spektrale Auflösung 1
resolución internacional .
resolución ONU .
Resolución PE Entschließung EP 15
resolución firme rechtskräftige Entscheidung 10
resolución preparatoria .

resolución Entschließung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1997 el Consejo preconizó en una Resolución que: ES
1997 hat der Rat in einer Entschließung gefordert, dass ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, aquí tienen al condenable autor o coautor de la resolución.
Herr Präsident! Hier also steht der tadelnswerte Verfasser bzw. Mitverfasser der Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabaco de relleno Nos encontramos con frecuencia con una resolución de shortfiller y longfiller, de hecho, son sándwich todavía mezclado y fillery.
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
(Con sendas votaciones el Parlamento aprueba las resoluciones legislativas)
(Das Parlament nimmt die legislativen Entschließungen nacheinander an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello resultaron actos como "decisiones de los Estados miembros reunidos en el Consejo" o resoluciones no vinculantes. ES
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento viene adoptando resoluciones y el Consejo posiciones comunes desde 1996.
Seit 1996 nimmt das Parlament Entschließungen und der Rat Gemeinsame Standpunkte an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité también aprueba resoluciones sobre cuestiones políticas de actualidad. ES
Der Ausschuss verabschiedet auch Entschließungen zu aktuellen politischen Fragen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, se trata de la resolución sobre Chechenia.
Herr Präsident! Es geht um die Entschließung zu Tschetschenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someteré ahora a votación el proyecto de resolución.
Ich stelle jetzt den Entwurf der Entschließung zur Abstimmung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Véase también la enmienda al proyecto de resolución legislativa.
Siehe auch den Änderungsantrag zum Entwurf einer legislativen Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resoluciones

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(El Parlamento aprueba la resolucion)
(Das Parlament nimmt den Entschließungsantrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaraciones de la Alta Representante y resoluciones
Abgeordnete kritisieren Verwaltung der humanitären Hilfsmittel der EU
   Korpustyp: EU DCEP
ENMIENDA AL PROYECTO DE RESOLUCION LEGISLATIVA
ÄNDERUNGSANTRAG ZUM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Deben estar disponibles las resoluciones judiciales pertinentes.
Die einschlägigen Gerichtsentscheidungen sollten auch zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre Vietnam,
gestützt auf Artikel 108 Absatz 5 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar el cumplimiento de las resoluciones judiciales.
Verbesserung der Durchsetzung der Gerichtsbeschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de resoluciones de decomiso ejecutadas;
Anzahl der vollstreckten Einziehungsentscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice dos resoluciones para el nuevo año.
Ich hab 2 Vorsätze fürs neue Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
las resoluciones judiciales que "registren" laudos arbitrales
Gerichtsentscheidungen,die Schiedssprüche in sich inkorporieren
   Korpustyp: EU IATE
Mimi, dame tus resoluciones de Año Nuevo.
Mimi, sag mir deine Vorsätze für's neue Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
reconocimiento y ejecución de resoluciones (EN) ES
Anerkennung und Vollstreckung von Gerichtsurteilen (EN) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preguntas y respuestas sobre cambiar resolucion aplicacion
Fragen und Antworten zu Dailymotion
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Resoluciones de imagen de preguntas frecuentes (FAQ)
Häufig gestellte Fragen (FAQ) zu Bildschirmauflösungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kickstart sus resoluciones de Año Nuevo ahora!
Beginnen Sie den Neujahrsvorsätze jetzt!
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Confirmó resoluciones de largas penas de prisión y resoluciones de pena de muerte contra manifestantes.
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, sería más eficaz declarar no válidas esas resoluciones.
Es wäre daher wirkungsvoller, solche Kündigungen für nicht rechtsverbindlich zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrán presentar enmiendas y resoluciones conjuntas hasta miércoles 10H00.
Dabei geht es um das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln sowie um deren nachhaltigen Einsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento muto de resoluciones firmes en materia penal
Gegenseitige Anerkennung von Endentscheidungen in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Resoluciones de embargo preventivo y de aseguramiento de pruebas *
Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln *
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados votarán el jueves tres resoluciones al respecto.
Die Abstimmung über einen diesbezüglichen Entschließungsantrag folgt unmittelbar danach.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistas todas sus resoluciones de urgencia sobre los derechos humanos,
- unter Hinweis auf alle von ihm angenommenen Dringlichkeitsentschließungen zum Thema Menschenrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
Las resoluciones estándares de impresión, en puntos por pulgada.
Die voreingestellte Druckauflösung in Punkten pro Zoll (dots per inch).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
del Parlamento en anteriores resoluciones es que dicho código debería
Erklärung des Rates - Aufhebung des Waffenembargos im Hinblick auf China
   Korpustyp: EU DCEP
RESOLUCIONES DEL PARLAMENTO EUROPEO SOBRE CAMBIO CLIMÁTICO Y ENERGÍA
ENTSCHLIESSUNGEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS ZU KLIMAWANDEL UND ENERGIE
   Korpustyp: EU DCEP
El jueves se votarán dos resoluciones sobre el tema.
Im Vorfeld der COP 10-Konferenz über biologische Vielfalt, die von 18.-29.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento mutuo de resoluciones firmes en materia penal
Gegenseitige Anerkennung von Endentscheidungen in Strafsachen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se procede a la votación de las resoluciones.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir el debate, he recibido una propuesta de resolucion.
Zum Abschluss der Aussprache habe ich einen Entschließungsantrag erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos procedimientos no se aplicarán al reconocimiento de resoluciones sobre:
Diese Verfahren decken nicht die Anerkennung von Feststellungen bezüglich folgender Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estén basadas en mi informe, no son resoluciones imparciales.
Obwohl sie auf meinem Bericht basieren, sind sie nicht unparteiisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir el debate, he recibido una propuesta de resolucion.
Zum Abschluss der Debatte habe ich einen Entschließungsantrag erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y continúa la tendencia de no adoptar resoluciones.
Diese Tendenz setzt sich weiter fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, el señor Moreno no respeta las resoluciones judiciales.
Herr Moreno respektiert die Gerichtsentscheidungen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es esa la finalidad de estas resoluciones urgentes.
Das ist nicht die Sache dieser Dringlichkeitsentschließungen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resoluciones administrativas de aplicación general y cualquier procedimiento:
Allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 193 Reexamen de las resoluciones adoptadas en casación
Artikel 193 Überprüfung von Rechtsmittelentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 5 DE LAS RESOLUCIONES Y LAS RECOMENDACIONES
KAPITEL 5 ENTSCHLIESSUNGEN UND EMPFEHLUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RELACIÓN CON ANTERIORES POSIBLES EXHORTOS O RESOLUCIONES DE EMBARGO PREVENTIVO
BEZIEHUNG ZU ETWAIGEN FRÜHEREN EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN ODER SICHERSTELLUNGSENTSCHEIDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
resoluciones administrativas respecto de las actividades que realice una AECT;
Verwaltungsentscheidungen, die von dem EVTZ durchgeführte Tätigkeiten betreffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos parlamentarios podrán presentar resoluciones alternativas a este informe.
Welchen Beitrag wird die EU zur Tagesordnung des Gipfels leisten?
   Korpustyp: EU DCEP
El OMCR, el "Oficial de Moral Conflicto y Resolucion".
- Der Bekom. Der Beauftragte für Konfliktlösungen und Moral.
   Korpustyp: Untertitel
I, Resoluciones aprobadas por la Conferencia , resolución 1, anexo II.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
Las imágenes se proporcionarán únicamente en resoluciones estándar.
Bilder werden nur in Standardauflösung zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Una mediacion es una forma vinculante de resolucion extra-judicial.
Beschwichtigung, ist eine verbindliche Art um einen Rechtsstreit außergerichtlich beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lograr un alto nivel de circulación de las resoluciones judiciales ES
Einen hohen Grad der Weitergabe von Gerichtsentscheidungen erzielen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reconocimiento y ejecución de las resoluciones de decomiso ES
Anerkennung und Vollstreckung von Einziehungsentscheidungen ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para las resoluciones más rápidas de la casa ES
Für die schnellste Lösung des Hauses ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Citaciones, escritos procesales, resoluciones judiciales, declaraciones juradas, affidávits y certificados
Vorladungen, Schriftsätze, Gerichtsentscheidungen, eidesstattliche Erklärungen, Affidavits und Bescheinigungen
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Tras esta reflexión tomaremos las siguientes cuatro resoluciones:
Auf diese Weise gelangen wir zu vier festen Entschlüssen:
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Estos casos se conocen como "top up" resoluciones.
Diese werden ?Aufstockungsverfügungen? (top up orders) genannt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
tres resoluciones de impresión y cinco tamaños de gota. ES
verschiedene Druckauflösungen und fünf Tropfenvolumen. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Blog Notable » Kickstart sus resoluciones de Año Nuevo ahora!
Bemerkenswert Blog » Beginnen Sie den Neujahrsvorsätze jetzt!
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Deben llevarse a cabo evaluaciones de impacto de las resoluciones extrajudiciales colectivas antes de que tales resoluciones se propongan a escala de la Unión.
Umfassende Folgenabschätzungen zu kollektiven außergerichtlichen Vergleichen sollten durchgeführt werden, bevor diese Vergleiche auf Unionsebene vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a todas las resoluciones de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas
wenn die Straftat, die sie begründet,
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo para la presentación de resoluciones finalizará el martes a las 10H00.
Montag, 22. Oktober 2007 In Erster Lesung wird das Parlament zur neuen EU-Politik für den Einsatz von Pestiziden Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
También se adoptarán sendas resoluciones sobre la situación en Darfur y Zimbabue.
Zwei wichtige Tagesordnungspunkte stellen außerdem die Lage in Darfur sowie in Simbabwe dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento de los derechos del menor en las resoluciones judiciales en materia matrimonial
Einziehung von Straftaterträgen:
   Korpustyp: EU DCEP
Consideración de las resoluciones condenatorias entre los Estados miembros con motivo de un nuevo proceso penal *
Berücksichtigung der in anderen Mitgliedstaaten ergangenen Verurteilungen in einem neuen Strafverfahren *
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará el miércoles tres resoluciones sobre la situación en Haití, Irán y Yemen.
Das Europäische Parlament wird am Mittwoch über drei Resolutionsentwürfe zur Lage in Haiti, Iran und Jemen abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación del principio de reconocimiento mutuo de resoluciones en materia penal * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Gegenseitige Anerkennung von Abwesenheitsurteilen in Strafsachen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Instó a Chipre a cumplir las resoluciones de las Naciones Unidas.
Die Analyse habe gezeigt, dass es Unterschiede gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
También fueron sometidos a votación otros textos, como las resoluciones sobre Birmania, China, Líbano o Belarús.
Weiteres Thema war eine Neuausrichtung der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, die zukünftig nicht nur die Länder der unmittelbaren EU-Nachbarschaft unterstützen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará cuatro declaraciones sobre las que los diputados se pronunciaran con sendas resoluciones.
Die Abgeordneten werden über den vom Fischereiausschuss vorgelegten Bericht debattieren und abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a la información relacionado con la publicación de resoluciones de los órganos de justicia
Betrifft: Das Recht auf Information im Zusammenhang mit der Veröffentlichung von Verwaltungsentscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las anteriores resoluciones sobre fusiones, reestructuración, traspaso y cierre de empresas en la UE,
unter Hinweis auf seine früheren Entschliessungen zu Unternehmenszusammenschlüssen, Umstrukturierungsmaßnahmen, Standortverlagerungen und Schließungen von Unternehmen in der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre fusiones, reestructuración, traslados y cierre de empresas en la UE,
unter Hinweis auf seine früheren Entschleißungen zu Unternehmenszusammenschlüssen, Umstrukturierungsmaßnahmen, Standortverlagerungen und Schließungen von Unternehmen in der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
En la sesión plenaria, se debaten y se votan solamente las resoluciones y las enmiendas.
Im Plenum wird über den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge debattiert und abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las resoluciones de los socios serán internamente vinculantes para el órgano rector.
Gesellschafterbeschlüsse binden das Geschäftsleitungsorgan im Innenverhältnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones de urgencia sobre los derechos humanos y la democracia,
unter Hinweis auf seine Dringlichkeitsentschließungen zu Menschenrechten und Demokratie,
   Korpustyp: EU DCEP
podría servir de modelo e inspiración para un convenio internacional sobre resoluciones judiciales de ese tipo;
als Vorbild und Inspiration für ein solches internationales Gerichtsstandsübereinkommen dienen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos cómo es Husein, su carácter y cómo ha infringido todas las anteriores resoluciones ”.
Diese sage seit langem, dass man Saddam Hussein "im Zaum halten" müsse, habe jedoch nichts getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones urgentes sobre los derechos humanos y la democracia,
unter Hinweis auf seine Dringlichkeitsentschließungen zu Menschenrechten und Demokratie,
   Korpustyp: EU DCEP
– abordar las resoluciones transfronterizas y las instituciones financieras de importancia sistémica;
– Befassung mit grenzüberschreitenden Lösungen und systemisch relevanten Finanzinstituten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Resoluciones de contratos en el Quinto Programa Marco de Investigación
Betrifft: Vertragsauflösungen im Rahmen des 5. Forschungsrahmenprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
la n° 35 artículo nuevo relativo a las resoluciones sobre los derechos humanos
35 zur Einführung eines neuen Artikels betreffend Menschenrechtsentschließungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las resoluciones individuales de grupo han sido también rechazadas por los diputados.
Alle individuellen Fraktionsentschließungen wurden vom Plenum ebenfalls abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Resoluciones aprobadas el 24 de noviembre de 2005 Pendiente de publicación en el DO.
unter Hinweis auf die von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung am 24. November 2005 Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, siguen existiendo otras resoluciones en la dirección opuesta, que condujeron a condenas.
Allerdings werden auch immer noch entgegengesetzte Entschei­dungen gefällt, die zu Verurteilungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que algunas de nuestras recomendaciones estén siendo incorporadas a las resoluciones del Consejo.
Ich hoffe, dass einige unserer Empfehlungen in die Ratspositionen einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo el honor de coordinar las resoluciones de urgencia para el Grupo del PSE.
Ich habe die Ehre, für die PSE-Fraktion die Dringlichkeitsentschließungen zu koordinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos adoptar un enfoque positivo respecto a la evaluación inicial de las resoluciones financieras de Copenhague.
Die erste Bewertung der Finanzbeschlüsse von Kopenhagen kann man positiv vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tomo nota de las buenas resoluciones del Sr. Swoboda.
Frau Präsidentin! Ich nehme die guten Vorsätze von Herrn Swoboda zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría subrayar que no se trata de ejecutar resoluciones de deportación colectiva.
Ich möchte jedoch betonen, dass es sich dabei nicht um die Durchsetzung kollektiver Deportationsbeschlüsse handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el denunciante debe tener la posibilidad de recurso contra las resoluciones negativas.
Zudem sollte es dem Beschwerdeführer möglich sein, eine negative Stellungnahme anzufechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son indiferentes para los chinos las resoluciones sobre derechos humanos adoptadas por esta Cámara?
Sind den Chinesen die Menschenrechtsentschließungen des Europäischen Parlaments einerlei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las exigencias de que los diputados deberán tener acceso a las resoluciones?
Wo bleiben die Forderungen nach Einblick der Volksvertreter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he aclarado que no se pueden dar explicaciones de voto sobre resoluciones de emergencia.
Ich hatte bereits erklärt, dass Erklärungen zur Abstimmung von Dringlichkeitsentschließungen nicht möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inadmisible que estas resoluciones de compromiso puedan ser modificadas a espaldas de sus autores.
Es ist absolut nicht hinnehmbar, daß ein solcher Kompromißänderungsantrag ohne Wissen der Verfasser geändert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré al informe sobre el reconocimiento mutuo de las resoluciones dictadas en rebeldía.
Nehmen wir den Bericht über die gegenseitige Anerkennung von Abwesenheitsurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estudiará con toda atención las propuestas formuladas en las resoluciones parlamentarias.
Die Kommission wird die in den Parlamentsentschließungen enthaltenen Vorschläge sehr aufmerksam studieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente por esto tenemos que hablar un lenguaje más claro, también en las resoluciones de transacción.
Gerade deswegen müssen wir eine klarere Sprache sprechen, auch in Kompromißentschließungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un reconocimiento recíproco de resoluciones judiciales, congelación de bienes y objetos de prueba.
Dabei geht es um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsbeschlüssen, das Einfrieren von Vermögen sowie um Beweismaterial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes tenemos dos resoluciones de Grupos que no afectan al texto en su conjunto.
Es liegen nämlich noch zwei Fraktionsanträge vor, die sich nicht auf den gesamten Text beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1995 se han votado varias resoluciones con carácter de urgencia.
Seit 1995 sind mehrere Dringlichkeitsentschließungen angenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse por más tiempo que un solo país pueda vetar las resoluciones de nombramiento.
Es kann nicht länger angehen, daß ein einziges Land bei Ernennungsbeschlüssen sein Veto einlegen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciones compatibles de 640 × 350, 720 × 400, 640 × 480, 800 × 600 y 1024 × 768 píxeles,
640 × 350, 720 × 400, 640 × 480, 800 × 600 und 1024 × 768 Pixel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento recíproco de resoluciones normativas en materia de aptitud y nacionalidad de las compañías aéreas
Gegenseitige Anerkennung der Regulierungsfeststellungen hinsichtlich Eignung und Staatszugehörigkeit von Luftfahrtunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de resoluciones sobre la preparación del Consejo Europeo de Niza
Entschließungsantrag zur Vorbereitung des Europäischen Rates von Nizza
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la estrategia también forme parte de las resoluciones del Consejo.
Schließlich ist es unser Ziel, die Strategie auch in Ratsbeschlüssen unterzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora abrigan un temor tremendo a futuras resoluciones de la OMC.
Sie haben jetzt eine furchtbare Angst vor zukünftigen WTO-Abmachungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte