Resoluciones [24-05-2005 11:11 GMT] Después de la fecha límite del lunes 23 de Mayo a las 12 horas y 30, las siguientes resoluciones se someten al Congreso para su consideración Leer más
Resolutionen [May 24, 2005 09:12 GMT] Mit der Deadline Montag, 12:00 Uhr mittags, sind folgende Resolution an den Kongress zur Beratung eingebracht worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, me indigna comprobar que nuestra Asamblea considere adecuado elaborar resoluciones sobre todos los asuntos de actualidad.
Ich halte es für ärgerlich, daß unser Haus glaubt, zu jedem beliebigen aktuellen Thema eine Resolution verabschieden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional se opone a la pena de muerte sin reservas en todos los casos, y apoya las peticiones –incluidas también en cuatro resoluciones adoptadas por la Asamblea General de la ONU desde 2007– para que se establezca una moratoria mundial de las ejecuciones con vistas a la abolición de la pena capital.
Amnesty International lehnt die Todesstrafe uneingeschränkt und in allen Fällen ab und unterstützt ein weltweites Moratorium für Hinrichtungen mit dem Ziel, die Todesstrafe ganz abzuschaffen, wie es seit 2007 in vier Resolution der UN-Generalversammlung gefordert wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión ha apoyado igualmente las resoluciones sobre la situación de los derechos humanos en Cuba, aprobadas en el marco de la 59ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Die EU unterstützte ebenfalls eine Resolution zur Menschenrechtslage in Kuba, die im Rahmen der 59. Sitzung der Kommission der Vereinten Nationen für Menschenrechte angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, los Seis deberían considerar la opción de resoluciones más incisivas para inducir un compromiso iraní. Pero quienes ahora piden que el Consejo de Seguridad emita condenas rápidas al comportamiento de Irán deberían tener dos cosas en mente:
Die Möglichkeit einer späteren, strengeren Resolution wird dadurch nicht ausgeschlossen, sie bleibt als Druckmittel bestehen. Aber wer jetzt weitere Verurteilungen des Iran durch den Sicherheitsrat fordert, sollte zweierlei bedenken:
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay que hacer uso de otros medios para que la UE transmita su preocupación, y habría que apoyar, en particular, las resoluciones críticas que se adopten en la próxima Asamblea de la Comisión de Derechos Humanos de la ONU, que tendrá lugar en Estados Unidos.
Die EU muß auch andere Mittel nutzen, um ihre Bedenken zum Ausdruck zu bringen. Insbesondere muß sie auf der kommenden UN-Menschenrechtstagung die von der USA unterbreitete kritische Resolution unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea propuso resoluciones en este sentido en la Comisión de Derechos Humanos desde 1999 hasta la disolución de la Comisión en 2005 y en ese período logró obtener mayorías estables a favor de las mismas.
In diesem Sinne hat die Europäische Union seit 1999 jährlich eine Resolution in die 2005 aufgelöste Menschenrechtskommission eingebracht. Über die Jahre konnte eine stabile Mehrheit zu Gunsten dieser Resolution gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias me pregunto, señor Comisario, cómo va a abordar la Comisión una situación en que un país candidato, en este caso Turquía, ocupa por la fuerza y ha colonizado parte de un país que ya es Estado miembro de la Unión Europea, incumpliendo numerosas resoluciones de las Naciones Unidas.
Unter diesen Umständen frage ich mich, Herr Kommissar, wie die Kommission mit dem Phänomen umgeht, dass ein Beitrittskandidat, im konkreten Fall die Türkei, einen Teil eines Landes, das bereits Mitglied der Europäischen Union ist, unter Verletzung zahlreicher Resolution der UNO militärisch besetzt hält und als Kolonie ausgebaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no se cumplan algunos de los principios en que está inspirada la Carta y algunas resoluciones del Consejo de Seguridad, la Unión Europea no puede permanecer pasiva y debe actuar; y debe actuar con todos los medios que tiene a su alcance, que son muchos.
Werden einige der Prinzipien, auf denen die Charta fußt, sowie diese oder jene Resolution des Sicherheitsrats nicht eingehalten, darf die Europäische Union nicht untätig bleiben; sie muss handeln, und zwar mit allen ihr zur Verfügung stehenden zahlreichen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las resoluciones a las que me referí anteriormente se estipula que, si el que solicita ayuda consular es ciudadano de alguno de los países miembros, la representación diplomática o consular de otro Estado miembro deberá tramitar esa solicitud como si el solicitante fuese ciudadano del Estado miembro que representa esa embajada o consulado.
Der von mir bereits erwähnte Beschluss besagt, dass ein Bürger eines EU-Mitgliedstaates, der sich um konsularische Hilfe an eine diplomatische oder konsularische Vertretung eines anderen Mitgliedstaates wendet, so zu behandeln ist, als wäre er Bürger des Landes, das durch die betreffende Botschaft oder das Konsulat vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de mis investigaciones, no he podido acceder a sus resoluciones.
Trotz intensiver Suche blieb mir der Zugang zu Ihrem Beschluss verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos, la Conferencia de Presidentes y el propio pleno adoptaron resoluciones en este sentido.
Es gibt einen Beschluss des Rechtsausschusses, einen Beschluss der Konferenz der Präsidenten, einen Beschluss des Plenums für eine Neuvorlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones también hicieron posible que las medidas de saneamiento dictaminadas por la Comisión permanezcan vigentes mientras no se cambien por otras resoluciones legislativas, lo cual considero como una victoria para este Parlamento.
Des Weiteren wurde bei den Verhandlungen erreicht - und darin sehe ich einen Sieg dieses Parlaments -, dass die Schutzmaßnahmen der Kommission in Kraft bleiben, bis sie durch einen anderen legislativen Beschluss ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro país está obligado por el Derecho Internacional a aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, que sirven de fundamento al reglamento del Consejo. Hay que respetar este principio aunque no estemos de acuerdo con esas resoluciones.
Unser Land ist völkerrechtlich an die Resolutionen des UN-Sicherheitsrates gebunden, auf denen die Verordnung des Rats fußt, und muss diesem Prinzip folgen, auch wenn wir mit einem Beschluss nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones de la Sala de Recurso o, en caso de no intervenir esta, de la Autoridad, podrán recurrirse ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea de conformidad con el artículo 263 TFUE.
Im Einklang mit Artikel 263 AEUV kann vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klage gegen einen Beschluss des Beschwerdeausschusses oder, in Fällen, in denen kein Rechtsbehelf beim Beschwerdeausschuss möglich ist, der Behörde erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán restringir o no admitir el ejercicio de los derechos de los accionistas mediante un representante sin instrucciones de voto precisas para cada una de las resoluciones sobre las que el representante tenga que votar en nombre del accionista;
die Mitgliedstaaten können die Ausübung der Rechte der Aktionäre durch Vertreter beschränken oder ausschließen, wenn der Vertreter nicht für jeden Beschluss, zu dem er für den Aktionär abstimmen soll, konkrete Abstimmungsanweisungen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante resoluciones del Ayuntamiento de Génova nº 2799, de 23 de diciembre de 1995, y nº 1166, de 4 de julio de 1996, se aprobó el proyecto de demolición de los edificios del vasto complejo industrial de la antigua coquería Bocciardo, situados en el barrio genovés de Marassi.
Durch Beschluss des Stadtrats von Genua Nr. 2799 vom 23. Dezember 1995 und Nr. 1166 vom 4. Juli 1996 war ein Vorhaben zum Abriss der Gebäude angenommen worden, die zu dem großen Industriekomplex der ehemaligen Kokerei Bocciardo im Genueser Stadtteil Marassi gehören.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros podrán restringir o no admitir el ejercicio de los derechos de los accionistas mediante un representante sin instrucciones de voto precisas para cada una de las resoluciones sobre las que el representante tenga que votar en nombre del accionista;
die Mitgliedstaaten können die Ausübung der Rechte der Aktionäre durch Vertreter ohne konkrete Abstimmungsanweisungen für jeden Beschluss, zu dem der Vertreter für den Aktionär abstimmen soll, beschränken oder ausschließen;
Korpustyp: EU DCEP
b) Los Estados miembros podrán restringir o excluir el ejercicio del derecho del accionista a un representante sin instrucciones de voto precisas para cada una de las resoluciones sobre las que el representante tenga que votar en nombre del accionista;
b) Die Mitgliedstaaten können die Ausübung von Aktionärsrechten durch Stimmrechtsvertreter ohne konkrete Abstimmungsanweisungen für jeden Beschluss, zu dem der Stimmrechtsvertreter im Namen des Aktionärs abzustimmen hat, beschränken oder ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
resolucionesVN-Resolutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apoyará el destacado papel desempeñado por las Naciones Unidas (ONU) en Afganistán haciendo especial hincapié en contribuir a mejorar la coordinación de la asistencia internacional, promoviendo así la aplicación de los comunicados de las Conferencias de Londres, Kabul, Bonn, Estambul, Chicago y Tokio, así como las resoluciones pertinentes de la ONU.
er unterstützt die zentrale Rolle der Vereinten Nationen (im Folgenden „VN“) in Afghanistan und leistet insbesondere einen Beitrag zu einer besser koordinierten internationalen Hilfe, wodurch die Umsetzung der Kommuniqués der Konferenzen von London, Kabul, Bonn, Istanbul, Chicago und Tokio sowie der einschlägigen VN-Resolutionen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirá a la aplicación de la declaración conjunta UE-Afganistán y del Pacto para el Afganistán, así como de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de otras resoluciones pertinentes de esta organización;
zur Umsetzung der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans und des „Afghanistan Compact“ sowie der entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und anderer einschlägiger VN-Resolutionen beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirá a la aplicación de la declaración conjunta UE-Afganistán y del pacto con Afganistán, así como de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de otras resoluciones pertinentes de esta organización;
zur Umsetzung der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans und des „Afghanistan Compact“ sowie der entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und anderer einschlägiger VN-Resolutionen beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirá a la aplicación de la declaración conjunta UE-Afganistán y del pacto con Afganistán, así como de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de otras resoluciones pertinentes de esta organización;
zur Umsetzung der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans und des „Afghanistan Compact“ sowie der entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und anderer einschlägiger VN-Resolutionen beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo tiene conocimiento de las conclusiones extraídas por el Asesor Jurídico de la ONU al interpretar el artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones de la ONU aplicables en relación con la explotación de recursos naturales en las zonas enumeradas por las Naciones Unidas como territorios no autónomos, como el Sáhara Occidental.
Dem Rat sind die Schlussfolgerungen des Rechtsberaters der Vereinten Nationen zur Auslegung von Artikel 73 der Charta der Vereinten Nationen und der geltenden VN-Resolutionen in Bezug auf die Nutzung natürlicher Ressourcen in Gebieten, die — wie die Westsahara — auf der VN-Liste der Gebiete ohne Selbstregierung stehen, bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado el Consejo condenar y exigir de nuevo al Gobierno de Israel que respete las resoluciones de las Naciones Unidas, así como el Cuarto Convenio de Ginebra, llegando incluso a suspender el acuerdo de asociación con la Unión Europea?
Beabsichtigt der Rat, dieses Vorgehen zu verurteilen und Israel erneut aufzufordern, sich an die VN-Resolutionen und die vierte Genfer Konvention zu halten, auch auf die Gefahr hin, dass infolgedessen das Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union eingefroren wird?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se llegue a un acuerdo que aporte una solución definitiva, debe garantizarse el cumplimiento de todas las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a Chipre.
Bis zu einer einvernehmlichen Regelung des Problems muss sichergestellt werden, dass alle VN-Resolutionen zu Zypern eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera prevé el Consejo, en el marco de la cumbre, presionar a Marruecos para que encuentre una solución política justa y duradera que permita la autodeterminación del pueblo saharaui, tal como lo prevén las resoluciones de las Naciones Unidas?
In welcher Weise gedenkt der Rat bei diesem Gipfeltreffen Marokko aufzufordern, eine gerechte und dauerhafte Lösung zu finden, die in Übereinstimmung mit dem Inhalt der VN-Resolutionen die Selbstbestimmung für die Westsahara möglich macht?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es urgentemente necesario que la Comunidad internacional adopte nuevas iniciativas para poner fin a la violencia, desarrollar la confianza y conseguir la reanudación de las negociaciones entre ambas partes, sobre la base del respeto del Derecho internacional y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas,
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft dringend neue Initiativen beschließen muss, um dazu beizutragen, einen Gewaltverzicht zu bewirken, Vertrauen zu schaffen und die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen beiden Parteien im Einklang mit dem Völkerrecht und den einschlägigen VN-Resolutionen zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su propuesta P5_TA(2002)0534, de 7.11.2002, apartado 4. en el sentido de que se lleve a cabo una reflexión profunda sobre el desarrollo futuro del marco institucional existente y sobre el estatuto de las entidades similares a Estados, en el marco de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas;
8. bekräftigt seinen Vorschlag , dass die künftige Entwicklung der derzeitigen institutionellen Rahmen und der Status staatenähnlicher Einheiten im Rahmen der einschlägigen VN-Resolutionen gründlich überdacht werden sollten P5_TA(2002)0534, Ziffer 4, vom 7.11.2002. ;
Korpustyp: EU DCEP
resolucionesUrteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitirá a todos los pacientes, no solo a los más informados o los más ricos, beneficiarse de los derechos que se han reconocido durante años en resoluciones del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Dies wird es allen Patienten, und nicht nur den am besten informierten oder den reichsten, ermöglichen, von den Rechten zu profitieren, die über die Jahre bereits in Urteilen des Gerichtshofs der Europäischen Union anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo, como se menciona en la comunicación, es garantizar la transparencia y la coherencia de las resoluciones y optimizar la productividad del sistema.
Unser Ziel - wie in der Mitteilung erwähnt wird - ist es, die Transparenz und Konsistenz von Urteilen sicherzustellen und das System so produktiv wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Apoyo totalmente la iniciativa de modificar las disposiciones legislativas que rigen el principio del reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales.
schriftlich. - (PL) Ich unterstütze voll und ganz die Initiative zur Änderung der rechtlichen Bestimmungen zur Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen in Strafsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos vemos obligados a someternos a las leyes del mercado de trabajo y a la supremacía del derecho comunitario y las resoluciones del Tribunal de Justicia Europeo.
Wir müssen uns den Gesetzen des Arbeitsmarktes sowie dem Primat der EU-Gesetze und den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor França ha demostrado claramente la importancia del texto sobre la aceleración de la ejecución de las resoluciones, del que era ponente.
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha no se ha presentado ninguna moción legislativa sobre medidas concretas dirigidas a ejecutar dichas resoluciones.
Bis heute ist kein Gesetzesentwurf zu den derzeitigen Instrumenten für die Vollstreckung von Urteilen vorgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso en concreto, se ha dicho que, en la actualidad, el área de las concesiones está explícitamente excluida del marco de contratación pública, lo que también ha sido confirmado en numerosas resoluciones del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
In diesem besonderen Fall muss gesagt werden, dass der Bereich der Konzessionen jetzt explizit aus den Regeln für das öffentliche Auftragswesen ausgeschlossen ist, was auch in vielen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción también propone una iniciativa legislativa con el fin de elaborar una disposición que mejore la eficacia de la ejecución de las resoluciones judiciales relativas a la transparencia de los activos del deudor, así como unas disposiciones similares sobre la congelación de cuentas bancarias.
Der Aktionsplan schlägt zudem eine Gesetzesinitiative für den Entwurf einer Bestimmung vor, um die Effektivität der Durchsetzung von Urteilen in Bezug auf die Transparenz von Schuldneraktivitäten zu verbessern sowie ähnliche Bestimmungen zum Einfrieren von Konten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queda constancia de los resultados de las resoluciones que eventualmente se adoptan por votación ni los jueces emiten votos particulares.
Über Ergebnisse möglicher Abstimmungen bei seinen Entscheidungen wird keine Statistik geführt, und die Richter äußern keine von den Urteilen abweichenden Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto ha dado lugar, por ejemplo, al Reglamento "Bruselas I", cuyo objetivo es establecer un sistema único para reconocer las resoluciones judiciales dentro de la UE.
Diese Auffassung hat u. a. zur Brüssel-I-Verordnung geführt, die die Schaffung eines einheitlichen Systems der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte innerhalb der EU zum Ziel hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesUrteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos una solución europea, y cuanto antes, porque si no la tenemos, mi pronóstico y mi advertencia son que algunos de nuestros Estados miembros desarrollarán sistemas que permitan buscar el foro más favorable como resultado de la libre circulación de las resoluciones judiciales.
Wir möchten eine europäische Lösung, und wir möchten sie eher früher als später, weil meine Prognose und meine Warnung sonst wie folgt lauten: Einige unserer Mitgliedstaaten werden Systeme entwickeln, die aufgrund der Freizügigkeit der Urteile zur Wahl des günstigsten Gerichtsstands führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de una serie de garantías procesales para reforzar los derechos de las personas juzgadas en rebeldía, así como los esfuerzos por eliminar enfoques diferentes hacia los "motivos de no reconocimiento" de tales resoluciones.
Ich unterstütze den Vorschlag für eine Reihe von Verfahrensgarantien zur Stärkung der "Rechte von in Abwesenheit verurteilten Personen" sowie die Bemühungen um gemeinsame Lösungen für die "Gründe der Nichtanerkennung" der betreffenden Urteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones dictadas en ausencia de los inculpados en los procesos penales, conocidas como resoluciones en rebeldía, tienen diferentes soluciones procesales que varían mucho entre los distintos Estados miembros.
Die in Abwesenheit des Angeklagten in Strafverfahren gefällten Urteile, die als Abwesenheitsurteile bekannt sind, führen zu unterschiedlichen Verfahrenslösungen, die sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat sehr stark unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el respeto de las libertades públicas, estas medidas reforzarán la eficacia de las resoluciones dictadas por los tribunales nacionales.
Mit diesen Maßnahmen wird die Wirksamkeit der von den einzelstaatlichen Gerichten ergangenen Urteile unter Achtung der öffentlichen Freiheiten gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea actual permite las demandas transfronterizas y el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales de los tribunales nacionales, pero sigue sin garantizar que las resoluciones judiciales resultantes se ejecuten efectivamente.
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglich machen, sie stellen jedoch nicht die wirksame Vollstreckung der Urteile sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este informe es que los ciudadanos y las empresas tengan derecho a que las resoluciones judiciales se ejecuten efectivamente.
Dieser Bericht zielt darauf ab, dass Bürger und Unternehmen auch das Recht auf die wirksame Vollstreckung der zu ihren Gunsten ergangenen Urteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conseguir la resolución judicial es solo una parte del proceso; los ciudadanos y las empresas deben tener derecho a que las resoluciones judiciales se ejecuten efectivamente.
Doch das Erwirken des Urteils ist nur ein Teil des Verfahrens; die Bürger und Unternehmen müssen auch das Recht auf die wirksame Vollstreckung der zu ihren Gunsten ergangenen Urteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Convenio entre Francia e Italia sobre ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 3 de junio de 1930,
das am 3. Juni 1930 in Rom unterzeichnete französisch-italienische Abkommen über die Vollstreckung gerichtlicher Urteile in Zivil- und Handelssachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello hace falta un tribunal constitucional de algún tipo, además de un poder judicial e instituciones que puedan imponer el cumplimiento de sus resoluciones.
Dies erfordert so etwas wie ein Verfassungsgericht sowie eine Justiz und Institutionen, die deren Urteile durchsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que el Parlamento examinará las consecuencias de las resoluciones del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en los recientes asuntos C-438/05 "Viking' (International Transport Workers' Federation and Finnish Seamen's Union), sentencia de 11 de diciembre de 2007.
weist darauf hin, dass das Parlament die Folgen der kürzlich ergangenen Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in den Rechtssachen C-438/05 "Viking" (International Transport Workers' Federation, Finnish Seamen's Union), Urteil vom 11. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DCEP
resolucionesAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, estamos intentando, en paralelo con las negociaciones, reforzar de forma significativa el sistema de alerta rápida, que dictamina disposiciones sobre control y observación en caso de crisis, con el fin de evitar conflictos y facilitar resoluciones.
Deshalb versuchen wir, parallel zu den Verhandlungen, das Frühwarnsystem, das Bestimmungen zum Monitoring, zur Beobachtung, im Falle einer Krise zur Konfliktvermeidung und Auflösung enthält, wirklich zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación reforzada en materia de la ley aplicable al divorcio y a la separación legal pretende desarrollar una cooperación judicial en asuntos civiles con repercusión transfronteriza, basándose en el principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales, y garantizar la compatibilidad de las normas sobre conflictos de leyes aplicables en los Estados miembros.
Mit der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts wird die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzübergreifendem Bezug, die auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen beruht, angestrebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas EBS brindan una transmisión de pantalla en resoluciones Full HD y mayores (1920x1200) …
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Independiente del hardware y software en uso, la transmisión de las imágenes de las pantallas puede hacerse en tiempo real en las más altas resoluciones.
Wie bei allen EBS Schulungssystemen werden Bildschirminhalte in Echtzeit und höchster Auflösung übertragen, unabhängig von der eingsetzten Hard- und Software.
Una calidad de imagen excepcional se logra a través de resoluciones ópticas de 600 x 600 dpi a través de una opción de escáner integrado de KIP con óptica avanzada y un delicado proceso de transporte original para imágenes con píxeles perfectos
Außergewöhnliche Bildqualität wird erreicht durch echte 600 x 600 dpi optische Auflösung über eine Auswahl integrierter KIP Scanner mit hochentwickelter Optik und feiner Transportmechanik von Originalen für pixel-getreue Bilder.
Ídolo 3D ofrece imágenes HD y erótico fondos en grandes resoluciones con muñecas asiático dulces, tetas desnudas sin censura y locura imágenes hentai.
ES
Arkham Knight können Sie auf höchster Auflösung und schnellster Bildwiederholrate entweder auf Ihrem Computer oder aber per SteamOS in Ihrem Wohnzimmer laufen lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Así que prepárate para configurar tu Alienware Alpha a los niveles máximos y ten por seguro que vas a vivir una experiencia con los mejores juegos más actuales en resoluciones de 1080p reales y con el rendimiento de juego de una plataforma de hardware que sí responde, por fin, a la idea de "nueva generación".
ES
Auf die Leistung der Alienware Alpha können Sie sich verlassen! Nutzen Sie ihr volles Potenzial und genießen Sie die besten neuen Spiele mit einer echten Auflösung von 1.080 p und ein Gaming-Erlebnis auf einer Hardwareplattform, die endlich zu Recht den Zusatz "der nächsten Generation" trägt.
ES
Wenn Sie die Breite größer als 1000 einstellen, können Nutzer mit einer niedrigen Auflösung Ihre Site nicht komplett auf Ihrem Bildschirm sehen, sondern müssen scrollen, um alles auf einem Bildschirm sehen zu können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
resolucioneseinschlägigen Resolutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como han señalado las Naciones Unidas, es necesario que las partes implicadas en el conflicto accedan a buscar una solución política realista que sea justa, sostenible y aceptable para ambas partes, de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Wie die Vereinten Nationen erklärt haben, müssen sich die in den Konflikt involvierten Parteien darauf verständigen, eine realistische politische Lösung zu suchen, die fair, nachhaltig, für beide Seiten annehmbar und in Übereinstimmung mit den einschlägigenResolutionen des UN-Sicherheitsrates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presentes las resoluciones de la Comisión sobre los servicios de asesoramiento y la cooperación técnica en materia de derechos humanos, incluida su resolución 2000/80, de 26 de abril de 2000, la más reciente sobre la cuestión,
eingedenk der einschlägigenResolutionen der Kommission betreffend Beratende Dienste und technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte, namentlich ihrer jüngsten Resolution zu diesem Thema, der Resolution 2000/80 vom 26. April 2000,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 1514 (XV), de 14 de diciembre de 1960, así como todas las demás resoluciones de la Asamblea General sobre el tema, incluidas en particular las resoluciones 46/181, de 19 de diciembre de 1991, y 55/146, de 8 de diciembre de 2000,
unter Hinweis auf ihre Resolution 1514 (XV) vom 14. Dezember 1960 sowie auf alle anderen einschlägigenResolutionen der Generalversammlung, darunter insbesondere die Resolutionen 46/181 vom 19. Dezember 1991 und 55/146 vom 8. Dezember 2000,
Korpustyp: UN
e) Siga enviando misiones visitadoras y especiales a los territorios no autónomos de conformidad con las resoluciones sobre descolonización, incluidas las relativas a territorios concretos;
e) im Einklang mit den einschlägigenResolutionen zur Entkolonialisierung, namentlich auch den bestimmte Gebiete betreffenden Resolutionen, auch künftig Besuchsdelegationen und Sondermissionen in die Gebiete ohne Selbstregierung zu entsenden;
Korpustyp: UN
Reafirma todas sus resoluciones sobre Chipre, en particular la resolución 1251 (1999), de 29 de junio de 1999, y las ulteriores;
1. bekräftigt alle seine einschlägigenResolutionen über Zypern, insbesondere die Resolution 1251 (1999) vom 29. Juni 1999 und die darauf folgenden Resolutionen;
Korpustyp: UN
Teniendo presentes las resoluciones del Consejo Económico y Social relacionadas con la lucha contra el paludismo y las enfermedades diarreicas, en particular la resolución 1998/36, de 30 de julio de 1998,
eingedenk der einschlägigenResolutionen des Wirtschafts- und Sozialrats betreffend den Kampf gegen die Malaria und gegen Durchfallerkrankungen, insbesondere seiner Resolution 1998/36 vom 30. Juli 1998,
Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones sobre la situación en Centroamérica, y en particular la resolución 58/239, de 23 de diciembre de 2003,
unter Hinweis auf ihre einschlägigenResolutionen über die Situation in Zentralamerika und insbesondere die Resolution 58/239 vom 23. Dezember 2003,
Korpustyp: UN
Teniendo presentes las resoluciones de la Comisión sobre los servicios de asesoramiento y la cooperación técnica en materia de derechos humanos, incluida la resolución 2002/87, de 26 de abril de 2002, la más reciente sobre la cuestión,
eingedenk der einschlägigenResolutionen der Kommission betreffend Beratende Dienste und technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte, namentlich ihrer jüngsten Resolution zu diesem Thema, der Resolution 2002/87 vom 26. April 2002,
Korpustyp: UN
Afirma una vez más su apoyo a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas sobre descolonización;
5. bekräftigt abermals ihre Unterstützung für die Bestrebungen der unter Kolonialherrschaft stehenden Völker, ihr Recht auf Selbstbestimmung, einschließlich Unabhängigkeit, gemäß den einschlägigenResolutionen der Vereinten Nationen zur Entkolonialisierung wahrzunehmen;
Korpustyp: UN
b) Promoción del crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de conformidad con sus resoluciones en la materia y con las recientes conferencias de las Naciones Unidas;
b) Förderung nachhaltigen Wirtschaftswachstums und der nachhaltigen Entwicklung im Einklang mit den einschlägigenResolutionen der Generalversammlung und den jüngsten Konferenzen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
resolucionesUNO-Resolutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ocupación del sur del Líbano debe acabar y la tierra de Siria ha de ser devuelta, tal como establecen las distintas resoluciones de la Organización de las Naciones Unidas.
Die Besetzung des Südlibanon muß beendet werden und Syrien muß seine Gebiete zurückerhalten, wie dies in den verschiedenen UNO-Resolutionen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro dirigente, excepto sin duda George Bush, podría violar como él las resoluciones de las Naciones Unidas, despreciar al Tribunal de La Haya y desdeñar a la Unión sin sufrir represalias.
Kein anderer führender Politiker, abgesehen natürlich von George Bush, könnte wie er gegen UNO-Resolutionen verstoßen, sich über den Haager Gerichtshof hinwegsetzen, die Union von oben herab behandeln, ohne mit Vergeltungsmaßnahmen rechnen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, si hoy hay que hacer cumplir las resoluciones de la ONU, hay que evitar a toda costa una aventura militar que abarque toda la región.
Wenn es daher heute darauf ankommt, die UNO-Resolutionen durchzusetzen, so gilt es doch, um jeden Preis ein militärisches Abenteuer zu vermeiden, das die Region in Brand stecken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo ocasión de reunirse con representantes del Gobierno iraquí, de los cuales podría haber conseguido un compromiso de respetar las resoluciones de las Naciones Unidas.
Er hatte Gelegenheit, mit Vertretern der irakischen Regierung zu sprechen, die ihm die Einhaltung der UNO-Resolutionen zugesagt haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita igualmente solidaridad y una acción concreta, inmediata y efectiva para poner fin a la inaceptable ocupación del Sáhara Occidental, reconociendo el derecho a la autodeterminación y la independencia del pueblo saharaui, así como el cumplimiento de las resoluciones de Naciones Unidas.
Solidarität sowie praktische, sofortige und wirksame Maßnahmen sind auch gefordert, um der unannehmbaren Besetzung der Westsahara ein Ende zu setzen, um dem Volk der Saharaui das Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit zu geben und um für die Einhaltung der UNO-Resolutionen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, Iraq debe cumplir las resoluciones de la ONU.
Natürlich muss der Irak die UNO-Resolutionen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deberíamos olvidar que en enero de este año el Parlamento aprobó una resolución en la que se pedía la puesta en libertad de los prisioneros de guerra kuwaitíes que siguen encarcelados en Iraq o al menos que se proporcionen detalles a sus familiares, y que deberían cumplirse las resoluciones de las Naciones Unidas.
Wir sollten außerdem nicht vergessen, daß dieses Parlament im Januar dieses Jahres eine Entschließung verabschiedet hat, in der gefordert wurde, die im Irak noch immer inhaftierten kuwaitischen Kriegsgefangenen freizulassen oder zumindest ihre Familien über Einzelheiten zu informieren sowie die UNO-Resolutionen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos dejar claro que la misión de la FPNUL es hacer que las resoluciones de las Naciones Unidas se hagan realidad sobre el terreno.
Doch wir müssen das UNIFIL-Mandat deutlich machen, nämlich die UNO-Resolutionen vor Ort zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, no habrá paz duradera sin que las dos partes beligerantes garanticen los principios elementales del derecho internacional y el respeto por las resoluciones de las Naciones Unidas.
So wird es keinen dauerhaften Frieden geben, ohne dass die elementaren Grundsätze des Völkerrechts und die Einhaltung der UNO-Resolutionen von beiden kriegführenden Seiten garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que después de más de diez años y 17 resoluciones de las Naciones Unidas, el régimen iraquí todavía sigue aplazando la destrucción de sus armas ilegales.
Tatsache ist doch, dass das irakische System nach mehr als zehn Jahren und 17 UNO-Resolutionen die Vernichtung seiner illegalen Waffen immer noch hinauszögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesResolutions
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y correcciones), vol. I: Resoluciones aprobadas por la Conferencia, resolución 1, anexo II.
Report of the United Nations Conference on Enviroment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.93.I.8 und Korrigenda), Vol. I: Resolutions adopted by the Conference, Resolution 1, Anlage II.
Korpustyp: UN
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Actas de la Conferencia General, 31ª reunión, París, 15 de octubre a 3 de noviembre de 2001, vol. 1 y corrección: Resoluciones, resolución 24, anexo.
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Records of the General Conference, Thirty-first Session, Paris, 15 October-3 November 2001, Vol. 1 und Korrigendum: Resolutions, Resolution 24, Anlage.
Korpustyp: UN
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Actas de la Conferencia General, 29ª reunión, París, 21 de octubre a 12 de noviembre de 1997, vol. 1: Resoluciones.
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, Records of the General Conference, Twenty-ninth Session, Paris, 21 October-12 November 1997, Vol. 1: Resolutions.
Korpustyp: UN
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Actas de la Conferencia General, 29ª reunión, París, 21 de octubre a 12 de noviembre de 1997, vol. 1: Resoluciones.
Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, Records of the General Conference, Twenty-ninth Session, Paris, 21 October-12 November 1997, Vol. 1: Resolutions.
Korpustyp: UN
Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y correcciones), vol. I: Resoluciones aprobadas por la Conferencia, resolución 1, anexo II.
Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.93.I.8 und Korrigenda), Vol. I: Resolutions adopted by the Conference, Resolution 1, Anlage II.
Korpustyp: UN
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Actas de la Conferencia General, 30ª reunión, París, 26 de octubre a 17 de noviembre de 1999, vol. 1: Resoluciones.
Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, Records of the General Conference, Thirtieth Session, Paris, 26 October-17 November 1999, Vol. 1: Resolutions.
Korpustyp: UN
1Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y correcciones), vol. I: Resoluciones aprobadas por la Conferencia, resolución 1, anexo I.
Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.93.I.8 und Korrigenda), Vol. I: Resolutions adopted by the Conference, Resolution 1, Anlage I.
Korpustyp: UN
Véase Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y correcciones), vol. I: Resoluciones aprobadas por la Conferencia.
Siehe Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, Vol. I: Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 und Korrigendum). Agenda 21 in Deutsch verfügbar unter http://www.un.org/Depts/german/conf/ agenda21/agenda_21.pdf.
Korpustyp: UN
Véase Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y correcciones), vol. I: Resoluciones adoptadas por la Conferencia.
Siehe Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.93.I.8 und Korrigenda), Vol. I: Resolutions adopted by the Conference.
Korpustyp: UN
Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y correcciones), vol. I: Resoluciones aprobadas por la Conferencia, resolución 1, anexo I.
Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.93.I.8 und Korrigenda), Bd. I: Resolutions adopted by the Conference, Resolution 1, Anlage I.
Korpustyp: UN
resolucionesEntschließungsanträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros defendimos en recientes resoluciones que se pusiera inmediatamente, como decía Kreissl-Dörfler, la Oficina de derechos humanos en Colombia porque es imprescindible.
In unseren jüngsten Entschließungsanträgen fordern wir, daß, wie Herr Kreissl-Dörfler gesagt hat, in Kolumbien ein Menschenrechtsbüro eingerichtet werden möge, weil dies einfach unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay diferencias ente ambas resoluciones en relación con nuestras peticiones de unas elecciones libres y justas, pero sí que difieren en sus evaluaciones del gobierno y del partido mayoritario en Moldova.
Es gibt keinen Unterschied zwischen den beiden Entschließungsanträgen in Bezug auf unsere Forderungen nach freien und gerechten Wahlen, aber sie unterscheiden sich in der Tat in ihrer Einschätzung der Regierung und der Mehrheitspartei in Moldawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión continuará realizando un seguimiento de cerca de la actuación de ambos países, y ha tomado nota de las opiniones del Parlamento, como se expresa especialmente en las resoluciones que se debaten hoy.
Die Union wird die Erfolge beider Länder weiterhin sehr eingehend verfolgen und nimmt die Ansichten des Parlaments, die insbesondere in den heute zur Diskussion stehenden Entschließungsanträgen zum Ausdruck kommen, genauestens zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz no va a venir de resoluciones adoptadas aquí - aunque podemos ayudar.
Mit den Entschließungsanträgen, die wir hier verabschieden, werden wir keinen Frieden schaffen, auch wenn wir natürlich helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no soy el primero en resaltarlo: a raíz de los acontecimientos del año pasado esta Comisión tendrá que tenerlas todas consigo si pretende ignorar el contenido de las resoluciones de este Parlamento.
Herr Präsident! Andere haben es schon gesagt: Nach den Ereignissen im vergangenen Jahr wird sich die jetzige Kommission schon gehörig anstrengen müssen, wenn sie die in den Entschließungsanträgen unseres Parlaments getroffenen Aussagen widerlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las muchas resoluciones que se han aprobado en este Parlamento, ésta es una de las más importantes y oportunas.
Von den vielen von diesem Parlament angenommenen Entschließungsanträgen ist der vorliegende einer der wichtigsten und dienlichsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que la responsabilidad de está crisis no aparezca reflejada en las resoluciones de este Parlamento, dichas resoluciones no podrán ser efectivas.
Solange in den Entschließungsanträgen dieses Parlaments die Verantwortlichkeit für diese Krise nicht klar benannt ist, können auch die Entschließungsanträge selbst nicht wirksam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Sevilla es importante por las numerosas razones expuestas aquí hoy en nuestras resoluciones.
Der Europäische Rat von Sevilla ist aus den vielen Gründen wichtig, die wir in unseren heute vorgelegten Entschließungsanträgen erläutert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las resoluciones sobre los abusos cometidos contra los romaníes y los serbios en Kosovo me gustaría decir lo siguiente: la Comisión comparte plenamente las inquietudes expresadas en esas resoluciones.
Zu den Entschließungen über Übergriffe gegen Roma und Serben im Kosovo habe ich folgendes zu bemerken: Die Kommission teilt die in diesen Entschließungsanträgen zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la Conferencia de Presidentes decidió que el procedimiento que se siga sea la presentación de resoluciones por los grupos.
In der Konferenz der Präsidenten wurde entschieden, das Verfahren der Einreichung von Entschließungsanträgen durch die Fraktionen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesEntschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el proyecto de resolución en común que tenemos delante, sin duda constituye una mejora con respecto a algunas resoluciones anteriores.
Insofern hat sich mit dem vorliegenden gemeinsamen Entschließungsantrag im Vergleich zu manch früherer Entschließung zweifelsohne einiges verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pedirá la aceptación de la esencia de las medidas y resoluciones del 25 de octubre de 1996, el Informe Gallagher, y de su opinión del 26 de abril de 1998 sobre la aplicación de medidas técnicas en la política pesquera comunitaria.
Das Parlament wird sich an die positive Stellungnahme zum Inhalt der Maßnahmen sowie an die Entschließung vom 25. Oktober 1996, den Bericht Gallagher und seine Stellungnahme vom 26. April 1998 zur Durchführung der technischen Maßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha expresado su más honda preocupación por la falta de avances en el proceso de paz en Oriente Próximo y pide su reanudación sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de las conclusiones de la Conferencia de Madrid y de la hoja de ruta.
Der Rat hat seine tiefe Besorgnis über den fehlenden Fortschritt beim Friedensprozess im Nahen Osten ausgedrückt und fordert seine Wiederaufnahme auf der Grundlage der Entschließung des Sicherheitsrates, der abschließenden Erklärungen der Konferenz von Madrid und der Roadmap.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema, sin embargo, es objeto de otras resoluciones con ocasión del Día Internacional de la Mujer.
Dieses Thema ist jedoch auch Gegenstand der anderen Entschließung anläßlich des internationalen Frauentages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, figura, naturalmente, la libertad de palabra y de expresión, como piden las resoluciones parlamentarias.
Dies schließt natürlich die Rede- und Meinungsfreiheit, die Sie in Ihrer Entschließung fordern, mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las resoluciones sobre Malasia, la Comisión deplora los recientes acontecimientos en Malasia, en particular la detención del Viceprimer Ministro Anwar Ibrahim en virtud de la llamada Ley de Seguridad Interior, que permite la detención indefinidamente renovable sin juicio.
Was die Entschließung zu Malaysia angeht, so bedauert die Kommission die jüngsten Ereignisse in diesem Land, insbesondere die Festnahme des stellvertretenden Ministerpräsidenten Anwar Ibrahim auf der Grundlage des sogenannten "Internal Security Act" , das eine unbegrenzt verlängerbare Festnahme ohne Gerichtsverfahren ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento está aquí para tomar posiciones definidas y no para ser una mera exposición de discursos para los presidentes y otros portavoces de los grupos, sin adoptar resoluciones.
Dieses Parlament ist dafür da, klare Positionen zu beziehen, und nicht einfach die Fraktionsvorsitzenden und irgendwelche Sprecher der Fraktion reden zu lassen, ohne eine Entschließung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para comprometerse con ninguna opción en esta fase, pero sin duda deberíamos seguir reforzando la cooperación en los ámbitos señalados, especialmente en las recientes resoluciones del Parlamento Europeo sobre la asociación transatlántica.
Es wäre zu diesem Zeitpunkt noch verfrüht, sich für eine Variante zu entscheiden, doch wir sollten auf jeden Fall auch weiterhin unsere Zusammenarbeit stärken, insbesondere in den Bereichen, die das Europäische Parlament in seiner jüngsten Entschließung zu den transatlantischen Beziehungen nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arma más adecuada en este caso consiste en el debate y el testimonio de solidaridad mostrado por estas resoluciones.
Die beste Waffe besteht in der hier geführten Aussprache und in der durch die vorliegende Entschließung bekundeten Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después ha sido incluido otra vez en las resoluciones legislativas una propuesta que prevé un aumento hasta 500 mill.
Es ist nachher in der legislativen Entschließung noch einmal ein Antrag enthalten, der die Erhöhung auf 500 Millionen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a abordarlas a mediodía y adoptaré algunas resoluciones.
Ich werde heute Mittag darauf eingehen und eine Entscheidung fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que las resoluciones sobre las solicitudes de protección internacional de la autoridad decisoria se dicten tras un examen adecuado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Asylbehörde ihre Entscheidung über einen Antrag auf internationalen Schutz nach angemessener Prüfung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el personal que examina las solicitudes y dicta las resoluciones conozca las normas pertinentes aplicables con arreglo a la legislación en materia de asilo y refugio;
die für die Prüfung und Entscheidung der Anträge zuständigen Bediensteten die anzuwendenden Standards im Bereich Asyl- und Flüchtlingsrecht kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el personal que examina las solicitudes y dicta las resoluciones tenga la posibilidad de obtener, de ser necesario, el asesoramiento de expertos en ámbitos particulares, tales como los temas médicos, culturales, religiosos, de menores o de género.
die für die Prüfung und Entscheidung der Anträge zuständigen Bediensteten die Möglichkeit erhalten, in bestimmten, unter anderem medizinischen, kulturellen, religiösen, kinder- oder geschlechtsspezifischen Fragen, den Rat von Sachverständigen einzuholen, wann immer dies erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
los capitales o recursos económicos en cuestión serán utilizados exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales resoluciones, en los límites establecidos por las normas aplicables a los derechos de los acreedores;
die betreffenden Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich für die Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- und Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestand in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las pretensiones garantizadas por tales resoluciones o reconocidas como válidas en tales resoluciones, en los límites fijados por las leyes y reglamentaciones aplicables a los derechos de las persona reclamante;
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch eine solche Entscheidung gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
que los capitales o recursos económicos en cuestión sean utilizados exclusivamente para satisfacer las obligaciones garantizadas por tales embargos o reconocidas como válidas en tales resoluciones, en los límites establecidos por las normas aplicables a los derechos de los acreedores;
die betreffenden Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich für die Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- und Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestand in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, los fallos o resoluciones dictados por la Oficina.
gegebenenfalls die Anordnungen oder die Entscheidung des Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
resoluciones firmes de órganos jurisdiccionales superiores que aplican o interpretan medidas de Derecho nacional o proporcionan directrices en materia de asilo e inmigración
endgültige Entscheidung der höchsten Gerichte zur Anwendung oder Auslegung von innerstaatlichen Gesetzen oder mit Leitlinien für die Bereiche Asyl und Einwanderung
Korpustyp: EU DGT-TM
El Defensor del Pueblo no podrá intervenir en las causas que se sigan ante los tribunales ni poner en tela de juicio la conformidad a derecho de las resoluciones judiciales.
Der Bürgerbeauftragte darf nicht in ein schwebendes Gerichtsverfahren eingreifen oder die Rechtmäßigkeit einer gerichtlichen Entscheidung in Frage stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolucionesBeschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se van a ver afectados por todas las resoluciones que debemos adoptar, tanto si se trata de la Agenda o de la reforma de las instituciones, de la cuestión de la estrategia de la ampliación o de otros importantes temas de política exterior.
Sie werden ja von allen Beschlüssen, die wir zu treffen haben, ob es die Agenda ist oder die Institutionenreform, ob es die Frage der Erweiterungsstrategie ist oder ob es um andere wichtige außenpolitische Themen geht, berührt und betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en todas las resoluciones y leyes conviene ver primero lo que ya tenemos solucionado y lo que adicionalmente deseemos y podamos hacer.
Herr Präsident, bei allen Beschlüssen und Gesetzen bietet es sich an, zunächst darauf zu schauen, was wir bereits geregelt haben und was wir darüber hinaus eventuell noch tun wollen oder können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que el Parlamento Europeo haya influido sin embargo positivamente para este año pues no queremos que surjan desventajas para estos países y, por estos motivos, estábamos dispuestos a adoptar las necesarias resoluciones para el presupuesto 2000, pero esto sólo puede ser válido para este año.
Ich meine, daß es wichtig ist, daß das Europäische Parlament dennoch für dieses Jahr positiv mitgewirkt hat, weil wir diesen Ländern keine Nachteile entstehen lassen wollen und wir aus diesen Gründen zu den notwendigen Beschlüssen für den Haushalt 2000 bereit waren, aber das kann eben nur für dieses Jahr gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución forma parte de un conjunto de cinco resoluciones adoptadas hoy por el Parlamento, que muestran el desprecio más claro posible a la voluntad expresada de forma democrática y soberana por los pueblos francés, neerlandés e irlandés, que rechazaron la Constitución Europea y el conocido como Tratado de Lisboa.
Dieser Beschluss ist Bestandteil eines Pakets von fünf heute durch das Parlament gebilligten Beschlüssen, was die deutlichste denkbare Missachtung des demokratisch und unumschränkt zum Ausdruck gebrachten Willens der Franzosen, Niederländer und Iren, die die europäische Verfassung und den sogenannten Vertrag von Lissabon ablehnten, aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de las resoluciones del Pleno de septiembre de 2001, saludamos expresamente el enfoque de la integración gradual en la política agraria y estructural, teniendo en cuenta sencillamente la experiencia de la preadhesión, la disciplina presupuestaria, las normas de la OMC y también en base de la situación interna de los países candidatos.
Ausgehend von den Beschlüssen des Plenums im September 2001 begrüßen wir ausdrücklich den Ansatz der stufenweisen Integration in der Agrar- und Strukturpolitik, einfach unter Berücksichtigung der Vorbeitrittserfahrung, der Haushaltsdisziplin, der WTO-Regeln, aber auch aufgrund der internen Situation der Kandidatenländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que reducir la deuda nacional, como muchos países están empezando a hacer, con el ánimo de la Unión Europea y de sus resoluciones conjuntas, no es suficiente de por sí y que estos países están siendo empujados hacia los límites de lo aceptable.
Unsere Auffassung ist, dass der Abbau der Staatsverschuldung, wie das jetzt in einigen Ländern angegangen wird, auch angeleitet von der Europäischen Union und ihren gemeinsamen Beschlüssen, so allein nicht ausreichend ist und dass da die Länder auch an die Grenzen dessen gebracht werden, was akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya ha establecido muchos modelos importantes como resultado de las resoluciones que ha adoptado.
Mit seinen Beschlüssen hat das Europäische Parlament schon viele wichtige Zeichen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido objeto de debates y resoluciones en repetidas ocasiones, también en la Conferencia Mundial sobre la Población de El Cairo de 1994 y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de Pekín de 1995.
Wiederholt war sie Gegenstand von Debatten und von Beschlüssen, auch auf der Weltbevölkerungskonferenz in Kairo 1994 und der Vierten Weltfrauenkonferenz in Peking 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las resoluciones de dicha reunión tripartita, la Comisión pudo pagar los créditos cumpliendo así las legítimas esperanzas de los receptores de las ayudas que se habían seleccionado ya antes de pronunciarse la sentencia.
Gemäß den Beschlüssen des Trilogs konnte die Kommission aufgrund der legitimen Erwartungen der Zuschußempfänger, die bereits vor der Urteilsverkündung ausgewählt worden waren, die Mittel auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente del Parlamento, estoy convencido de que podremos lograrlo con resoluciones del Parlamento y conjuntamente con la Comisión.
Als Berichterstatter des Parlaments bin ich der Auffassung und der Überzeugung, daß wir dies mit Beschlüssen des Parlaments und gemeinsam mit der Kommission schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesUN-Resolutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las resoluciones de las Naciones Unidas deben ser cumplidas.
UN-Resolutionen zur Sache müssen befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizan para mantener la ocupación del 38% de Chipre; y la solución del Sr. Swoboda no se encuentra en Grecia o Chipre, sino en el fin de la ocupación y en la aplicación de las resoluciones de la ONU.
Sie werden für die anhaltende Besetzung von 38 % der Fläche Zyperns verwendet. Die Lösung von Herrn Swoboda findet man nicht in Griechenland oder auf Zypern, sondern indem man die Besetzung der Insel beendet und die UN-Resolutionen umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben confirmar su compromiso con los objetivos a largo plazo del proceso de paz de Oriente Medio, la consecución de unas fronteras seguras para Israel mediante el establecimiento negociado de un estado Palestino viable, sobre la base de las pertinentes resoluciones de la ONU.
Sie müssen ihr Bekenntnis zu den grundlegenden Langzeitzielen des Nahostfriedensprozesses erneuern, die eine Sicherung der Grenzen Israels durch die Schaffung eines existenzfähigen palästinensischen Staates auf dem Verhandlungswege und auf der Grundlage der entsprechenden UN-Resolutionen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición a la fuerza del plan Annan en Chipre - que básicamente aboga por la partición - es también inadmisible y pone fin a las resoluciones de las Naciones Unidas y a toda esperanza de hallar una solución justa y viable.
Inakzeptabel ist gleichfalls der gewissermaßen erzwungene Annan-Plan zu Zypern, der im Wesentlichen auf einer Teilung beruht und das Ende der UN-Resolutionen für eine gerechte und dauerhafte Lösung des Zypernproblems bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel tiene derecho a la paz y a la seguridad, pero los palestinos, que tuvieron que ceder una gran parte de su territorio para que ello fuera posible, tienen derecho a contar con un estado propio, tal como se confirmó en las resoluciones 242 y 338 de la ONU.
Israel hat ein Anrecht auf Frieden und Sicherheit, die Palästinenser aber, die dafür einen erheblichen Teil ihres Landes hergeben mussten, haben, wie es in den UN-Resolutionen 242 und 338 bekräftigt worden ist, das Recht auf einen eigenen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 afirma que Iraq ha incurrido en una violación grave de sus obligaciones con arreglo a las resoluciones de las Naciones Unidas.
Absatz 1 besagt, dass Irak seine Verpflichtungen nach den UN-Resolutionen erheblich verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cuestión de Chipre en particular, dado que hemos escuchado propuestas para incluir una referencia al problema del aislamiento de los turcochipriotas, considero que la Unión Europea debería actuar dentro del marco de las resoluciones de la ONU.
Insbesondere im Hinblick auf die Zypernfrage und angesichts der Tatsache, dass es Vorschläge gab, in dem Bericht auf das Problem der Isolierung der türkischen Zyprer einzugehen, bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union im Rahmen der UN-Resolutionen handeln sollte und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que insisto en que Irak respete las resoluciones de la ONU pero, ¿por qué somos tan selectivos?
Natürlich bin ich dafür, daß der Irak die UN-Resolutionen einhält, aber warum messen wir mit zweierlei Maß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este contexto lo representan primero los textos: las resoluciones de la ONU núms. 242 y 338, que excluyen muy claramente toda nueva adquisición de territorios por la fuerza, así como las resoluciones del Parlamento Europeo, especialmente la de noviembre de 1996, y las últimas declaraciones del Consejo.
Dieser Kontext ist zunächst durch zwei Texte gegeben, nämlich die UN-Resolutionen 242 und 338, die jeglichen Neuerwerb von Gebieten durch Gewalt klar und eindeutig ausschließen, sowie die Entschließungen des Europäischen Parlaments, insbesondere vom November 1996 und die jüngsten Erklärungen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones para el levantamiento de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas al régimen iraquí son claras: cuando el Irak cumpla con todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, se podrían levantar las sanciones.
Die Bedingungen für die Aufhebung der Sanktionen der UNO gegen den Irak sind klar und deutlich: Wenn der Irak alle relevanten UN-Resolutionen einhält, können die Sanktionen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesAuflösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se facilitan objetos espaciales con resoluciones espaciales distintas, deberá especificarse la resolución espacial de cada objeto espacial utilizando el atributo levelOfDetail cuando proceda.
Werden Geo-Objekte in unterschiedlichen räumlichen Auflösungen bereitgestellt, ist die Auflösung für jedes Geo-Objekt, soweit zutreffend, unter Verwendung des Attributs levelOfDetail anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebe otras resoluciones desde el menúo experimente un poco con fbset.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los procesadores Intel® Core segunda generación con Gráficos de alta definición Intel® 3000/2000 — Final fantasy* xi juego jugabilidad y problema resoluciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará una selección de imágenes, videos, gráficos vectoriales, musica y sonidos, libres de derechos disponibles en diferentes resoluciones y calidad. ¡Una oferta en crecimiento constante!
Bei uns finden Sie lizenzfreies Stock Video Footage, lizenzfreie Bilder, Vektorgrafiken, GEMA-freie Musik, Geräusche und Sounds, die in unterschiedlichen Auflösungen bzw. Qualitätsstufen zur Verfügung stehen - ein Angebot, das täglich wächst!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El programa combina sin problemas fotos de diferentes resoluciones, ángulos de filmación e incluso perspectivas diferentes en un panorama perfectamente alineado que representan paisajes impresionantes, iglesias de interés o rascacielos montañas que son tan difíciles de encajar en un marco.
PhotoStitcher ermöglicht problemloses Kombinieren von Bildern mit unterschiedlichen Auflösungen, Aufnahmewinkeln und sogar Perspektiven zu einem atemberaubenden Panorama. Die Operation wird automatisch ausgeführt, jedoch habt ihr jederzeit die Möglichkeit, manuelle Änderungen vorzunehmen und die Ergebnisse in erwünschter Qualität zu exportieren.
Mit diesen Miniaturführungen werden die Positioniergenauigkeiten im unteren -Bereich, oder Auflösungen sogar im 100 bis 200 Nanometerbereich erreicht.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
resolucionesEntschließungsanträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es alentador que se hayan propuesto varias resoluciones relacionadas con este tema e iniciadas por distintos grupos políticos.
Ermutigend ist, dass zu diesem Thema bereits mehrere, von verschiedenen politischen Fraktionen initiierte Entschließungsanträge eingebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha votado a favor de las resoluciones de los Grupos PSE-Verdes, por su aprobación incondicional del apoyo a la renta, pese a que en la resolución figuraban diversas expresiones (condicionalidad de las diversas medidas de apoyo) que no reflejaban en su totalidad la posición del Grupo.
Sie stimmte für die Entschließungsanträge der SPE-GRÜNE wegen deren bedingter Billigung von Einkommensbeihilfen trotz der Tatsache, daß der Entschließungsantrag mehrere Formulierungen enthielt (verschiedene Unterstützungsmaßnahmen unter Vorbehalt), die nicht in jedem Fall die Position der Fraktion widerspiegelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón ha votado a favor de la resolución del PSE y, cuando se han rechazado las dos resoluciones antes citadas, ha votado, naturalmente, contra las resoluciones de UPE y EDN.
Aus dem gleichen Grund stimmte sie auch für den Entschließungsantrag der SPE, und als beide vorstehend genannten Entschließungsanträge abgelehnt wurden, stimmte sie selbstverständlich gegen die Entschließungsanträge der UFE und der UEdN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, tendrá lugar la votación sobre las resoluciones correspondientes.
Die Abstimmung über die entsprechenden Entschließungsanträge findet anschließend statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que debería tenerse mucho cuidado a la hora de redactar resoluciones sobre ciencia y tecnología.
Entschließungsanträge zu Wissenschaft und Technologie müssen deshalb mit großer Sorgfalt ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las resoluciones presentadas pone de manifiesto que ni el Parlamento Europeo resiste a la tentación de considerar "Niza" un éxito cuando se amplíe el propio poder.
Die meisten der eingebrachten Entschließungsanträge beweisen, dass auch das Europäische Parlament der Versuchung nicht widersteht, "Nizza " vornehmlich dann als Erfolg zu verbuchen, wenn die eigene Macht ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de este primer debate me limito a decir que la Comisión hará bien en estudiar minuciosamente todos los puntos y comas de las resoluciones, porque esta vez va en serio.
Zu Beginn dieser ersten Aussprache kann ich nur sagen, die Kommission wäre gut beraten, unsere Entschließungsanträge ganz genau zur Kenntnis zu nehmen, denn diesmal meint es das Parlament ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba en votaciones sucesivas las nueve resoluciones)
(Das Parlament nimmt die neun Entschließungsanträge nacheinander an.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría centrar la atención en algunos aspectos de las resoluciones que han de adoptarse esta tarde, de las cuales a una o dos ya se ha hecho referencia con anterioridad.
Ich möchte Sie auf einige Aspekte der Entschließungsanträge aufmerksam machen, mit denen wir uns heute nachmittag beschäftigen; einige Punkte wurden bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al escuchar a la mayoría de los oradores, me ha dado la impresión de que estaba oyendo hablar a Condoleeza Rice, del mismo modo que tras leer la mayor parte de las resoluciones, me ha parecido que se trataba de comunicaciones de la Casa Blanca.
Herr Präsident! Als ich meinen Vorrednern zuhörte, hatte ich zumeist das Gefühl, ich würde Condoleeza Rice reden hören, und beim Lesen der Entschließungsanträge hatte ich zumeist den Eindruck, es würde sich hierbei um Mitteilungen aus dem Weißen Haus handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesBeschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, al menos, está estipulado en las resoluciones que se han adoptado.
So verlangen es zumindest die gefassten Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, de una vez por todas, tenemos que dejar de lamentarnos y de repartir culpas; en su lugar, recordemos que hemos aprobado suficientes resoluciones y nos hemos fijado suficientes objetivos, que por fin ha llegado el momento de acatar las resoluciones y dedicarnos con empeño a alcanzar los objetivos.
Ich glaube, wir sollten endlich aufhören zu jammern und Schuld zuzuweisen, und uns stattdessen endlich darauf besinnen, dass wir genug Beschlüsse gefasst und genug Ziele beschlossen haben und jetzt endlich daran gehen sollten, die Beschlüsse einzuhalten und die Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que un Supercomisario pueda compensar la falta de voluntad política de los Estados miembros y, en lugar de permitir que nos distraiga, deberíamos de una vez por todas poner en práctica las resoluciones que hemos aprobado, lo que significa ponerlas en práctica en los Estados miembros.
Meiner Ansicht nach kann ein Superkommissar mangelnden politischen Willen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, und er sollte nicht als Ablenkungsmanöver dienen, sondern wir sollten endlich die gefassten Beschlüsse in die Tat umsetzen, d. h. die Hausaufgaben in den Mitgliedstaaten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos a la Agencia y las resoluciones que ha aprobado sobre este tema.
Wir unterstützen die Behörde sowie die von ihr in dieser Angelegenheit gefassten Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la primera condición para que haya una continuidad es que la Presidencia británica prosiga las resoluciones de la Cumbre de Luxemburgo, que en relación con Turquía son los preceptos alcanzados con mayor consenso hasta hoy, ya que no se deben al veto de nadie.
Die erste Voraussetzung für Kontinuität ist meines Erachtens, daß die britische Präsidentschaft sich an die Beschlüsse des Rates von Luxemburg hält, Beschlüsse also, die nicht auf ein Veto irgendeines Mitglieds hin zustande kamen und die einen bisher nie dagewesenen Konsens in bezug auf die Türkei ausdrückten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, que Turquía advierta que nadie se opone a que ocupe su sitio en Europa, a pesar de su comportamiento negativo durante estos años y de su rabiosa oposición a las resoluciones de los 15 el otro día, y que son sólo sus actos y faltas quienes desde 1963 obstaculizan el progreso de sus relaciones.
Die erste Hoffnung besteht darin, daß die Türkei trotz ihres negativen Verhaltens in allen diesen Jahren und trotz ihrer wütenden Reaktion auf die jüngsten Beschlüsse der 15 eines Tages begreifen wird, daß ihr niemand ihren Platz in Europa abspricht und daß es ihre eigenen Taten und Versäumnisse sind, die seit 1963 eine Verbesserung der Beziehungen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, son muy pocas las resoluciones que se adoptan en la Unión Europea sin el consentimiento explícito y la implicación del Parlamento Europeo.
Heute werden nur sehr wenige Beschlüsse in der Europäischen Union ohne ausdrückliche Zustimmung und Mitwirkung des Europäischen Parlaments gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto se incluye la reorganización de los debates plenarios, la reforma del proceso legislativo, la mejora del trabajo realizado en comisión con la cooperación mejorada entre las comisiones, así como la posibilidad de elaborar informes de iniciativa legislativa o de resoluciones conflictivas.
Dazu gehören die Neugestaltung der Plenardebatten, die Reform des Gesetzgebungsprozesses, die Verbesserung der Ausschussarbeit mit der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen sowie die Möglichkeit legislativer Initiativberichte oder abweichender Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo son estas resoluciones contrarias al Tratado y otorgan a los órganos comunitarios más poder del que les corresponde, sino que lo peor es que tendrán un efecto contraproducente.
Diese Beschlüsse verstoßen nicht nur gegen den Vertrag und verleihen den Organen mehr Macht, als ihnen zukommt, sie sind außerdem auch noch kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusamos al Presidente de la Comisión de hacer lo que está obligado a hacer, en otras palabras, de cumplir los tratados y poner en práctica las resoluciones.
Wir werfen dem Kommissionspräsidenten vor, dass er Dinge tut, wozu er verpflichtet ist, nämlich die Verträge einzuhalten und die Beschlüsse umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolucionesEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones en materia penal presupone que los Estados miembros confían en los sistemas judiciales penales de los demás Estados miembros.
Die Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen setzt voraus, dass die Mitgliedstaaten Vertrauen in die jeweils anderen Strafrechtssysteme haben.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 82, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea prevé el establecimiento de normas mínimas aplicables en los Estados miembros a fin de facilitar el reconocimiento mutuo de las sentencias y resoluciones judiciales, y la cooperación policial y judicial en asuntos penales con dimensión transfronteriza.
Nach Artikel 82 Absatz 2 AEUV können zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Urteile und Entscheidungen und der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen mit grenzüberschreitender Dimension in den Mitgliedstaaten anwendbare Mindestvorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: transparencia de los activos patrimoniales de los deudores
Effiziente Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de su objetivo general, que consiste en el reconocimiento mutuo de las resoluciones dictadas en los Estados miembros en materia de sucesiones
Diese Verordnung sollte in Anbetracht ihrer allgemeinen Zielsetzung, nämlich der gegenseitigen Anerkennung der in den Mitgliedstaaten ergangenen ▌Entscheidungen
Korpustyp: EU DCEP
, con independencia de si tales resoluciones se han dictado en un procedimiento contencioso o no contencioso
in Erbsachen, unabhängig davon, ob solche Entscheidungen in streitigen oder nichtstreitigen Verfahren ergangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos simplificados y más rápidos para el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en materia de sucesión.
vereinfachte und beschleunigte Verfahren für die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen.
Korpustyp: EU DCEP
los nombres y los datos de contacto de los órganos jurisdiccionales o autoridades competentes para conocer las solicitudes de declaración de fuerza ejecutiva de conformidad con el artículo 33 ter, apartado 1, y los recursos contra las resoluciones dictadas sobre dichas solicitudes de conformidad con el artículo 33 octies, apartado 2;
die Namen und Kontaktdaten der für Anträge auf Vollstreckbarerklärung gemäß Artikel 33b Absatz 1 und für Rechtsbehelfe gegen Entscheidungen über derartige Anträge gemäß Artikel 33g Absatz 2 zuständigen Gerichte oder Behörden;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Iniciativa de los Gobiernos de la República Francesa, del Reino de Suecia y del Reino de Bélgica encaminada a que el Consejo adopte una decisión marco relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes o de pruebas
über die Initiative der Französischen Republik, des Königreichs Schweden und des Königreichs Belgien im Hinblick auf die Annahme eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales por los Estados Miembros de la Unión supondría un paso de gigante en la cooperación judicial y en la creación de un espacio europeo de justicia.
Die gegenseitige Anerkennung der gerichtlichen Entscheidungen durch die Mitgliedstaaten der Union würde einen gewaltigen Schritt in Richtung auf Justiz-Zusammenarbeit und bei der Schaffung eines Europäischen Raums des Rechts darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen varios instrumentos internacionales referentes al reconocimiento de resoluciones firmes judiciales.
Es bestehen verschiedene internationale Instrumente, was die Anerkennung von rechtskräftigen gerichtlichen Entscheidungen anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
resolucionesResolutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando sus resoluciones 59/266, de 23 de diciembre de 2004, 61/244, de 22 de diciembre de 2006, 62/248, de 3 de abril de 2008, y 63/250, de 24 de diciembre de 2008,
unter Hinweis auf ihre Resolutionen 59/266 vom 23. Dezember 2004, 61/244 vom 22. Dezember 2006, 62/248 vom 3. April 2008 und 63/250 vom 24. Dezember 2008,
Korpustyp: UN
Subraya también que la cláusula 4.4 no impedirá que se tenga en cuenta a candidatos externos para cubrir las vacantes en las condiciones que estipule el Secretario General, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas y las disposiciones pertinentes de sus resoluciones;
6. betont auȣerdem, dass Artikel 4.4 des Personalstatuts nicht ausschlieȣt, dass bei der Besetzung offener Stellen externe Bewerber in Betracht gezogen werden, unter den vom Generalsekretär im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta der Vereinten Nationen und den einschlägigen Bestimmungen der Resolutionen der Generalversammlung festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que asegure que el Reglamento del Personal y las publicaciones administrativas conexas derivadas del Estatuto del Personal se ciñan a las disposiciones de sus resoluciones pertinentes;
14. ersucht den Generalsekretär ferner, sicherzustellen, dass die Personalordnung und damit zusammenhängende Verwaltungserlasse, die auf dem Personalstatut beruhen, den Bestimmungen ihrer einschlägigen Resolutionen entsprechen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que continúe sus esfuerzos para aplicar las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y alentar a la comunidad de donantes y a las organizaciones internacionales y regionales a que cumplan los compromisos asumidos en la conferencia internacional de Tokio;
7. ersucht den Generalsekretär, seine Bemühungen um die Durchführung der einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung fortzusetzen und die Gebergemeinschaft sowie internationale und regionale Organisationen zu ermutigen, ihre auf der internationalen Konferenz von Tokio abgegebenen Verpflichtungen zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Recordando sus anteriores resoluciones y declaraciones de su Presidencia sobre la situación en Sierra Leona, en particular la resolución 1829 (2008),
unter Hinweis auf seine früheren Resolutionen und die Erklärungen seines Präsidenten zur Situation in Sierra Leone, insbesondere Resolution 1829 (2008),
Korpustyp: UN
g) Contribuir a que, en la aplicación del Acuerdo General de Paz y en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, se tenga debidamente en cuenta la protección de los niños, incluso apoyando los mecanismos de vigilancia e información establecidos de conformidad con las resoluciones 1539 (2004) y 1612 (2005).
g) dazu beizutragen, dass bei der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und des Prozesses der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung eine angemessene Berücksichtigung des Kinderschutzes gewährleistet ist, namentlich durch die Unterstützung des nach den Resolutionen 1539 (2004) und 1612 (2005) eingerichteten Überwachungs- und Berichterstattungsmechanismus.
Korpustyp: UN
Recordando las resoluciones y declaraciones anteriores de su Presidencia sobre la situación en Côte d'Ivoire,
unter Hinweis auf seine früheren Resolutionen und die Erklärungen seines Präsidenten zur Situation in Côte d'Ivoire,
Korpustyp: UN
Recordando además las resoluciones y directrices aprobadas por consenso por la Asamblea General y la Comisión de Desarme relativas a las medidas de fomento de la confianza y su aplicación en los planos mundial, regional y subregional,
ferner unter Hinweis auf die von der Generalversammlung und der Abrüstungskommission im Konsens verabschiedeten Resolutionen und Richtlinien betreffend vertrauensbildende Maßnahmen und deren Durchführung auf weltweiter, regionaler und subregionaler Ebene,
Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones 56/178, de 21 de diciembre de 2001, 57/235, de 20 de diciembre de 2002, 58/197, de 23 de diciembre de 2003, y 59/221, de 22 de diciembre de 2004, sobre el comercio internacional y el desarrollo,
unter Hinweis auf ihre Resolutionen 56/178 vom 21. Dezember 2001, 57/235 vom 20. Dezember 2002, 58/197 vom 23. Dezember 2003 und 59/221 vom 22. Dezember 2004 über internationalen Handel und Entwicklung,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considerará la posibilidad de incluir disposiciones pertinentes para la prevención, la vigilancia, la investigación y la presentación de informes en relación con los casos de mala conducta en sus resoluciones por las que se establezcan nuevos mandatos o se renueven los mandatos existentes.
Der Sicherheitsrat wird erwägen, in seine Resolutionen, mit denen neue Mandate festgelegt oder bestehende Mandate erneuert werden, entsprechende Bestimmungen über die Verhütung, Überwachung, Untersuchung und Meldung von Fällen solcher Vergehen aufzunehmen.
Korpustyp: UN
resolucionesEntschließungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la política de asilo y sobre la situación en el Afganistán, en particular su Resolución de 13.6.2001,
in Kenntnis seiner vorangegangenen Entschließungen zur Asylpolitik und zur Lage in Afghanistan, insbesondere seiner Entschließung vom 13. Juni 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la situación en Macedonia (ARYM),
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Mazedonien (FYROM),
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre la situación en Colombia,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Kolumbien,
Korpustyp: EU DCEP
Las resoluciones y las disposiciones mencionadas en ellas reconocen que los baremos de honorarios de los abogados y profesionales jurídicos (que el Decreto Ley mencionado suprime) no infringen los artículos 10 y 81 del Tratado siempre que su adopción se justifique por un interés público legítimo.
In den Entschließungen und den darin genannten Rechtsvorschriften wird anerkannt, dass die Honorartabellen für Rechtsanwälte und Rechtsberufe (die von dem betreffenden Dekret abgeschafft wurden) nicht gegen die Artikel 10 und 81 des Vertrags verstoßen, vorausgesetzt, ihre Annahme ist durch die Verfolgung eines legitimen öffentlichen Interesses gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que de la Directiva relativa a los servicios y de las resoluciones del Parlamento puede deducirse que está reconocido a escala comunitaria el carácter específico de las profesiones jurídicas y que la UE no debería ni exigir ni alentar a los Estados miembros a liberalizar este sector, sino a reconocer su especificidad?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass aus der Dienstleistungsrichtlinie und den Entschließungen des Europäischen Parlaments die Anerkennung des spezifischen Charakters der Rechtsberufe auf EU-Ebene abgeleitet werden kann und dass deshalb die EU den Mitgliedstaaten die Liberalisierung dieses Sektors nicht vorschreiben und sie auch nicht dazu auffordern, sondern vielmehr dessen spezifischen Charakter anerkennen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2002 el Defensor del Pueblo sometió al Parlamento Europeo dos informes especiales y que el pasado año el Parlamento aprobó resoluciones sobre dos informes especiales de años anteriores,
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte dem Europäischen Parlament im Jahre 2002 zwei Sonderberichte unterbreitete; ferner in der Erwägung, dass es 2002 Entschließungen zu zwei Sonderberichten aus vorangegangenen Jahren angenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Vista sus anteriores resoluciones en materia de peticiones,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Petitionsfragen,
Korpustyp: EU DCEP
Prevé asimismo que el Parlamento Europeo recurra regularmente a las resoluciones no legislativas contempladas en el artículo 175 del Reglamento, como por ejemplo la relativa a la petición presentada por el reverendo Owen P5_TA(2002)0525.
zieht ebenfalls in Betracht, regelmäßig von den in Artikel 175 seiner Geschäftsordnung vorgesehenen nicht-legislativen Entschließungen Gebrauch zu machen, wie z.B. zu der von Reverend Owen eingereichten Petition P5_TA(2002)0525.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre la situación de los derechos humanos en Túnez y, en particular, las de 29 de septiembre de 2005 y de 15 de diciembre de 2005,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage der Menschenrechte in Tunesien, insbesondere diejenigen vom 29. September und 15. Dezember 2005,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre la reestructuración industrial y las fusiones de empresas,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zu industriellen Umstrukturierungen und Unternehmenszusammenschlüssen,
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet.
ES
Israel tiene que cumplir las decisiones internacionales, las resoluciones de las Naciones Unidas y también las recomendaciones de sus amigos y socios.
Israel muss sich an internationale Beschlüsse, an die Resolutionen der Vereinten Nationen und auch an die Empfehlungen seiner Freunde und Partner halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. President…Solicito que se adopte inmediatamente la resolución.
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Korpustyp: Untertitel
Preparan proyecto de resolución contra el espionaje de Estados Unidos», …
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Europa debe implicarse ahora en la resolución del conflicto de Iraq.
Europa muss sich jetzt an der Lösung des Irak-Konflikts beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cre…Creo que necesitamos un poco de resolución.
Weißt du was, Jo…wir brauchen eine Lösung für deine Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Machiavelli tiene el mérito de haber echado las bases de la política como ciencia autónoma, como técnica destinada a la resolución de los problemas prácticos.
Machiavelli hat das Verdienst, die Politik als selbstständige Wissenschaft begründet zu haben, die er als Technik zur Lösung praktischer Probleme auffasst.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Dicha operación tendría por objeto facilitar las negociaciones encaminadas a la resolución del conflicto en Afganistán.
Ziel dieser Maßnahme sei es, die Verhandlungen zur Lösung des Konflikts in Afghanistan zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Este mortal acto de venganza. les concedio a ambos Locke y Sawyer, una oportunidad de resolución.
Dieser tödliche Racheak…...bot sowohl Locke als auch Sawyer die Chance auf eine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
QuadTech tiene una fuerte historia en resolución de desafíos como estos, tanto para el mercado de periódicos y tiendas minoristas como para el mercado comercial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
b) fue informado personalmente de que dicha resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
über die Tatsache unterrichtet wurde, dass ein solches Urteil ergehen kann, wenn die Person nicht vor Gericht erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
Repasaré sus informes una vez má…y emitiré mi resolución a las 4:00 en punto.
Ich werde mir noch einmal Ihre Begründungen durchlesen. Heute Nachmittag um 16 Uhr verkünde ich mein Urteil.
Korpustyp: Untertitel
SÍ - Toda parte interesada puede pedir que las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental dictadas en un país miembro se reconozcan y ejecuten en otro.
ES
JA - Jede beteiligte Partei kann verlangen, dass ein Urteil über elterliche Verantwortung, das in einem Land gefällt wurde, in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Unión se comprometió a hacerlo inmediatamente, una vez que se hiciera pública la resolución.
Die Union hat sich verpflichtet, diese Anpassung vorzunehmen, sobald das Urteil veröffentlicht werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Al introducir modificaciones en las normas sobre el reconocimiento de resoluciones judiciales, estamos preparando el camino para que el nuevo Tribunal Unificado de Patentes empiece su trabajo.
ES
„Durch geänderte Vorschriften für die Anerkennung von Urteilen schaffen wir die Voraussetzungen dafür, dass das neue Einheitliche Patentgericht seine Arbeit aufnehmen kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno iraquí ha expresado su resolución de respetar sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos.
Die irakische Regierung hat ihre Entschlossenheit bekundet, ihren internationalen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Temo que tu resolución se está debilitando.
Ich fürchte, du verlierst deine Entschlossenheit.
Korpustyp: Untertitel
“Hace falta la resolución y una clara línea política para enfrentar esos problemas“, comentó Cornelia Schmidt-Liermann. El mercado de drogas se extiende progresivamente de norte a sur del continente.
DE
„Es fehlt an Entschlossenheit und einer klaren politischen Linie um diesem Problem gegenüberzutreten“, so Cornelia Schmidt-Liermann. Der Drogenmarkt verlagert sich zunehmend vom Norden des Kontinents gen Süden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Dónde está la aplicación y la resolución para obtener algunos resultados reales?
Wo ist die Anwendung und wo die Entschlossenheit, echte Ergebnisse zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No flaquearemos, ni por un instante, apartándonos de nuestra resolución de volver a ver a este país próspero.
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
Korpustyp: Untertitel
"Ha sido un proceso difícil, pero ahora, gracias a la firme resolución del Gobierno griego y a la estrecha vigilancia de la Troika, estamos convencidos de que el programa vuelve a estar bien encarrilado", ha dicho el Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
"Dies war ein schwieriger Prozess, aber dank der großen Entschlossenheit der griechischen Regierung und der genauen Beobachtung durch die Troika sind wir nun überzeugt, dass sich das Programm wieder auf einem soliden Kurs befindet", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker.
ES
Der außergewöhnliche Entschluss besteht darin, dass man die universelle Verantwortung übernimmt, tatsächlich das Leiden aller Wesen zu lindern und ihnen tatsächlich Glück zu bringen.
Es hat damit ein sehr gutes Auflösungsvermögen, stark verminderten Lichtabfall zum Rand hin, minimierte chromatische Aberration und ein sehr gutes Streulichtverhalten.
ES
umbral de resolución del observador (minutos de arco)
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
Korpustyp: EU DGT-TM
resoluciónBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen derecho a participar los jugadores que están autorizados a jugar en el equipo, el club o la selección participante - de acuerdo con las resoluciones de su país y de la FIFA.
a) Spielberechtigt sind Spieler, die gemäß den Bestimmungen ihres Heimatverbandes und der FIFA für den teilnehmenden Verein, eine Spielgemeinschaft oder Auswahlmannschaft eine Spielgenehmigung vorweisen können.
Sachgebiete: sport universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Basándose en esta resolución, Irlanda puede solicitar dichas subvenciones.
Gemäß den Bestimmungen hat Irland das Recht, einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respeta todas las resoluciones y decisiones de Naciones Unidas y del resto de organismos internacionales de aplicación en los países en los que desarrollamos nuestra actividad, especialmente en cuestiones de medioambiente, competencia y empleo;
berücksichtigt Atotech die Bestimmungen und Entscheidungen der Vereinten Nationen und anderer internationaler Einrichtungen, die in den Ländern Anwendung finden, in denen wir vertreten sind, vor allem hinsichtlich Umwelt, Wettbewerb und Beschäftigung
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar debemos garantizar que las resoluciones relativas a la confiscación de bienes de los delincuentes se ejecuten de forma eficaz.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la votación de una propuesta de resolución, el Parlamento elegirá o rechazará a la Comisión por mayoría de los votos emitidos.
Fünfter Bericht des Rates gemäß Nr. 8 der operativen Bestimmungen über die Anwendung des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren
Korpustyp: EU DCEP
Su singularidad radica en que establece obligaciones jurídicamente vinculantes en cuanto a la protección de los inversores, el tránsito y la resolución de conflictos en el sector de la energía.
Das Besondere daran ist, dass er rechtsverbindliche Regeln für den Investitionsschutzübergang festlegt und ebenso Bestimmungen über die Streitbeilegung auf dem Energiesektor enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propondrán formas eficaces de aplicación de las resoluciones tales como la imposición de sanciones financieras en caso de rechazar la colaboración por parte de un Estado miembro?
Wird es wirksame Vorschläge zur Durchsetzung der Bestimmungen wie etwa finanzielle Sanktionen für den Fall geben, dass ein Mitgliedstaat die Zusammenarbeit verweigert?
Korpustyp: EU DCEP
identificación microbiana automatizada de alta resolución
hochauflösende automatische Systeme zur Bestimmung von Mikroben
Korpustyp: EU IATE
¿Piensa reiterar el Consejo el compromiso de la UE con la despenalización de las relaciones homosexuales, en consonancia con las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas?
Wird der Rat das Engagement der EU im Hinblick auf die Abschaffung der Kriminalisierung gleichgeschlechtlicher Beziehungen im Einklang mit den Bestimmungen des Menschenrechtsausschusses der Vereinten Nationen bekräftigen?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de ley incluye penas de uno a cinco años de privación de libertad y sanciones de hasta cinco millones de coronas (182 000 euros) por el incumplimiento de esta resolución.
Für einen Verstoß gegen diese Bestimmung sieht die Novelle Freiheitsstrafen zwischen einem und fünf Jahren und Geldstrafen bis zu 5 Millionen Kronen (182 000 EUR) vor.
Korpustyp: EU DCEP
resoluciónEntschliessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución en solidaridad con los trabajadores del automóvil mundiales
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 5 de diciembre de 2002, el Parlamento Europeo aprobó una resolución al respecto.
Am 5.12.2002 verabschiedete das Europäische Parlament dazu eine Entschliessung.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Consejo, de 5 de diciembre de 2003, relativa a un entorno sin soporte papel en las aduanas y el comercio [Diario Oficial C 305 de 16.12.2003].
ES
Entschliessung des Rates vom 5. Dezember 2003 über die Schaffung eines vereinfachten, papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel [Amtsblatt C 305 vom 16.12.2003].
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento pidió por consiguiente en su Resolución de 4 de abril de 2001 al Tribunal de Cuentas
Das Parlament ersuchte dementsprechend in seiner Entschliessung vom 4.4.2001 den Rechnungshof,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el futuro del sector textil en Europa después de 2007
Entschliessung des Europäischen Parlaments zu der Zukunft des Textilsektors nach 2007
Korpustyp: EU DCEP
Resolución relativa a la protección de los testigos en el marco de la lucha contra la delincuencia organizada internacional
Entschliessung über den Schutz von Zeugen im Rahmen der Bekämpfung der internationalen Kriminalität
Korpustyp: EU IATE
Resolución sobre las solicitudes de asilo manifiestamente infundadas
Entschliessung über offensichtlich unbegründete Asylanträge
Korpustyp: EU IATE
Resolución relativa a los litigios sobre las patentes comunitarias
Entschliessung über Streitfälle bei Gemeinschaftspatenten
Korpustyp: EU IATE
Resolución del Parlamento Europeo de 3.7.2001 sobre el proyecto de acuerdo interinstitucional de 2000 para un recurso más estructurado a la técnica de la refundición de los actos jurídicos (2037/1/2000REV1 - C5-0588/2000 -2000/2266(ACI),
Entschliessung des Europäischen Parlaments vom 3.7.2001 zum Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung über die systematischere Neufassung von Rechtsakten (2037/1/2000REV1 - C5-0588/2000 - 2000/2266(ACI)),
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la movilización del instrumento de flexibilidad (punto 24 del Acuerdo interinstitucional, de 6 de mayo de 1999, sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario) ( SEC(2000)2167
Entschliessung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens) ( SEK(2000)2167
Korpustyp: EU DCEP
resoluciónBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dispone de un mes a partir del momento de entrega de la resolución administrativa para interponer una demanda;
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
desde su notificación puede pedir a dicha aseguradora que reconsidere su resolución.
zwei Monten nach seiner Zustellung bei dem betreffenden Unfallversicherer die Überprüfung seines Bescheids verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de sesenta días a contar desde la fecha de recibo de dicha resolución formal, el interesado tiene derecho a presentar recurso ante el tribunal correspondiente.
Innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung dieses förmlichen Bescheids können Sie ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que esta denegación de la traducción de la resolución es contraria al principio general de no discriminación inscrito en el Tratado CE?
Verstößt die Ablehnung der Übersetzung des Bescheides gegen den allgemeinen Grundsatz der Nichtdiskriminierung nach dem EG-Vertrag?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comprobará de nuevo la Comisión a partir de ahora todas las resoluciones administrativas para el acceso a documentos que se denegaron con la justificación de que se trataba de una solicitud confirmatoria inadmisible? 2.
Wird die Kommission nun alle Bescheide auf Dokumentenzugang erneut überprüfen, die mit der Begründung abgelehnt wurden, es handle sich um einen unzulässigen Zweitantrag? 2.
Korpustyp: EU DCEP
resoluciónTatkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere una copiosa cantidad de resolución y tenacidad a escala internacional en uns serie de casos.
Dazu sind in zahlreichen Fällen immense internationale Tatkraft und Beharrlichkeit nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alta resoluciónhohe Auflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos materiales ópticos especiales hacen posible la altaresolución requerida de las cámaras:
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Es asimismo importante supervisar in situ para la gestión del entorno y la seguridad, así como sobre su necesidad para diversos servicios que requieran una altaresolución (como por ejemplo la elaboración de mapas urbanos) fuera del alcance de las imágenes captadas por los satélites.
Die In-situ-Überwachung ist für umwelt- und sicherheitspolitische Zwecke von großer Bedeutung und notwendig für einzelne Dienstleistungen, die eine sehr hoheAuflösung benötigen (z.B. für die Kartierung von Städten), die mit einer satellitengestützten Bildgebung nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
2. 720x720 dpi disponible con opción de altaresolución.
ES
Smart Baby Monitor de Withings vigilancia interactiva video sonido claro movimiento pan tilt zoom temperatura vigilancia gran angular iOS Android altaresolución
tengan fuerza y efectos equiparables a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
b) tengan fuerza y efectos similares a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
(b) vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
d) "condena condicional", la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena
d) "bedingte Verurteilung" die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe
Korpustyp: EU DCEP
d) «condena condicional», la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena al imponerse a la misma una o más medidas de suspensión;
d) „bedingte Verurteilung“ die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe gegen Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen bedingt ausgesetzt ist ;
Korpustyp: EU DCEP
d) «condena condicional», la resoluciónjudicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena mediante la imposición a la misma de una o más medidas de suspensión;
d) „bedingte Verurteilung“ die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe unter Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen bedingt ausgesetzt wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
resolución judicialBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los métodos de ejecución de las resolucionesjudiciales difieren entre los Estados miembros.
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas tendentes a : a ) establecer normas y procedimientos para garantizar el reconocimiento en toda la Unión de las sentencias y resolucionesjudiciales en todas sus formas ;
Verordnungen , Richtlinien , die an alle Mitgliedstaaten gerichtet sind , sowie Beschlüsse , die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind , werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
La cooperación judicial en materia penal en la Unión se basará en el principio de reconocimiento mutuo de las sentencias y resolucionesjudiciales e incluye la aproximación de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros en los ámbitos mencionados en el apartado 2 y en el artículo 83 .
( 2 ) Rechtsakte ohne Gesetzescharakter , die als Verordnung , Richtlinie oder Beschluss , der an keinen bestimmten Adressaten gerichtet ist , erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
Korpustyp: Allgemein
resolución administrativaVerwaltungsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) el Estado en el que la persona tenga su residencia legal permanente, salvo que haya sido o vaya a ser privado del permiso de residencia como consecuencia de la sentencia o de una resoluciónadministrativa consecutiva a la sentencia; o
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, sie hat keine Aufenthaltserlaubnis mehr oder sie wird ihre Aufenthaltserlaubnis auf Grund eines Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung verlieren, oder
Korpustyp: EU DCEP
ii) El Estado de la nacionalidad de la persona condenada y al que ésta deba ser deportada una vez que salga de prisión como consecuencia de una sentencia o resoluciónadministrativa consecutiva a la sentencia;
(ii) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt und in den sie nach ihrer Entlassung aus der Justizvollzugsanstalt aufgrund des Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung abgeschoben werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
v) el Estado en el que la persona tenga su residencia legal permanente, salvo que haya sido o vaya a ser privado del permiso de residencia como consecuencia de la sentencia o de una resoluciónadministrativa consecutiva a la sentencia; o
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, ihre Aufenthaltserlaubnis ist abgelaufen oder wird auf Grund eines Urteils oder einer infolge des Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung ablaufen; oder
Korpustyp: EU DCEP
resolución administrativaBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra esta resoluciónadministrativa se puede interponer una demanda ante el Tribunal de lo Contencioso-Administrativo.
DE
Los productos médicos 3D de Sony utilizan tecnología punta de alta definición en todo el flujo de trabajo de imágenes, lo que resulta muy útil para lograr una buena percepción de profundidad y una mayor resoluciónespacial.
ES
Die medizinischen 3D-Produkte von Sony nutzen eine führende HD-Technologie über den gesamten Bildgebungsworkflow hinweg und liefern so eine gute Tiefenwahrnehmung sowie größere räumlicheAuflösung.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
una resoluciónespacial bidimensional para detectar electrones o iones, con aplicación de al menos una de las condiciones siguientes:
eine zweidimensionale räumlicheAuflösung für die Detektion von Elektronen oder Ionen, sofern mindestens eine der folgenden Eigenschaften gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resoluciónespacial al máximo.
RäumlicheAuflösung auf Maximum.
Korpustyp: Untertitel
Si la hora de nacimiento tiene una incertidumbre de más de 15 minutos, la resoluciónespacial de las líneas se reduce aproximadamente 400 km (250 millas) este/oeste.
Wenn die Geburtszeit zum Beispiel um 15 Minuten ungenau ist, ist die räumlicheAuflösung der Linien auf etwa 400 km östlich und westlich der Linien reduziert.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los mapas se basarán en datos sobre EMV u otros datos de localización geográfica disponibles y estarán expresados en una resoluciónespacial y temporal tan precisa como sea posible.
Die Karten beruhen auf VMS-Daten und/oder anderen verfügbaren Georeferenzdaten und weisen die höchstmögliche räumliche und zeitliche Auflösung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lncremente la resoluciónespacial.
Erhöhen Sie die räumlicheAuflösung.
Korpustyp: Untertitel
cada uno de los Estados miembros establecerá al menos una estación de medición o podrá acordar con los Estados limítrofes el establecimiento de una o varias estaciones de medición comunes que abarquen las zonas colindantes relevantes con el fin de conseguir la resoluciónespacial necesaria;
jeder Mitgliedstaat richtet mindestens eine Messstation ein, kann aber die Einrichtung einer oder mehrerer gemeinsamer Messstationen für benachbarte Gebiete mit angrenzenden Mitgliedstaaten vereinbaren, um die erforderliche räumlicheAuflösung zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
; no obstante, los Estados miembros, de común acuerdo y de conformidad con las directrices que se elaborarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 6, podrán establecer una o varias estaciones de medición comunes que cubran zonas vecinas en Estados miembros fronterizos, con el fin de lograr la resoluciónespacial necesaria.
; jedoch können die Mitgliedstaaten einvernehmlich und in Übereinstimmung mit den nach dem in Artikel 6 genannten Verfahren aufzustellenden Leitlinien eine oder mehrere gemeinsame Messstationen einrichten, die aneinander liegende Gebiete in aneinander grenzenden Mitgliedstaaten erfassen, um die notwendige räumlicheAuflösung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
resolución espectralspektrale Auflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos son capaces de medir longitudes de onda de la luz dentro del rango de 370 - 900 nm – ligeramente más que el espectro de la luz visible – y proporcionan una resoluciónespectral desde 0,25 hasta 1 nm.
Diese messen Lichtwellenlängen im Bereich von 370 bis 900 Nanometer – etwas mehr als das Spektrum des sichtbaren Lichts – und bieten eine spektraleAuflösung von 0,25 bis einem Nanometer.
Encarga a la delegación ad hoc del PE al 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoyen y difundan los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º período de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Auffassungen zu unterstützen und zur Geltung zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la Comisión sólo retiró su propuesta de permitir alimentar a las vacas con harina de pescado después de la enérgica protesta del PE (Resolución de 28.10.2004).
So wurde der Vorschlag der Kommission, Fischmehl zur Verfütterung an Kühe zuzulassen, nach massivem Widerstand des EP (Entschließung vom 28.10.2004) zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ende, la información contenida en este artículo debe servir de guía para ayudar al lector a localizar la información correspondiente en su país Resolución legislativa del PE sobre la propuesta de la Comisión Europea Página web de la Comisión Europea: Tarjeta Sanitaria Europea
Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN/FR) Website der EU-Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
Korpustyp: EU DCEP
- la importancia estratégica de las relaciones transatlánticas, puesta de relieve en el informe Elles aprobado por el Parlamento Europeo, Resolución del PE del 15 de mayo 2002 sobre el refuerzo de las relaciones transatlánticas.
– die strategische Bedeutung der transatlantischen Beziehungen, wie sie im Bericht Elles des Europäischen Parlaments beschrieben wurden, Entschließung des EP vom 15. Mai 2002 zur Stärkung der transatlantischen Beziehungen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la presente Resolución, de conformidad con el mandato de su Grupo de coordinación sobre Lisboa y dentro del respeto de las competencias de otras comisiones del PE, no va a tratar detalles de la legislación vigente ni del proceso de consulta,
unter Hinweis darauf, dass in dieser Entschließung entsprechend dem Mandat der Koordinierungsgruppe des EP zur Strategie von Lissabon und unter Beachtung der Zuständigkeiten anderer Ausschüsse des EP nicht im Detail auf laufende Rechtsetzungsverfahren und Konsultationsprozesse eingegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
La atención pública se ha centrado en la comitología en el contexto del debate sobre el proceso Lamfalussy (Resolución del PE sobre la legislación en materia de servicios financieros, de 5 de febrero de 2002).
Die Komitologie stand im Kontext der Debatte über den Lamfalussy-Prozess (Entschließung des EP vom 5. Februar 2002 zu den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen) im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, en el Informe de iniciativa Thomsen sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa (Resolución del PE P6_TA(2007)0406 , de 25 de septiembre de 2007), exigió con carácter urgente objetivos claros y vinculantes para los diferentes sectores:
Im Rahmen des Initiativberichts von MdEP Britta Thomsen über den Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa (Entschließung des EP P6_TA(2007)0406 vom 25. September 2007) forderte das Europäische Parlament u.a. auch eindeutige und verbindliche Ziele für die drei genannten Sektoren.
Korpustyp: EU DCEP
2) reforzar la seguridad de las autoridades territoriales y de los Estados y el principio de libertad estableciendo una lista de sectores a los que se aplica el concepto de servicios de interés general (Resolución del PE de 17.12.1997) .
2) Stärkung der Sicherheit der Gebietskörperschaften und der Staaten sowie des Grundsatzes der Freiheit durch Erstellung „einer Liste der Sektoren (…), auf die dieses Konzept angewandt werden soll“ (Entschließung des EP vom 17.12.97).
Korpustyp: EU DCEP
resolución firmerechtskräftige Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ningún motivo fáctico ni legal por el cual el tribunal holandés debiera cuestionar una resoluciónfirme de un órgano polaco.
Es besteht weder ein faktischer noch rechtlicher Grund, weshalb das niederländische Gericht die rechtskräftigeEntscheidung der polnischen Behörde infrage stellen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Para que una medida de protección pueda ejecutarse de conformidad con la presente Directiva, no es necesario que se haya declarado mediante resoluciónfirme la existencia de un delito penal.
Für die Vollstreckbarkeit einer Schutzmaßnahme gemäß dieser Richtlinie ist es nicht erforderlich, dass eine rechtskräftigeEntscheidung über die Straftat ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sentencia»: la resolución u orden firme de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión que impone una condena a una persona física;
„Urteil“ eine rechtskräftigeEntscheidung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;
a) „Urteil“ eine rechtskräftigeEntscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
Korpustyp: EU DCEP
«resolución», una resoluciónfirme por la que se exija el pago de una sanción pecuniaria a una persona física o jurídica cuando dicha resolución emane:
„Entscheidung“ eine rechtskräftigeEntscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße durch eine natürliche oder juristische Person, die
Korpustyp: EU DGT-TM
«resolución de libertad vigilada», una sentencia firme de un órgano judicial o una resoluciónfirme de una autoridad competente del Estado de emisión, adoptada sobre la base de tal sentencia,
„Bewährungsentscheidung“ ein Urteil oder eine auf der Grundlage eines derartigen Urteils ergangene rechtskräftigeEntscheidung einer zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats, mit dem/der
Korpustyp: EU DGT-TM
«sentencia», la resolución u orden firme de un órgano judicial del Estado de emisión por la que se establece que una persona física ha cometido una infracción penal y se le impone:
„Urteil“ die rechtskräftigeEntscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die festgestellt wird, dass eine natürliche Person eine Straftat begangen hat, und gegen sie
Korpustyp: EU DGT-TM
(d ter) «decisión administrativa firme», cualquier resolución firme que imponga el pago de una sanción pecuniaria, distinta de la resoluciónfirme prevista en el artículo 1 de la Decisión marco 2005/214/JHA;
(db) „bestandskräftige Verwaltungsentscheidung” ist eine endgültige Entscheidung, nach der eine Geldstrafe oder Geldbuße geschuldet wird und die keine rechtskräftigeEntscheidung im Sinne des Artikels 1 des Rahmenbeschlusses 2005/214/JI ist,
Korpustyp: EU DCEP
El plazo a que se refiere el artículo 12, apartado 2, debe ser aplicado por los Estados miembros de tal modo que, por regla general, la resoluciónfirme, incluido el procedimiento de recurso, se complete en un plazo no superior a 90 días.
Die Frist gemäß Artikel 12 Absatz 2 sollte von den Mitgliedstaaten so umgesetzt werden, dass die rechtskräftigeEntscheidung einschließlich eines Berufungsverfahrens in der Regel innerhalb eines Zeitraums von 90 Tagen ergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión marco 2005/214/JAI debería aplicarse a las sanciones de carácter penal; en el caso de las sanciones de carácter administrativo, el Estado de la infracción debe transmitir la resoluciónfirme al Estado de residencia para su ejecución.
Der Rahmenbeschluss 2005/214/JI sollte für Strafen in einer Strafrechtsordnung gelten; im Falle gemäß einer Verwaltungsrechtsordnung verhängter Strafen übermittelt der Deliktsstaat die rechtskräftigeEntscheidung dem Wohnsitzstaat zur Vollstreckung der Sanktion.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resoluciones
379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El Parlamento aprueba la resolucion)
(Das Parlament nimmt den Entschließungsantrag an.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaraciones de la Alta Representante y resoluciones
Abgeordnete kritisieren Verwaltung der humanitären Hilfsmittel der EU
Korpustyp: EU DCEP
ENMIENDA AL PROYECTO DE RESOLUCION LEGISLATIVA
ÄNDERUNGSANTRAG ZUM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
Korpustyp: EU DCEP
Deben estar disponibles las resoluciones judiciales pertinentes.
Die einschlägigen Gerichtsentscheidungen sollten auch zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre Vietnam,
gestützt auf Artikel 108 Absatz 5 seiner Geschäftsordnung,
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar el cumplimiento de las resoluciones judiciales.
Verbesserung der Durchsetzung der Gerichtsbeschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de resoluciones de decomiso ejecutadas;
Anzahl der vollstreckten Einziehungsentscheidungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hice dos resoluciones para el nuevo año.
Ich hab 2 Vorsätze fürs neue Jahr.
Korpustyp: Untertitel
las resoluciones judiciales que "registren" laudos arbitrales
Gerichtsentscheidungen,die Schiedssprüche in sich inkorporieren
Korpustyp: EU IATE
Mimi, dame tus resoluciones de Año Nuevo.
Mimi, sag mir deine Vorsätze für's neue Jahr.
Korpustyp: Untertitel
reconocimiento y ejecución de resoluciones (EN)
ES
Sachgebiete: philosophie internet media
Korpustyp: Webseite
Deben llevarse a cabo evaluaciones de impacto de las resoluciones extrajudiciales colectivas antes de que tales resoluciones se propongan a escala de la Unión.
Umfassende Folgenabschätzungen zu kollektiven außergerichtlichen Vergleichen sollten durchgeführt werden, bevor diese Vergleiche auf Unionsebene vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a todas las resoluciones de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas
wenn die Straftat, die sie begründet,
Korpustyp: EU DCEP
El plazo para la presentación de resoluciones finalizará el martes a las 10H00.
Montag, 22. Oktober 2007 In Erster Lesung wird das Parlament zur neuen EU-Politik für den Einsatz von Pestiziden Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
También se adoptarán sendas resoluciones sobre la situación en Darfur y Zimbabue.
Zwei wichtige Tagesordnungspunkte stellen außerdem die Lage in Darfur sowie in Simbabwe dar.
Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento de los derechos del menor en las resoluciones judiciales en materia matrimonial
Einziehung von Straftaterträgen:
Korpustyp: EU DCEP
Consideración de las resoluciones condenatorias entre los Estados miembros con motivo de un nuevo proceso penal *
Berücksichtigung der in anderen Mitgliedstaaten ergangenen Verurteilungen in einem neuen Strafverfahren *
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará el miércoles tres resoluciones sobre la situación en Haití, Irán y Yemen.
Das Europäische Parlament wird am Mittwoch über drei Resolutionsentwürfe zur Lage in Haiti, Iran und Jemen abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación del principio de reconocimiento mutuo de resoluciones en materia penal * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Gegenseitige Anerkennung von Abwesenheitsurteilen in Strafsachen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Instó a Chipre a cumplir las resoluciones de las Naciones Unidas.
Die Analyse habe gezeigt, dass es Unterschiede gebe.
Korpustyp: EU DCEP
También fueron sometidos a votación otros textos, como las resoluciones sobre Birmania, China, Líbano o Belarús.
Weiteres Thema war eine Neuausrichtung der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, die zukünftig nicht nur die Länder der unmittelbaren EU-Nachbarschaft unterstützen soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará cuatro declaraciones sobre las que los diputados se pronunciaran con sendas resoluciones.
Die Abgeordneten werden über den vom Fischereiausschuss vorgelegten Bericht debattieren und abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a la información relacionado con la publicación de resoluciones de los órganos de justicia
Betrifft: Das Recht auf Information im Zusammenhang mit der Veröffentlichung von Verwaltungsentscheidungen
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las anteriores resoluciones sobre fusiones, reestructuración, traspaso y cierre de empresas en la UE,
unter Hinweis auf seine früheren Entschliessungen zu Unternehmenszusammenschlüssen, Umstrukturierungsmaßnahmen, Standortverlagerungen und Schließungen von Unternehmen in der EU,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones anteriores sobre fusiones, reestructuración, traslados y cierre de empresas en la UE,
unter Hinweis auf seine früheren Entschleißungen zu Unternehmenszusammenschlüssen, Umstrukturierungsmaßnahmen, Standortverlagerungen und Schließungen von Unternehmen in der EU,
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión plenaria, se debaten y se votan solamente las resoluciones y las enmiendas.
Im Plenum wird über den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge debattiert und abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Las resoluciones de los socios serán internamente vinculantes para el órgano rector.
Gesellschafterbeschlüsse binden das Geschäftsleitungsorgan im Innenverhältnis.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones de urgencia sobre los derechos humanos y la democracia,
unter Hinweis auf seine Dringlichkeitsentschließungen zu Menschenrechten und Demokratie,
Korpustyp: EU DCEP
podría servir de modelo e inspiración para un convenio internacional sobre resoluciones judiciales de ese tipo;
als Vorbild und Inspiration für ein solches internationales Gerichtsstandsübereinkommen dienen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos cómo es Husein, su carácter y cómo ha infringido todas las anteriores resoluciones ”.
Diese sage seit langem, dass man Saddam Hussein "im Zaum halten" müsse, habe jedoch nichts getan.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus resoluciones urgentes sobre los derechos humanos y la democracia,
unter Hinweis auf seine Dringlichkeitsentschließungen zu Menschenrechten und Demokratie,
Korpustyp: EU DCEP
– abordar las resoluciones transfronterizas y las instituciones financieras de importancia sistémica;
– Befassung mit grenzüberschreitenden Lösungen und systemisch relevanten Finanzinstituten;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Resoluciones de contratos en el Quinto Programa Marco de Investigación
Betrifft: Vertragsauflösungen im Rahmen des 5. Forschungsrahmenprogramms
Korpustyp: EU DCEP
la n° 35 artículo nuevo relativo a las resoluciones sobre los derechos humanos
35 zur Einführung eines neuen Artikels betreffend Menschenrechtsentschließungen,
Korpustyp: EU DCEP
Todas las resoluciones individuales de grupo han sido también rechazadas por los diputados.
Alle individuellen Fraktionsentschließungen wurden vom Plenum ebenfalls abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Resoluciones aprobadas el 24 de noviembre de 2005 Pendiente de publicación en el DO.
unter Hinweis auf die von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung am 24. November 2005 Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, siguen existiendo otras resoluciones en la dirección opuesta, que condujeron a condenas.
Allerdings werden auch immer noch entgegengesetzte Entscheidungen gefällt, die zu Verurteilungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que algunas de nuestras recomendaciones estén siendo incorporadas a las resoluciones del Consejo.
Ich hoffe, dass einige unserer Empfehlungen in die Ratspositionen einfließen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo el honor de coordinar las resoluciones de urgencia para el Grupo del PSE.
Ich habe die Ehre, für die PSE-Fraktion die Dringlichkeitsentschließungen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos adoptar un enfoque positivo respecto a la evaluación inicial de las resoluciones financieras de Copenhague.
Die erste Bewertung der Finanzbeschlüsse von Kopenhagen kann man positiv vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tomo nota de las buenas resoluciones del Sr. Swoboda.
Frau Präsidentin! Ich nehme die guten Vorsätze von Herrn Swoboda zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría subrayar que no se trata de ejecutar resoluciones de deportación colectiva.
Ich möchte jedoch betonen, dass es sich dabei nicht um die Durchsetzung kollektiver Deportationsbeschlüsse handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el denunciante debe tener la posibilidad de recurso contra las resoluciones negativas.
Zudem sollte es dem Beschwerdeführer möglich sein, eine negative Stellungnahme anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son indiferentes para los chinos las resoluciones sobre derechos humanos adoptadas por esta Cámara?
Sind den Chinesen die Menschenrechtsentschließungen des Europäischen Parlaments einerlei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las exigencias de que los diputados deberán tener acceso a las resoluciones?
Wo bleiben die Forderungen nach Einblick der Volksvertreter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he aclarado que no se pueden dar explicaciones de voto sobre resoluciones de emergencia.
Ich hatte bereits erklärt, dass Erklärungen zur Abstimmung von Dringlichkeitsentschließungen nicht möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inadmisible que estas resoluciones de compromiso puedan ser modificadas a espaldas de sus autores.
Es ist absolut nicht hinnehmbar, daß ein solcher Kompromißänderungsantrag ohne Wissen der Verfasser geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré al informe sobre el reconocimiento mutuo de las resoluciones dictadas en rebeldía.
Nehmen wir den Bericht über die gegenseitige Anerkennung von Abwesenheitsurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estudiará con toda atención las propuestas formuladas en las resoluciones parlamentarias.
Die Kommission wird die in den Parlamentsentschließungen enthaltenen Vorschläge sehr aufmerksam studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente por esto tenemos que hablar un lenguaje más claro, también en las resoluciones de transacción.
Gerade deswegen müssen wir eine klarere Sprache sprechen, auch in Kompromißentschließungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un reconocimiento recíproco de resoluciones judiciales, congelación de bienes y objetos de prueba.
Dabei geht es um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsbeschlüssen, das Einfrieren von Vermögen sowie um Beweismaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes tenemos dos resoluciones de Grupos que no afectan al texto en su conjunto.
Es liegen nämlich noch zwei Fraktionsanträge vor, die sich nicht auf den gesamten Text beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1995 se han votado varias resoluciones con carácter de urgencia.
Seit 1995 sind mehrere Dringlichkeitsentschließungen angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse por más tiempo que un solo país pueda vetar las resoluciones de nombramiento.
Es kann nicht länger angehen, daß ein einziges Land bei Ernennungsbeschlüssen sein Veto einlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciones compatibles de 640 × 350, 720 × 400, 640 × 480, 800 × 600 y 1024 × 768 píxeles,