Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Malta no está en condiciones de resolver el problema.
Malta ist nicht imstande, das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinhart resolverá el misterio que la humanidad aún desconoce.
Reinhardt wird das letzte große Rätsel der Menschheit lösen.
Korpustyp: Untertitel
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
Lenovo übernimmt keine Haftung oder Gewährleistung dafür, dass irgendwelche Probleme mit von Lenovo zur Verfügung gestellten Informationen gelöst werden können.
Suecia ha resuelto reanudar la venta de armas a Indonesia.
Schweden beschloß, den Verkauf von Rüstungsgütern nach Indonesien wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá resolvió cuidar de l…educación y estudio de nuestra hija. Y colocarla en u…cuarto próximo al de ella.
Mama hat beschlossen, die Erziehung unseres Kindes zu übernehme…und das Kinderzimmer im anderen Trakt des Schlosses neben ihren Gemächern eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Las partes contratantes se someten expresamente a la jurisdicción de los Tribunales de Pontevedra para resolver todas sus diferencias.
La comisión resolverá por mayoría de los votos emitidos.
Der Ausschuss beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mamá resolvió cuidar de l…educación y estudio de nuestra hija. Y colocarla en u…cuarto próximo al de ella.
Mama hat beschlossen, die Erziehung unseres Kindes zu übernehmen und das Kinderzimmer im anderen Trakt des Schlosses neben ihren Gemächern eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Ministros resuelve por mayoría cualificada.
ES
Así, se viola regularmente la legislación islámica para resolver odios familiares.
So wird in Pakistan die islamische Gesetzgebung häufig dazu mißbraucht, persönliche Zwistigkeiten auszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haberlo usado para abrir miles de cartas a través de los años, pero también resolvió muchos argumentos.
Er hat damit im Lauf der Jahre Tausende Briefe geöffnet, aber auch nicht wenige höchst unerfreuliche Konflikte ausgetragen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, ahora resolvemos los conflictos nacionales a través del fútbol y de la carne de vacuno.
In unserem heutigen Europa werden nationale Konflikte offensichtlich noch mit Themen wie Fußball und Rindfleisch ausgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debieron haber resuelto esto en el trayecto hacia el trabajo.
Ihr Jungs solltet das in der Fahrgemeinschaft ausgetragen haben.
Korpustyp: Untertitel
No existe ninguna posibilidad de dejar que los agricultores resuelvan la cuestión de la posibilidad.
Die Haftungsfrage darf unter keinen Umständen auf dem Rücken unserer Bauern ausgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja que los hombres resuelvan sus propios asuntos.
Männer sollten ihre Kämpfe selber austragen.
Korpustyp: Untertitel
Para las personas es importante que las disputas no tengan lugar en la calle, ni se resuelvan en una guerra civil, sino en el parlamento entre los diversos grupos y mediante reglas de juego comunes.
Es ist für die Menschen wichtig, daß Streitigkeiten nicht auf der Straße, nicht im Bürgerkrieg ausgetragen werden, sondern in den Parlamenten zwischen den verschiedenen Gruppen, und das mit gemeinsamen Spielregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no resolveremos esto con una conversación amistosa.
Wie ich sehe, wollt ihr das nicht verbal austragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede pretender resolver las querellas británicas políticas y presupuestarias internas a costa de los nuevos países miembros, que son los más necesitados de fondos comunitarios, y declararse al mismo tiempo paladín de la ampliación?
Wie kann man es wagen, die internen britischen haushaltspolitischen Streitereien auf dem Rücken der neuen Mitgliedsländer, die die gemeinschaftlichen Mittel am meisten brauchen, austragen zu wollen und sich gleichzeitig als Verfechter der Erweiterung hinzustellen?
La información, el diálogo quizá podrían contribuir a crear también una conciencia pública, de manera que los Gobiernos de los Estados miembros no resuelvan este asunto entre ellos, del mismo modo que también desearíamos considerar una posible cooperación en el procedimiento de elección de la futura Comisión y en otros ámbitos análogos.
Vielleicht könnte eine Information, ein Dialog auch öffentliches Bewußtsein schaffen, damit dies nicht von den Mitgliedsregierungen untereinander ausgemacht wird, ebenso wie wir auch eine Zusammenarbeit beim Verfahren für die kommende Kommissionswahl und in ähnlichen Bereichen ansprechen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas pequeñas son las que resuelven los casos.
Kleinigkeiten können einen Fall ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que es algo que podemos resolver nosotros solos.
Ich denke, das ist etwas, das wir unter uns ausmachen können.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo tendrán que resolver ustedes dos.
Sie werden das unter sich ausmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos dejar que lo resuelvan ellas.
Das sollten sie unter sich ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos resolver esto entre nosotros.
Wir sollten das unter uns ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
resolveranzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instamos también al Gobierno turco y al Gobierno iraquí a cooperar eficazmente para resolver este problema y, sobre todo, para impedir que, desde territorio iraquí, se cometan atentados terroristas contra Turquía.
Ferner fordern wir die türkische und die irakische Regierung auf, dieses Problem gemeinsam und wirksam anzugehen, um insbesondere zu verhindern, dass von irakischem Boden Terrorangriffe gegen die Türkei ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una política basada en meras consideraciones de seguridad no es suficiente para resolver los problemas de la región.
Eine Politik, die sich lediglich auf sicherheitspolitische Überlegungen gründet, reicht jedoch nicht aus, um die Probleme der Region anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se podrá dar una respuesta a nivel europeo para resolver el problema en materia de derechos humanos más grave que tiene la Unión Europea.
Dadurch kann eine Antwort auf europäischer Ebene definiert werden, um das gravierendste Menschenrechtsproblem der Europäischen Union anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy presidente de la delegación para la Comisión de Cooperación Parlamentaria entre la Unión Europea y Rusia, y ahora empiezo a descubrir la cultura y la metodología que hay que aplicar a la hora de resolver problemas de este tipo.
Ich bin Vorsitzender der Delegation im parlamentarischen Ausschuss für die Zusammenarbeit EU-Russland, und allmählich kenne ich die Kultur und weiß, wie Probleme dieser Art anzugehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no existe un plan general para resolver la falta de capitalización.
Es gibt jedoch keinen allumfassenden Plan, um die Unterkapitalisierung anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los acuerdos internacionales son el único medio que queda para resolver esta cuestión.
Offenbar sind internationale Abkommen das einzige noch verbleibende Mittel, um dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opción exige un grado considerable de ambición por ambas partes y la voluntad para resolver, entre otras cosas, las medidas no arancelarias y la eliminación de los obstáculos que impiden que las empresas de la Unión Europea accedan al mercado de contratación pública japonés.
Diese Option wird großen Ehrgeiz auf beiden Seiten sowie die Bereitschaft voraussetzen, unter anderem nichttarifäre Maßnahmen und den Abbau von Hindernissen anzugehen, die Unternehmen der Europäischen Union daran hindern, Zugang zu Japans Markt für öffentliches Auftragswesen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procurar resolver estos problemas creando una base de datos para toda la UE es, no obstante, un error.
Es ist jedoch ein Fehler, zu versuchen, diese Probleme mit der Einrichtung einer EU-weiten Datenbank anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son conscientes, como nosotros, de la importancia de resolver las limitaciones de la oferta, la necesidad de realizar ajustes y la necesidad de hacerse cargo de los costes asociados para los países en desarrollo.
Sie wissen ebenso gut wie wir, wie wichtig es ist, Mängel in der Versorgung anzugehen, Anpassungen vorzunehmen und die für die Entwicklungsländer daraus entstehenden Kosten aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que es importante que usted tome realmente la iniciativa para resolver el problema de dónde debe reunirse el Parlamento.
Ich hielte es jedoch für wichtig, dass Sie wirklich die Initiative ergreifen, um das Thema des Tagungsortes des Parlaments anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolvergelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que admitir que existen algunos problemas políticos y diplomáticos que hay que resolver, pero estos problemas, cuya importancia tenemos que reconocer, no pueden y no deben devenir obstáculos para una asociación estratégica esencial para el futuro de la globalización.
Es gibt zugegebenermaßen bestimmte politische und diplomatische Probleme, die gelöst werden müssen. Sie sind sicherlich nicht zu unterschätzen, doch sie können und dürfen kein Hindernis bei einer grundlegenden strategischen Partnerschaft für die Zukunft der Globalisierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy acechan nuevos problemas en el horizonte de la integración europea, nuevos temas que es necesario resolver, como la protección del medio ambiente, el cambio climático y las fuentes de energía renovable.
Heute zeichnen sich neue Probleme für die europäische Integration ab, neue Fragen, die gelöst werden müssen, wie Umweltschutz, Klimawandel und erneuerbare Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que resolver ese problema, seguir nuestras normas, que, en este caso, son las de la Organización Mundial del Comercio.
Dieses Problem muß gelöst, und es müssen die Regeln befolgt werden, die für uns gelten - im vorliegenden Fall die der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas cuestiones son de vital importancia y que se tienen que resolver porque forman parte de los criterios políticos que, en mi opinión -y en este punto voy a discrepar con el señor Comisario- no ha cumplido la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Ich finde, dass diese Probleme äußerst wichtig sind und gelöst werden müssen, weil sie Teil der politischen Kriterien sind, die Mazedonien meiner Ansicht nach - und in diesem Punkt stimme ich dem Kommissar nicht zu - nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que si vamos a iniciar conversaciones serias con los rusos en estas materias, y hay algunas cuestiones muy difíciles de resolver, han de comprender nuestra legítima preocupación en torno a la negociación del acuerdo de readmisión.
Es ist sehr wichtig, dass, wenn wir mit den Russen ernsthafte Diskussionen über diese Angelegenheiten einleiten sollten - und es gibt eine Reihe von sehr schwierigen Fragen, die gelöst werden müssen -, sie unser berechtigtes Interesse an Verhandlungen über das Rücknahmeabkommen verstehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto la aplicación de la compensación por denegación de embarque, aunque sabemos que aún hay puntos por resolver a este respecto.
Wir haben die Einführung von Entschädigungsleistungen bei Nichtbeförderung erreicht, obwohl klar ist, dass es dabei noch einige Probleme gibt, die gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un transporte fiable por vías navegables depende de una buena infraestructura y de facilidades de trasbordo, y el actual retraso en el mantenimiento de la infraestructura de vías navegables en Europa es uno de los problemas más urgentes que hay que resolver.
Eine zuverlässige Binnenschifffahrt steht und fällt mit einer angemessenen Infrastruktur und ausreichenden Umschlageinrichtungen, und der derzeitige Instandsetzungsstau bei der Binnenschifffahrtsinfrastruktur in Europa ist eines der dringendsten Probleme, die gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de resolver los problemas de todos sólo se vela por el bienestar de los ricos y los poderosos, en tanto que las penalidades sufridas por los demás, es decir, por la gran mayoría de la población, no hacen más que crecer.
Gelöst werden nicht die Probleme aller, sondern nur die der Reichen und Mächtigen, und für alle anderen, die große Bevölkerungsmehrheit also, gestaltet sich die Situation immer schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado usted, yo creo -¿por qué ocultarlo?- que es una de las cuestiones fundamentales por resolver.
Wie Sie selbst bereits angemerkt haben, glaube ich - warum sollte ich dies verhehlen -, daß dies eine der Grundfragen ist, die gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros intereses comunes se basan en el deseo de aumentar al máximo la seguridad, y eso incluye la seguridad en política exterior, la lucha contra el terrorismo y otras cuestiones, como los grandes problemas medioambientales, que hay que resolver.
Die gemeinsamen Interessen liegen darin, dass wir Sicherheit herstellen wollen: außenpolitische Sicherheit, Bekämpfung des Terrorismus und manches mehr wie beispielsweise auch die großen Umweltfragen, die gelöst werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverÜberwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, somos optimistas respecto a la existencia de un mecanismo para resolver las diferencias en el marco del acuerdo de asociación y cooperación cuando se celebre la cumbre.
Viertens, wir sind zuversichtlich, dass bis zum Gipfeltreffen auch der Mechanismus für die Überwindung von Differenzen im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens eingerichtet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Tampere pidió a la Comisión que estudiara la creación de un fondo financiero destinado a resolver situaciones de emergencia.
Der Europäische Rat von Tampere hat die Kommission ersucht, die Einrichtung eines Finanzfonds für die Überwindung von Notsituationen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco de crisis, la Comisión presentó un plan de siete propuestas con el fin de resolver los desequilibrios del sector.
Vor dem Hintergrund dieser Krise hat die Kommission einen Sieben-Punkte-Plan zur Überwindung der Disproportionen des Sektors vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de resolver la crisis financiera es imposible de estimar ahora pero un cálculo propuesto sugiere una cifra cercana a los cincuenta billones de dólares estadounidenses.
Die Kosten zur Überwindung der Finanzkrise können gegenwärtig unmöglich abgeschätzt werden, aber eine genannte Berechnung spricht von einer Zahl von um die 50 Billionen US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos manifestado reiteradamente, existen otras formas de combatir el terrorismo, como por ejemplo actuar para resolver sus causas directas e indirectas.
Wie wir wiederholt erklärt haben, gibt es andere Möglichkeiten, ihn zu bekämpfen, vor allem, indem man sich für die Überwindung seiner direkten und indirekten Ursachen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Sr. Martens nos indicó ayer que la dimisión de Edith Cresson habría permitido, por sí sola, resolver la crisis, creo que está manifiestamente en campaña.
Wenn Herr Martens uns gestern erklärt, der Rücktritt von Edith Cresson allein hätte zur Überwindung der Krise ausgereicht, dann ist das meiner Meinung nach offensichtlich Wahlkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo ofrecido por las líneas aéreas a un determinado coste, si bien pequeño, a los pasajeros de una compañía que entra en quiebra, como demuestra el caso de SkyEurope, es encomiable en sí mismo, pero únicamente proporciona una solución temporal para resolver una crisis particular.
Die, wenn auch geringe, so doch immerhin vorhandene Unterstützung, die europäische Fluglinien den Passagieren bei Konkurs eines Unternehmens wie im Fall von SkyEurope anbieten, ist an sich löblich, aber nur eine vorübergehende Lösung zur Überwindung der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que no es solo la Comisión al tomar medidas importantes, sino que también nosotros en el Parlamento -cuando recibamos todos los documentos- tendremos que acelerar nuestro proceso y nuestras decisiones para ayudar a resolver la situación.
Meiner Ansicht nach sollte nicht nur die Kommission wichtige Schritte unternehmen, sondern auch wir als Parlament sollten - bei Erhalt all dieser Dokumente - unser Verfahren und unsere Entscheidungsfindung beschleunigen, um zur Überwindung der Situation beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es equilibrado y representa una contribución importante para resolver lo antes posible el bloqueo institucional en que se encuentra la Unión.
Der vorliegende Bericht ist ausgewogen und trägt wesentlich zu einer möglichst raschen Überwindung der festgefahrenen Lage bezüglich der Institutionen der Union bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer imperativo para resolver la situación es el de que haya una estabilidad política y económica adecuada en el país.
Die erste Voraussetzung zur Überwindung der Situation ist eine entsprechende politische und wirtschaftliche Stabilität im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverlöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre nos hemos opuesto a esta ruta, porque es un ataque a la soberanía fiscal de los Estados miembros, y porque no consigue resolver el problema principal de que el trabajo soporte la mayor carga fiscal.
Wir haben diesen Weg stets abgelehnt, weil er einen Angriff auf die Steuerhoheit der Mitgliedstaaten darstellt, und weil er das zentrale Problem, dass Arbeit den Löwenanteil der Steuerlast trägt, nicht löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo expuesto, el ponente tiene también muchas dudas sobre la forma en que la Comisión pretende resolver su dilema.
Der Begründung zufolge hegt der Berichterstatter auch große Zweifel an der Art und Weise, auf die die Kommission ihr eigenes Dilemma löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un mercado único no va a resolver la totalidad de los problemas y, además, acarreará otros nuevos.
Ein einheitlicher Binnenmarkt löst jedoch nicht alle Probleme, und zudem bringt er neue mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos limitamos a apuntar a una dirección política, pero es importante que apuntemos a una solución jurídicamente segura y viable, no a una que cree tantos problemas como intenta resolver.
Wir deuten lediglich in eine bestimmte politische Richtung. Wichtig ist jedoch, dass wir eine praktikable Lösung ansteuern, die Rechtssicherheit bietet, und nicht eine, die mehr Probleme schafft als sie löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que la presidencia austríaca consiga resolver este difícil problema.
Hoffentlich löst jetzt Österreich als Vorsitz dieses schwierige Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en lo que concierne a la situación en Ucrania, no debe tratarse de un caso de "no importa lo que hagas, las disputas que tengas y los problemas que no consigas resolver, siempre tendrás el apoyo de la Unión Europea".
Wenn ich mir zum Beispiel die Situation in der Ukraine ansehe, so darf es nicht heißen: Was immer Ihr tut, worüber Ihr auch immer streitet und was Ihr auch immer an Problemen nicht löst, Ihr habt den Rückhalt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una comunidad de derecho, como es la Unión Europea, ha llegado el momento de preguntarse cómo se debe definir a los partidos europeos, qué funciones atribuirles, qué tipo de reconocimiento jurídico concederles, cómo definir sus derechos y sus esferas de actividad política posibles, cómo resolver la delicada cuestión de su financiación.
In einer Rechtsgemeinschaft wie der Europäischen Union ist es an der Zeit, sich zu fragen, wie man die europäischen Parteien definiert, welche Funktionen man ihnen zuweist, welche Art von rechtlicher Anerkennung man ihnen einräumt, wie man ihre Rechte und ihre potentiellen politischen Handlungsspähren definiert und wie man schließlich die schwierige Frage ihrer Finanzierung löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisiones que tienen que ver con política urbanística, con política del desarrollo, con la forma de producción, con otra serie de políticas de equilibrio territorial y de otro tipo, donde el transporte lo único que hace es ofrecer facilidades en un momento dado, resolver problemas y aportar su contribución.
Entscheidungen, die mit Bauleitplanung, mit Entwicklungspolitik, mit der Produktionsform, mit einer Reihe weiterer Politiken des territorialen Ausgleichs und anderer zu tun haben, wobei der Verkehr lediglich zu einem gegebenen Zeitpunkt Erleichterungen anbietet, Probleme löst und seinen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nord Stream es un gasoducto de suministro situado en el norte, que puede resolver el problema del tránsito, pero que no reduce nuestra dependencia de Rusia.
Northstream ist eine Versorgungsleitung im Norden. Sie löst das Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch nicht verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
South Stream también puede resolver el problema del tránsito, pero tampoco reducirá nuestra dependencia de Rusia.
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente efectúa un análisis pertinente de las dificultades técnicas que aún debemos resolver para preparar adecuadamente la introducción del euro.
Sie stellt darin eine sachkundige Analyse der technischen Schwierigkeiten an, die für eine reibungslose Einführung des Euro noch zu beseitigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, le solicito que coordine una respuesta con la Comisión mediante el examen de nuestros acuerdos comerciales a fin de agilizar esta cuestión y, quizás, ayudar a resolver este escabroso lío en el que nos hemos metido.
Deshalb fordere ich Sie auf, gemeinsam mit der Kommission zu reagieren, indem Sie unsere Handelsabkommen untersuchen, um diese Angelegenheit zu beschleunigen. Vielleicht können Sie so auch dazu beizutragen, dieses Chaos zu beseitigen, in das wir uns hineinmanövriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabía que se acercaba el año 2000, pero al parecer no se les ocurrió resolver este error tan fundamental durante el proceso de diseño.
Allen war doch bewußt, daß wir uns dem Jahr 2000 nähern, aber es scheint niemandem in den Sinn gekommen zu sein, diesen ziemlich grundlegenden Fehler bereits während der Entwurfsphase zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, el Consejo anima a los Estados miembros a mantener conversaciones bilaterales con el Tribunal de Cuentas sobre los resultados de las auditorías realizadas para emitir declaraciones de fiabilidad, con el fin de resolver problemas sistemáticos.
Der Rat ruft die Mitgliedstaaten dazu auf, mit dem Rechnungshof bilateral die Ergebnisse seiner DAS-Audits zu erörtern, um Systemprobleme zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para ayudar a las autoridades rusas a analizar y resolver dichos eventuales problemas de seguridad, entre los que se encuentran las citadas cuestiones energéticas?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission einzuleiten, um den russischen Behörden zu helfen, mögliche Sicherheitsrisiken, die mit den genannten Problemen im Energiesektor im Zusammenhang stehen, zu erkennen und zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto complica bastante más este asunto, y hay que resolver esta contradicción.
Dadurch wird die Angelegenheit erheblich schwieriger, und diesen Widerspruch gilt es zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay por tanto voluntad de resolver los problemas desde el otro extremo, es decir, cambiando las reglas despiadadas de la economía mundial en un intento de frenar en origen estas migraciones motivadas por la necesidad de sobrevivir?
Entschließt man sich dann, die Probleme von der anderen Seite anzugehen, d. h. die unerbittlichen Regeln der Weltwirtschaft zu verändern, um zu versuchen, die Wurzeln dieser Überlebensmigration zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, se trata de resolver una serie de deficiencias técnicas que nos han sido señaladas por las propias compañías aéreas y por los aeropuertos y por los distintos operadores.
Darüber hinaus ist jedoch auch eine Reihe technischer Mängel zu beseitigen, die uns von Fluggesellschaften, Flughäfen und diversen Betreibern aufgezeigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión Europea tiene que cambiar sus políticas y resolver esas contradicciones.
Die Europäische Union muss daher ihre Politik ändern und diese Widersprüche beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seora Presidenta, Seora Comisaria, los Programas plurianuales de ajuste I, II y III desde 1983 hasta finales de 1996 no han podido resolver la desproporción existente entre una flota sobredimensionada de la Unión Europea y el estado crítico del banco pesquero.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die mehrjährigen Ausrichtungsprogramme I, II, und III von 1983 bis Ende 1996 haben es nicht vermocht, das Mißverhältnis zwischen den überdimensionierten Fischereiflotten der Europäischen Union und dem kritischen Zustand der Fischbestände zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverKlärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insistió enérgicamente ante el Presidente Putin para que la levante y, en todo caso, que acceda a celebrar conversaciones tripartitas entre Polonia, Rusia y la Comisión para resolver este problema.
Er ersuchte Präsident Putin dringend, es aufzuheben und in jedem Fall Dreiseitengesprächen zwischen Polen, Russland und der Kommission zur Klärung dieser Angelegenheit zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta que exista la posibilidad de resolver satisfactoriamente la situación, podrían volver a producirse los lamentables sucesos vividos al final de la última legislatura, acompañados de una disminución de la confianza por parte de los ciudadanos.
Aber solange keine Möglichkeit für eine zufrieden stellende Klärung des Status besteht, können sich die bedauerlichen Ereignisse wiederholen, die sich gegen Ende der letzten Wahlperiode zutrugen und einen Vertrauensverlust bei den Bürgern zur Folge hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder resolver el tema de los derechos de autor, ¿deberíamos hacer distinciones, por ejemplo, en cuanto al contenido? Si es así, ¿qué distinciones deberían hacerse?
Müssen wir für die Klärung der Urheberrechtsfragen - beispielsweise bezüglich der Inhalte - differenzieren, und wenn ja, wie könnte denn differenziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la ponente, y también a los ponentes alternativos, lo mucho que han trabajado para presentar las enmiendas de transacción y por su deseo de conseguir un resultado equilibrado, además de resolver las cuestiones pendientes.
Ich möchte der Berichterstatterin sowie den Schattenberichterstattern für ihr intensives Bemühen um dieses Kompromisspaket, ein ausgewogenes Ergebnis und die rechtzeitige Klärung noch offener Probleme danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han acordado las normas en cuestión para que dispongamos de procesos de toma de decisiones mediante los cuales podamos solucionar problemas y nos permitan resolver casos de forma digna para ambas partes.
Die fraglichen Vorschriften wurden auch vereinbart, damit wir über Entscheidungsprozesse verfügen, anhand derer wir Probleme lösen können und die uns erlauben, bei der Klärung der Fälle die Würde beider Seiten zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá que resolver la cuestión de Chipre para facilitar la entrada de Turquía.
Auch die Zypernfrage bedarf einer Klärung, um den Weg für den Beitritt der Türkei zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el IVA resulta en ocasiones complejo, sus efectos transfronterizos pueden dar lugar a problemas que este informe contribuye a identificar y resolver.
Trotz der teilweisen Komplexität der Mehrwertsteuer können ihre Auswirkungen über die Grenzen hinweg bestimmte Probleme verursachen, deren Identifikation und Klärung dieser Bericht zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que 10 años para resolver un conflicto es demasiado tiempo y corresponde a la Comisión encontrar con rapidez una solución, por el bien de todos los implicados.
Mir scheinen 10 Jahre für die Klärung eines Konflikts zu lange zu sein, und es liegt in der Verantwortung der Kommission, rasch eine Lösung zum Wohl aller Beteiligten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de este proceso, el Parlamento Europeo ha hecho gala de una firme voluntad política para resolver el aspecto institucional mediante su determinación de reforzar la democracia europea.
Das Europäische Parlament hat im Verlauf dieses Prozesses einen starken politischen Willen zur Klärung der institutionellen Frage bewiesen und sich damit entschlossen gezeigt, die Demokratie in Europa zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, apoyaremos la enmienda 38 al apartado 14 del informe Moscovici, en la esperanza de que el Gobierno rumano adopte decisiones inmediatas para resolver este problema.
In diesem Zusammenhang werden wir Änderungsantrag 38 zu Ziffer 14 des Moscovici-Berichts aufrechterhalten, in der Hoffnung, dass die rumänische Regierung sofortige Beschlüsse zur Klärung dieser Frage fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de Berlín existe un compromiso político para resolver el fracaso institucional.
Seit unserer Zusammenkunft in Berlin besteht eine politische Verpflichtung, die institutionelle Blockade zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente resolver la situación contradictoria de personas que no pueden ser deportadas pero a las que tampoco se puede dar papeles legales, reconociendo finalmente su derecho a vivir en familia.
Es gilt, unbedingt den derzeitigen Widerspruch in der Situation der Menschen zu überwinden, die nicht abgeschoben und auch nicht regularisiert werden können, indem ihnen endlich das Recht zuerkannt wird, in der Familie zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que esa es la ambigüedad de la cláusula 6 que estamos intentando resolver mediante la publicación de directrices.
Das ist die Mehrdeutigkeit in Klausel 6, die wir durch die Veröffentlichung von Leitlinien zu überwinden versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, pese a esta medida de protección internacional, no fue posible resolver las amargas y antiguas diferencias que existen entre los dos partidos kurdos más importantes de Iraq -el Partido Democrático Kurdo y la Unión Patriótica de Kurdistán- tras la guerra del Golfo.
Leider erwies es sich trotz dieses internationalen Schutzes nach dem Golfkrieg als nicht möglich, die tiefgreifenden und seit langem bestehenden Differenzen zwischen den beiden wichtigsten kurdischen Parteien Iraks - die Kurdische Demokratische Partei und die Patriotische Union Kurdistans - zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo la primera orientación, es posible y deseable, de hecho, un debate sobre el sistema de recursos propios, en particular con vistas a resolver las distorsiones derivadas del sistema actual, las anunciadas y también otras que se conocen.
Wenn man der ersten Orientierung folgt, ist eine Aussprache über das System der Eigenmittel tatsächlich möglich und wünschenswert, insbesondere, um Verzerrungen zu überwinden, die sich aus dem gegenwärtigen System ergeben, solche, die angeführt wurden, und auch andere, die man kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se deben seguir realizando grandes esfuerzos para resolver los problemas existentes en algunos ámbitos concretos con vistas a avanzar en las reformas.
Für eine Umsetzung der Reformen ist jedoch ein starkes und unermüdliches Engagement erforderlich, um die in den einzelnen Bereichen bestehenden Probleme zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos ayudar a los ciudadanos de Serbia y Kosovo a resolver sus diferencias desde el punto de vista de la integración europea, como ya ha ocurrido en otras partes de Europa.
Unter diesem Aspekt sollten wir sowohl den Menschen in Serbien als auch im Kosovo dabei helfen, ihre Unterschiede unter dem Blickwinkel der europäischen Integration zu überwinden, so wie dies schon in anderen Teilen Europas geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución transmite una señal clara a las demás instituciones de que el Parlamento Europeo desea comenzar unas negociaciones serias con el fin de resolver el actual bloqueo del presupuesto y tomar una decisión acerca de un presupuesto para 2011 lo antes posible.
- Diese Entschließung sendet ein klares Signal an die anderen Institutionen, dass das Europäische Parlament bereit ist, ernsthafte Verhandlungen zu beginnen, um den aktuellen Stillstand in Bezug auf den Haushaltsplan zu überwinden und so schnell wie möglich eine Entscheidung in Bezug auf den Haushaltsplan für 2011 zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolver esta crisis es un importante reto político, quizá el más importante al que habremos de enfrentarnos en un futuro próximo.
Diese Krise zu überwinden, ist eine große, vielleicht die wichtigste politische Herausforderung in der nächsten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otros problemas relativos al IVA irrecuperable, que lamentablemente no podemos resolver con este informe, pero también son muy importantes.
Es gibt weitere Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit nicht eintreibbaren Mehrwertsteuern, die wir leider mit diesem Bericht nicht überwinden können, die aber ebenfalls von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolvergeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, en la actualidad, estamos tratando el presupuesto de 2010 y todavía quedan muchas cosas que resolver antes de que podamos alcanzar un acuerdo sobre él.
Derzeit liegt ja noch der Haushaltsplan für 2010 vor uns, und es gibt noch viele Dinge, die geklärt werden müssen, bevor wir ihn beschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que esta situación quede sin resolver, dada la importancia de las relaciones de Rusia con la Unión Europea.
Dieses Problem muss angesichts der Bedeutung, die die Beziehungen Russlands zur Europäischen Union haben, unbedingt geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el tiempo que necesitamos antes de que las futuras perspectivas financieras se aprueben para alcanzar un acuerdo sobre los temas que todavía están sin resolver.
Und wir haben immer noch genug Zeit, bevor die zukünftigen finanziellen Vorausschauen angenommen werden, eine Einigung in Bezug auf die Fragen zu erzielen, die noch nicht geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bulgaria y Rumanía todavía quedan varios asuntos por resolver.
Es gibt in Bulgarien und Rumänien noch die eine oder andere Sache, die geklärt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las resoluciones de la ONU, éstos se deberían resolver antes del año 2004.
Auf der Grundlage von UNO-Resolutionen soll das bis zum Jahre 2004 geklärt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades gubernamentales que representan al Norte firmaron un Acuerdo General de Paz que establecía que la cuestión de la autodeterminación del Sudán Meridional se debía resolver durante el referéndum.
Regierungsbehörden aus dem Norden haben das Umfassende Friedensabkommen mit der Vereinbarung unterzeichnet, dass die Frage der Selbstbestimmung für den Südsudan mithilfe eines Referendums geklärt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de esta forma ganaremos automáticamente seis meses de tiempo para revisar los nuevos datos que han salido a la luz y podremos establecer un procedimiento adecuado para resolver todas aquellas cuestiones que exigen respuestas.
Wir gewinnen jedoch automatisch ein halbes Jahr Zeit, um diese zusätzlichen Fakten, die auf den Tisch gekommen sind, zu überprüfen und somit ein ordentliches Verfahren zu haben, damit alle Fragen, die zu beantworten sind, auch geklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda por resolver una cuestión fundamental mediante el procedimiento de conciliación con el Consejo, previo a nuestro dictamen conforme: se trata de la solicitud del Parlamento en relación con iniciativas comunitarias suplementarias como CRISIS y URBAN.
Ein Punkt muß mit dem Rat allerdings noch geklärt werden, ehe die Zustimmung erteilt wird, und zwar die Forderung des Parlaments nach den zusätzlichen Gemeinschaftsinitiativen URBAN und Crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría reiterar que, en principio, este tipo de cuestiones se suelen resolver en el ámbito de las relaciones entre el tercer país y el Estado miembro de la UE del que la persona sea ciudadana, tal como ha sucedido en este caso en particular.
Ich möchte wiederholen, dass es sich im Grunde genommen - wie in diesem konkreten Fall - um Probleme handelt, die gewöhnlich auf der Ebene der Beziehungen zwischen dem Drittstaat und dem EU-Mitgliedstaat, dessen Bürger die Person ist, geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) No es pertinente la forma en que se va a resolver el cierre y posterior desmantelamiento de la central nuclear de Kozloduy, salvo en lo que se refiere a la forma en que Bulgaria soluciona esta cuestión.
(RO) Die Art und Weise, wie die Angelegenheit des Abschaltens und der Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj nun geklärt wird, ist nicht relevant, außer in Bezug darauf, wie Bulgarien selbst dieses Problem lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cielo único no solucionará todos nuestros problemas de congestión si estos Estados miembros y Suiza no realizan un esfuerzo conjunto por resolver sus propias deficiencias.
Ein einheitlicher Luftraum wird das Problem der Überlastung nicht lösen, solange sich diese Mitgliedstaaten und die Schweiz nicht um eine Behebung ihrer jeweiligen Mängel bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes por la tarde, convoqué al director ejecutivo de la empresa a cargo del proyecto y me reuní con él, para que pudiera informarme en persona de las medidas que estaba adoptando con objeto de resolver las dificultades técnicas.
Freitagabend habe ich den Geschäftsführer des Unternehmens, der für das Projekt verantwortlich ist, zu einer Sitzung eingeladen, damit er mich persönlich über die Maßnahmen informieren konnte, die er für die Behebung der technischen Schwierigkeiten ergriffen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí surge la cuestión de la coordinación de las políticas, y el informe de la señora Badia i Cutchet propone una solución interesante, el Método Abierto de Coordinación o, hablando en términos prácticos, la mutua enseñanza entre países, basándose en los ejemplos de aquellos que han conseguido resolver problemas particulares de la mejor manera.
Hier erhebt sich die Frage nach einer Koordination der Vorgehensweisen und der Bericht von Frau Badia i Cutchet schlägt eine interessante Lösung vor, die offene Koordinationsmethode oder, praktisch gesprochen, das wechselseitige Lernen der Länder voneinander am Beispiel derer, die zur Behebung bestimmter Probleme die beste Lösung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos convencidos de que los mecanismos deben resolver las deficiencias que existen ahora en nuestros sistemas en toda la Unión Europea.
Wir alle sind der Ansicht, dass es Mechanismen zur Behebung der Mängel geben muss, die unsere Systeme EU-weit derzeit aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que tenemos ante nosotros debería contribuir a resolver este problema y crear una zona única de pagos en euros.
Der vorliegende Entwurf sollte uns bei der Behebung dieses Problems behilflich sein und einen gemeinsamen europäischen Zahlungsraum schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, presentaré un informe a finales de 2007 sobre la evolución de la calidad del servicio y sobre posibles medidas para resolver los problemas.
Daher werde ich Ende 2007 einen Bericht über die Entwicklung der Qualität des Schienengüterverkehrs und über geeignete Maßnahmen zur Behebung der Probleme vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, Comisaria Georgieva, Señorías, me gustaría exponer el ejemplo de Bulgaria, donde el problema de los niños abandonados es cada vez más grave y es necesario adoptar medidas urgentemente para resolver la situación.
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin Georgieva, meine Damen und Herren! Ich möchte als Beispiel Bulgarien aufführen, wo das Problem ausgesetzter Kinder immer ernster wird und dringend Maßnahmen zur Behebung der Situation ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo todo lo que está en nuestras manos por ayudar al país a dar los pasos necesarios para resolver sus problemas.
Wir tun alles in unserer Macht Stehende, um dem Land dabei zu helfen, die zur Behebung der Schwierigkeiten notwendigen Schritte zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que habilitar un marco sólido, pero la dinámica para resolver estos problemas tiene que provenir en última instancia de la región en sí misma.
Die EU muss zwar einen soliden Rahmen bieten, die Dynamik zur Behebung dieser Probleme muss letzten Endes jedoch von der Region selbst ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración del plazo de interrupción debe ser de seis meses como máximo, con una posible ampliación de ese plazo hasta nueve meses con la conformidad del Estado miembro, a fin de conceder suficiente tiempo para resolver las causas de la interrupción y así evitar el tener que recurrir a suspensiones.
Der Unterbrechungszeitraum sollte bis zu sechs Monate betragen und mit Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats auf bis zu neun Monate verlängert werden können, um genügend Zeit für die Behebung der Ursachen der Unterbrechung einzuräumen, damit keine Aussetzungen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolverBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía es un asunto urgente sobre el que está trabajando la Unión y hemos de dejar de lado cualquier planteamiento falsamente medioambiental, y estudiar soluciones conjuntas para resolver los principales problemas de la crisis y el desarrollo energético.
Energie ist ein brennendes Problem, mit dem sich die Union gegenwärtig auseinandersetzt und bei dem der falsche ökologische Ansatz aufgegeben werden muss, indem gemeinsame Lösungen für die Bewältigung der großen Probleme im Zusammenhang mit der Energiekrise und der Entwicklung untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos adoptado el marco temporal comunitario aplicable a las medidas de ayuda estatal, que proporciona a los países miembros más espacio de maniobra para resolver sus problemas de liquidez.
Wir haben den vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen verabschiedet, der den Mitgliedstaaten mehr Handlungsspielraum bei der Bewältigung von Liquiditätsproblemen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, para resolver los problemas, necesitamos estructuras comunitarias, no solamente en materia de visas, de asilo y de inmigración, sino también y ante todo en materia de prevención del crimen y en materia de actuación policial y judicial.
Was wir zur Bewältigung der Probleme brauchen, sind gemeinschaftliche Strukturen, nicht nur im Bereich Visa, Asyl und Einwanderung, sondern auch und vor allem bei der Verbrechensverhütung und bei den Aktionen von Polizei und Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión coincide con la Comisión de Medio Ambiente en que las condiciones de los espacios cerrados repercuten seriamente sobre la salud, pero no creemos que esta propuesta sea el vehículo para estudiar cómo debemos resolver este problema.
Die Kommission teilt die Ansicht des Umweltausschusses, daß die Bedingungen in Innenräumen wesentliche Folgen für die Gesundheit haben, wir halten diesen Vorschlag jedoch nicht für ein geeignetes Mittel zu Bewältigung dieser Thematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la calidad de esta información no es siempre satisfactoria, la solución propuesta por la Comisión para resolver este problema no es la respuesta correcta.
Die Qualität dieser Informationen ist zwar nicht immer zufrieden stellend, doch die von der Kommission zur Bewältigung dieses Problems vorgeschlagene Lösung ist nicht die richtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de la destrucción suscitó una gran oleada de simpatía por toda Europa, y muy pronto se hizo patente el deseo de poder proporcionar, también en el ámbito de la UE, una ayuda a los países afectados para contribuir a resolver los incontables problemas a los que se enfrentan.
Das Ausmaß der Zerstörung hat europaweit große Betroffenheit ausgelöst, und rasch konkretisierte sich der Wunsch, den betroffenen Ländern auch auf EU-Ebene bei der Bewältigung der zahlreichen Probleme helfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no vayamos a correr el riesgo de iniciar otro gran debate sobre las instituciones, porque, en mi opinión, en el clima actual no nos llevaría a ninguna parte y desviaría nuestra atención aún más del objetivo de resolver la crisis.
Ich hoffe, wir werden nicht Gefahr laufen, eine andere große Debatte über die Institutionen zu beginnen, da uns das meiner Meinung nach angesichts der derzeitigen Gegebenheiten nirgendwo hinführen würde und unsere Aufmerksamkeit noch weiter von der Bewältigung der Krise ablenken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que me gustaría llamar su atención sobre el hecho de que la propuesta de la Comisión para Estrategia Europa 2020 no contiene ningún objetivo para resolver los problemas de la población romaní.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, dass der Vorschlag der Kommission über die EU-2020-Strategie keine Zielsetzungen für die Bewältigung der Probleme der Roma-Gemeinschaft enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo decir -y nuestra Comisaria acaba de recordarlo- que ahora podemos constatar progresos y más cooperación y solidaridad entre los Estados miembros; esperanzas, por la tanto, de una solución que nos permita resolver estas crisis.
Ich muss jedoch sagen - und die Frau Kommissarin hat dies gerade betont -, dass wir jetzt einen Fortschritt und mehr Zusammenarbeit und Solidarität unter den Mitgliedstaaten feststellen können. Dies lässt auf eine Lösung zur Bewältigung solcher Krisen hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la impresión de que está empeñado en resolver los problemas más acuciantes.
Wir haben den Eindruck, daß sie sich für die Bewältigung der drängenden Probleme engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora corresponde a los propios ucranianos decidir a dónde quieren que vaya su país y cómo resolver las disensiones y crisis democráticas.
Die Ukrainer müssen nun selbst entscheiden, welchen Weg ihr Land künftig einschlagen wird und wie demokratische Spannungen und Krisen zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para situar esto en su contexto, sabemos que muchos de los países que van a adherirse a la UE en mayo todavía tienen muchos problemas que resolver.
Zur Orientierung: Wir wissen, dass viele der Länder, die im Mai der EU beitreten, ebenfalls noch viele Probleme bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que ECHO haya desplegado su actividad en Moldavia, pues ECHO se encarga de proporcionar ayuda urgente y no de resolver problemas estructurales.
Es ist richtig, dass ECHO seine Tätigkeit in Moldawien eingestellt hat, denn ECHO hat den Auftrag, Soforthilfe zu leisten und nicht, Strukturprobleme zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se está en medio de una crisis, lo único que hay que hacer es tomar decisiones y resolver la crisis antes de hacer cualquier otra cosa.
Mitten in einer Krise sollte man nichts anderes tun als seine Entscheidungen treffen und die Krise bewältigen, ehe man irgendetwas anderes tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaré al siguiente punto de intereés. Este programa integrado parte igualmente del supuesto que las PYME deberán recibir especial apoyo al constituir fuentes generadoras de empleo, es decir que contribuyen a resolver el problema político del paro.
Der nächste Punkt, der Aufmerksamkeit verdient, ist folgender: Dies integrierte Programm geht wiederum davon aus, daß die mittelständischen Betriebe vor allem unterstützt werden sollten, weil sie Arbeitsplätze kreieren, mit anderen Worten das politische Problem der Arbeitslosigkeit bewältigen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la resolución también deja claro que ningún país puede resolver por sí solo este problema, mucho menos un país como Malta, que está soportando una carga mucho mayor de la que puede aguantar.
Der Entschließungsantrag macht jedoch auch deutlich, dass ein einzelnes Land nicht in der Lage ist, dieses Problem auf sich gestellt zu bewältigen, geschweige denn ein Land wie Malta, das eine weitaus größere Last schultert, als es tragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo también debemos actuar con prudencia y resolver, sobre todo, de manera pacífica los conflictos siempre que sea posible.
Wir müssen zugleich aber auch besonnen handeln, und vor allen Dingen müssen wir da, wo wir es können, Konflikte friedlich bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta industria está empezando a reconfigurarse y a colaborar con el apoyo del Gobierno británico, utilizando fondos europeos, para resolver los problemas.
Die Branche beginnt mithilfe der britischen Regierung und unter Nutzung europäischer Mittel, sich umzugestalten und zusammenzuarbeiten, um diese Probleme zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro de la Constitución encontramos los medios por los que podemos ponernos de acuerdo sobre los métodos comunes y resolver pacíficamente conflictos de intereses y controversias.
Im Kern geht es bei der Verfassung darum, wie wir gemeinsam Methoden vereinbaren, wie wir die Interessenunterschiede und die Konflikte gemeinsam friedlich bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cabe ninguna duda de que la única manera de afrontar y resolver esta crisis es con más método de la UE, con más gobernanza económica y con los instrumentos propios de una verdadera moneda única en la zona del euro.
Wir haben keinen Zweifel daran, dass wir uns dieser Krise nur durch eine Ausweitung der Gemeinschaftsmethode, durch mehr wirtschaftspolitische Steuerung und durch angemessene Instrumente für eine echte Einheitswährung im Euroraum stellen und sie bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sería un buen ejemplo, señor Presidente del Consejo, de un caso en el que el Consejo habría podido hacer cuanto estuviera en su mano, pues todo el mundo sabe que una disputa como la de Gibraltar no se puede resolver a escala ministerial entre los ministros de Transportes.
Dieses, Herr Ratspräsident, wäre ein gutes Beispiel gewesen, wo der Rat etwas hätte tun können, weil alle wissen, auf Ministerebene zwischen den Verkehrsministern sind solche Dispute wie Gibraltar nicht zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que se celebre una conferencia internacional para resolver los conflictos "congelados".
Wir brauchen eine internationale Konferenz, um diese eingefrorenen Konflikte zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto la opinión de los oradores que me han precedido, en el sentido de que debemos conceder a los sindicatos y las compañías aéreas una última oportunidad de resolver de común acuerdo y de manera realista esta cuestión.
Ich teile die Auffassung meiner Vorredner, dass wir den Gewerkschaften und den Fluglinien ein letztes Mal eine Chance geben sollten, diese Frage einvernehmlich und sachlich untereinander zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que el instrumento jurídico existe, y recuerdo lo que ha dicho la señora Roure hace un momento: sería un paso realmente muy importante que consiguiésemos resolver este asunto durante la Presidencia finlandesa.
Ich verweise darauf, dass das Rechtsinstrument besteht, und ich erinnere an die soeben von Frau Roure gemachten Ausführungen: Es wäre wirklich ein sehr bedeutender Schritt, wenn es uns unter der finnischen Präsidentschaft gelingen würde, diese Angelegenheit zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de establecer este o aquel procedimiento de votación y resolver las cuestiones institucionales, sino también, a la vez, de mostrar a las personas que estamos consiguiendo algo, algo que reviste gran importancia en la vida de cada persona.
Es geht eben nicht nur darum, jetzt irgendwelche Abstimmungsverfahren und institutionelle Fragen zu regeln, sondern es geht gleichzeitig darum, den Menschen zu zeigen, dass wir etwas zustande bringen, das für das Leben jedes Einzelnen von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate se está haciendo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, y sería prematuro resolver esos temas hoy.
Diese Diskussion wird derzeit noch im Ausschuß geführt, und es wäre verfrüht, diese Dinge heute regeln zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción del Consejo consistente en proponer un dispositivo que presenta las graves deficiencias que acabo de mencionar es inexplicable sobre todo considerando, señor Presidente, Señorías, que en el Tratado existe una vía alternativa que permitiría resolver adecuadamente los problemas a los que acabo de referirme.
Die Entscheidung des Rates, ein Instrument vorzuschlagen, das die von mir soeben genannten ernsten Unzulänglichkeiten aufweist, ist umso unerklärlicher, da der Vertrag eine alternative Möglichkeit enthält, um die von mir aufgeführten Probleme auf einfache Weise zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, una audiencia reciente sobre la compañía SWIFT nos reveló los conflictos potenciales entre la legislación europea y la legislación americana, conflictos que debemos resolver: es nuestra responsabilidad.
Eine jüngste Anhörung zur Gesellschaft SWIFT hat uns in der Tat die möglichen Konflikte zwischen dem europäischen und dem amerikanischen Recht gezeigt. und wir müssen diese Konflikte regeln: das ist unsere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de castigar a los agricultores rumanos, deberíamos ayudarles a resolver el sistema de subsidios.
Anstatt rumänische Landwirte zu bestrafen, sollten wir ihnen helfen, das Subventionssystem zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar el comercio entre las dos orillas del Mediterráneo debería ayudar al desarrollo de esta región y resolver, en parte, los graves problemas que, como por ejemplo la inmigración, son comunes al norte y al sur de la zona y van mucho más allá de los problemas textiles.
Die Entwicklung des Handels zwischen beiden Ufern des Mittelmeers soll zur Entwicklung dieser Region beitragen und zum Teil die ernsten Probleme regeln, die über die Probleme des Textilsektors hinaus im Norden und im Süden dieses Gebiets bestehen, wie beispielsweise die Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverbeizulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro partido jamás aceptará que esta integración -un proyecto histórico de nuestro continente- sea obstaculizada por la ineptitud de los gobiernos a la hora de resolver sus disputas financieras.
Unsere Fraktion wird niemals akzeptieren, daß die Integration dieser Länder, die ein historisches Projekt unseres Kontinents darstellt, etwa dadurch behindert werden sollte, daß die Regierungen unfähig sind, ihre finanziellen Divergenzen beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, lo que sí está claro es que tenemos una agenda común como socios a nivel mundial relevantes y tenemos que encontrar la manera de resolver nuestras diferencias y buscar la convergencia.
Insgesamt ist sicherlich klar, dass wir als global wichtige Partner eine gemeinsame Agenda teilen, und wir müssen Wege finden, um unsere Differenzen beizulegen und Konvergenzen anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la promoción de la cooperación económica para prevenir conflictos, esta organización busca resolver las controversias de forma pacífica sobre la base de los principios de la OSCE.
Mit der Förderung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit als einem Mittel zur Konfliktprävention zielt die Organisation darauf ab, Konflikte friedlich auf der Grundlage der Prinzipien der OSZE beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro especialmente el considerando O del informe, que recoge con mucha certeza que el diálogo democrático fundado en el respeto mutuo y la no violencia es el mejor remedio para resolver los conflictos, lo cual rectifica anteriores resoluciones de este mismo Parlamento Europeo.
Ich schätze insbesondere die Erwägung O des Berichts, die besagt, dass der demokratische Dialog auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung und der Gewaltlosigkeit das beste Mittel ist, um die Konflikte beizulegen, womit frühere Entschließungen dieses Europäischen Parlaments berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los terribles acontecimientos del 22 de diciembre animan a quienes ocupan cargos de responsabilidad a adoptar las medidas necesarias no sólo para resolver el conflicto, sino también para abordar los problemas de la pobreza, la privación y la discriminación subyacentes a la rebelión zapatista, las víctimas de Actual no habrán muerto en vano.
Falls die schrecklichen Ereignisse vom 22. Dezember die Verantwortlichen dazu aufrütteln, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um nicht nur den Konflikt beizulegen, sondern auch die der Zapatista-Revolte zugrunde liegenden Probleme wie Armut, Not und Diskriminierung anzugehen, so sind die Opfer von Acteal nicht umsonst gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero fundamental que los Estados miembros puedan trabajar juntos para resolver conflictos entre Gobiernos nacionales y para reconocer la importancia de la protección de los activos culturales a nivel europeo.
Ich halte es für wichtig, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind zusammenzuarbeiten, um Streitigkeiten zwischen den nationalen Regierungen beizulegen und die Bedeutung des Schutzes von Kulturgütern auf europäischer Ebene anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, es a usted, señor Presidente del Consejo, a quien deseo manifestar el firme apoyo de mi grupo a su iniciativa de resolver el conflicto con el Iraq por la vía diplomática.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ihnen, Herr Ratspräsident, möchte ich sagen, dass meine Fraktion ausdrücklich Ihre Initiative unterstützt, den Irakkrieg diplomatisch beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con que el nuevo gobierno de Chisinau adopte un enfoque proactivo de este problema, lo que ayudará a resolver el conflicto.
Wir gehen davon aus, dass die neue Regierung in Chişinău einen proaktiven Ansatz zu diesem Problem annehmen wird, der helfen wird, den Konflikt beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la cooperación es necesaria para resolver las crisis internacionales y regionales en el marco de las Naciones Unidas y para evitar la imposición de soluciones unilaterales.
Meiner Ansicht nach ist eine Zusammenarbeit erforderlich, um die internationalen und regionalen Krisen im Rahmen der UNO beizulegen und das Aufzwingen einseitiger Lösungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proseguir con nuestros esfuerzos diplomáticos para resolver la crisis de forma pacífica.
Wir müssen uns in unseren diplomatischen Schritten weiterhin intensiv darum bemühen, die Krise mit friedlichen Mitteln beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo espíritu, el porcentaje de reducción disminuirá si el Estado miembro ha intentado resolver en parte las deficiencias y, por el contrario, aumentará si no ha aplicado las recomendaciones que se le hubieran hecho.
Genauso wird der Verringerungsprozentsatz vermindert, wenn der Mitgliedstaat versucht hat, die Mängel zu beheben, und im Gegenzug erhöht, wenn er den ihm gegebenen Empfehlungen nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello preguntamos al Consejo y a la Comisión: ¿qué medidas se han adoptado para resolver este problema?
Daher fragen wir den Rat und die Kommission, welche Maßnahmen getroffen wurden, um dieses Problem zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si, como todos creemos, lo que pretendemos es la prevención –en lugar de resolver los daños después–, necesitamos empezar a actuar ahora mismo y no hay ninguna excusa para retrasarlo.
Doch wenn wir – und darin sind wir uns einig – die Vermeidung von Schäden anstreben – statt sie hinterher zu beheben – müssen wir sofort etwas unternehmen, und es gibt keine Entschuldigung für Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el Gobierno belga y las autoridades de Bruselas nos esforzaremos por hallar algunas soluciones de transición a fin de resolver problemas a corto plazo y deficiencias en todos nuestros equipamientos.
Wir werden uns gemeinsam mit der belgischen Regierung und den Brüsseler Behörden intensiv um Zwischenlösungen bemühen, um kurzfristige Probleme und Mängel in allen unseren Einrichtungen zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento es necesario, por ejemplo, para los pequeños empresarios en viaje de negocios que necesitan hablar con sus colegas en casa para resolver un problema.
Diese Verordnung ist beispielsweise für Kleinunternehmer nötig, die sich auf Geschäftsreise befinden und mit Kolleginnen und Kollegen in ihrem Heimatland telefonieren müssen, um ein Problem zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy fácil criticar; es muy fácil ser un chinche y estar siempre quejándose, pero hacer algo positivo para resolver los problemas es muy diferente.
Kritisieren ist einfach, Nörgeln und ständiges Klagen sind sehr einfach, doch etwas ganz anderes ist es, wenn man etwas Positives unternimmt, um die Probleme zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, desde luego que la Cumbre del G20 no puede resolver todos los problemas de los que hemos hablado.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass der G20-Gipfel natürlich nicht alle von uns angesprochenen Probleme beheben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere resolver esta crisis sin precedentes, también es fundamental lograr una mayor transparencia para luchar contra la implicación del crimen organizado y para restaurar la confianza de las poblaciones locales.
Um diese beispiellose Krise zu beheben, ist außerdem mehr Transparenz von entscheidender Bedeutung, um die Beteiligung des organisierten Verbrechens zu bekämpfen und das Vertrauen in der lokalen Bevölkerung wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las razones que justifican mi decisión. En primer lugar, es inaceptable que se haya producido semejante situación y que las autoridades nacionales y locales italianas no hayan conseguido resolver la situación.
Für meine Entscheidung gibt es die folgenden Gründe: Erstens ist es nicht akzeptabel, dass es zu dieser Situation gekommen ist und außerdem haben es die nationalen und lokalen italienischen Behörden versäumt, die Situation zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar y resolver este problema, la señora Reding tiene previsto publicar a final de año una comunicación en la que informará sobre la aplicación de la actual Directiva sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa y sobre las actuales oportunidades de revisarla, y que permitirá evaluar la situación.
Um dieses Problem anzugehen und zu beheben, plant Kollegin Reding bis Ende dieses Jahres eine Mitteilung, in der der Stand der Umsetzung der bestehenden Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und über aktuelle weitere Möglichkeiten für ihre Überarbeitung berichtet und eine Bewertung abgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolverzu lösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para resolver el problema completo necesitamos información sobre las fuentes caloríficas, y estas fuentes deben de ser capaces de impulsar los movimientos que también resuelvan el problema de la dinamo.
Um das Gesamtproblem zulösen, benötigen wir zusätzlich Informationen über die Wärmequellen. Diese Quellen müssen nämlich stark genug sein, um Bewegungen zu treiben, die das Dynamoproblem lösen.
Vier einfache Taschenrechner zu benutzen, um rechtwinkligen Dreiecks Probleme zulösen abhängig, auf denen Informationen über das Dreieck Ihnen angegeben werden.
La relación entre la distancia, velocidad (velocidad) y el tiempo Distancia = tiempo * La tasa se utiliza para resolver problemas de movimiento uniforme.
Die Beziehung zwischen der Entfernung, Frequenz (Geschwindigkeit) und Zeit Entfernung = Zeit * Preis wird verwendet, um gleichförmige Bewegung Probleme zulösen.
Tutoriales gratis sobre cómo resolver ecuaciones, sistema de ecuaciones y desigualdades utilizando paso a paso con ejemplos, las soluciones detalladas y más ejercicios se presentan.
Free Tutorials, wie man Gleichungen zulösen, System von Gleichungen und Ungleichungen mit Schritt für Schritt anhand von Beispielen, Detaillösungen und weitere Übungen vorgestellt.
Asimismo, nuestros esfuerzos por contener y resolver los conflictos no deben sustraer recursos de otras batallas que estamos librando en todo el mundo para proteger a los refugiados y los desplazados, para combatir el VIH/SIDA y otras enfermedades, y para promover un desarrollo sostenible.
Darüber hinaus sollten wegen unserer Bemühungen zur Eindämmung und Beilegung von Konflikten keine Ressourcen von anderen Fronten auf der ganzen Welt abgezogen werden, an denen wir Flüchtlinge und Vertriebene schützen, HIV/Aids und andere Krankheiten bekämpfen und die nachhaltige Entwicklung fördern.
Korpustyp: UN
Teniendo presente la responsabilidad primordial que le incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y destacando la importancia de tomar medidas encaminadas a prevenir y resolver los conflictos,
eingedenk der ihm nach der Charta der Vereinten Nationen obliegenden Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und unterstreichend, wie wichtig es ist, Maßnahmen zur Verhütung und Beilegung von Konflikten zu ergreifen,
Korpustyp: UN
Las negociaciones para resolver los conflictos regionales deberían incluir medidas de desarme y fomento de la confianza.
Bei Verhandlungen zur Beilegung regionaler Konflikte sollten auch vertrauensbildende Maßnahmen und Abrüstungsschritte erörtert werden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la necesidad de adoptar medidas apropiadas para prevenir y resolver los conflictos en África y considerará la posibilidad de establecer un grupo de trabajo especial que se encargue de supervisar las recomendaciones mencionadas precedentemente y mejorar la coordinación con el Consejo Económico y Social.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass geeignete Maßnahmen zur Verhütung und Beilegung von Konflikten in Afrika getroffen werden müssen, und wird die Einrichtung einer Ad-hoc-Arbeitsgruppe erwägen, die die Durchführung der genannten Empfehlungen überwachen und die Koordinierung mit dem Wirtschafts- und Sozialrat verstärken soll.
Korpustyp: UN
Subraya que la responsabilidad principal de resolver el conflicto corresponde a las propias partes, que deben seguir demostrando su voluntad de cumplir plenamente sus compromisos, y que serán necesarios nuevos esfuerzos para llegar a una solución completa del conflicto y, a este respecto:
13. betont, dass die Hauptverantwortung für die Beilegung des Konflikts bei den Parteien selbst liegt, dass sie weiterhin ihren Willen zeigen müssen, ihren Verpflichtungen voll nachzukommen, und dass weitere Anstrengungen erforderlich sein werden, um eine umfassende Lösung des Konflikts zu erreichen, und in dieser Hinsicht
Korpustyp: UN
Me propongo identificar, tras celebrar las consultas pertinentes, a personas eminentes que puedan actuar como red oficiosa para el asesoramiento y la adopción de medidas en apoyo de mis esfuerzos por prevenir y resolver los conflictos armados.
Ich beabsichtige, im Anschluss an geeignete Konsultationen herausragende Persönlichkeiten zu benennen, die als informelles Netzwerk zur Beratung und zur aktiven Unterstützung meiner Bemühungen um die Verhütung und Beilegung bewaffneter Konflikte fungieren.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que continúe utilizando los servicios de la Universidad, en el marco de sus esfuerzos por resolver los conflictos y consolidar la paz, para formar al personal, aumentando su capacidad en esta materia, y promover la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz;
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, bei seinen Anstrengungen zur Beilegung von Konflikten und zur Friedenskonsolidierung, bei der Fortbildung der Bediensteten auf diesem Gebiet sowie bei der Förderung der Erklärung über eine Kultur des Friedens und des Aktionsprogramms für eine Kultur des Friedens die Dienste der Universität weiter in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los Estados deben abstenerse de recurrir al uso o a la amenaza del uso de armas nucleares para resolver sus controversias en las relaciones internacionales,
bekräftigend, dass die Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen bei der Beilegung ihrer Streitigkeiten in den internationalen Beziehungen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen unterlassen sollen,
Korpustyp: UN
Este último año una tarea y preocupación importante ha sido la de ayudar a Eritrea y a Etiopía a resolver su conflicto apoyando la mediación de la Organización de la Unidad Africana (OUA).
Äthiopien und Eritrea durch Unterstützung der Vermittlungsbemühungen der Organisation der afrikanischen Einheit (OAU) bei der Beilegung ihres Konflikts zu helfen, hat uns im vergangenen Jahr stark in Anspruch genommen.
Korpustyp: UN
En este contexto, no se puede menos que alentar las propuestas que se examinan con objeto de resolver el conflicto.
Vor diesem Hintergrund sind die zur Zeit erörterten Vorschläge zur Beilegung des Konflikts zu befürworten.
Korpustyp: UN
resolvergelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo destaca asimismo la urgencia de resolver el problema de los refugiados y los desplazados en la subregión y hacer posible su retorno voluntario a la brevedad posible y en condiciones aceptables de seguridad.
Der Sicherheitsrat betont außerdem, dass das Problem der Flüchtlinge und Vertriebenen in der Subregion dringend gelöst werden muss, indem so bald wie möglich die freiwillige Rückkehr unter annehmbaren Sicherheitsbedingungen zugelassen wird.
Korpustyp: UN
Subraya que es necesario resolver las cuestiones pendientes, a saber, el pago de las pensiones de los ex funcionarios públicos y las disposiciones propuestas para la circulación entre el enclave de Oecussi y el resto de Timor Oriental.
Der Rat unterstreicht, dass die noch offenen Fragen der Ruhegehaltszahlungen an ehemalige Staatsbedienstete und der vorgeschlagenen Regelungen für den Transit zwischen der Enklave Oecussi und dem übrigen Osttimor gelöst werden müssen.
Korpustyp: UN
Para ponerlas en práctica se necesitarán recursos adicionales, pero ello no significa que queramos decir que la mejor manera de resolver los problemas de las Naciones Unidas es simplemente darles más recursos.
Die Umsetzung einiger dieser Empfehlungen wird zusätzliche Mittel für die Organisation erfordern, doch wollen wir damit keineswegs sagen, dass die Probleme der Vereinten Nationen am besten dadurch gelöst werden können, dass wir einfach zusätzliche Ressourcen bereitstellen.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento del Instituto de Personas Desaparecidas el 15 de agosto de 2000 en Sarajevo por la Comisión Internacional sobre Desaparecidos y apoya los programas que se han puesto en práctica para resolver el problema continuo de los desaparecidos en un plazo de cinco a siete años;
28. begrüßt die Einrichtung des Instituts für Vermisste am 15. August 2000 in Sarajewo durch die Internationale Kommission für Vermisste und unterstützt die Programme, durch die das weiterhin bestehende Vermisstenproblem innerhalb von fünf bis sieben Jahren gelöst werden soll;
Korpustyp: UN
Considerando las conclusiones del reciente Consejo Europeo y la reunión del Consejo de Transporte de la UE, que no han tratado sobre la forma de resolver adecuadamente el problema de Gibraltar,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen der jüngsten Tagung des Europäischen Rates und der Tagung der EU-Verkehrsminister, und in der Erwägung, dass auf beiden Tagungen die Frage, wie das Problem Gibraltar angemessen gelöst werden kann, nicht angesprochen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de revisar y resolver el problema de la deuda externa de los cuatro países,
in der Erwägung, dass das Problem der Auslandsverschuldung der vier Länder erneut geprüft und gelöst werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Debe preverse que, en caso necesario, para resolver discrepancias se mantendrá un debate en el seno del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, creado mediante el Reglamento (CE) n.º 178/2002.
Dabei sollte vorgesehen werden, dass etwaige Meinungsverschiedenheiten in dem mit der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingesetzten Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit erörtert und gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay una necesidad urgente de resolver los conflictos de la región, que amenazan la paz y la estabilidad; considerando que cualquier tardanza sólo llevará a un mayor deterioro de la situación y puede poner en peligro cualquier posibilidad de paz en Oriente Próximo,
in der Erwägung, dass die Konflikte in dieser Region, die eine Bedrohung für den Frieden und die Stabilität darstellen, dringend gelöst werden müssen; in der Erwägung ferner, dass jeder weitere Verzug zwangsläufig zu einer zunehmenden Verschlechterung der Lage führt und jede Aussicht auf Frieden im Nahen Osten in Frage stellt,
Korpustyp: EU DCEP
No puede asumirse que el mercado puede resolver esta cuestión, por lo que debemos estar preparados para prestar ayuda a los sectores más vulnerables de la sociedad que sufren especialmente el incremento de los precios de la energía.
Es ist nicht davon auszugehen, dass dieses Problem durch den Markt gelöst wird, daher müssen wir bereit sein, besonders benachteiligte Gruppen der Gesellschaft, die von steigenden Energiepreisen besonders hart getroffen würden, mit Beihilfen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Se puso de manifiesto que ésta era la cuestión más difícil de resolver en el curso de las negociaciones de conciliación.
Dies war das schwierigste Problem, das in den Vermittlungsverhandlungen gelöst werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
resolverLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está convencido de que el logro de una avenencia es el único medio para resolver el conflicto y, a tales efectos, encarece a todas las partes que procuren zanjar las diferencias pendientes respecto del acuerdo de paz y procedan a su aplicación.
Er ist überzeugt, dass die Lösung des Konflikts nur auf dem Kompromissweg möglich ist, und fordert zu diesem Zweck alle Parteien nachdrücklich auf, auf die Überwindung der noch bestehenden Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich des Friedensabkommens hinzuarbeiten und mit seiner Umsetzung zu beginnen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide a los Estados Miembros que cooperen sin demora a fin de resolver todas las cuestiones pendientes en lo que respecta a la aprobación del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional.
Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten auf, rasch gemeinsam auf die Lösung aller noch ausstehenden Fragen hinzuarbeiten, mit dem Ziel, den Entwurf eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus zu verabschieden.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de adoptar medidas para resolver sin demora las cuestiones relacionadas con el alquiler, la deuda, las tasas de arrendamiento y los gastos de conservación del Instituto, teniendo en consideración su situación financiera, y celebra que la Quinta Comisión examine estas cuestiones;
10. unterstreicht die Notwendigkeit, angesichts der Finanzlage des Instituts Maßnahmen zur raschen Lösung der Probleme im Zusammenhang mit der Miete, den Schulden, den Mietsätzen und den Unterhaltskosten des Instituts zu ergreifen, und begrüßt die Prüfung dieser Fragen durch den Fünften Ausschuss;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que examine de cerca las cuestiones relativas a la movilidad y que le presente propuestas para considerarlas en su quincuagésimo noveno período de sesiones, a fin de resolver cualquier problema que pueda presentarse como resultado de la mayor movilidad del personal;
53. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Frage der Mobilität genau zu verfolgen und der Generalversammlung zur Behandlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung Vorschläge zur Lösung etwaiger Probleme vorzulegen, die aus der erhöhten Mobilität des Personals entstehen könnten;
Korpustyp: UN
Destaca que está dispuesto a conceder exenciones de las medidas impuestas en virtud del apartado a) del párrafo 7 de la resolución 1343 (2001) en los casos de viajes que pudieran ayudar a resolver en forma pacífica el conflicto de la subregión;
6. betont seine Bereitschaft, in Fällen von Reisen, die zu einer friedlichen Lösung des Konflikts in der Subregion beitragen könnten, Ausnahmen von den mit Ziffer 7 a) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Reafirma también que deberá existir un equilibrio entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de forma que ambas tareas se refuercen mutuamente, en el marco de una estrategia integrada para resolver el problema de las drogas;
2. erklärt außerdem erneut, dass Nachfragesenkung und Angebotssenkung in einem ausgewogenen Verhältnis stehen und einander ergänzen sollen, wobei beide Aspekte Teil eines integrierten Ansatzes zur Lösung des Drogenproblems sein müssen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad confirma que las partes tienen la responsabilidad primordial de resolver la cuestión de la frontera y sus demás diferencias, y expresa su disposición a respaldar los compromisos contraídos por ambas partes respecto de la demarcación y la normalización.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass die Parteien die Hauptverantwortung für die Lösung der Grenzfrage und die Beilegung ihrer anderen Differenzen tragen, und bekundet seine Bereitschaft, die Verpflichtungen beider Parteien in Bezug auf die Grenzmarkierung und die Normalisierung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Señaló además que los grupos de trabajo deberían estudiar la posibilidad de establecer mecanismos de cooperación y coordinación con los comités de sanciones, ya que la experiencia adquirida en Angola había demostrado que la imposición de sanciones era un instrumento importante para garantizar el cumplimiento de las normas aceptadas a nivel internacional y para resolver los conflictos.
Ferner sollten die Arbeitsgruppen erwägen, Mechanismen zur Zusammenarbeit und Koordinierung mit Sanktionsausschüssen zu schaffen, da die Erfahrungen in Angola gezeigt hätten, dass die Verhängung von Sanktionen ein wichtiges Mittel zur Gewährleistung der Einhaltung international akzeptierter Normen und zur Lösung von Konflikten sei.
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción el informe del Secretario General sobre la evaluación de los resultados de las medidas adoptadas en el sistema de las Naciones Unidas y con los Estados Miembros para resolver el problema informático del año 2000,
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs über die Bewertung der Ergebnisse der im System der Vereinten Nationen und mit den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen zur Lösung des Jahr-2000-Problems,
Korpustyp: UN
Reafirma también que deberá existir un equilibrio entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de forma que ambas tareas se refuercen mutuamente, en el marco de una estrategia integrada para resolver el problema de la droga;
2. erklärt außerdem erneut, dass Nachfragesenkung und Angebotssenkung in einem ausgewogenen Verhältnis stehen und einander ergänzen sollen, wobei beide Aspekte Teil eines integrierten Ansatzes zur Lösung des Drogenproblems sein müssen;
En caso de que las partes no consigan resolver un litigio relativo a las condiciones generales transcurridos quince (15) días desde la notificación dirigida por una de las partes a la otra parte concernida, dicho litigio se resolverá en un tribunal competente.
ES
Wenn die Parteien die Streitigkeiten im Hinblick auf die Nutzungsbedingungen innerhalb der auf die schriftlich verfasste Bekanntmachung, welche die eine Partei betreffs der besagten Streitigkeit an die andere adressiert hat, folgenden 15 Tagen nicht beilegen können, so werden diese vom zuständigen Gericht entschieden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los litigios entre Estados miembros deben resolverse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35 del TUE.
Streitigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten müssen gemäß den Bestimmungen von Artikel 35 EUV beigelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad nacional de reglamentación podrá intervenir para resolverlitigios, según prevé el artículo 17.
Die nationale Regulierungsbehörde kann gemäß Artikel 17 eingreifen, um Streitigkeitenbeizulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que permitir que los usuarios resuelvan sus litigios de la manera más fácil posible.
Die Nutzer sollten Streitigkeiten auf möglichst einfache Weise beilegen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los litigios sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre las Partes.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la decisión de todas las partes implicadas de resolver sus litigios pacíficamente y dentro del marco constitucional;
begrüßt die Entscheidung aller beteiligten Parteien, ihre Streitigkeiten friedlich und innerhalb des konstitutionellen Rahmens beizulegen;
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, cada parte se compromete a resolver el litigio exclusivamente por vía diplomática.
In diesem Fall verpflichten sich beide Parteien, diese Streitigkeit ausschließlich mit diplomatischen Mitteln beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de dicho país.
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlands sind stets nach dem Recht des Einfuhrlands beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de ese país.
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlandes sind stets nach dem Recht des Einfuhrlandes beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de dicho país.
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlandes sind stets nach dem Recht des Einfuhrlandes beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolver un litigioeinen Streitfall beilegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión indica en su informe que los Estados miembros deberán establecer autoridades competentes y procedimientos adecuados para resolver de mutuo acuerdo los litigios entre los bancos y sus clientes a fin de proteger los derechos de los consumidores.
ES
Dennoch hat die Kommission in ihrem Bericht darauf verwiesen, dass die Mitgliedstaaten dafür Sorge zu tragen haben, dass sie über zuständige Behörden und angemessene Verfahren verfügen, um Streitfälle zwischen einer Bank und ihrem Kunden gütlich beilegen zu können und so die Rechte der Verbraucher zu schützen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el texto legislativo se ha de fijar de manera clara el plazo de tiempo necesario para disponer de un procedimiento eficaz para resolver los litigios entre Estados miembros.
Der erforderliche Zeitrahmen für ein Verfahren, mit dem Streitfälle zwischen Mitgliedstaaten wirksam beigelegt werden können, sollte im verfügenden Teil eindeutig festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no esperamos que el litigio se resuelva en el futuro próximo, antes de que la OMC se pronuncie sobre los asuntos de Airbus y Boeing.
Aus diesem Grund erwarten wir nicht, dass der Streitfall in naher Zukunft beigelegt werden kann, bevor die WTO in den Fällen von Airbus und Boeing entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolver un litigioeinen Streit beilegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no existe acuerdo previo, los litigios relativos a la interpretación o aplicación del presente acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre la Parte anfitriona y los representantes de la UE.
Kann ein Streit über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens nicht beigelegt werden, so wird er zwischen der Aufnahmepartei und Vertretern der EU auf diplomatischem Wege beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) si al menos un Estado miembro formulara observaciones por escrito, exponiendo reparos objetivos y de peso a esas pruebas, la Comisión y los Estados miembros deberán analizar conjuntamente las pruebas presentadas para resolver el litigio.
(d) werden von mindestens einem Mitgliedstaat schriftliche Bemerkungen abgegeben, worin erhebliche objektive Bedenken hinsichtlich der Belege geltend gemacht werden, so prüfen die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten gemeinsam die beigebrachten Belege, um den Streitbeizulegen.
Korpustyp: EU DCEP
resolver un litigioeine Meinungsverschiedenheit regeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los litigios entre dicho Estado miembro y Europol sobre el principio o la cantidad del reembolso se presentarán ante el consejo de administración, que resolverá la cuestión.
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen diesem Mitgliedstaat und Europol über den Grundsatz oder den Betrag dieser Erstattung ist der Verwaltungsrat zu befassen, der die Angelegenheit regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolver un problemaeine Aufgabe lösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seminarios de INTEA aportan conocimientos comerciales y técnicos, así como destrezas prácticas y creatividad para resolverproblemas.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Quizá no sea tan extraño ya que el cambio climático no es el único problema mundial que hay que resolver.
Vielleicht ist das aber auch gar nicht so verwunderlich, denn die Klimaveränderungen sind ja nicht die einzige Aufgabe, die auf dieser Welt gelöst werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo coño llevas la cuenta bien y no sabes resolver el problema?
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
Korpustyp: Untertitel
Resuelva este simple problema matemático y escriba la solución; por ejemplo:
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es absolutamente necesario que llegue a constituirse una sociedad civil que en verdad esté dispuesta a asumir también directamente unas tareas y una responsabilidad políticas y a resolver los problemas económicos y sociales.
Die Herausbildung einer bürgerlichen Gesellschaft, die wirklich auch bereit ist, selbst politische Aufgaben und Verantwortung zu übernehmen, wirtschaftliche und soziale Aufgaben zu lösen, ist unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudiante, para resolver un problema, comete muchos errores.
Wenn ein Schüler eine Aufgabelöst, so macht er viele Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Muchos problemas se pueden resolver directamente in situ, evitando envíos de devoluciones costosos y que consumen tiempo.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como Clapaucio no sabía qué decir, manifestó que si la máquina resolviera satisfactoriamente dos problemas más, reconocería que su funcionamiento era correcto.
PL
Doch nach kurzem Nachdenken erklärte er, er werde der Maschine zwei weitere Aufgaben stellen, und falls sie die zu seiner Zufriedenheit lösen sollte, würde er gern zugeben, daß sie so vollkommen sei, wie Trurl gesagt hatte.
PL
Tutorial con explicaciones detalladas sobre cómo resolverecuaciones trigonométricas usando diferentes métodos y estrategias y las propiedades de las funciones trigonométricas e identidades.
Tutorial mit ausführlichen Erklärungen, wie trigonometrische Gleichungen mit verschiedenen Methoden und Strategien und die Eigenschaften der trigonometrischen Funktionen und Identitäten zu lösen.