Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Además, tienen una resonancia especial y generalizada en Polonia, incluso para el público que no sigue habitualmente las disciplinas representadas en estos campeonatos.
Sie stößt außerdem auf eine besonders breite Resonanz in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La resonancia es mucho mejor.
- Die Resonanz ist entschieden besser.
Korpustyp: Untertitel
Filtro de paso completo, creando un efecto de retardo sin las resonancias de un filtro combinado.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
resonanciaMRT
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere un TAC o una resonancia, tendrá que ir a Pittsburgh.
Wenn Sie eine Kernspin oder eine MRT wollen, müssen Sie nach Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
No, busquen lo que podría causar hipercortisolismo en una resonancia.
Nein, suchen Sie nach der Ursache von Hyperkortisolismus mittels MRT.
Korpustyp: Untertitel
Le podríamos decir a nuestro paciente que le pregunte a Dio…...o podríamos hacerle una resonancia a su cerebro.
Wir könnten ihn bitten, Gott zu fragen, oder ein MRT seines Gehirns machen.
Korpustyp: Untertitel
No se vio en la resonancia porque creció a lo largo de la pared del corazón.
Auf dem MRT war er nicht zu sehen. Er wächst an der Herzwand.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el paciente esté dormido, extraemos dos litros de sangr…...entonces invadimos su cerebro mientras ella está en resonancia.
Wir saugen zwei Liter Blut ab und perfundieren das Gehirn in einem MRT.
Korpustyp: Untertitel
Georgia Madchen te siguió aquí, y mientras tu estabas haciéndote la resonancia, ella le hace esto a tu medico. - ¿Por que a el?
Georgia Madchen ist Ihnen hierher gefolg…und als Sie im MRT weggetreten ware…und dann hat sie Ihrem Doktor das angetan. Wieso er?
Korpustyp: Untertitel
Dijo "enhebro" con anteriorida…...cuando Chase le estaba haciendo la resonancia.
Das Wort Fleck erwähnte er schon mal, als Chase das MRT machte.
Korpustyp: Untertitel
El cráneo de Brick es tan grueso que probablemente hagan falta varias pasadas para la resonancia.
Bricks Schädel ist so dick, das MRT braucht wahrscheinlich ein paar Durchläufe.
Korpustyp: Untertitel
La resonancia muestra un área anormal.
Das MRT zeigt ein auffälliges Areal.
Korpustyp: Untertitel
La resonancia de la madre dio negativo por abscesos y bultos.
Das MRT der Mutter war negativ.
Korpustyp: Untertitel
resonanciaMRI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resonancia sugiere un neurofibrosarcoma maligno schwannoma que se extiende hasta el músculo psoas, con síndrome de compresión nerviosa y erosión ósea.
MRI weist hin auf ein großes, intraneurales malignes Schwannom, Neurofibrosarkom, bis in Lendenmuskel. Nervenkompression, Knochenerosion.
Korpustyp: Untertitel
Si observa esta sección de la resonancia, verá este objeto que se extiende por su columna vertebral.
Sie sehen hier auf Ihrem MRI dieses Cephalopod-ähnliche Ding entlang Ihrer Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
La enfermera dijo que le van a hacer una resonancia.
Die Schwester hat gesagt er braucht ein MRI.
Korpustyp: Untertitel
La resonancia muestra crisis neurológicas masiva…ráfagas de actividad eléctrica diez veces más fuertes que las convulsiones epilépticas.
Das MRI zeigt schwere neurologische Anfälle-- Ausbrüche an elektrischer Aktivität, die zehnmal stärker sind als jeder epileptische Anfall.
Korpustyp: Untertitel
Claro que para estar seguro tendría que hacerle una resonancia.
Natürlich muss ich sicherheitshalber ein MRI machen.
Korpustyp: Untertitel
Eddie está aquí para una resonancia.
Eddie ist hier für ein MRI.
Korpustyp: Untertitel
Hora de su resonancia.
Zeit für Ihr MRI.
Korpustyp: Untertitel
Enfermera, tendremos que hacer algunas pruebas antes de la resonancia, así que, si puede llevar al Sr.
Schwester, wir müssen einige Tests vor dem MRI machen. Wenn Sie Mr. Maranjian in die achte Etage bringen könnten, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Si es necesario, quiero una resonancia, un electro y una prueba neuropsicológica.
Wenn es nötig is…... möchte ich ein MRI, EEG und einen neuropsychologischen Test machen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿hay una máquina de resonancia en mi sótano?
Ich meine, ist da eine MRI Maschine in meinem Keller?
Korpustyp: Untertitel
resonanciaResonanzboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto, además, me vuelvo a encontrar con una idea que yo expresé aquí mismo: que esta Convención sea una especie de caja de resonancia, a la vez hacia los gobiernos y hacia los ciudadanos.
Darin finde ich eine Idee wieder, die ich hier einmal vorgeschlagen habe, dass nämlich dieser Konvent eine Art Resonanzboden wird, der gleichzeitig in Richtung auf die Regierungen und auf die Bürger wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas creaciones importantes, como el marco de estrella, la caja de resonancia homogénea, el primer modelo de piano de pared pequeño 120 y el legendario piano de cola doble fueron obra de la casa Grotrian-Steinweg.
DE
Viele bedeutende Entwicklungen, wie die Sternraste, der homogene Resonanzboden, das erste Kleinklavier Modell 120 und der legendäre Duoflügel wurden im Hause Grotrian-Steinweg gemacht.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Las técnicas de modelado de la caja de resonancia se han perfeccionado para facilitar las vibraciones, las cuales aumentan la resonancia al máximo, proporcionando al instrumento un sonido más espacioso con un ataque más contundente.
Die Fertigungsverfahren für den Resonanzboden wurden mit dem Ziel verbessert, diesen so frei wie möglich schwingen zu lassen und damit eine maximale Resonanz zu ermöglichen. Dies verleiht dem Instrument einen voluminösen Klang und ein sehr spontanes Einschwingverhalten.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Al tratar la caja de resonancia no sólo como una fuente puntual de sonidos, sino como un vehículo sonoro completo, hemos tomado muestras desde cuatro posiciones distintas, incorporando un punto central y dos puntos traseros óptimos a las tradicionales “izquierda y derecha”.
Der Resonanzboden wird dabei nicht einfach als punktförmige Klangquelle behandelt, sondern als Fläche, und die Samples wurden an vier Stellen aufgenommen. Zu den herkömmlichen Positionen „links“ und „rechts“ kommen jetzt auch optimale „zentrale“ und „rückseitige“ Aufnahmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Las configuraciones especiales de las costillas añaden fuerza a la caja de resonancia, mientras que el poste trasero y otros avances han contribuido a mejorar aún más la rigidez, la resonancia y la estabilidad estructural.
Spezielle Rippenkonfigurationen stärken den Resonanzboden zusätzlich, während Spreizen und andere Weiterentwicklungen die Steifheit, Resonanz und strukturelle Stabilität weiter verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para el artista, el acto mismo de cantar representa una sociedad mejor en un futuro pacífico y Mallorca, con su multiculturalidad, es una buena caja de resonancia, el lugar que brinda el escenario perfecto para ello.
Singen steht für den Sänger Bernd Weikl für eine bessere menschliche Gemeinschaft in einer friedlichen Zukunft. Dafür bietet Mallorca mit seinem Völkergemisch ein gutes Podium, einen Resonanzboden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Teclas más largas, una caja de resonancia mucho más grande y unos bordones más largos distinguen a este pequeño piano de cola para conciertos de nuestros modelos de menor tamaño.
Spielfreude auf hohem Niveau Längere Tasten, einen bedeutend größeren Resonanzboden und längere Basssaiten zeichnen ihn gegenüber den kleineren Modellen aus.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
resonanciaEcho
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que al contenido del informe respecta, quiero tocar algunos asuntos ¿No resulta más que irónico que, precisamente, las cuestiones en materia de asilo e inmigración, una de las máximas prioridades políticas de la agenda política europea, hayan tenido una resonancia tan clara en este informe.
Was nun den Inhalt des Berichts betrifft, so möchte ich einige Punkte herausgreifen. Mutet es nicht geradezu ironisch an, daß gerade Asyl- und Einwanderungsprobleme, eine der obersten Prioritäten unserer politischen Agenda in Europa, in diesem Bericht ein derartig deutliches Echo gefunden haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate tuvo una gran resonancia en España.
In Spanien fand die Debatte ein lebhaftes Echo.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que se hunde en la luz es la resonancia de lo que sumerge la noche.
"Das, was ins Licht taucht, ist das Echo dessen, was die Nacht verschlingt.
Korpustyp: Untertitel
Cada enemigo golpeado provoca una resonancia que daña a las unidades cercanas.
En las tierras bajas amazónicas, la leyenda griega de las amazonas, además de actuar de motor de conquista, encontró una sorprendente resonancia entre sus habitantes.
DE
Im Amazonastiefland diente die griechische Amazonensage nicht nur als Motor der Conquista, sondern fand auch ein erstaunliches Echo bei den Einheimischen.
DE
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
resonanciaWiderhall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros ciudadanos están aburridos, carecen de inspiración y la misión de construir una nueva Europa tiene ahora poca resonancia en ellos.
Unsere Bürger fühlen sich gelangweilt, uninspiriert, und die Mission vom Aufbau eines neuen Europa stößt jetzt bei ihnen auf wenig Widerhall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, lo que los celebramos en esos héroes trágicos es a gente como nosotros pero excepcional en su talento y en su capacidad para darle resonancia histórica a su destino.
Was wir an diesen tragischen Helden feiern sind also Menschen, fast wie wir es sind, allerdings mit dem seltenen Talent und der ungewöhnlichen Fähigkeit ihrem Schicksal historischen Widerhall zu verleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
San Cirilo de Alejandría describe de modo eficaz este acontecimiento mostrando su resonancia en la existencia y en la historia:
En ese sentido, salen derrotados los que quisieran ver el Parlamento como una "Cámara de resonancia" de las pretensiones (revisionistas) de países más populosos.
In diesem Sinne erleiden diejenigen eine Niederlage, die das Parlament gern als "Halle des Echos " für die (revisionistischen) Bestrebungen der bevölkerungsreichen Länder sähen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando la resonancia excepcional de la misión de estudio e información en Malta y en España sobre la situación de los migrantes procedentes de los Países ACP, la cual constituye la primera misión de este tipo que asocia a parlamentarios de los países de origen y de los países europeos,
G. in Erwägung des außergewöhnlichen Echos der Studien- und Informationsreise nach Malta und Spanien betreffend die Situation der Einwanderer aus den AKP-Ländern, die die erste dieser Art war, die Parlamentarier der Herkunftsländer und der europäischen Länder zusammenführte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la resonancia excepcional de la misión de estudio e información en Malta y en España sobre la situación de los migrantes procedentes de los países ACP, la cual constituye la primera misión de este tipo que asocia a parlamentarios de los países de origen y de los países europeos,
in Anbetracht des außergewöhnlichen Echos der Studien- und Informationsreise nach Malta und Spanien betreffend die Situation der Einwanderer aus den AKP-Ländern, die die erste dieser Art war, die Parlamentarier der Herkunftsländer und der europäischen Länder zusammenführte,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra estación de rastreo en Singapur detectó una resonancia débil de la nave cuando hizo impacto en aguas japonesas.
Unsere Bodenstation in Singapur berichtete schwache Echos aus dem Japanischen Meer.
Das Modell Estelle hat den berühmten „Place de l’Etoile“ in Paris zum Vorbild, was dem Markennamen Champs Elysées einen ganz besonderen Klang verleiht.
EUR
Diseño de paneles independientes El M-3000R incorpora paneles de aluminio independientes en la parte superior, los laterales y el frontal para reducir las vibraciones no deseadas provocadas por la resonancia interna.
Separate Anordnung der Gehäusewände Der M-5000R weist separate Wände aus Aluminium für die Oberseite, die Front und die Seiten auf, um unerwünschte, durch interne Resonanzen verursachte Schwingungen zu reduzieren.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
resonanciaBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este informe sobre la igualdad entre mujeres y hombres, que votamos cada año, tiene una resonancia especial para mí.
Tatsächlich hat dieser Bericht zur Gleichstellung von Frau und Mann, über die jedes Jahr abgestimmt wird, für mich eine besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Festival de San Remo tiene una resonancia general especial en Italia como acontecimiento de la «cultura popular» que forma parte de la tradición cultural italiana.
Das Musikfestival von San Remo hat in Italien erhebliche gesellschaftliche Bedeutung und ist von allgemein anerkannter spezifischer kultureller Bedeutung für die kulturelle Identität Italiens, denn es stellt ein populäres Ereignis in der kulturellen Tradition Italiens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, esa combinación de países era casi inconcebible y no se pueden explicar esos ejercicios como casos excepcionales y con poca resonancia.
Früher war eine solche Kombination von Ländern fast undenkbar, und diese Übungen können nicht als einfache einmalige Angelegenheiten von geringer Bedeutung abgetan werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
resonanciaWiderhall fand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo gran resonancia el discurso que pronunció ante la Academia bávara sobre el tema ?¿Por qué sigo aún en la Iglesia??, en el que, con su habitual claridad, afirmó:
Einen großen Widerhallfand seine Rede vor der Bayerischen Akademie zum Thema "Warum ich noch in der Kirche bin", in der er mit der ihm eigenen Deutlichkeit erklärte:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Tuvo gran resonancia el discurso que pronunció ante la Academia bávara sobre el tema “¿Por qué permanezco todavía en la Iglesia?”, en el que, con su habitual claridad, afirmó:
Einen großen Widerhallfand seine Rede vor der Bayerischen Akademie zum Thema "Warum ich noch in der Kirche bin", in der er mit der ihm eigenen Deutlichkeit erklärte:
„Es freut uns sehr, dass wir eine so hoheResonanz auf unsere Einladung erhalten haben und Vertreter aus mehr als dreißig Nationen in unserem Hause begrüßen durften.
DE
„Nos complace mucho que la invitación para nuestra segunda reunión de distribuidores haya tenido tanta resonancia y que representantes de más de veinte naciones hayan podido venir.
DE
„Es freut uns sehr, dass wir auch für unser zweites Partner-Meeting eine so hoheResonanz auf unsere Einladung erhalten haben und Vertreter aus mehr als zwanzig Nationen in unserem Hause begrüßen durften.
DE
Gadovist 1,0 mmol/ ml (DCI gadobutrol) se aprobó en Alemania en enero de 2000 para “ Realce con del contraste en resonancia magnética craneal y espinal” (RM), y posteriormente, en junio de 2000, en la UE y Noruega por el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Gadovist 1,0 mmol/ml (INN Gadobutrol) wurde im Januar 2000 in Deutschland zur “ Kontrastverstärkung bei der kranialen und spinalen Magnetresonanztomographie” (MRT) und im Juni 2000 im Zuge des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung in der EU und in Norwegen zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizando la resonancia magnética, o RM, es posible ver en detalle la forma del cerebro en pacientes vivos.
Deberían hacerle una resonancia. - ¿Les enviaste un mensaje de texto?
Er sollte ein MRTbekommen. Haben Sie ihnen eine SMS geschickt?
Korpustyp: Untertitel
resonanciaSprachrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tener la capacidad de no ser una mera caja de resonancia de las distintas empresas afectadas, sino representar a todos los que no necesariamente puedan organizarse.
Sie muss jene Fähigkeit aufweisen, nicht nur einfach das Sprachrohr der einzelnen betroffenen Wirtschaftszweige zu sein, sondern alle diejenigen zu vertreten, die sich nicht unbedingt selbst organisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, por desgracia, se ha utilizado al Parlamento Europeo como una caja de resonancia para problemas nacionales.
Das Europäische Parlament wurde leider wieder einmal als Sprachrohr für nationale Probleme benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resonanciaResonanzfrequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará válido cualquier montaje cuya frecuencia de resonancia mínima sea al menos igual a cinco veces la frecuencia FH del canal de datos considerado.
Eine Halterung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die niedrigste Resonanzfrequenz mindestens das 5-fache der Frequenz FH des Datenkanals beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incremente la frecuencia de resonancia en un 10 %.
Resonanzfrequenz um 10% erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
resonanciaScan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye papá, ¿qué pasó con tu resonancia?
Hey, Dad, was war denn mit deinem Scan?
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen tres o cuatro anomalías sin importancia, eso saldrá en la resonancia.
Jeder hat drei oder vier bedeutungslose Anomalien, die bei einem Scan zum Vorschein kommen.
Korpustyp: Untertitel
resonanciaBekanntheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, un pesonal competente se esmera por que el huésped se sienta lo más a gusto posible. La prensa internacional y la televisión contribuyen a la creciente resonancia del hotel.
Die benachbarte „Wüste“ hat sich in das Regierungs- und Medienviertel verwandelt, kompetente Mitarbeiter sorgen für das Wohl der Gäste, internationale Presse und Fernsehberichte für wachsende Bekanntheit.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
resonanciaDämpfer-Resonanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PX-750, en la gama media de la serie PRIVIA, consigue delicados matices de sonido mediante la resonancia de amortiguador y su triple pedalera integrada.
Innerhalb der PRIVIA-Reihe ist das PX-750 in der Mittelklasse angesiedelt und punktet mit der integrierten 3er-Pedaleinheit für feine Klangbeeinflussungen durch die Dämpfer-Resonanzen.
Es la base de la "resonanciamagnética", un sistema médico para la visión de los órganos internos "blandos", que no se pueden observar por medio de los rayos X, sin el daño radiactivo que causan los rayos x.
Dieser Effekt ist auch Grundlage der Kernspintomographie, einem medizinischen Verfahren zur Abbildung weicher innerer Organe, die mit Röntgenstrahlen nicht untersucht werden können - ohne die schädliche Wirkung von Röntgenstrahlen.
Imagen por resonanciamagnética (RNM) e investigaciones especiales: …
Kernspintomographie und sonstige fachspezifische Untersuchungen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo estoy diciendo que me gustaría que si hiciese una resonanciamagnética. Solo para estar seguro.
Ich sage nur, ich würde gerne eine Kernspintomographie bei ihm machen nur um sicher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
resonanciamagnética de columna y articulaciones
Kernspintomographie der Wirbelsäule und der Gelenke
Korpustyp: EU IATE
Solo estoy diciendo que me gustaría que si hiciese una resonanciamagnética.
Ich sage nur, ich würde gerne eine Kernspintomographie bei ihm machen nur um sicher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar quemaduras, se debe retirar el parche de Neupro cuando el paciente se someta a un estudio de imagen por resonanciamagnética (RM) o a una cardioversión (proceso que restablece el ritmo normal del corazón).
Um Verbrennungen der Haut vorzubeugen, sollte Neupro entfernt werden, wenn sich der Patient einer Kernspintomographie (MRI) oder einer Kardioversion (eine Behandlung, durch die der normale Herzrhythmus wiederhergestellt wird) unterziehen muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anima a los Estados miembros a que establezcan centros especializados y faciliten equipos médicos satisfactorios (en particular, equipos de imagen por resonanciamagnética, cuya contribución a la investigación sobre la demencia es indiscutible ) en todo su territorio;
legt den Mitgliedstaaten nahe, in ihrem gesamten Hoheitsgebiet Fachzentren einzurichten und für eine ausreichende medizinische Ausrüstung Sorge zu tragen (vor allem bei der Kernspintomographie, deren Beitrag für die Erforschung von Demenzerkrankungen unbestritten ist);
Korpustyp: EU DCEP
resonancia magnéticaMagnetresonanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el centro dispone de 91 camas de hospitalización, cinco quirófanos y un paritorio, neonatología, UCI, alta tecnología médica (resonanciamagnética), medicina nuclear, consultas externas, urgencias, laboratorio de biopatología, scanner volumétrico helicoidal, radiología y sala de hemodinamia.
Ebenso verfügt das Zentrum über 91 Stationsbetten, fünf Operationssäle und eine Geburtenstation, Neonatologie, Intensivstation, hoch entwickelte medizinische Technologie (Magnetresonanz), Nuklearmedizin, externe Sprechstunden, Notfallaufnahme, Laboratorium für Biopathologie,Scanner Computer-Tomografie, Röntgenabteilung und hämodynamische Abteilung.
Sin embargo, semejante sistema puede entrar en conflicto con condiciones específicas que se dan en determinadas actividades, como la utilización de las técnicas de resonanciamagnética en el sector médico.
Ein solches System kann aber mit spezifischen Bedingungen bei bestimmten Tätigkeiten in Konflikt geraten, etwa bei der Nutzung bildgebender Verfahren auf Basis der Magnetresonanz im medizinischen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición podrá superar los valores límite de exposición si está relacionada con la instalación, el ensayo, el uso, el desarrollo, el mantenimiento o la investigación de equipos de imágenes por resonanciamagnética (IRM) para pacientes en el ámbito sanitario, siempre y cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
die Expositionsgrenzwerte können überschritten werden, wenn die Exposition mit der Aufstellung, Prüfung, Anwendung, Entwicklung und Wartung von Geräten für bildgebende Verfahren mittels Magnetresonanz für Patienten im Gesundheitswesen oder damit verknüpften Forschungsarbeiten in Zusammenhang steht, sofern alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
resonancia magnética nuclearNMR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinarán e indicarán los espectros de absorción ultravioleta/visible, infrarrojos, de resonanciamagnéticanuclear y de espectrometría de masas necesarios para la identificación de las impurezas que puedan ser importantes desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental.
Die Spektren von UV/vis, IR, NMR und MS aller Verunreinigungen von toxikologischer, ökotoxikologischer oder Umwelt-Relevanz müssen bestimmt und berichtet werden, sofern sie für die Identifizierung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resonancia
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resonancia es terrible.
Vor allem der Halleffekt ist äußerst störend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy abusivo de resonancia.
Es ist sehr beleidigend.
Korpustyp: Untertitel
¿Resonancia vocal bajo presión medular?
Stimmreflexion unter Druck der Wirbelsäule?
Korpustyp: Untertitel
Le da una resonancia estupenda.
Ein tolles, klangvolles Feedback.
Korpustyp: Untertitel
La resonancia mediática siempre es significativa.
Sie findet stets ein großes Presseecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resonancia magnética de columna y articulaciones
Kernspintomographie der Wirbelsäule und der Gelenke
Korpustyp: EU IATE
Tenemos que hacer una resonancia magnética.
Was uns zu Problem Drei bringt.
Korpustyp: Untertitel
Te haré una resonancia, en ese caso:
Wir machen 'ne Computertomografie.
Korpustyp: Untertitel
Le están haciendo una resonancia magnética.
Er ist in der Kernspin.
Korpustyp: Untertitel
A veces me quedo dormido cuando me hacen una resonancia.
Ich schlafe oft bei der Tomographie ein.
Korpustyp: Untertitel
Imagen por resonancia magnética (RNM) e investigaciones especiales: …
Kernspintomographie und sonstige fachspezifische Untersuchungen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Haré un escáner por resonancia, a ver si encuentro algo.
Ich mache einen Resonanzscan, vielleicht entdecke ich was.
Korpustyp: Untertitel
Le hicieron una resonancia magnética de una rodilla.
Er hat sein Knie röntgen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hicimos una resonancia y una ecografía de su corazón.
- lm Herz ist nichts zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Una explosión de resonancia del deflector simularía un torpedo.
Die Deflektor-Schüssel könnte die Torpedoexplosion simulieren.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una resonancia. ¿Puede hacerlo si está embarazada?
- Geht das, wenn sie schwanger ist?
Korpustyp: Untertitel
Rechazamos un pedido para hacer una resonancia magnética cerebral.
Das ist eine Ablehnun…eines Antrags auf ein…
Korpustyp: Untertitel
Hazle una resonancia, asegúrate de que sea con contraste.
Machen Sie eine Kernspin und gehen Sie sicher dass sie mit Kontrastmittel ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ser la caja de resonancia de tu culpa.
Du kannst deine Schuldgefühle nicht an mir auslassen.
Korpustyp: Untertitel
Probábamos una teoría sobre la resonancia vocal bajo presión medular.
Wir testen Howards Theorie über Stimm-reflexion unter Druck der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
Termina el trabajo de Torres y crea la resonancia.
Sie beenden Torres' Versuch, einen Resonanzausstoss zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Si fueran a vibrar, a la frecuencia de resonancia exact…
Wenn sie in der richtigen Frequenz vibriert hätte…
Korpustyp: Untertitel
Una explosión de resonancia del deflector simularía un torpedo.
Eine Torpedoexplosion ließe sich über das Deflektorschild simulieren.
Korpustyp: Untertitel
Empieza el análisis metalúrgic…...y el rastreo de resonancia.
Starten wir mit der metallurgischen Analyse, und dann ein tiefflächiger Resonanzscan.
Korpustyp: Untertitel
La resonancia nos mostró cómo está el flujo sanguíneo.
FMRT sagt uns, wo der Blutfluss ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces ya tiene los resultados de su última resonancia?
Haben Sie schon die Ergebnisse von seinem letzten M.R.I.?
Korpustyp: Untertitel
La resonancia magnética funcional nos dice donde hay flujo sanguíneo.
FMRT sagt uns, wo der Blutfluss ist.
Korpustyp: Untertitel
Encuentre Bajos de media resonancia fretless en el Thomann Cyberstore.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Sistema de resonancia de cuerda El exclusivo sistema de resonancia de cuerda de CASIO garantiza una simulación precisa de las cuerdas de resonancia y de interacción de las 88 teclas.
Saitenresonanz-System Das einzigartige Saitenresonanz-System von CASIO sorgt für eine präzise Simulation der mitschwingenden und interagierenden Pianosaiten aller 88 Tasten.
El control de resonancia permite ajustar el nivel de resonancia que emana del cuerpo, para enfatizar el tono natural de la guitarra (cuando la guitarra está en posición MIC).
Der RESONANCE-Knopf ermöglicht es, den Sound mit Korpusresonanz anzureichern und so den natürlichen Ton der Gitarre hervorzuheben.* Der RESONANCE-Knopf bezieht sich nur auf den Mic-Sound.