linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resorción Resorption 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

resorción Resorptionsrate 1 Knochenresorption 1 durch Osteoklasten vermittelte Knochenresorption hemmt 1

Verwendungsbeispiele

resorción Resorption
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sorbita (E420) que se encuentra en determinadas frutas, productos para diabéticos y otros dulces sin azúcar (bombones, chicles) deteriora la resorción y agrava de tal manera las molestias.
Sorbit (E420) hingegen, das in bestimmten Obstsorten, Diabertikerprodukte und manchen zuckerfreien Süßigkeiten (Zuckerln, Kaugummi) enthalten ist, verschlechtert die Resorption und verschlimmert somit die Beschwerden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
InductOs puede producir una resorción inicial del hueso trabecular circundante.
InductOs kann zu einer anfänglichen Resorption des umliegenden trabekulären Knochens führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gracias a su especial microestructura flexible, obtenida por avanzados métodos de fabricación y una composición específicamente diseñada, el PERILEX® CF muestra una significativa reducción de la porosidad, una notable resistencia mecánica, una sorprendentemente alta elasticidad y una asombrosa termoplasticidad para la “resorción” de tensiones mecánicas durante el funcionamiento del horno.
Dank seiner besonderen Gefügeflexibilität, die durch aufwändige Herstellungsverfahren und eine besondere Zusammensetzung erziehlt wurde, weist PERILEX® CF eine wesentlich geringere Porosität, eine bemerkenswerte Stabilität, eine hohe Elastizität und eine erstaunliche Thermoplastizität für die ”Resorption” mechanischer Spannungen während des Ofenbetriebs auf.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Los estudios preclínicos han demostrado la localización preferente de alendronato en sitios de resorción activa.
Studien zur Präklinik zeigten, dass Alendronat sich bevorzugt an den Stellen der aktiven Resorption konzentriert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resorción: absorción de un producto de la concepción que muere una vez implantado en el útero.
Resorption: ein Conceptus, der nach der Einnistung in der Gebärmutter abgestorben ist und resorbiert wird oder bereits resorbiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una perra queda preñada tras el celo inducido, puede ocurrir resorción embrionaria o aborto.
Sollte eine Hündin nach einer induzierten Läufigkeit trächtig werden, könnten Resorption der Embryonen oder Abort auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En conejos, se ha descrito aborto o resorción temprana a dosis que producen toxicidad materna significativa, incluyendo mortalidad.
Bei Kaninchen wurden nach Dosen, die zu einer deutlichen Toxizität beim Muttertier, einschließlich Tod, führten, Aborte und Resorption in der Frühphase festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es preciso describir el grado de resorción para calcular la fecha aproximada de la muerte del producto de la concepción (véase el apartado 1.2).
Der Grad der Resorption ist zu beschreiben, um den relativen Todeszeitpunkt des Conceptus (siehe 1.2) zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de implantaciones, número y porcentaje de fetos vivos y muertos y número de resorciones,
Anzahl Implantationen, Anzahl und prozentualer Anteil von lebenden und toten Feten sowie von Resorptionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conejos, se han descrito abortos o resorción temprana a dosis que producen toxicidad materna significativa, incluyendo mortalidad.
Bei Kaninchen wurden nach Dosen, die zu einer deutlichen Toxizität beim Muttertier, einschließlich Tod des Tieres, führten, Aborte und Resorption in der Frühphase festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resorción de glucosa .
resorción del hierro . .
resorción de proteínas .
sistema de resorción .
prueba de resorción del hierro . . .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "resorción"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resorción precoz: signos de implantación sin embrión ni feto reconocible.
Frühresorption: Anzeichen für eine Implantation, ohne dass ein Embryo/Fetus erkennbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resorción tardía: embrión o feto muerto, que presenta cambios degenerativos externos.
Spätresorption: Toter Embryo oder Fetus mit äußeren degenerativen Veränderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Efectos farmacodinámicos La acción farmacodinámica del ácido ibandrónico se basa en una inhibición de la resorción ósea.
8 Knochenmasse und zu einer Abnahme der Inzidenz von Frakturen durch Reduzierung des erhöhten Knochenumbaus hin zu prämenopausalen Werten bei postmenopausalen Frauen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
9 Las reducciones en los niveles de estrógenos después de la menopausia o la ovariectomía conducen a la pérdida ósea acelerada debido al aumento del recambio óseo, de manera que la resorción predomina sobre la formación ósea.
Das Abfallen des Östrogenspiegels nach der Menopause oder nach Entfernung der Eierstöcke führt zu einem beschleunigten Knochenverlust infolge des erhöhten Knochenumsatzes; es wird mehr Knochen resorbiert als gebildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones urinarias del marcador de resorción ósea CTx (telopéptido C-terminal liberado por el colágeno de tipo I) disminuyeron de manera significativa en el grupo de Bondronat con relación al del placebo.
Die Urinkonzentrationen des Knochenresorptionsmarkers CTx (C-terminale Telopeptide des Kollagens Typ I) waren in der Bondronat Gruppe signifikant niedriger im Vergleich zu Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pérdida de hueso es particularmente rápida durante los primeros diez años tras la menopausia, cuando el incremento compensatorio en la formación ósea no es suficiente para restablecer las pérdidas por resorción.
Der Knochenverlust verläuft in den ersten 10 Jahren nach der Menopause besonders schnell, wenn die kompensatorische Steigerung der Knochenbildung nicht ausreicht, um die resorptiven Verluste auszugleichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA